Текст слово о полку игореве перевод заболоцкого: «Золотое слово Святослава» перевод Заболоцкий. Отрывок.

Книга Слово о полку Игореве (2 перевода) читать онлайн Автор не указан

 

пер. Николай Заболоцкий

 

Не пора ль нам, братия, начать

О походе Игоревом слово,

Чтоб старинной речью рассказать

Про деянья князя удалого?

А воспеть нам, братия, его —

В похвалу трудам его и ранам —

По былинам времени сего,

Не гоняясь мыслью за Бояном.

Тот Боян, исполнен дивных сил,

Приступая к вещему напеву,

Серым волком по полю кружил,

Как орёл, под облаком парил,

Растекался мыслию по древу.

Жил он в громе дедовских побед,

Знал немало подвигов и схваток,

И на стадо лебедей чуть свет

Выпускал он соколов десяток.

И, встречая в воздухе врага,

Начинали соколы расправу,

И взлетала лебедь в облака

И трубила славу Ярославу.

Пела древний киевский престол,

Поединок славила старинный,

Где Мстислав Редедю заколол

Перед всей косожскою дружиной,

И Роману Красному хвалу

Пела лебедь, падая во мглу.

 

Но не десять соколов пускал

Наш Боян, но, вспомнив дни былые,

Вещие персты он подымал

И на струны возлагал живые, —

Вздрагивали струны, трепетали,

Сами князям славу рокотали.

 

Мы же по-иному замышленью

Эту повесть о године бед

Со времён Владимира княженья

Доведём до Игоревых лет

И прославим Игоря, который,

Напрягая разум, полный сил,

Мужество избрал себе опорой,

Ратным духом сердце поострил

И повёл полки родного края,

Половецким землям угрожая.

 

О Боян, старинный соловей!

Приступая к вещему напеву,

Если б ты о битвах наших дней

Пел, скача по мысленному древу;

Если б ты, взлетев под облака,

Нашу славу с дедовскою славой

Сочетал на долгие века,

Чтоб прославить сына Святослава:

Если б ты Траяновой тропой

Средь полей помчался и курганов, —

Так бы ныне был воспет тобой

Игорь-князь, могучий внук Траянов:

«То не буря соколов несёт

За поля широкие и долы,

То не стаи галочьи летят

К Дону на великие просторы!».

 

Или так воспеть тебе, Боян,

Внук Велесов, наш военный стан:

«За Сулою кони ржут,

Слава в Киеве звенит,

В Новеграде трубы громкие трубят,

Во Путивле стяги бранные стоят!».

 

 

Часть первая

 

1

 

Игорь-князь с могучею дружиной

Мила-брата Всеволода ждёт.

Молвит буй-тур Всеволод: — Единый

Ты мне брат, мой Игорь, и оплот!

Дети Святослава мы с тобою,

Так седлай же борзых коней, брат!

А мои давно готовы к бою,

Возле Курска под седлом стоят.

 

2

 

— А куряне славные —

Витязи исправные:

Родились под трубами,

Росли под шеломами,

Выросли, как воины,

С конца копья вскормлены.

Все пути им ведомы,

Все яруги знаемы,

Луки их натянуты,

Колчаны отворены,

Сабли их наточены,

Шеломы позолочены.

Сами скачут по полю волками

И, всегда готовые к борьбе,

Добывают острыми мечами

Князю — славы, почестей — себе!

 

3

 

Но, взглянув на солнце в этот день,

Подивился Игорь на светило:

Середь бела-дня ночная тень

Ополченья русские покрыла.

И, не зная, что сулит судьбина,

Князь промолвил: — Братья и дружина!

Лучше быть убиту от мечей,

Чем от рук поганых полонёну!

Сядем, братья, на лихих коней,

Да посмотрим синего мы Дону! —

Вспала князю эта мысль на ум —

Искусить неведомого края,

И сказал он, полон ратных дум,

Знаменьем небес пренебрегая:

— Копиё хочу я преломить

В половецком поле незнакомом,

С вами, братья, голову сложить

Либо Дону зачерпнуть шеломом!

 

4

 

Игорь-князь во злат-стремень вступает,

В чистое он поле выезжает.

Слесарь-сантехник сделал «музыкальный» перевод «Слова о полку Игореве»

Комсомольская правда

ЗвездыКультураКультура: КЛУБНЫЙ ПИДЖАК

7 апреля 2001 1:00

Худой, неопределенного возраста, то ли юноша, то ли уже нет. Объясняется застенчиво. Когда улыбается, видно, что не хватает нескольких зубов. Типичный работяга. Он и есть работяга. Только нетипичный. Бывший десятиклассник, бывший подводник, ныне дежурный слесарь-сантехник подмосковного завода, Сергей Котов сделал новый перевод «Слова о полку Игореве». И сделал открытие.

Худой, неопределенного возраста, то ли юноша, то ли уже нет. Объясняется застенчиво. Когда улыбается, видно, что не хватает нескольких зубов. Типичный работяга. Он и есть работяга. Только нетипичный. Бывший десятиклассник, бывший подводник, ныне дежурный слесарь-сантехник подмосковного завода, Сергей Котов сделал новый перевод «Слова о полку Игореве». И сделал открытие. Началось с чтения книги академика Лихачева о «Слове», которая попалась в руки. Там же был первоисточник. Вчитываясь в старославянские строки, Сергей Котов обнаружил ритмы, в которых, очевидно, звучало произведение вещего Бояна. И задался целью осуществить собственный перевод, который бы воссоздавал ритмический рисунок древней русской песни. — А другие переводы вас не удовлетворяли? — спросила я. — Ну, конечно. Взять, скажем, Заболоцкого. Его перевод — бездарность. Просто частушки и все, — ответил Сергей. — По-моему, нельзя поставить эти два слова рядом: Заболоцкий и бездарность, — заметила я. — Можно, — мягко улыбнулся он. Три года Сергей Котов корпел над «Словом». И когда завершил, окончательно убедился, что эта вещь, исполненная Бояном перед дружинами Игоря и Всеволода, звучала именно так музыкально и вокально и никак иначе. Автор уверен, что восстановил изначальную славянскую мелодику, давным-давно утерянную. — Это не шлягер, не баллада и не русская народная песня, а нечто совсем другое.

Это красивая эмоциональная песня древнего барда, — пояснил Сергей, — и я слышу, как она поется. Я попросила показать, как. Сергей напел несколько строф. Просто, благозвучно, хотя, показалось, несколько однообразно. — О нет, что вы! — возразил Сергей. — Совсем не однообразно! Просто у меня нет музыкального образования, и я не могу сделать это во всей красе. В конце прошлого года он, поднатужившись, выпустил «Слово о полку Игореве» в своем переводе за собственный счет. В предисловии написал: «Ритмический рисунок «Слова» довольно сложен и почти не повторяется, в точности соответствуя интонации автора. 800 лет назад умели делать то, что мы сумели хорошо забыть…» Остается добавить, что Сергей Котов пишет стихи. И еще — что он женат на молодой женщине Ирине Котовой, работающей в бухгалтерии нашей газеты. Так что весь этот сюжет — по знакомству в каком-то смысле. НАЙДИТЕ НЕСКОЛЬКО ОТЛИЧИЙ «Слово о полку Игореве» Вступление
Не пора ли нам, братия, начать О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя удалого? А воспеть нам, братия, его — В похвалу трудам его и ранам — По былинам времени сего, Не гоняясь мыслью за Бояном. Тот Боян, исполнен дивных сил Приступая к вещему напеву, Серым волком по полям кружил, Как орел, над облаком парил, Растекался мыслию по древу. Жил он в громе дедовских побед, Знал немало подвигов и схваток, И на стадо лебедей чуть свет Выпускал он соколов десяток. И, встречая в воздухе врага, Начинали соколы расправу, И взлетала лебедь в облака И трубила славу Ярославу. Пела древний киевский престол, Поединок славила старинный, Где Мстислав Редедю заколол Перед всей косожскою дружиной, И Роману Красному хвалу Пела лебедь, падая во мглу. Но не десять соколов пускал Наш Боян, но вспомнив дни былые, Вещие персты он подымал И на струны возлагал живые, — Вздрагивали струны, трепетали, Сами князю славу рокотали.
Перевод Николая ЗАБОЛОЦКОГО. P.S. Наш обозреватель Ольга Кучкина прочла Рыбникову несколько строф в переводе Николая Заболоцкого. Алексей Рыбников поморщился. Как музыкант. — Увы, не то, — заключил он. «Слово о полку Игореве» Вступление Не славно ли нам, братие, и ныне начать старинными словами ратных подвигов повествованье о походе Игоря — Игоря Святославича? Начаться же той песне былью времени, а не по замышлению Бояна. Боян же — вещий, если и хотел для князя песнь творить, то растекался мысию* — по древу, серым волком — по земли, сизым орлом — под облаком, припоминая сказания былых сражений. И тогда бросал он десять соколов на стаю — лебедей. Который долетал, пред тем и пела взволнованную песню лебедь белая Ярославу — старому, и храброму — Мстиславу, что зарезал Ре-де-дю пред касожскими полками, красному Роману Святославичу. Боян же, братие, не соколов, на стаю — лебедей бросал. Он свои вещие персты на струны воскладал живые, они же сами князю славу ро-ко-та-ли…
Перевод Сергея КОТОВА. *мысь — белка. КОММЕНТАРИЙ КОМПОЗИТОРА Алексей РЫБНИКОВ: Безусловно, здесь есть внутренняя музыка! — Конечно, над этим переводом надо хорошо посидеть, подумать. С ходу что-то сказать трудно. Хотя иногда как раз то, что с ходу, и есть истинное. Видны и слышны ритмы. И мелодика чувствуется. И мелодика очень красивая. И сам стих хорош. Я скажу, в чем дело. Это просто и доступно всем, и каждый понимает, о чем речь. Знаете, существует не то что эпичность, а величавая простота, какая отличает подобные произведения, начиная с Библии. Просто, а в то же время значительно, как будто высечено из камня. Я ведь как раз занимаюсь тем, что готовлюсь к празднованию Дня Кирилла и Мефодия, Дня славянской письменности в Калуге. У меня уже есть какое-то количество музыки. И я думаю, что смогу использовать эти тексты. То, что тут есть внутренняя музыка, это безусловно. И НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АВТОРЕ Послезавтра у нашего замечательного обозревателя Ольги Кучкиной — юбилей. То, что она встречает его в прекрасной творческой форме, лишний раз доказывает сегодняшняя публикация: абсолютно неожиданный поворот, может быть, самой древней для пишущих темы… Читателям «КП» не надо представлять Кучкину: она и «Комсомолка» давно близнецы-сестры. А еще за прошедшие годы были пьесы, сборники прозы, стихов… Очень точно о ее «внегазетном» творчестве сказал поэт Олег Чухонцев: «… это очень женские, т. е. непредсказуемые стихи: наивные и горькие, искусные и беспомощные, запинающиеся, как будто главное не то, что человек говорит, а где он проговаривается, досказывает, перебивая себя, переходит на жесты, не находя слов, а потом опускает руки и молчит. ..» Никогда не опускайте руки, Ольга Андреевна! С наступающим днем рождения!

Возрастная категория сайта 18+

Сетевое издание (сайт) зарегистрировано Роскомнадзором, свидетельство Эл № ФС77-80505 от 15 марта 2021 г.

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР — НОСОВА ОЛЕСЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА.

ШЕФ-РЕДАКТОР САЙТА — КАНСКИЙ ВИКТОР ФЕДОРОВИЧ.

АВТОР СОВРЕМЕННОЙ ВЕРСИИ ИЗДАНИЯ — СУНГОРКИН ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ.

Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.

АО «ИД «Комсомольская правда». ИНН: 7714037217 ОГРН: 1027739295781 127015, Москва, Новодмитровская д. 2Б, Тел. +7 (495) 777-02-82.

Исключительные права на материалы, размещённые на интернет-сайте www.kp.ru, в соответствии с законодательством Российской Федерации об охране результатов интеллектуальной деятельности принадлежат АО «Издательский дом «Комсомольская правда», и не подлежат использованию другими лицами в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *