Почему российские школьники по сей день изучают усеченный вариант великой книги Гоголя
Повесть Николая Васильевича Гоголя «Тарас Бульба» входит в школьную программу, изучается в седьмом классе средней школы и, как правило, с той поры редко кем перечитывается. Но именно со школьных лет в нашем сознании прочно укореняются ключевые фразы повести:
- А поворотись-ка, сын!
- Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?
- Я тебя породил, я тебя и убью!
- Нет уз святее товарищества!
Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки?
Н.В. Гоголь. Миргород. Издание 1835 года. Фото: litfund.ru
Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!
Однако за рамками школьной программы по сей день остаются ключевые смыслы великой книги, которые не грех вспомнить в начале нового учебного года.
А. Герасимов. Иллюстрация к повести Гоголя «Тарас Бульба». 1952 год.
Три главы новых «подробностей»
Что мы знаем о «Тарасе Бульбе»? Филолог обязательно отметит наличие двух редакций: первой «Миргородской» 1835 года, состоящей из девяти глав, и окончательной — 1842 года, включающей уже двенадцать глав и по объему почти в два раза превышающей первоначальную.
В юбилейном 1952 году, когда в Советском Союзе широко отмечали столетие со дня смерти Гоголя, специалисты по его творчеству обтекаемо поясняли в комментариях: «Появились новые персонажи, конфликты, ситуации. Значительно обогатился историко-бытовой фон повести, введено много новых подробностей в описание Сечи, сражений и т. д. Повесть стала более глубокой по своей идее, своему демократическому пафосу, более совершенной в художественном отношении»1.
Именно эти «подробности», обычно ускользающие от взора семиклассников, в наше время смущают умы и служат основанием для обвинения автора повести в полонофобии, антисемитизме и поэтизации насилия. Гоголевский текст позволяет — без малейших натяжек — аргументированно обосновать любое из этих нареканий.
Вспомним весьма красноречивый, но далеко не единственный фрагмент повести, в котором говорится об истязаниях и грабежах поляков, учиненных Тарасом Бульбой и запорожцами во время похода на Польшу:
Фотокопия страницы рукописи повести «Тарас Бульба» Н.В. Гоголя. Фото: РИА Новости
«И часто в тех местах, где менее всего могли ожидать их, они появлялись вдруг — и все тогда прощалось с жизнью. Пожары охватывали деревни; скот и лошади, которые не угонялись за войском, были избиваемы тут же на месте. Казалось, больше пировали они, чем совершали поход свой. Дыбом стал бы ныне волос от тех страшных знаков свирепства полудикого века, которые пронесли везде запорожцы. Избитые младенцы, обрезанные груди у женщин, содранная кожа с ног по колена у выпущенных на свободу, — словом, крупною монетою отплачивали козаки прежние долги»2.
И что прикажете делать с этим современному учителю словесности?
К. Горбунов. Виссарион Белинский.
Вердикт Белинского
В школьных хрестоматиях этот и несколько других ему подобных фрагментов без сожаления изымаются из гоголевского текста. Но сама проблема тем не решается, а лишь загоняется вглубь. С одной стороны, раздаются возмущенные голоса, призывающие исключить повесть из школьной программы. С другой — современные ученые, филологи, историки культуры и литературные критики, «кроя эрудицией вопросов рой», предостерегают от поспешных выводов и терпеливо разъясняют: «Тарас Бульба» — это героический эпос, требующий совсем иного восприятия действующих лиц, нежели восприятие героев реалистического произведения.
У подобной трактовки повести Гоголя давняя традиция, восходящая к самому Виссариону Белинскому. Еще в 1835 году, познакомившись с первой редакцией «Тараса Бульбы», «неистовый Виссарион» на страницах московского журнала «Телескоп» экзальтированно произнес свой вердикт: «…эта дивная эпопея, написанная кистию смелою и широкою, этот резкий очерк героической жизни младенчествующего народа, эта огромная картина в тесных рамках, достойная Гомера»3.
В течение почти двух веков никто не рискнул покуситься на это утверждение Белинского, ставшее краеугольным камнем для обоснования эпической природы «Тараса Бульбы». Так родился очередной миф, благополучно доживший до наших дней и продолжающий рекрутировать новых сторонников среди филологов и литературных критиков. «Героический эпос требует черно-белой палитры — акцентирования сверхчеловеческих достоинств одной стороны и полного ничтожества другой. Поэтому и поляки, и евреи — да, собственно, все, кроме запорожцев, — в гоголевской повести не люди, а скорее некие человекоподобные манекены, существующие для демонстрации героизма главного героя и его воинов (как татары в былинах про Илью Муромца или мавры в «Песни о Роланде»). Эпическое и этическое начала не то чтобы вступают в противоречие — просто первое начисто исключает саму возможность проявления второго»[4].
Я дерзну оспорить это утверждение.
Достаточно посмотреть на «Тараса Бульбу» исторически, чтобы увидеть художественное произведение, написанное на злобу дня. Гоголь создал не героический эпос, а политический памфлет — обличительное полемическое сочинение на животрепещущую политическую тему, каковой был в это время польский вопрос. Напомню, что первый вариант повести создан в 1835 году, всего-навсего спустя четыре года после подавления Польского восстания.
Штурм Варшавы 26 августа 1831 года. Литография. Фото: РИА Новости
Проницательность Пушкина
«В 1831 г. один знакомый встретил Пушкина в Петербурге на улице задумчивого и озабоченного. — «Что с вами?» «Все читаю газеты». — «Так что же?» — «Да разве вы не понимаете, что теперешние обстоятельства чуть ли не так же важны, как в 1812 году?» — отвечал Пушкин»5.
Обстоятельства действительно были чрезвычайно важны: речь шла о территориальной целостности государства Российского, на которую покусились восставшие поляки, мечтавшие о возрождении Речи Посполитой «от можа до можа» — от Балтийского до Черного моря, то есть в границах Речи Посполитой 1772 года. Несмотря на численное превосходство русской армии, подавление восстания оказалось делом очень непростым и потребовало времени в два раза больше, чем изгнание Наполеона из России. Начавшийся в конце ноября 1830 года мятеж был усмирен ценой неимоверных усилий и жертв лишь в начале октября 1831-го полководческим гением генерал-фельдмаршала Ивана Федоровича Паскевича. Моральная поддержка, которую Запад оказывал повстанцам, многократно усиливала волю мятежников к сопротивлению: они уповали на новое вторжение в российские пределы.
Терминология наших дней прекрасно отражает суть событий той эпохи — Запад вел против России настоящую информационную войну. И Пушкин, и земляк Паскевича Гоголь приняли в ней участие.
- О чем шумите вы, народные витии?
- Зачем анафемой грозите вы России?
- Что возмутило вас? волнения Литвы?
- Оставьте: это спор славян между собою,
- Домашний, старый спор, уж взвешенный судьбою,
- Вопрос, которого не разрешите вы6.
1 июня 1831 года Пушкин написал письмо своему другу князю Петру Андреевичу Вяземскому, и эти давние строки звучат в наши дни как злободневная публицистика:
«Всё это хорошо в поэтическом отношении. Но всё-таки их надобно задушить, и наша медленность мучительна. Для нас мятеж Польши есть дело семейственное, старинная, наследственная распря; мы не можем судить ее по впечатлениям европейским, каков бы ни был, впрочем, наш образ мыслей. Но для Европы нужны общие предметы внимания и пристрастия, нужны и для народов, и для правительств. … Того и гляди, навяжется на нас Европа»7.
Расчеты Запада на ослабление России в результате польского восстания не были безосновательными и отчасти основывались на том, что во внутренних губерниях империи может вспыхнуть продолжительная смута. Холерные бунты и восстания в военных поселениях давали надежду на то, что у Российской империи не хватит ресурсов справиться с ситуацией. В это время в русском образованном обществе стали раздаваться голоса, оправдывавшие польских патриотов и желавшие поражения своей страны в войне с поляками.
Л. Зенкович. Костюмы польских повстанцев 1831 года.
Тайная политическая полиция чутко улавливала голоса «безумцев из высших сфер»:
«Мы были очень удивлены, слыша из уст русских речи, достойные самых экзальтированных поляков. …Нам пришлось даже встречать сумасшедших, утверждавших, что Польша в данный момент находится в таком же положении, в каком находилась Россия во времена Владислава, и что памятник Пожарскому и Минину воздвигнут в честь подвигов, подобных тем, которые теперь ставятся в упрек полякам»8.
Вывод жандармов совпал с размышлениями негодующего Пушкина: «Грустно было слышать толки московского общества во время последнего польского возмущения. Гадко было видеть бездушного читателя французских газет, улыбающегося при вести о наших неудачах»9.
Так впервые в истории Петербургского периода Российской империи обнаружились пораженческие настроения и в среде образованного общества появились люди, убежденные в том, что поражение державы может стать благом для страны.
Император Николай I.
Ультиматум Николая Первого
III Отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии, постоянно занимавшееся сбором сведений «о всех без исключения происшествиях», в своих ежегодных отчетах о состоянии дел своевременно информировало императора о не истребленной до конца склонности поляков к мятежу. Начиная с 1832 года в этих отчетах практически каждый год повторяется мысль о том, что польские подданные государя не желают смириться со своей судьбой и превратиться в верноподданных. Тайная политическая полиция предупреждала: поляки уверены, что Европа им поможет. «Они мечтают, что вся Европа, и в особенности Англия и Франция, исключительно судьбою их занимаются, и потому относят к себе всякое новое в политике Европы обстоятельство»10.
Безрадостной картине, представленной царю высшей полицией, подчеркнуто противоречил теплый прием, который выказывала ему в 1835-м и в 1838-м недавно взятая штурмом столица мятежного края. Показной шумный восторг, вызванный пребыванием государя в Царстве Польском, праздники, спектакли на свежем воздухе, иллюминации, фейерверки, народные гулянья — все это казалось ему неискренним. В 1835 году, обращаясь к депутатам Варшавы, которые собирались поднести ему адрес с изъявлением раскаяния в недавнем мятеже и своих якобы верноподданнических чувств, Николай I упрекнул депутатов в лицемерии и сказал:
Император Николай I сообщает гвардии о восстании в Польше. 1830 год.
«Господа, нужны действия, а не слова. Надо, чтобы раскаяние имело источником сердце… Прежде всего, надо выполнять свои обязанности и вести себя, как следует честным людям. Вам предстоит, господа, выбор между двумя путями: или упорствовать в мечтах о независимой Польше, или жить спокойно и верноподданными под моим правлением.
Если вы будете упрямо лелеять мечту отдельной национальной, независимой Польши и все эти химеры, вы только накликаете на себя большие несчастия. По повелению моему воздвигнута здесь цитадель; и я вам объявляю, что при малейшем возмущении я прикажу разгромить ваш город, я разрушу Варшаву, и уж, конечно, не я отстрою ее снова.
Мне тяжело говорить это вам — очень тяжело Государю обращаться так со своими подданными; но я говорю это вам для вашей собственной пользы. От вас, господа, зависеть будет заслужить забвение происшедшего. Достигнуть этого вы можете лишь своим поведением и своею преданностью моему правительству.
Я знаю, что ведется переписка с чужими краями, что сюда присылают предосудительные сочинения, и что стараются развращать умы. .. Среди всех смут, волнующих Европу, и среди всех учений, потрясающих общественное здание, Россия одна остается могущественною и неприкосновенною.
Поверьте мне, господа, принадлежать России и пользоваться ее покровительством есть истинное счастье…
Помните хорошенько, что я вам сказал»11.
После произнесения этой речи император в одной коляске с генерал-фельдмаршалом светлейшим князем Варшавским графом Иваном Федоровичем Паскевичем-Эриванским, наместником мятежного края, без охраны проехал по варшавским улицам и осмотрел новую Александровскую цитадель. Она была уже вооружена артиллерийскими орудиями, направленными на Варшаву, «в подтверждение слов Государя о грозящей городу, в случае новой дерзкой попытки, неизбежной каре»12.
В этом же году в сборнике повестей Гоголя «Миргород» была опубликована первая редакция «Тараса Бульбы».
Медаль «За взятие приступом Варшавы 25 и 26 августа 1831 года».
Единение императора и Тараса
18 марта 1835 года министр народного просвещения граф С. С. Уваров поднес императору пять новинок отечественной словесности, в том числе «Миргород», полученный им от автора. Как было официально объявлено, поднесенный царю «Миргород» «удостоен Его Величеством благосклонного принятия»13.
Николаю I не мог не импонировать созданный фантазией Гоголя художественный образ запорожского полковника Тараса Бульбы, не доверявшего лживым польским клятвам и убежденного в неистребимом вероломстве поляков. Именно так смотрел на своих польских подданных сам Николай, император Всероссийский и царь Польский.
У Николая I не было иллюзий: он, посещая Варшаву, не верил внешним проявлениям верноподданнических чувств, которые охотно демонстрировали ему поляки, и готов был к любым неожиданностям. Вновь приехав в 1838 году в столицу мятежного края, Николай, демонстративно искушая судьбу, один прохаживался по варшавским улицам. Рискну выдвинуть гипотезу: царь последовал примеру Тараса Бульбы, который не устрашился смешаться с толпой варшавян, чтобы поддержать идущего на казнь сына Остапа.
«- Батько! где ты! Слышишь ли ты?
— Слышу! — раздалось среди всеобщей тишины, и весь миллион народа в одно время вздрогнул»14.
III Отделение информировало государя, как отреагировало общественное мнение Российской империи на столь экстравагантный поступок: «услышав, как Государь один, без всякого сопровождения, ходил в толпе гуляющего народа, многие осуждали таковое действие, признавая его крайне неосторожным, другие же, напротив, одушевленные русским удальством, восхищались этою смелостью. Молодец, говорили они, у нас Государь; поляки думали, что Он не смеет приехать в Варшаву; вот же Он им доказал, что не боится их»15.
М. Дерегус. Иллюстрация к повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба». Остап перед казнью.
Рыцарственному характеру государя претило любое лицемерие. «Варшава по наружности спокойна; везде меня принимают шумно, но я этому не верю. …Повторяю, я им ничуть не верю»16, — писал государь наследнику. «…Я их считаю неизлечимыми»17 — так резюмирует свои мысли по поводу мятежных подданных император.
Нечто подобное изрек и Тарас Бульба в новой редакции повести 1842 года, где автор более подробно обосновал неверие заглавного героя повести в договороспособность поляков:
«Эй, гетьман и полковники! не сделайте такого бабьего дела! не верьте ляхам: продадут псяюхи!
…Думаете, купили спокойствие и мир; думаете, пановать станете? Будете пановать другим панованьем: сдерут с твоей головы, гетьман, кожу, набьют ее гречаною половою, и долго будут видеть ее по всем ярмаркам! Не удержите и вы, паны, голов своих! Пропадете в сырых погребах, замурованные в каменные стены, если вас, как баранов, не сварят всех живыми в котлах!
…Недаром провещал Тарас: так все и сбылось, как он провещал. Немного времени спустя, после вероломного поступка под Каневом, вздернута была голова гетьмана на кол вместе со многими из первейших сановников»18.
То насилие, которое учинил Тарас Бульба со своими запорожскими казаками в Польше, это не только страшная месть отца за мучительную казнь сына Остапа («Это вам, вражьи ляхи, поминки по Остапе!»), но и праведное отмщение полякам за нарушение договора, соблюсти который они поклялись.
«А что же Тарас? А Тарас гулял по всей Польше с своим полком, выжег восемнадцать местечек, близ сорока костелов и уже доходил до Кракова. Много избил он всякой шляхты, разграбил богатейшие земли и лучшие замки; распечатали и поразливали по земле козаки вековые меды и вина, сохранно сберегавшиеся в панских погребах; изрубили и пережгли дорогие сукна, одежды и утвари, находимые в кладовых. «Ничего не жалейте!» — повторял только Тарас. Не уважали козаки чернобровых панянок, белогрудых, светлоликих девиц; у самых алтарей не могли спастись они: зажигал их Тарас вместе с алтарями. Не одни белоснежные руки подымались из огнистого пламени к небесам, сопровождаемые жалкими криками, от которых подвигнулась бы самая сырая земля и степовая трава поникла бы от жалости долу. Но не внимали ничему жестокие козаки и, поднимая копьями с улиц младенцев их, кидали к ним же в пламя»19.
И Гоголь, живописуя все эти ужасы давно прошедшей эпохи, прямо, открыто, без недоговоренностей и намеков напоминает обитателям Царства Польского об уроках истории: вот что бывает с теми, кто имеет обыкновение нарушать свои клятвы.
Е. Кибрик. Иллюстрация к повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».
P.S.
Если в России «Тараса Бульбу» с легкой руки «неистового Виссариона» стали считать героическим эпосом, то в Польше сразу разглядели антипольскую направленность политического памфлета. Вот почему легальный перевод гоголевской повести на польский язык был опубликован лишь в 2002 году.
- 1. Гоголь в воспоминаниях современников / Ред., предисл. и коммент. С.И. Машинского. М.: Гос. издат. худож. лит., 1952. С. 618-619.
- 2. Гоголь Н.В. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. М.: Гос. издат. худож. лит., 1959. С. 71.
- 3. Гоголь в воспоминаниях современников. С. 346.
- 4. Эдельштейн М. Как жидовка превратилась в женщину // http://booknik.ru/today/all/kak-ijidovkai-prevratilas-v-ijenshchinui/
- 5. Вересаев В.В. Пушкин в жизни. Т. 2. М.; Л.: Academia, 1932. С. 69.
- 6. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 19 т. Т. 3. Кн. 1. М.: Воскресенье, 1995. С. 269.
- 7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 19 т. Т. 14. М.: Воскресенье, 1996. С. 169.
- 8. Россия под надзором: Отчеты III Отделения. 1827-1869. М.: Российский Архив, 2006. С. 70.
- 9. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 19 т. Т. 11. М.: Воскресенье, 1996. С. 482.
- 10. Россия под надзором. Отчеты III Отделения. 1827-1869. С. 89-90.
- 11. Портфель графа А.Х. Бенкендорфа. Мемуары шефа жандармов // Николай I. Муж. Отец. Император. М.: Слово, 2000. С. 391-392.
- 12. Там же. С. 390.
- 13. Виноградов И.А. Гоголь в воспоминаниях, дневниках, переписке современников. Полный систематический свод документальных свидетельств. Научно-критическое издание. В 3 т. Т. 1. М.: ИМЛИ РАН, 2011. С. 777.
- 14. Гоголь Н.В. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. С. 146.
- 15. Россия под надзором. Отчеты III Отделения. 1827-1869. С. 180.
- 16. Николай I — цесаревичу Александру Николаевичу. Лагерь под Варшавой. 19 июня / 1 июля 1838 г. // Переписка цесаревича Александра Николаевича с императором Николаем I. 1838-1839 / Под ред. Л.Г. Захаровой, С.В. Мироненко. М.: РОССПЭН, 2008. С. 51. (Бумаги Дома Романовых).
- 17. Николай I — цесаревичу Александру Николаевичу. С.-Петербург. 19 февраля / 3 марта 1839 г. // Там же. С. 330.
- 18. Гоголь Н.В. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 2. С. 148, 149.
- 19. Там же. С. 150.
Книга «Тарас Бульба» Гоголь Н В
-
Книги
- Художественная литература
- Нехудожественная литература
- Детская литература
- Литература на иностранных языках
- Путешествия. Хобби. Досуг
- Книги по искусству
- Комиксы. Манга. Графические романы
- Журналы
- Печать по требованию
- Книги с автографом
- Книги в подарок
- «Москва» рекомендует
-
Авторы • Серии • Издательства • Жанр
-
Электронные книги
- Русская классика
- Детективы
- Экономика
- Журналы
- История
- Политика
- Биографии и мемуары
- Публицистика
-
Aудиокниги
- Электронные аудиокниги
- CD – диски
-
Коллекционные издания
- Зарубежная проза и поэзия
- Русская проза и поэзия
- Детская литература
- История
- Искусство
- Энциклопедии
-
Кулинария.
- Религия, теология
- Все тематики
-
Антикварные книги
- Детская литература
- Собрания сочинений
- Искусство
- История России до 1917 года
- Художественная литература. Зарубежная
- Художественная литература. Русская
- Все тематики
- Предварительный заказ
- Прием книг на комиссию
-
Подарки
- Книги в подарок
Авторские работы- Бизнес-подарки
- Литературные подарки
- Миниатюрные издания
- Подарки детям
- Подарочные ручки
- Открытки
- Календари
- Все тематики подарков
- Подарочные сертификаты
- Подарочные наборы
- Идеи подарков
-
Канцтовары
- Аксессуары делового человека
- Необычная канцелярия
- Бумажно-беловые принадлежности
- Мелкоофисный товар
- Для художников
-
Услуги
- Бонусная программа
- Подарочные сертификаты
- Доставка по всему миру
- Корпоративное обслуживание
- Vip-обслуживание
- Услуги антикварно-букинистического отдела
- Подбор и оформление подарков
- Изготовление эксклюзивных изданий
- Формирование семейной библиотеки
Расширенный поиск
Гоголь Н. В.
Рекомендуем посмотреть
Гоголь Н. В.
Мертвые души. Ревизор. Женитьба. Игроки
592 ₽
680 ₽ в магазине
Купить
Гоголь Н. В.
Мертвые души
199 ₽
240 ₽ в магазине
Купить
Гоголь Н. В.
Мертвые души
169 ₽
210 ₽ в магазине
Купить
Гоголь Н. В.
Петербургские повести
204 ₽
260 ₽ в магазине
Купить
Гоголь Н. В.
Записки сумасшедшего
191 ₽
230 ₽ в магазине
Купить
Ерофеев В. В.
Москва—Петушки
204 ₽
260 ₽ в магазине
Купить
Паустовский К. Г.
Повесть о жизни. Книги I-III
299 ₽
360 ₽ в магазине
Купить
Пастернак Б. Л.
Доктор Живаго
204 ₽
260 ₽ в магазине
Купить
Толстой Л. Н.
Анна Каренина
213 ₽
270 ₽ в магазине
Купить
Довлатов С. Д.
Чемодан
213 ₽
270 ₽ в магазине
Купить
Пушкин А. С.
Повести Белкина
169 ₽
210 ₽ в магазине
Купить
Достоевский Ф. М.
Преступление и наказание
249 ₽
300 ₽ в магазине
Купить
Булгаков М. А.
Мастер и Маргарита. С иллюстрациями Ольги Граблевской
747 ₽
900 ₽ в магазине
Купить
Толстой Л. Н.
Война и мир. В 2 книгах. Книга 1. Тома 1, 2
274 ₽
330 ₽ в магазине
Купить
Чехов А. П.
Рассказы
232 ₽
280 ₽ в магазине
Купить
Тургенев И. С.
Отцы и дети
208 ₽
250 ₽ в магазине
Купить
Пастернак Б. Л.
Доктор Живаго
266 ₽
320 ₽ в магазине
Купить
Ильф И. А., Петров Е. П.
Светлая личность
183 ₽
220 ₽ в магазине
Купить
Лермонтов М. Ю.
Герой нашего времени
2 482 ₽
2 990 ₽ в магазине
Купить
Акунин Б.
1881
540 ₽
570 ₽ в магазине
Купить
Загрузить еще
Смотреть фильм «Вир» (2010) в формате Full HD онлайн на ZEE5
Вир, незамеченный герой Мадхавгарха
Слово «Вир» в переводе с английского означает «храбрость» и раскрывает тему боевика «Вир». Фильм Veer — это фильм на хинди 2010 года, но песни из фильма все еще звучат фанатами в 2022 году.
Фильм Вира был номинирован на множество кинопремий. Зрителям понравились боевые действия и сюжет фильма. Более того, в этом фильме состоялся ее первый дебют Красавицы Зарин Кхан. Фильм доступен для потоковой передачи на OTT-платформе Zee5.
Основные сведения о фильме «Вир»
Шайлеш Верма и Шактиман Талвар написали сценарий индийского эпического боевика 2010 года «Вир». Анил Шарма снял фильм, а Саджид-Ваджид дал музыкальное направление.
Вир очень вдохновлен русским романом Николая Гоголя «Тарас Бульба».
В фильме Салман Кхан сыграл главную роль в роли Вира Пратапа Сингха / Кунвара Махендры Пратапа, Зарин Кхан в роли принцессы Яшодхара Сингх, Митхун Чакраборти в роли Притхви Сингха, отца Вира, Джеки Шрофф в роли Гьянендры Сингха, короля Мадхавгарха и отца Яшодхары. и Сохаил Хан в роли Пунама «Пунья» Пратапа Сингха, брата Вира.
Сюжет фильма Вир
Навабы и многие короли становятся жертвами обмана британской колонии. Они следовали политике «разделяй и властвуй» в стране и передавали контроль над королевством иностранцам или правящим королям. Однако пиндари были исключением. Они были известны своей верностью и мужественным характером. Они были знамениты, потому что сражались до полного уничтожения, чтобы защитить свою родину, и они скорее умрут, чем будут жить в позоре.
Вир (Салман Хан) — пиндари. Он самый стойкий, мужественный и могущественный принц. Собрать армию Виру помогает его младший брат Пунья Сингх (Сохаил Хан). Гьянендра Сингх (Джеки Шрофф), король Мадхавгарха, выступает против Вира, потому что считает, что Вир угрожает Мадхавгарху и его правлению.
Поэтому Вир должен сразиться с силой британской колонии и коварным королем Мадавгарха. Его любовь к Яшодхаре, принцессе Мадхавгарха и дочери хитрого короля, в опасности. Его желание отомстить от имени отца за его бесчестье находится под угрозой.
Однако Вир до последнего сражается за свою родину. После стратегических войн и сражений Вир добивается успеха и счастливо живет после женитьбы на Яшодхаре.
Спектакль Veer Cast
Салман Кхан грациозно исполнил свой номер. Он был похож на принца королевства. Драма завершилась окрашенной любовью и романтикой между Салманом Кханом и недавно представленной Зарин Кхан в фильме. Ее внешность (в образе принцессы) добавляла красоты сценам. Ее мягкость и элегантность делали ее похожей на принцессу на протяжении всего фильма.
Митхун Чакраборти, Джеки Шрофф и Сохаил Кхан выделялись на сценах.
Дата выхода фильма The Veer Movie на OTT
Дата выхода фильма The Veer Movie — 22 января 2010 года, и он доступен для потоковой передачи на ZEE5, OTT-платформе.
Часто задаваемые вопросы о фильме Veer
Q1. Как зовут директора Veer?
Ответ: Режиссером Veer является Анил Шарма.
Q2. В каком жанре фильм Вир?
Ответ: «Вир» — это остросюжетный фильм с оттенком любовной истории.
Q3. Кто играет главную роль в фильме Вир?
Ответ: Вир в фильме Салман Кхан, самый смелый, стойкий и могущественный принц Пиндари.
Q4. Кто дал историю фильма Вир?
Ответ: Историю фильма «Вир» рассказывает Салман Кхан.
Q5. Какова дата выхода фильма Вир?
Ответ: Фильм был выпущен 22 января 2010 года и доступен на Zee5.
10. Sınıf Türk Dili ve Edebiyatı 5. Ünite Ders Notları (Roman) – Edebiyat Okulu
Dünya Edebiyatında Roman
- Roman türü, Batıdaki sözlü edebiyat ürünleri olan destanların gelişimiyle ortaya çıkmıştır.
- İlk roman örneklerini 15. yüzyılda yaşayan Fransız yazar Rabelais kaleme almıştır.
- Bugünkü anlamıyla romana benzeyen ilk eser ise 16. yüzyılda Givoanni Boccacio tarafından kaleme alınan “ Decameron ” adlı eserdir. (̇Lk hikâye örneği olarak da kabul edilir.)
- Римский Тюрун Ильк Башарили örneği ISE 16. Yüzylyl Sonlarında Miguel de Cervantes Tarafından yazında . Donlishola 66666666666 600066666666666666666666666 600066
- 17. yüzyılda klasik akım içinde ortaya çıkan tek romancı «Prenses de Cleves» adlı romanıyla Madame de La Fayette’dir. (Psikolojik romanın ilk başyapıt eseridir.)
- 18. yüzyılla birlikte roman çok hızlı bir gelişim göstermeye başlar. Познакомьтесь с Даниэлем Дефо «Робинзон Крузо» и Джонатаном Свифтом «Гюливерин Гезилери» и другими героями.
- 19. Yüzyılda ise başyapıtlar verilmeye başlanmıştır. Realizm akımının etkisiyle romancılık gelişme göstermiştir. Бу денемде; Джейн Остон, Джордж Элиот, Энтони Троллоп, Генри Джеймс, Стендаль, Бальзак, Флобер, Тургенев, Толстой и Достоевский и другие.
- 20. yüzyılın önemli romancıları Джон Стейнбек, Эрнест Хемингуэй, Томас Манн, Жан Поль Сартр, Альбер Камютюр.
Realist roman örnekleri:
Balzac – Goriot Baba
Flaubert – Madam Bovary
Dostoyevski – Suç ve Ceza
Henry James – Bir Kadının Portresi
Nikolay Vasilyeviç Gogol (1809 – 1852)
Реалист edebiyatın önde gelen sanatçıları arasında yer alan Gogol, Ukrayna’da doğmuştur. Eserlerinde “Pushkin’in etkisinde kalan yazar, ilk hikayelerini “Dilanka Yakınlarındaki Çiftlikte Akşam Toplantıları” adlı eserde toplamıştır. Halk hikayeleri geleneğinden, günlük yaşamdan ve sıradan kişilerden etkilenerek oluşturduğu «Mirgorod ve Arabeski» adlı eserleriyle hızla tanınmaya başlamıştır.
Yazarin en önemli eserleri zaman zaman mizahi bir anlatıma da yer verdiği ve döneminin yoksulluğunu, yozlaşmış siyasi yapısını anlatmaya çalıştı Tarıman Tarırba vellar ve.
önemli Eserleri:
Hikâye: Эски Заман Бейлери, Porse, Masallar, Fayton, Palto
Roman: Taras Bulba, Ölü Canlar
TIYAT: . , Дава, Эвленме
Tanzimat Edebiyatında Roman
Tanzimat Fermanı ile birlikte Batı’ya açılmaya başlayan Osmanlı sanatçıları özellikle Fransız edebiyatının etkisinde kalarak yaklaşık 600 yıl boyunca etkili olan divan şiirinin yerine yeni bir edebiyat arayışı içine girdiler. Bu çerçevede yönünü Batı’ya çeviren Şinasi, Namık Kemal, Ziya Paşa, Ahmet Mithat Efendi gibi sanatçıların yaptıkları çalışmalarla Tanzimat Edebiyatı Dönemi oluşmuştur.
Tanzimat Edebiyatı Türk edebiyatında birçok ilkin görüldüğü dönemdir. Bu dönem, özellikle roman, tiyatro, hikâye, makale gibi türlerin Batı edebiyatındaki örneklerinin verilmesi açısından önemli bir yer tutar.
Türk edebiyatına Tanzimat ile birlikte giren romanın ilk örnekleri çeviri yoluyla gerçekleşmiştir. Яни Роман, Тюрк edebiyatına çeviri yoluyla girmiştir. 1862 г. yılında Yusuf Kamil Paşa’nın Fransız yazar François Fenelon’dan yaptığı Telemak adlı eser ilk çeviri romandır.
Tanzimat Edebiyatında Yapılan Çeviri Romanlar
- Telemak — Fenelon — Yusuf Kamil Paşa
- Sefiller — Victor Hugo — Şemsettin Sami
- 0074
- Atala – Chateaubriand – Recaizade Mahmut Ekrem
- Paul ve Virginie – Bernard De Saint Pierre – Recaizade Mahmut Ekrem
- Robinson Crusoe – Daniel Defoe – Ahmet Lütfi Efendi
Tanzimat Dönemi Romanının Özellikleri
- Romantizm akımının etkisiyle sosyal сорунлар эль алынмиштыр.
- Гюнлюк яшам, янлыш ве мутсуз эвлиликлер, янлыш Батылылашма (Догу-баты чатишмасы), кадын-эркек илишкилери гиби конулар эле алинмыштир.
- Eserlerde eski-yeni geleneklere sahip aileler arasında çatışma görülür.
- Romanlardaki kahramanlar tek yönlüdür ve «tip» özelliği gösterir.
- Bu dönem romanının temel amacı halkı aydınlatmak ve eğitmektir.
- Sanatçılar, eserlerinde kişiliklerini gizlemezler.
- Sanatçılar kahramanlarını iyi ve kötü olarak ayırır ve iyilerin tarafını tutarlar.
- Bu dönem romanlarında halkı eğitme amacı güdüldüğünden dil divan edebiyatına göre daha sadedir.
- Tanzimat romanında olayların akışı kesilerek bilgi verilmiştir.
- Romanlar teknik açıdan kusurludur.
- Romanlar genellikle iyilerin ödüllendirilmesi, kötülerin cezalandırılması şeklinde sona erer.
Tanzimat Romanı Teknik Açıdan Neden Kusurludur?
Tanzimat romanında sanatçıların eserlerinde;
I. kişiliklerini gizlememeleri,
II. Тараф Тутмалари,
III. gereksiz tasvirler ve bu tasvirlerde acemilik yapmaları,
IV. romanın akışını keserek halka bilgi vermeye çalışmaları
gibi nedenlerden dolayı teknik açıdan kusurlu romanlar kaleme almışlardır.
Tanzimat Döneminde Batı’dan Gelen Romanın Gelishimi
Tanzimat Döneminde roman iki yolla gerçekleşmiştir.
1. Ахмет Митхат Геленеги: Bu anlayışta Ахмет Митхат Эфенди, Batılı hikaye ve romanla Türk halk hikayelerini birleştirmeye çalıştığı yoldur. Sanatçı, halk hikayeciliğinden ve meddah geleneğinden etkilenerek modern bir halk hikayeciliği geleneğini oluşturmak istemiştir.
Ахмет Митхат’ин романсилик анлайышинин темелинде халки эгитмек олдугу ичин даха чок халк культуруне якин анлайышлары кулланмыштир. Bu anlayış da Ahmet Mithat’i popüler roman anlayışının en önemli temsilcisi yapmıştır.
2. Namık Kemal Geleneği: Bu anlayış ise yönünü tamamen Batı’ya çeviren bir anlayıştır. Batılı roman tekniği kullanılmaya çalışılmıştır. Tanzimat romancılarının hemen hemen hepsi Namık Kemal’in yöntemini kullanmaya çalışmış ve Batılı romanlar yazmaya çalışmışlardır.
Онемли: Ахмет Митхат Эфенди, популярный романский temsilcisidir. Namık Kemal ise, edebi (sanatkârane) romanın temsilcisidir.
Алафранга Тип Недир?
Tanzimat romanında sıklıkla işlenen tiplerden biridir. Batı özentisi içerisinde Yer Alan mirasyedi tiplerin Kendi kültürlerinden uzakta, Batılı bir yaşam tarzını benimsemiş bir şekilde ele alınmasıdır. Ахмет Митхат Эфенди’нин Фелатун Бей или Раким Эфенди Романиндаки Фелатун Бей и Рекаизаде Махмут Экрем’ин Араба Севдаси адли Романиндаки Бихруз Бей, алафранга (züppe) типи оларак каршымыза чикар.
Tanzimat Döneminde Roman Türünde Verilen İlkler
- İlk çeviri roman: Telemak – Fenelon – Yusuf Kamil Paşa
- İlk yerli roman: Taaşşuk-ı Talat ve Fıtnat – Şemsettin Sami
- İlk edebi roman: İntibah – Namık Kemal
- ̇lk tarihi Roman: Cezmi — Namık Kemal
- ̇lk Köy Romanı — Карабибик — Набизаде Назим
- Ilk Tezli Roman — Zehra — nabizade nabizde nabizdy
- Izli — Zehra — nabizade nabizde
- i̇maramas — rististe — rististe -rymeli -rystisti -romili -rimemas hry -hrymarase romili -rom0074
Рекайзаде Махмут Экрем (1847 – 1914)
- Tanzimat edebiyatı 2. Dönem sanatçılarındandır.
- İstanbul’da doğan sanatçı Servetifünun şiirinin hazırlayıcısıdır.
- «Санат, санат ичиндир». görüşünü savunan sanatçı güzelliğin duygu, düşünce ve hayal güzelliği olarak üç bölümde toplandığını ifade etmiştir.
- Şiirlerinde aşk, günlük yaşam, doğa ve özellikle de ölüm konularını ele almıştır.
- Tanzimat 1. Dönemde görülen dilde sadeleşme çalışmasının tersine sanatlı ve ağır bir dil anlayışı benimsemiştir.
- Edebiyat dilinin konuşma dilinden uzaklaşması gerektiğini savunmuştur.
- Şiirdeki üslup güzelliğinin temelini ölçü ve uyak anlayışına bağlar.
- Kulak için kafiye anlayışını benimsemiştir.
- Nesir (düzyazı) yönü nazım (şiir) yönünden daha kuvvetlidir.
- Eski edebiyat taraftarlarıyla (özellikle Muallim Naci ile) yaptığı eski-yeni tartışması döneme damga vurmuştur.
- «Земземе» adlı eseri yenilikçi edebiyatın oncü eserleri arasında yer alır.
- İlk realist roman olan Araba Sevdası ve edebiyat bilgilerinin yer aldığı Talim-i Edebiyat önemli eserlerdir.
Recaizade Mahmut Ekrem ile Muallim Naci Arasındaki Tartışma
Recaizade Mahmut Ekrem ile Muallim Naci arasındaki eski-yeni tartışması bu dönemin en önemırırırı tartışma. Eski-yeni tartışması Zemzeme-Demdeme veya kafiye tartışması olarak da adlandırılmaktadır.
Bu tartışmanın kaynağı «Kafienin göz için mi yoksa kulak için mi?» sorusunun cevabından ortaya çıkmıştır. Recaizade Махмут Экрем ве taraftarları kulak içindir, Muallim Naci taraftarları ise göz içindir, anlayışını benimsemişlerdir. Bu tartışa yenilikçilerin zaferiyle sonuçlanmıştır.
önemli Eserleri
şiir: Nağme-I Seher, Yadigâr-ary şebâb, Zemzeme I-Ii-III, Pejmürde, Nijad Ekrem (Oğlununununnun yaride, 966. Şairliğin hazin bir neticesi, şemsa
Tiyatro: Afife Anjelik (̇lk Romantik DRAM), Atala, Vuslat, çok bilen çkdir-elhanir
Eleştiri: Takdir-Ilhan. Севдасы (İlk realist roman)
Servetifünun Dönemi’nde Roman
Tanzimat ile birlikte Batı’ya olan yöneliş bu dönemde giderek hızlanmıştır. Özellikle Batı’yi yakından tanıyan bu dönem sanatçıları roman anlayışında da son derece modern romanlara imza atmışlardır. Tanzimat Dönemi’nde görülen teknik kusurlar bu dönemde giderilmiştir.
Servetifünun Romanının Özellikleri
- Şiirde görülen karamsar bakış açısı romanda da görülür ve romanlar kötü sonla biter.
- Toplumsal konulara yer vermemiş, bireysel konulara yönelmişlerdir.
- Teknik açıdan Tanzimat romanında görülen aksaklıklar giderilmiştir.
- Bu dönem romanlarında realizm akımı kullanılmıştır.
- Mekân olarak İstanbul seçilmiş, eserlerde son derece ağır bir dil kullanılmıştır.
- Kahramanlarını aydın kesimlerden özellikle luks konaklardan seçmişlerdir.
- Романин акышина мудахале этмемиш, кахраманлары эле алиш ачысиндан тарафсиз давранмышлардир.
- «Санат, санат ичиндир». anlayışına uygun eserler kaleme almışlardır.
- Gerçeğe uygun çevre betimlemeleri yapmışlardır.
- Olayları, kişileri psikolojik yönleriyle objektif bir şekilde ele almışlardır.
Servetifünun Dönemi’nin Önemli Romanları
- Mai ve Siyah – Halit Ziya Uşaklıgil
- (Batılı Anlamda İlk Modern Roman)
- Aşk-ı Memnu – Halit Ziya Uşaklıgil
- Kırık Hayatlar – Halit Зия Ушаклыгил
- Eylül – Mehmet Rauf
- (İlk psikolojik roman)
- Bir Aşkın Tarihi – Mehmet Rauf
- Ferdâ-yı Gâram – Mehmet Rauf
- Nadide – Hüseyin Cahit Yalçın
- Hayal İçinde – Hüseyin Cahit Yalçın
- Gönül Hanım – Ahmet Hikmet Müftüoğlu
- Salon Köşelerinde – Safveti Ziya
Servetifünun Sanatçılarının Karamsar Bakış Açısına Sahip Olmalarının Nedenleri
Karamsar anlayışın oluşmasında üç neden olduğu görülmektedir.
Birinci neden, bu dönem sanatçıları özellikle dönemin siyasi baskılarından dolayı melankolik bir anlayışa bürünmüşlerdir. Озелликле II. Abdülhamit Dönemi’nde görülen İstibdat (Baskıcı) Yönetimi anlayışından dolayı bireysel konuları işlemişlerdir.
İkinci neden , etkilendikleri Fransız sanatçılarıdır.
Üçüncü neden ise kişisel özellikleridir. Hassas kişilikler ve melankolik bir anlayışa sahip bu dönem sanatçıları kendilerini içinde bulundukları sosyal çevreden soyutlamaya çalışmışlardır.
Мехмет Рауф (1875 – 1931)
Стамбул доган санатчи аскер кёкенли санатчылардандыр. Askeri okulda okurken edebiyata ilgi duymuştur. Servetifünun romanının en büyük ikinci sanatçısıdır. (En Önemlisi Halit Ziya Uşaklıgil’dir.)
Servetifünun dergisinde yayimlanan «Eylül» adlı ilk psikolojik roman ile adından söz etirmiştir. Bu yalın ve basit bir şekilde kurgulanmış aşk romanında roman kahramanlarının psikolojik durumlarını son derece canlı bir şekilde aktarmayı başarmıştır.
Мехмет Рауф, kendi döneminin sanatçılarına göre daha sade bir dil kullanmaya çalışmıştır. Halit Ziya’dan etkilenen sanatçının Eylül romanı dışında mensur şiir (düzyazı şeklinde yazılan şiir) türünde kaleme aldığı «Siyah İnciler» adlı eseriyle tanırin
önemli Eserleri
Роман: Eylül, Ferda-Yı Garam, Genç Kız Kalbi, Karanfil Ve Yasemin, Define
Hikââe: Kadeler, emeler, emeler, emeler, emeler, emeler, emeler, emeler, emeler,
Hikâe: , emeler, emeler, emeler.0007
Tiyatro: Sansar, Pençe Cidal
Mensur Şiir: Siyah İnciler
Milli Edebiyat Dönemi’nde Roman
1911 ile 1923 yıllarını kapsayan Milli Edebiyat Dönemi, Osmanlı Devleti’nin son yıllarına denk gelir . Bu dönemde Trablusgarp Savaşı, Balkan Savaşları, 1. Dünya Savaşı ve Kurtuluş Savaşı dönemlerini kapsayan çalkantılı bir dönemdir.
Bu dönemde özellikle Servetifünun anlayışında görülen ağır dil ve bireysel temalar yerine sade bir dil anlayışı ve toplumsal konulara yönelme benimsenmiştir.
Trablusgarp Savaşı, Balkan Savaşları, 1. Dünya Savaşı ve Kurtuluş Savaşı gibi ağır savaşların yaşandığı bu dönemde «Romancı yaşadığı toplumun aynasıdır». anlayışına bağlı olarak toplumsal meselelere yönelen Milli Edebiyat sanatçıları, romanlarda da bu anlayışa bağlı kalarak eserler yazmışlardır.
Milli Edebiyat Dönemi Romanının Özellikleri
- Romanlarda daha çok vatan, просо, bağımsızlık, Anadolu ve insanır, Milli Mücadele gibi konular ele alınmın.
- Realist bir anlayışla kurtuluş mücadelesi tüm gerçekliğiyle ele alınmıştır.
- Bu dönem romancılarından çoğu Kurtuluş Savaşı’na bizzat katılmışlardır.
- Servetifünun anlayışının tersine toplumsal konular işlenmiş halkın konuştuğu dil edebiyat dili olmuştur.
- Eserlerde İstanbul Türkçesi esas alınmıştır.
- Romanlarda mekân İstanbul dışına çıkılmış, Anadolu kasabaları romanda kendine yer edinmeye başlamıştır.
- Bu dönem romanlarında realist bakış açısının etkisiyle gözleme son derece önem vermişlerdir.
- Реализм ве натурализм akımlarından etkilemishlerdir.
Milli Edebiyat Dönemi’nin Önemli Romancıları
- Yakup Kadri Karaosmanoğlu
- Halide Edip Adıvar
- Refik Halit Karay
- Reşat Nuri Güntekin
- Memduh Şevket Esendal
- Abdülhak Şinasi Hisar
- Ercüment Ekrem Talu
- Осман Джемаль Кайгылы
- Пейами Сафа
- Махмут Есари
Халид Эдип Адывар (1884 – 1964)
- Милли Эдебият Донеминин эн ёнемли кадин язарыдир.
- İngiliz dili ve edebiyatı profesörü olan sanatçı bazı eserlerini İngilizce kaleme almıştır. (Sinekli Bakkal)
- Milli Mücadele Dönemi’nde Sultanahmet’te gerçekleştirdiği mitinglerle sembol isimlerden biri olmustur.
- Реалист nitelik gösteren tasvirleri son derece başarılıdır.
- Konuşma diline bağlı kalmış, karakterleri bulunduğu çevreye göre konuşturmuştur.