Светлана история создания: История создания баллады «Светлана» — Литература

Содержание

История создания баллады Светлана: композиция произведения Жуковского

Баллада «Светлана» написана Василием Андреевичем Жуковским. Она по сей день считается одним из лучших примеров раннего романтизма в русской литературе. Произведение как нельзя лучше отражает национальную ментальность. К тому же в нем присутствуют всевозможные фольклорные мотивы. К ним относят обрядовые песни, гадания, приметы, сказки. При этом историю создания баллады «Светлана» знают далеко не все.

Содержание

История создания баллады «Светлана» Жуковского

Историю создания баллады прекрасно описала Душина в своем произведении. Также на эту тему было написано и много других книг. Не всем известно, что в начале своего творческого пути Жуковский подражал немецким и английским поэтам. Он был убежден, что русским литераторам есть, чем поучиться у западных авторов, а потому не стеснялся заимствовать у них опыт.

Но при создании своих произведений Жуковский всегда учитывал черты русского менталитета. Потому даже те поэмы и стихотворения, которые он переводил, были весьма самобытны и не слишком сильно напоминали первоисточники.

В качестве примера такого подражания стоит привести балладу «Светлана». Ее основой считается произведение знаменитого немецкого литератора Бюргера, которое называется «Ленора». Жуковский переложил оригинал на свой манер. В результате в 1812 году появилась удивительная баллада, которая была наполнена мистикой, сказочными мотивами, легендами и преданиями.

При этом далеко не всем известно, что Жуковский посвятил это загадочное произведение своей племяннице и крестнице Протасовой. Баллада стала своего рода свадебным подарком юной леди, которая собиралась выйти замуж за лучшего друга литератора – Воейкова.

О чем?

Баллада посвящена описанию традиционных крещенских гаданий. Однажды вечером девушки собрались, чтобы узнать свою судьбу. Но главная героина Светлана не может веселиться. Она переживает о судьбе своего возлюбленного, который отправился на войну. Девушка желает узнать, возвратится ли ее жених. Светлана садится гадать и видит возлюбленного и церковь. Однако после этого перед ней предстает страшная картина – изба и гроб с любимым.

Сюжет баллады имеет весьма прозаичный конец. С утра девушка просыпается в смятении. Она боится злого предсказания. Однако произведение имеет счастливый конец. Жених возвращается с войны целым и невредимым.

Жанр стихотворения

Сложно представить эпоху романтизма без жанра баллады. Это произведение отличается использованием напевного слога для описания событий. При этом с персонажами часто происходят сверхъестественные события.

В балладе «Светлана» широко описывается романтизм. Отличительной особенностью этой эпохи считается интерес к фольклорным мотивам. Жуковский старался привнести в историю больше русских мотивов. Однако он оставил в произведении и важную черту немецкого народного творчества – похищение невесты мертвецом.

Таким образом мистические элементы в балладе представлены в виде сплетения двух культур. О русской направленности говорит тематика крещенского гадания, а о немецкой – жених, который восстает из гроба.

В балладе представлено много символов, которые имеют отношение именно к русскому фольклору. К примеру, ворон служит образом смерти, а избушка – отсылает к сказкам о Бабе-Яге, жилье которой располагается на пересечении мира живых и мертвых.

Еще одним символом произведения Жуковского считается голубь. Он олицетворяет Святой Дух, который, как ангел, избавляет Светлану от тьмы ада. Пение петуха помогает развеять магию ночного мрака и возвестить о рассвете. В результате все возвращается на круги своя.

Еще одним распространенным приемом, который используется в романтизме, считается мотивация сном. Видение заставляет главную героиню сделать выбор – искренне верить в Божью помощь и возвращение жениха или поддаться сомнениям и утратить веру в силу Господа.

Тема

Главный акцент в произведении Жуковского сделан на духовную тему. Чтобы подчеркнуть контраст, писатель привнес в балладу элементы мистики. Вера в Бога помогает Светлане справиться с дьявольским искушением, которое таит в себе гадание. Таким образом, поэт воспевает религиозность и нравственность.

Проблематика произведения

В «Светлане» поднимается весьма многогранная и необычная проблематика. В своем произведении Жуковский делает акцент на вопросах отношения человека к своей судьбе и ее принятия. Поэт показывает, что горе и жизненные сложности можно преодолевать достойно. Светлана демонстрирует смирение и благодарность Господу. Она просит его о спасении, не обвиняя в гибели возлюбленного.

Еще одним важным аспектом произведения считается тема суеверия, которое считается языческим наследием. Люди часто верят приметам, снам, преданиям, ритуалам, однако при этом они не замечают реальности, в которой на первый план выходят морально-нравственные нормы. Их систему способна построить только истинная вера.

Главные герои и их характеристика

Для множества образов в балладе характерен символический подтекст. Это означает, что они являются мистическими силами, которые имеют физическое воплощение. На первый взгляд читателям может показаться, что единственным персонажем баллады является Светлана. Она действительно считается центральным героем произведения.

Светлана – это юная девушка, которая волнуется о своем любимом и переживает, что от него давно нет известий. Она не может веселиться, как подруги. К тому же гадание Светлана воспринимает не как простую девичью забаву. Героиня совершенно чиста и невинна. Она не злится на Бога и не обвиняет судьбу, когда узнает о гибели жениха. Наоборот девушка начинает усердно молиться.

Совершенно иначе вели себя героини других аналогичных баллад – Людмила и Ленора, которые в порыве отчаяния обвиняли Бога. Светлана противопоставляется этим героиням. Она не ропщет на Бога, потому темным силам не удается погубить ее прекрасную душу. Благодаря верности, набожности и смиренности девушка в конце встречается со своим женихом, живым и невредимым.

Еще одним персонажем баллады является белоснежный голубь. Он становится своего рода двойником и защитником Светланы, закрывая ее от темных сил. По сути, голубь – это ангел-утешитель. Именно ему молилась девушка перед началом гаданий.

Также персонажем баллады является ворон, который символизирует смерть и темные силы. Призрак жениха, который приходит к девушке в страшном сне, не имеет детального описания. Тем не менее, читатель понимает, что возлюбленный Светланы имеет приятную наружность, отличается смелостью и хранит верность любимой.

Композиция

Основой композиции произведения является прием антитезы. При этом автор противопоставляет реальность и сон. Это столкновение объясняется содержанием, поскольку писатель сравнивает действительность и опасные иллюзии, правду и ложь, веру и суеверие.

Задача композиции заключается в том, чтобы продемонстрировать контраст и важность выбора между магией и верой, сном и явью. Девушка сделала правильный выбор и возвратилась в реальность. Там ее ожидало счастье.

Главная мысль

Жуковский сделал несколько вариантов перевода баллады Бюргера. Но именно «Светлана» стала необычайно популярной еще при жизни писателя и по сей день не теряет своей актуальности. Причиной успеха произведения может быть идея и способ ее выражения. В мире, в котором есть добро и зло, людям бывает сложно. Они часто сталкиваются с волнениями и сомнениями. Обрести уверенность и внутреннюю гармонию помогает вера.

Конечно же, версия со счастливым концом стала более привлекательной для людей. Однако именно такой финал дал возможность Василию Андреевичу донести до читателей свою позицию. Главной мыслью «Светланы» считается необходимость стремления каждого человека к просветлению. Судьба главной героини наглядно показывает, насколько спасительной является искренняя вера.

Средства выразительности поэмы

В своем произведении Жуковский использует много выразительных средств. Среди них стоит привести следующее:

  • эпитеты – «мирный», «милый»;
  • метафоры – «слава – дым»;
  • сравнения – «мчат, как будто на крылах»;
  • олицетворения – «ноет грудь»;
  • гипербола – «тьма людей во храме».

Благодаря использованию таких литературных приемов Жуковский смог сделать текст более образным. Это делает его понятным читателям на интуитивном уровне.

Устаревшие слова

Баллада написана достаточно легким языком, потому современные читатели без труда понимают ее текст. Однако в произведении все же встречается и немало архаизмов и историзмов. Эти понятия отличаются своими особенностями.

Историзмы представляют собой слова для обозначения предметов и явлений, которые существовали раньше и пропали по определенным причинам. В «Светлане» можно встретить такие историзмы:

  • «налое» – представляет собой высокий столик для икон;
  • «светлица» – хорошо освещенная парадная комната.

Архаизмами называют устаревшие слова, которые больше не употребляются, но имеют современные синонимы. В качестве примеров таких слов в балладе можно привести следующее:

  • «кручина» – обозначает грусть;
  • «лик» – представляет собой лицо.

Чему учит?

Это литературное произведение учит вере и преданности. Оно подчеркивает, как важно оставаться стойким и терпеливым. Главная героиня сохраняет преданность возлюбленному и Богу, в которого искренне верит и помнит об этом в самые сложные минуты. Нарушив закон Божий, девушка попадает в беду. Однако смиренность и почитание Господа ее спасают. Жуковский призывает людей следовать Божьим законам и избегать иллюзий.

Значение произведения

Произведение имеет глубокий философский подтекст. С помощью литературных приемов Жуковский раскрывает суть бытия и особенности человеческой природы. Писатель рассуждает о том, что бытие человека отличается трагизмом, но он нестабилен. Человеческое подсознание приводит к трансформации восприятия бытия как феномена фатального.

Баллада «Светлана» – очень интересное и необычное литературное произведение, которое по сей день не теряет своей актуальности. Далеко не всем известно, что эта работа была позаимствована Жуковским у немецкого автора. При этом русский писатель внес в него значительные коррективы.

«Светлана» анализ стихотворения Жуковского по плану кратко – кому посвящено, эпитеты, метафора, стихотворный размер

4.7

Средняя оценка: 4.7

Всего получено оценок: 327.

Обновлено

4.7

Средняя оценка: 4.7

Всего получено оценок: 327.

Обновлено

Одним из лучших примеров раннего русского романтизма по праву считается баллада Василия Андреевича Жуковского «Светлана». Произведение является отражением национальной ментальности, в ней присутствуют разнообразные фольклорные элементы: приметы, гадания, народные сказки и обрядовые песни. Предлагаем к разбору краткий анализ «Светлана» по плану, который будет полезен ученикам 9 класса при подготовке к уроку литературы и ЕГЭ.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться со стихотворением Светлана.

История создания – Произведение написано в 1812 году. В его основе лежит произведение немецкого поэта Августа Бюргера «Ленора», однако Жуковскому удалось так мастерски передать народный колорит, что русская версия во многом отличается от немецкого оригинала.

Тема стихотворения – Страшный сон во время рождественского гадания и утреннее пробуждение, принёсшее облегчение и радость. Также в произведении автором раскрыты темы судьбы, счастья, верности, сомнений и душевных переживаний.

Композиция – Композиция баллады построена на антитезе – противопоставлении фантазии и реальности, жизни и смерти, дня и ночи. Главная особенность композиции – мистический сон Светланы.

Жанр – Баллада.

Стихотворный размер – Хорей с перекрестной рифмой.

Метафоры – «мёртвое молчанье», «свет-судья лукавый».

Эпитеты – «милый», «статный», «тайный».

Сравнения – «мчат, как будто на крылах», «в ней душа, как ясный день».

Олицетворения – «тяжко ноет грудь», «крикнул жалобно сверчок».

Гиперболы – «тьма людей во храме», «от копыт их поднялась вьюга под ногами».

История создания

В начале творческого пути Василий Андреевич Жуковский во многом подражал английским и немецким поэтам.

Он искренне считал, что отечественным писателям есть чему поучиться у западных коллег, и не стеснялся перенимать у них опыт. Однако в своих работах Жуковский всегда брал во внимание особенности русского менталитета. В результате даже переводные произведения отличались удивительной самобытностью и мало походили на первоисточники.

Одним из примеров подобного подражания стала баллада «Светлана», в основе которой лежит произведение известного немецкого поэта Бюргера «Ленора». Переложив первоисточник на свой манер, в 1812 году Жуковский подарил русским читателям прекрасную балладу, открывающую двери в мир сказок, мистики, легенд и преданий.

Невольно встаёт вопрос, кому посвящено столь мистическое и загадочное произведение, написанное Жуковским с большой любовью? Свою балладу Василий Андреевич посвятил родной племяннице и крестнице А. Протасовой. Это был своеобразный свадебный подарок девушке, которая выходила замуж за лучшего друга поэта, А. Воейкова.

Тема

В центре сюжета баллады – рождественское гадание на суженого, которое в старину пользовалось большой популярностью среди незамужних девушек.

Поэт мастерски изображает трепет и тревожное ожидание чуда главной героини. Истомившись в ожидании жениха, Светлана решается приоткрыть завесу тайны над будущим. Но вместо столь долгожданных свадебных колоколов перед её глазами встают страшные видения: панихида по усопшему, заброшенный дом, гроб с мертвецом.

И только вера и искренняя молитва помогают Светлане освободиться от уз кошмара. Баллада имеет счастливую концовку в виде свадьбы и полного отрицания суеверных страхов. Так Жуковский выразил основную мысль произведения – истинная любовь и непоколебимая вера способны устранить любые страхи и сомнения. С их помощью можно преодолеть все жизненные проблемы и невзгоды, именно вера и любовь придают силы, наполняют уверенностью и внутренней гармонией душу человека.

Композиция

Композиция произведения базируется на таком художественном приеме, как антитеза. В балладе автором отображена борьба любви и смерти, ночи и дня, реальности и фантазий. Благодаря этому приёму Жуковскому удалось продемонстрировать противоречия внутреннего мира человека, взаимодействие его души и реальности окружающего мира.

Композиция «Светланы» отличается стройностью и лёгкостью восприятия. В основе сюжета лежит мистический сон лирической героини – девушки по имени Светлана. В этом заключается главная особенность композиции баллады.

  • Экспозиция – описание святочного гадания русских девушек.
  • Завязка – Светлана в одиночестве смотрит в зеркало и засыпает. Появление жениха, который настойчиво просит её обвенчаться.
  • Развитие событий – стремительная дорога сквозь метель и вьюгу к церкви, в которой проходит панихида по усопшему. Вмиг всё исчезает, и Светлана оказывается в избе, где видит гроб с покойником.
  • Кульминация – в покойнике Светлана узнает своего возлюбленного и в ужасе просыпается.
  • Развязка – пробуждение Светланы, её встреча с женихом.
  • Эпилог – автор от всей души желает девушке счастья.

Жанр

При определении жанровой принадлежности произведение Жуковского часто путают с поэмой, однако оно написано в жанре баллады, поскольку излагается мелодичным слогом, а лирический герой оказывается в гуще загадочных, мистических событий.

Особую лиричность и напевность балладе придаёт размер произведения – хорей. Подобный эффект звучания ещё больше усиливается перекрёстной рифмой.

Средства выразительности

Баллада отличается большим разнообразием средств художественной выразительности. Так, автор использует метафоры мёртвое молчанье», «свет-судья лукавый»), эпитеты милый», «статный», «тайный»), сравнения мчат, как будто на крылах», «в ней душа, как ясный день»), олицетворения тяжко ноет грудь», «крикнул жалобно сверчок»), гиперболы тьма людей во храме», «от копыт их поднялась вьюга под ногами»).

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Елена Стасёнок

    8/8

  • Назар Майфат

    8/8

  • Людмила Астахова

    8/8

  • Даня Болотников

    8/8

  • Алексей Беляев

    8/8

  • Сергей Шевела

    7/8

  • Дима Шепелев

    8/8

  • Vaxit Top

    8/8

  • Лера Вавилова

    8/8

  • Эльвира Тахирова

    8/8

Рейтинг анализа

4. 7

Средняя оценка: 4.7

Всего получено оценок: 327.


А какую оценку поставите вы?

Светлана Алексиевич, лауреат Нобелевской премии | The New Yorker

«Вы должны заставить людей погрузиться в глубины самих себя», — говорит Алексиевич. Иллюстрация Томаса Фукса; Источник: Ульф Андерсен / Getty

«Пожалуйста, принесите даме один зеленый чай», — гласила просьба. «Она получила Нобелевскую премию». Светлана Алексиевич, шестидесятисемилетняя лауреат премии этого года по литературе, сидела за столиком на десять человек перед шумным берлинским рестораном, где две недели назад она провела свою Нобелевскую пресс-конференцию. Алексиевич ростом чуть больше пяти футов, коренастый; ее прямые волосы до плеч окрашены в более рыжий оттенок коричневого, чем когда-то. Официантка уважительно кивнула, указывая на стопку книг на столе, чтобы показать, что она поняла. Немцы протестовали против торгового соглашения между Соединенными Штатами и Европейским Союзом, и центр города был закрыт для движения. Ответив на вопросы в течение часа — большинство из них касалось белорусской и российской политики — Алексиевич прошел несколько кварталов по холодному ветру, прежде чем нырнуть в ресторан с группой друзей и издателей.

В этом году Нобелевскую премию по литературе впервые получает писатель, работающий исключительно с живыми людьми. Ее книги посвящены историческим кризисам — Второй мировой войне, советской войне в Афганистане, ядерной катастрофе в Чернобыле и распаду Советского Союза — голосами обычных людей. Это устная история, урезанная до настолько необработанных фрагментов, что это может вызвать как доверчивость, так и терпимость читателя к боли. В начале «Голоса из Чернобыля», изданного в России в 1997, молодая женщина описывает, как ее муж-пожарный умирает от радиационного отравления:

В морге сказали: «Хотите посмотреть, во что мы его оденем?» Я делаю! Они одели его в парадную одежду, в фуражку. Они не могли надеть на него обувь, потому что у него распухли ноги. Им пришлось разрезать и парадную одежду, потому что они не могли надеть ее на него, не было целого тела, на которое можно было бы ее надеть. Это все — раны. Последние два дня в больнице — руку поднимаю, а между тем кость трясется, просто болтается, тело от нее отошло. Кусочки его легких, его печени вылетали изо рта. Он задыхался от внутренних органов. Я обматывал руку бинтом и засовывал ему в рот, вынимал все это. Об этом невозможно говорить. Об этом невозможно писать. И даже пережить. Это все было моим. Моя любовь. Они не могли достать ему ни одной пары обуви. Похоронили его босиком.

Алексиевич сказал мне: «Мы живем в среде банальности. Для большинства людей этого достаточно. Но как пройти? Как вы срываете эту оболочку банальности? Вы должны заставить людей погрузиться в глубины самих себя». Объявляя о присуждении награды, постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус приписала Алексиевич изобретение нового литературного жанра, который она назвала «историей эмоций — историей души, если хотите».

Книги Алексиевич издаются во всем мире, но в основном небольшими издательствами. «Голоса из Чернобыля» вышли десять лет назад в США и были выпущены небольшим некоммерческим издательством Dalkey Archive Press. (Переводчиком был мой брат Кит Гессен.) Она получила награды, в том числе премию Национального кружка книжных критиков 2005 года и премию мира Немецкой книжной торговли в 2013 году. Но ее последней крупной премией перед Нобелевской премией была французская премия «Медичис Эссе», предназначенная для писателей, чья слава еще не сравнялась с их талантом.

Пишущий по-русски Алексиевич из Беларуси, страны с населением менее десяти миллионов человек, которой с 1994 года управляет Александр Лукашенко, бывший офицер Советской Армии. Беларусь поддерживает тесные отношения с Россией и, вероятно, является самой советской из пятнадцати постсоветских стран с в значительной степени контролируемой государством экономикой и строгими ограничениями свободы слова и собраний. Долгое время книги Алексиевич ввозились в Беларусь из России и продавались на черном рынке. В последние годы, когда Лукашенко пытался наладить отношения с Западом, ее книги были допущены к продаже в магазинах.

Алексиевич большую часть своей взрослой жизни прожила в маленькой квартирке — две комнаты и кухня — в десятиэтажном многоквартирном доме советских времен в центре Минска, столицы. Ее родители умерли, а дочь, которая на самом деле является дочерью ее покойной сестры, которую она усыновила, когда девочке было четыре года, преподает в торговом училище в Минске и воспитывает собственную дочь. В соседней квартире живет давний товарищ.

В последние годы Алексиевич ищет квартиру побольше, но отказываться от яркого света и вида на Свислочь не хочет, и надеется получить место в этом же доме, окна которого выходят в ту же сторону . Мысль о переезде наполняет ее ужасом. Призовой фонд — чуть меньше миллиона долларов — не поможет, сказала она мне, потому что делегировать ремонт она не может: она не может найти в Минске никого, кто соответствовал бы ее вкусу. Ей нравятся твердые формы, простые линии и отсутствие беспорядка.

Алексиевич — первый человек, получивший Нобелевскую премию за книги, полностью основанные на интервью. Это побудило некоторых писателей похвалить комитет за признание журналиста. В заголовке статьи Los Angeles Times , объявляющей о присуждении премии, Алексиевич названа репортером, и этот термин она считает почти оскорбительным. «С пяти лет я знала, что хочу быть писателем, а не журналистом, — сказала она. В российском издательском деле грань между художественной и документальной литературой часто размыта — ее книги, как правило, классифицируются как 9.0023 проза , с литературными романами, — но граница между журналистикой и литературой нерушима.

Ее родители были сельскими школьными учителями, и она росла старшей из трех детей в семье, начавшей в условиях крайней нищеты и добившейся скромной даже по советским меркам жизни. Она подала документы на журфак Белорусского государственного университета, потому что это было самое близкое, что она могла себе представить, к писательской школе. Поколением раньше, во времена правления Сталина, ее отец ушел из ведомства, чтобы служить в Красной Армии, а позже, после ареста родственника, оставил карьеру в журналистике.

Она работала в газете, писала стихи, пьесы и сценарии, но продолжала искать, как она выражается, «создать новый текст». Она черпала вдохновение у своего наставника, белорусского писателя Алеся Адамовича, жанром которого была устная история, но терпела авторские вторжения меньше, чем Адамович. Его самая известная работа «Блокадная книга», написанная вместе с Даниилом Граниным, либералом советской эпохи, представляет собой народную историю блокады Ленинграда с 1941 по 1944 год. его мать, которые делят квартиру с женщиной, которая ворует», — сказал мне Алексиевич. «Мальчик и его мать умирают от голода». Как вспоминал Алексиевич, мальчик знает, что в заначке женщины есть половина фрикадельки, и мучается вопросом, взять ли ее. «И вдруг три страницы размышлений о природе русской интеллигенции. Я всегда говорю: «Не ставьте себя рядом с фрикадельками». Вы проиграете».

Алексиевич хотел обойтись без авторского голоса и привычных хронологий и контекстов. Ей хотелось приблизиться к голосам, которые она слышала в детстве, когда деревенские женщины собирались по вечерам и рассказывали истории о Второй мировой войне. Это всегда были женщины, потому что большинство мужчин погибло на войне, а немногие оставшиеся, как правило, вырубались пьяными. Алексиевич родился через три года после окончания войны в советской Украине и вырос в советской Белоруссии, где нацисты истребляли евреев, цыган и славян и сжигали целые деревни.

Когда она начала собирать материал для своей первой книги, она рассказала мне, что искала женщин, у которых были истории, похожие на те, что она помнила из детства, и спрашивала их «о том, что я хотела узнать». Она говорила с женщинами, которые были в армии. «Меня не интересовало, сколько людей они убили и как; Я хотел знать, что чувствует женщина». Она добавила: «Я была молода, поэтому они рассказывали мне истории, как пожилые женщины рассказывают младшим». Алексиевич сказала, что сосредоточиться на женщинах было мудрым решением: «Женщины рассказывают вещи интереснее. Они живут с большим чувством. Они наблюдают за собой и своей жизнью. Мужчин больше впечатляет действие. Для них важнее последовательность событий». Женские голоса преобладают и в ее более поздних работах.

Получившаяся в результате книга «У войны не женское лицо» была опубликована в сокращенном виде в 1984 году в московском журнале Октябрь после того, как белорусские журналы отвергли ее как «пацифистскую и натуралистическую». Он состоял из серии монологов выживших женщин. Славная победа в Великой Отечественной войне была ведущим мифом советской пропаганды, а задача советских писателей состояла в том, чтобы восхвалять советскую военную мощь и превозносить советского гражданина. Вместо этого эти женщины рассказали о кровавых и грязных трагедиях, которые они видели на земле.

По словам Алексиевич, Михаил Горбачев прочитал статью, а затем использовал название в речи, превратив ее в буквальную партийную линию. Это был рассвет гласности, новой открытости в литературной и интеллектуальной жизни, и советские люди собирались кратко и болезненно сосредоточиться на истории страны. Книга «У войны не женское лицо» была опубликована в виде книги в 1985 году и в итоге была продана тиражом более двух миллионов экземпляров на русском языке и принесла Алексиевичу одну из высших советских гражданских наград — премию Ленинского комсомола. Издание без цензуры не было опубликовано до распада Советского Союза, шесть лет спустя.

Все, что нужно знать о Светлане Алексиевич, лауреате Нобелевской премии по литературе | Нобелевская премия по литературе 2015 года

Лауреат Нобелевской премии по литературе 2015 года Светлана Алексиевич — имя, незнакомое многим англоязычным читателям. Но ее работа дала голос выжившим в конфликтах и ​​катастрофах по всему бывшему Советскому Союзу, проливая свет на эмоциональную жизнь людей, которых она встречала от Чернобыля до Кабула. Вот несколько ключевых фактов о ее жизни и работе. Если вы читали ее, мы будем рады услышать от вас в комментариях.

Кто она?

Так я слышу и вижу мир – как хор отдельных голосов и коллаж повседневных деталей

Алексиевич родился 31 мая 1948 года в украинском городе Ивано-Франковск в семье военнослужащего. Ее отец белорус, а мать украинка. После демобилизации отца из армии семья вернулась в родную Белоруссию и поселилась в деревне, где оба родителя работали школьными учителями. Она бросила школу, чтобы работать репортером в местной газете в городе Наровль. Она сделала карьеру в журналистике и написала рассказы и репортажи, в которых освещала чернобыльскую катастрофу, советскую войну в Афганистане и многие другие события — все это основано на тысячах интервью со свидетелями.

Преследовалась диктаторским режимом Александра Лукашенко, из-за чего в 2000 году покинула Беларусь. Она жила в Париже, Гётеборге и Берлине и смогла вернуться в Минск только в 2011 году.

Что говорит о Шведской академии ее?

Алексиевич удостоена награды «за полифонические произведения, памятник страданию и мужеству в наше время», по словам жюри. Постоянный секретарь Сара Даниус воздала должное силе своей работы.

Последние 30 или 40 лет она занимается картированием советского и постсоветского человека. Но это не совсем история событий. Это история эмоций. То, что она предлагает нам, — это действительно эмоциональный мир. Так что эти исторические события, которые она освещает в своих различных книгах — например, чернобыльская катастрофа или советская война в Афганистане — в некотором роде просто предлог для исследования советского человека и постсоветского человека. Она провела тысячи интервью с детьми, женщинами и мужчинами и таким образом предлагает нам историю человека, о котором мы знали не так уж много».

Каковы ее стиль письма и литературные влияния?

В своем блоге она рассказывает, что обрела свой голос под влиянием белорусского писателя Алеся Адамовича, разработавшего жанр, который он по-разному называл «коллективный роман», «роман-оратория», «роман-свидетельство», «народный говорящие о себе» и «эпический хор».

В одном из интервью она сказала: «Я искала литературный метод, который позволил бы максимально приблизиться к реальной жизни. Реальность всегда притягивала меня, как магнит, она меня мучила и гипнотизировала, я хотел запечатлеть ее на бумаге. Поэтому я сразу присвоил себе этот жанр реальных человеческих голосов и признаний, свидетельских показаний и документов. Таким я слышу и вижу мир – как хор отдельных голосов и коллаж из повседневных деталей. Так работают мои глаза и уши. Таким образом, весь мой умственный и эмоциональный потенциал реализуется в полной мере. Таким образом, я могу быть одновременно писателем, репортером, социологом, психологом и проповедником».

С чего начать англоговорящему читателю?


Неженское лицо войны ( 1985 )

Алексиевич взяла интервью у сотен из миллиона русских женщин, участвовавших во Второй мировой войне в самых разных ролях, в том числе пехотинцев, снайперов, врачей и медсестер. Из аннотации к книге: » Все, что мы знаем о Женщине, лучше всего описывается словом «сострадание». Есть и другие слова – сестра, жена, подруга и, самое благородное, мать. Но разве сострадание не является частью всех этих понятий, самой их сущности, их цели и их конечного значения? Женщина — дающая жизнь, она охраняет жизнь, поэтому «Женщина» и «жизнь» — синонимы».

Постоянный секретарь Шведской академии Сара Даниус Даниус рекомендует читателям начать с этого: «Это сближает вас с каждым человеком».

Zinky Boys: The Record of a Lost Council всегда клали в цинковые гробы. От Джулии Р. Робин Уитби, английской переводчицы: «Мужчины и женщины, которые выражают свои мысли и переживания на этих страницах, не нуждаются в представлении — они должны говорить сами за себя. Замешательство и противоречия, демонстрируемые некоторыми, так же показательны, как честность и проницательность других. Однако, слушая их, мы должны помнить об определенных аспектах советской жизни, не имеющих прямых аналогов на Западе». «Иногда нечитаемо грустно», — сказал Джон Ллойд в London Review of Books.

Голоса из Чернобыля: Устная история ядерной катастрофы (2006)

26 апреля 1986 года взорвался четвертый реактор Чернобыльской электростанции. Столкнувшись с ядерной катастрофой беспрецедентного масштаба, советские власти попытались сдержать ситуацию, отправив тысячи плохо экипированных людей в радиоактивный водоворот. В этой книге Алексиевич исследует ужасную человеческую цену катастрофы через голоса более 500 очевидцев, в том числе пожарных, ликвидаторов, политиков, врачей, физиков и простых граждан за 10 лет.

  • Прочтите отрывок здесь и еще несколько захватывающих свидетельств здесь

Подержанное время (сдается на английском языке в 2016 г.)

И далее к распаду СССР. Время из вторых рук переводит Бела Шаевич. Fitzcarraldo Editions, британское издательство Алексиевич, говорит: «В этом великолепном реквиеме по разрушенной цивилизации автор «Голоса из Чернобыля» заново изобретает уникальную полифоническую литературную форму, объединяя голоса десятков свидетелей распада СССР в грандиозная попытка наметить исчезновение культуры и предположить, какой новый тип человека может появиться из руин».

Короткометражный фильм по ее книге «Чернобыль» был номинирован на премию «Оскар»

Ирландский режиссер Хуанита Уилсон сняла короткометражный фильм по мотивам «Голоса из Чернобыля», который был номинирован на «Оскар» в 2010 году. Посмотреть его можно здесь:

Дополнительная литература

  • Сначала бьют тебя, потом бьют других: рецензия Джона Ллойда на ее книгу Zinky Boys: The Record of a Lost Soviet Generation для London Review of Books.
  • Выдержка из «Голоса из Чернобыля».
  • И ее статья в той же книге для Парижского обозрения.
  • Boys in Zinc: отрывок из ее книги Zinky Boys, опубликованной Granta.
  • Документальная литература заслуживает Нобелевской премии: год назад Филип Гуревич похвалил работу Алексиевич и заявил, что документальная литература заслуживает большего признания со стороны Нобелевского комитета в New Yorker.
  • Страннее, чем вымысел: еще одна статья Гуревича, на этот раз для Хьюман Райтс Вотч, в которой он красноречиво объясняет особую традицию, в которой она пишет, которую он называет «романами в голосах».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *