Каллимах — На Архилоха в ЛИТ-салоне ЛИИМа
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Об Архилохе. Предупреждаю: много букв!: elshajkina — LiveJournal
Острым копьем у меня замешан мой хлеб, и копьем же
Я добываю вино. Пью, опершись на копье!
А жил когда-то такой поэт — Архилох. Да, без подъёбок, прямо так его и звали. Нормальное, честное тамошнее и тогдашнее имя.
Древнегреческое.
Архилох родился на острове Паросе — одном из Кикладских островов в центре Эгейского моря. Отец его, Телесикл, происходил из старинной знати, а мать, Энипо, была рабыней. Мальчик не унаследовал почетного положения в государстве и богатств своего отца. Всю жизнь он испытывал нужду, и ему пришлось заниматься тяжелым и опасным трудом наемного солдата, рискующего своей жизнью за кусок хлеба и глоток вина.
Жмите, там про Архилоха не очень много, но интересно.
А вот еще:
Архилох — первый лирический поэт в истории европейской культуры. Он создавал субъективную поэзию, в которой поэт предстает не как представитель рода или государства, но говорит от своего собственного лица. В творчестве Архилоха находят зеркальное отражение его трезвая, но порой и несдержанная натура, его солдатская жизнь, неопределенность его общественного положения как незаконного сына аристократа. Способность к независимому мышлению и смелому высказыванию своего мнения привела к тому, что Архилох отбросил героическую традицию, представленную гомеровским эпосом, с ее кодексом воинской чести, и описывал в элегиях собственный жизненный кодекс, мерой которого служили потребности наемника, сражающегося не для славы, а ради заработка. Насколько можно судить на основании сохранившихся отрывков, Архилох выступал как воин и поэт, который не слишком многого ожидает от жизни и не завидует богатым и власть имущим. Идеальным вождем для него был не великолепный атлет в дорогих доспехах, а тот, кто отважен и умеет искусно сражаться. Таким образом, Архилох первым противопоставил физические достоинства внутренним качествам.
Там тоже интересно и вкусно — и про жизнь его, и про стихи.
И сюда загляните, здесь тоже есть о нем:
Еще Архилох написал историю своей любви к некой Необуле сначала в трепетных, пылких и нежных, а затем, после отвергнутого сватовства, в злых, жестоких и язвительных стихах. Вполне возможно, что они (стихи) были совершенны. Увы, до нас дошли только крохи, и потому создателем такого первого любовного романа в стихах, или стройного сборника стихов на тему любви-ненависти мы считаем последователя Архилоха, римлянина Катулла.
Вот, опять же:
Древние критики, отмечая его большой талант, говорили, что яд его речи происходит от «желчи собаки и жала осы», что он «весь кровь и нервы».
Там, по ссылкам, вы найдете и историю про брошенный щит, за которую его прокляли в Спарте, и историю про красавицу Необулу, которую отец так за него и не выдал — и что из того вышло…
И — где и как жил Архилох, с кем и за что воевал, как любил и ненавидел, как и где погиб, что оставил после себя.
А ниже найдете его стихи.
Мало их дошло до наших дней, полагаю, еще меньше просочилось в сеть.
Ну, начнем с самого известного.
Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.
Перевод В. Вересаева
Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.
Перевод Г. Церетели
Я — служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
Эниалий — прозвище Ареса, бога войны. «Эниалий» значит «Воинственный», «боевой».
Перевод В. Вересаева
[ОБИДЧИКУ]
…Бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною
Взяли б фракийцы его
Чубатые — у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его — закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, ляскал бы,
Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, —
Он, мой товарищ былой.
Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.
Стихи представляют собой отклик поэта на солнечное затмение либо 711-го, либо 648 года до н. э. (точные даты жизни Архилоха неизвестны).
Перевод В. Вересаева
Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
Бездомовниками бродят эти люди на земле.
Перевод Г. Церетели
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он;
Я же от смерти бежал… Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар…
Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает
Пренебреженье одно в детях своих и друзьях. ..
Перевод В. Вересаева
Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины!
Полною чашей был дом — по миру ходит богач,
Тот сыновей не родил — сиротой умирает бездетный,
Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?..
Перевод В. Иванова
Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий
Лет шестьдесят, — а потом смерть бы послала судьба!
Перевод В. Вересаева
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье.
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
Все созидает для смертных забота и труд человека.
Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?
Кто разума лишил тебя?
Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.
[ИЗ БАСНИ «ОРЕЛ И ЛИСИЦА»]
[С орлом поэт, вероятно, сравнивает Ликамба, который обидел его, как орел
лисицу.]
Есть вот какая басенка:
Вошли однажды меж собой в содружество
Лисица и Орел…
[Орел издевается над лисицей, сидя на высокой скале.]
Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
Крутая и суровая;
Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.
[Лисица обращается к Зевсу.]
О, Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых, и правых. Для тебя не все равно,
По правде ль зверь живет иль нет!
О многозлатном Гигесе {а} не думаю
И зависти не знаю. На деяния
Богов не негодую. Царств не нужно мне:
Все это очень далеко от глаз моих.
От страсти обезжизневший.
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.
Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров…
На первом курсе филфака я, похоже, была влюблена в него — тихо и отчаянно. Есть у меня такая фишка — влюбляться в того, кого давно уже нет.
Не знаю, отвечала ли мне взаимностью тень Архилоха:0), но вот помогать — помогала.
Представьте себе: 1993 год, общага, первый курс, первая сессия. Зашуганные, уже за гранью паники Ленки — с нервишками у меня, пожалуй, было хуже, чем сейчас.
И вот, когда от напряжения, усталости и перепуга мозга совсем уж заходит за мозгу — карабкаюсь я на спинку кровати, и, балансируя на скользкой никелированной трубе — отгадайте, что декламирую?
С выражением, с жестами?
Правильно! «Сердце, сердце! Грозным строем…»
После таких демаршей меня отпускало. Соседки косились, но сами были недалеки от подобного.
Как я не навернулась ни разу с кроватной спинки? Не иначе, и тут без тени Архилоха не обошлось:0).
Неравнодушна я к нему и по сей день, кое-что помню наизусть. Вспоминаю в трудные минуты. И — раз за разом — восхищаюсь и ужасаюсь его жизнелюбию, силе и ярости, его дерзости и таланту, его горению, его судьбе.
Архилох | Краткие стихи
Архилох ( 680–645 до н. э.) – греческий поэт-лирик и профессиональный солдат с острова Парос в Эгейском море. Его отцу приписывают основание города на Тасосе, «острове, увенчанном лесами и лежащем в море, подобно ослиному хребту», как описывает его Архилох в поэме. Некоторые ученые говорят, что он был незаконнорожденным, принятым его отцом, но сыном рабыни по имени Энипо. Говорят, что Архилох покинул Парос «из-за бедности и беспомощности». Однако, согласно некоторым традициям, его сатирическая непристойная поэзия также стала причиной изгнания. В его стихах раскрывается человек, гордившийся своей тяжелой профессией наемника, культивировавший утонченный лирический эротизм и нежный глаз на пейзаж.
Архилох известен своим универсальным и новаторским использованием поэтических размеров, а также первым из известных греческих авторов, сочинивших почти полностью на тему собственных эмоций и переживаний. Он был и поэтом, и наемником. Как поэт он был и сатириком, и лириком. Ямбический стих — его изобретение. Он писал походные песни, любовную лирику хрупкой нежности, элегии. Но больше всего он был тем, кого называет Мелеагр, «чертополохом с изящными листьями». Существует предание, что вокруг его могилы вьются осы. Для древних, как греков, так и римлян, он был Сатирик .
В свое время он заключил брак с дочерью Ликамбеса, Необуле, вероятно, поселение, которое отстранило бы его от участия в кампании. «О, коснуться руки Необуле!» (см. версии ниже) — старейший сохранившийся фрагмент любовной лирики на греческом языке. Но Ликамбес взял назад свое слово, и свадьба была отменена. Вся Греция вскоре узнала, а позже и Рим, горькую поэму Архилоха, в которой он желал, чтобы Ликамб замерз, умер от голода и был напуган до смерти одновременно. Lykambes стал синонимом сломанного честного слова. Говорят, что оскорбления в адрес этой семьи даже довели его бывшую невесту и ее отца до самоубийства. Однако другая версия гласит, что Необуле стала проституткой и даже заигрывала с отвергнувшим ее интерес поэтом едкими комментариями о своей бывшей любви.
Архилох был убит около 640 года в битве против наксианцев человеком по имени Калондас, но по прозвищу Коракс (Ворон). Смерть была либо в бою, либо в драке; тем не менее Аполлон, по легенде, в горе и гневе отлучил Ворону от всех храмов. Культ в честь Архилоха был установлен на Паросе и стал центром ученых.
СТИХИ В ПЕРЕВОДЕ
Александрийские ученые включили Архилоха в свой канонический список поэтов-ямбов. Его работа существует фрагментарно; в основном это цитаты, найденные в работах более поздних авторов, или обрывки папируса, найденные во время археологических раскопок и впоследствии реконструированные. Древние греки почитали его как одного из самых блестящих авторов, которого можно было упомянуть в одном ряду с Гомером. Они также осудили его как архетипического поэта вины — говорят, что его оскорбления даже довели его бывшую невесту и ее отца до самоубийства. В этом он напоминает своими способностями древних ирландских поэтов-бардов.
Впервые я наткнулся на его работу в книге Уиллиса Барнстона «Греческая лирическая поэзия », в которой есть краткая, но увлекательная подборка коротких стихотворений Архилоха. Гай Дэвенпорт представил свою версию стихов в своей книге « Carmina Archilochi » (1964). Ричард Латтимор также перевел древнегреческого поэта в переводах, включенных в Greek Lyrics . Этих стихов не так много, как можно было бы ожидать в Интернете. Мои любимые переводы — переводы Уиллиса Барнстона, хотя я опустил названия, которые он придавал стихам.
πόλλ ’οἶΔ’ ἀλώπηξ, ἐχῖνος Δ’ἓν μέγα
Fox знает много вещей, но Hedgehog знает.
***
Лиса знает многих,
Ежик один
Твердый трюк
Альтернативная версия:-
Лиса знает
Одиннадцать три
Трюки и еще 9005;
Ежик знает
Один но он
Всегда работает
перевод Гай Дэвенпорт
***
Лисица знает много фокусов,
ёжик только один. Хороший.
перевод Уиллиса Барнстона
***
Лиса знает много фокусов, а еж только один.
Один хороший.
translated by Richard Lattimore
εἰμὶ δ’ ἐγὼ θεράπων μὲν Ἐνυαλίοιο ἄνακτος
καὶ Μουσέων ἐρατὸν δῶρον ἐπιστάμενος .
Я товарищ приспешник короля Ареса Эниалиана
Также понимаю прекрасный дар Муз
Перевод Уильяма Харриса в прекрасном искусстве.
Перевод Willis Barnstone
δν Δορὶ μέν μοι μᾶζα μεμαγ>, Δορὶν μοι μᾶζα μεμαγ>, Δορὶ Δ ἶ µᾶζα μεμαγ>, δορὶ Δ ’ᾶζα με 9002 9002 9002 Ἰσμαρικός· πίνω δ’ ἐν δορὶ κεκλιμένος.
Мой дротик — хороший белый хлеб и исмарианское вино.
Когда я отдыхаю на своем дротике, я пью вино.
перевод Уиллиса Барнстоуна
***
В моем копье, мой ячменный хлеб,
в моем копье, мое богатое вино.
Я пью
, опираясь на копье.
Translated by Jill A. Coyle
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται͵ ἣν παρὰ θάμνωι͵ ἔντος ἀμώμητον͵ κάλλιπον οὐκ ἐθέλων· αὐτὸν δ΄ ἐξεσάωσα. τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη; ἐρρέτω· ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω.
Этот хороший щит, который я выбросил
рядом с кустом, заставляет
некоторых фракийцев гордиться.
………………………..К черту
с ними обоими.
…………………….Я здесь
и я найду себе получше.
в переводе Барриоса Миллса
****
Мне плевать, если какая-нибудь фракийская обезьяна расхаживает
Горжусь этим первоклассным щитом, который есть у кустов.
Покидать его было адом, но в сложном месте
я сохранил свою шкуру нетронутой. Хорошие щиты можно купить.
переведено Гаем Дэвенпортом
***.
Ну, а если какой-нибудь варвар-фракиец прославится
в идеальном щите, который я оставил под кустом?
Жалко было расставаться, но я спас свою шкуру.
Имеет ли это значение? Эх, лучше куплю.
translated by Willis Barnstone
ἡ δέ οἱ σάθη
ὥστ’ ὄνου Πριηνέως
κήλωνος ἐπλήμυρεν ὀτρυγηφάγου
Его член… раздулся, как у размножающегося осла Perinea, вскормленного зерном.
Перевод Douglas E. Gerber
***
Он приходит, в кровати
, а также
Аст. *
Его пенис опух
как осел из Приены
наевшись ячменя.
перевод Уиллиса Барнстон
Διωνύσου ἄνακτος καλὸν ἐξάρύααύέέβ 40022
9 ἶδέγαβύκρβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύβύγύγύνύβύγύγύγύνύβύβύβύγύνθγύγύγύγύνθγύνύγύγύγύγύνύγύγύγύγύγγγύγγγύγγγύγγγύγγγύγγγύγγύγύγύγ ~ Δαγνθέγγγύγγγύγύγ ~.
И я знаю, как вести
Задорный танец
Владыки Диониса
– дифирамб –
Я делаю это ошарашенный
С вином
перевод Гая Дэвенпорта
*** *** быть солисткой прекрасной песни
Владыки Диониса, мой разум лопнул от вина.
Перевод William Harris
Стихи о Neobulé, Love and Sex
O, что я могу, но Touch
Daven
21212121212121212192 гг. ***
Я молюсь об одном даре: чтобы я мог просто коснуться руки Необуля.
перевод Уиллиса Барнстоуна
***
Если бы мне посчастливилось прикоснуться к руке Необуля.
перевод Уильяма Харриса
***
Здесь я лежу, скорбный от желания,
слабый от горечи боли, причиненной мне богами,
пронзивший кости любовью.
перевод Ричмонда Латтимора
***
Я лежу несчастный и сломленный желанием,
пронзенный до костей горечью
этой Богом данной болезненной любви.
О товарищ, от этой страсти мои конечности хромают
и топчут меня.
перевод Уиллиса Барнстоуна
С такими толстыми лодыжками
Должно быть, это девушка
перевод Гай Дэвенпорт ,
О толстая шлюха по найму.
перевод Уиллиса Барнстоуна
***
(девушки) надушены волосами
и грудью так, что их полюбил бы даже старик
перевод Уильяма Харриса
***
старик любил бы ее.
перевод Уиллиса Барнстоуна
***
Нарыв в промежности
перевод Гай Дэвенпорт
***
Опухоль между бедрами.
перевод Уильяма Харриса
***
Слабые мускулы у моего гриба.
Перевод Willis Barnstone
***
, но нервы моей «палки» нанесены
Перевод Уильяма Харриса
***
. много ушей работы,
но все
попали в сочные объятия
обыкновенной шлюхи.
в переводе Уиллиса Барнстон
***
Он привык хлестать в пизду женщины, проститутки, много богатства накопил за долгое время большим трудом.
Перевод William Harris
Поэмы о рис.0022
***
Попрощайтесь с островом Парос,
попрощайтесь с его инжиром и морской жизнью.
перевод Уиллиса Барнстона
***
Как мне может нравиться то, как она занимается любовью?
Дайте мне сладкий инжир перед кислой дикой грушей.
перевод Уиллиса Барнстоуна
***
Как одна смоковница в каменистой местности
Кормит много ворон
Беспечный пасифил
Принимает много незнакомцев
в переводе Гая Дэвенпорта
***
Дикая смоковница на скалах, так часто кормящая воронов,
Любит-их-всех, соблазнительна, восторг незнакомца.
перевод Ричарда Латтимора
***
Как смоковница на своей скале кормит множество ворон,
так и эта простая девушка спит с незнакомцами.
переведено Уиллисом Барнстоуном
ССЫЛКИ
Гай Дэвенпорт – Знакомство с Архилохом.
Интересный пост в блоге об Архилохе.
Длинное и увлекательное эссе Уильяма Харриса об Архилохе.
Глава об Архилохе из Центра эллинистических исследований Гарварда.
Архилох — Викицитатник
Взято из Викицитата
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Возможный бюст Архилоха, II в. римская копия с греческого оригинала IV в. до н. э. (ГМИИ, Москва).Архилох [Ἀρχίλοχος] (ок. 680 г. до н.э. — ок. 645 г. до н.э.), также переводится как Архилох или Архилох , был греческим лириком и наемником с острова Парос в архаический период.
Содержание
- 1 Цитаты
- 1.1 Фрагмент 5
- 1.2 Фрагмент 19
- 1.3 Фрагмент 43
- 1.4 Фрагмент 67
- 1,5 Фрагмент 122
- 1.6 Фрагмент 126
- 1.7 Фрагмент 177
- 1,8 Фрагмент 201
- 2 Котировки с атрибутами
- 3 Цитаты об Архилохе
- 4 Внешние ссылки
Фрагменты Архилоха, известные в основном из папирусных источников. Некоторые дальнейшие фрагменты взяты из цитат или пересказов других древних писателей, а также из ряда надписей. Стандартная нумерация фрагментов папируса взята у Франсуа Лассера и Андре Боннара, Archiloque, Fragments , l’Association Guillaume Budé, Paris (1958; исправленное изд. 1968).
Фрагмент 5
- Какой-то сайский альпинист
Ударил сегодня своим щитом.
Я бросил его в куст и побежал
Когда бой разгорелся.
Жизнь казалась как-то дороже.
Это был прекрасный щит.
Я знаю, где можно купить еще
Точно такой же, такой же круглый. - Саянец хвастается щитом, который рядом с кустом
хотя хорошую броню я нехотя оставил.
Я спасся, какое мне дело до щита?
К черту его! Я скоро получу такой же хороший. - Мне плевать, если какая-нибудь фракийская обезьяна расхаживает
Горжусь этим первоклассным щитом, который есть у кустов.
Покидать его было адом, но в сложном месте
я сохранил свою шкуру нетронутой. Хорошие щиты можно купить. (в переводе Стюарта Сильвермана) - Пусть кто похвастается своим мужеством в поле,
Я нахожу мало спасения от своего щита.
Закону природы, а не чести, мы должны подчиняться:
Это заставило меня отбросить мой бесполезный щит,
И предусмотрительным бегством и хитростью спасти
Жизнь, которую не могла доблесть, из могилы.
Я скоро обрету лучший щит;
Но кто может получить еще одну жизнь? - Я спасся, какое мне дело до этого щита? Прочь! Возьму другой, не хуже.
Фрагмент 19
- Эти золотые материи
Гигеса и его сокровищницы
Меня не касаются.
Ревность не властна надо мной,
И я не завидую богу его труду,
И я не горю править.
Таких вещей нет
Очарование моих глаз. - Дела груженых золотом Гигов меня не интересуют
Никогда не овладевала мною ревность богов и гнев
на их деяния. Но я не питаю любви к великой тирании
, ибо ее деяния очень далеки от моих глаз.
Фрагмент 43[править]
- Смело! Это один из способов
Прожить жизнь.
Итак, я обращаюсь к ней
И указываю, что,
Столкнувшись с нечестием
Вещей, она не дрожит.
Я умею любить тех,
Кто любит меня, как ненавидеть.
Ты, кого бьют солдаты,
Ты, кто почти мертв,
Как тебя любят боги
И я, один во тьме,
Мне был обещан свет.- translated by Guy Davenport, Carmina Archilochi: The Fragments of Archilochus (1964)
Fragment 67[edit]
- θυμέ, θύμ᾽ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
ἄνα δέ, δυσμενέων δ᾽ ἀλέξευ προσβαλὼν ἐναντίον
στέρνον , ἐν δοκοῖσιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθείς
ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικῶν ἀμφαδὴν ἀγάλλεο
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν τσχάλα
μὴ λίην · γίνωσκε Δ᾽ ἷος ῥσμὸς ἀνθρώνωσκε Δ᾽ ἷος ῥσμὸς ἀνθρώνωσκε Δ᾽ ἷος ῥσμὸς ἀνθρώους Δἔ ᾽ ἷος ῥσμὸς ἀνθρώνς Δἔἔ.
- Сердце, мое сердце, так израненное несчастьем, которое далеко за пределами твоих сил,
поднимись и сразись с людьми, которые нас ненавидят. Обнажи свою грудь перед нападением
врага и отбивайся от него. Стой твердо среди лучеподобных копий.
Не уступать; а если бьешь, то не хвастайся напоказ,
или, если тебя побьют, беги домой, ложись на свою кровать и плачь.
Сохраняйте некоторую меру в радости, которую вы получаете от удачи, и степени, в которой вы
уступаете горе. Вся наша жизнь состоит из взлетов и падений.- Фрагмент 67 в переводе Р. Латтимора
- Душа, душа моя, не дай сломить тебя,
все эти беды. Никогда не сдавайся:
хотя их сила подавляющая,
вверх! атакуй их щитом к щиту. ..- «Архилох: к его душе»: фрагмент в переводе с греческого Джона Корелиса
- Прими радость и вынеси горе,
глядя сквозь свои надежды и страхи:
научись распознавать размеренный
танец, который упорядочивает все наши годы.- «Архилох: к его душе» : Фрагмент в переводе с греческого Джона Корелиса
Фрагмент 122[править] Олимпийцы сделали ночь из дня… после этого люди могут верить во что угодно, ожидать чего угодно.
- χρημάτων ἄελπτον οὐδέν ἐστιν οὐδ’ ἀπώμοτον
- οὐδὲ θαυμάσιον, ἐπειδὴ Ζεὺς πατὴρ Ὀλυμπίων
- ἐκ μεσαμβρίης ἔθηκε νύκτ’, ἀποκρύψας φάος
- ἡλίου +λάμποντος, λυγρὸν+ δ’ ἦλθ’ ἐπ’ ἀνθρώπους δέος.
- ἐκ δὲ τοῦ καὶ πιστὰ πάντα κἀπίελπτα γίνεται
- ἀνδράσιν· μηδεὶς ἔθ’ ὑμ<έω>ν εἰσορ<έω>ν θαυμαζέτω
- μηδ’ ἐὰν δελφῖσι θῆρες ἀνταμείψωνται νομὸν
- ἐνάλιον, καί σφιν θαλάσσης ἠχέεντα κύματα
- φίλτερ’ ἠπείρου γένηται, τοῖσι δ’ ὑλέειν ὄρος.
- Ничто уже не может быть удивительным, невозможным или чудесным, теперь, когда Зевс, отец олимпийцев, сделал ночь из дня, спрятав яркий солнечный свет, и . . . страх овладел человечеством. После этого люди могут верить во что угодно, ожидать чего угодно. Пусть никто из вас не удивится в будущем, если наземные звери поменяются местами с дельфинами и отправятся жить на их солончаковые пастбища, и станут больше любить шум морских волн, чем сушу, а дельфины предпочитают горы.
- Зевс, отец олимпийских богов, превратил полдень в ночь, скрыв свет ослепительного Солнца; и великий страх объял людей.
Фрагмент 126
- Искусство у меня высокое: Я жестоко раню тех, кто ранит меня.
- Исследования популярной культуры Латинской Америки , Vol. 20 (2001), с. 184
- У меня высокое искусство; Я жестоко ранил тех, кто причинил мне вред.
- Цитаты для боевых артистов: сотни вдохновляющих цитат для мотивации и просвещения современного воина (2003) под редакцией Джона Д. Мур
Фрагмент 177 [редакция]
- 4444576 ζ Флаг 177 [Edit]
- О Зевс, отец Зевс, Твое Царство Небесное, и ты наблюдаешь за делами людей, лукавых и правых, и Ты заботишься о зверином преступлении и справедливости.
- Лиса много знает, а ёж знает одну большую вещь.
- Цитата из The Hedgehog and the Fox (1953) Исайи Берлина
- вариантов перевода:
- Лиса много знает; ёжик отличная штука.
- Лиса знает много фокусов; ёжик хороший.
- Лиса знает много фокусов; а ёжик только один; но это лучший из всех.
- Лиса много знает, а ёж знает одну большую вещь.
- «Когда Эльпиника сказала это, Перикл, как говорят, с тихой улыбкой процитировал ей стих Архилоха: «Ты, несмотря на годы, не надушился».
- Перикл, Параллельные жизни Плутарха, издание классической библиотеки Леба, том. 3 (1916)
- οὐκ ἂν μύροισι γραῦς ἐοῦσ᾽ ἠλείφεο.
- West, Iambi et Elegi Graeci i. 205
- «Пожилые женщины не должны стремиться к парфюмированию» (знакомые цитаты Бартлетта, первая электронная книга, 2014)
- 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009 9009
9 9009 9009
9 9009 9009 9009
9 9009
9
9
9
9
9
9
9 9009 9. breves vitalesque sententiae, plurimum sanguinis atque nervorum, adeo ut videatur quibusdam quod quoquam minor est materiae esse, non ingeni vitium.
- В нем есть крайняя сила языка, мысли сильные, краткие и живые, и изобилие жизни и энергии, так что некоторые думают, что благодаря его предметам, а не его гению, он уступает любому писателю. .
- Quintilianus, De Institutione Oratoria , Книга X, 60; Английский перевод преподобного Джона Селби Уотсона
- В нем есть крайняя сила языка, мысли сильные, краткие и живые, и изобилие жизни и энергии, так что некоторые думают, что благодаря его предметам, а не его гению, он уступает любому писателю. .
- Среди фрагментов греческого поэта Архилоха есть строчка, в которой говорится: «Лиса знает многое, а еж знает одно большое». Ученые расходятся во мнениях относительно правильной интерпретации этих темных слов, которые могут означать не более чем то, что лиса, при всей своей хитрости, побеждена единственной защитой ежа. Но, взятые образно, эти слова можно придать смыслу, в котором они обозначают одно из глубочайших различий, разделяющих писателей и мыслителей, а может быть, и людей вообще. Ибо существует великая пропасть между теми, с одной стороны, которые связывают все с единым, универсальным, организующим принципом, в терминах которого только все, что они есть и говорят, имеет значение, — и, с другой стороны, теми, кто преследует многие цели, часто несвязанные и даже противоречивые… Их мысль разбросана или рассеяна, движется на многих уровнях, схватывая сущность огромного разнообразия переживаний и объектов такими, какие они есть сами по себе, без сознательного или бессознательного стремления соответствовать их в или исключить из какого-либо одного неизменного, всеобъемлющего, иногда противоречивого и неполного, иногда фанатичного, единого внутреннего видения. Первый тип интеллектуальной и артистической личности принадлежит ежам, второй — лисам; и, не настаивая на жесткой классификации, мы можем, не слишком опасаясь противоречий, сказать, что в этом смысле Данте принадлежит к первой категории, а Шекспир ко второй.
- Исайя Берлин в Ежик и Лиса (1957).
- Архилох был поэтом и наемником. Как поэт он был и сатириком, и лириком. Ямбический стих — его изобретение. Он написал первую известную нам басню о зверях. Он писал походные песни, любовную лирику хрупкой нежности, элегии. Но больше всего он был тем, кого Мелеагр называет, «чертополохом с изящными листьями». Существует предание, что вокруг его могилы вьются осы. Для древних, как греков, так и римлян, он был Сатириком.
У нас есть то, что цитируют грамматики, чтобы проиллюстрировать диалект или интересное использование сослагательного наклонения; у нас есть краткие цитаты восхищенных критиков; и у нас есть фрагменты папируса, макулатуры из александрийских хозяйств, которыми заворачивали и набивали мумии третьего класса. Все остальное потеряно. Гораций и Катулл, как и все образованные читатели, имели в своих библиотеках полное собрание Архилоха.
Даже в той потрепанной версии Архилоха, что у нас есть… различима необычайная форма его разума.
- 444454545454576 [Edit]
- 4444545454545454576 [Edit]
- 44445454545454576. οὐρανοῦ κράτος͵ σὺ Δ΄ ἔργ΄ ἐπ΄ ἀνθρώπων ὁρᾶις λεωργὰ καὶ θεμιστ͵͵ σοὶ Δὲ θηργὰ καὶ θεμιστ͵͵ σοὶ Δὲ θηργὰ καὶ θεμιστ͵͵ σοὶ Δὲ θηρίν ὕβ τε κ Δί Δὲ µέλερίων ὕβρις τε καὶ Δίlη μέλερίβ.
Фрагмент 201[править]
Приписываемые цитаты[править]
Некоторые цитаты приписываются Архилоху или перефразируются древними авторами.
Цитаты о Archilochus [EdiT]
- 9