Шекспир уильям король лир: Вильям Шекспир — Король Лир

Вильям Шекспир — Король Лир

Акт первый, сцена 
     вторая 
  
ЭДМУНД. Тебе, Природа, твоему закону 
Подсуден я. Моя богиня – ты. 
Неужто я традиции прогнившей 
И дикости всеобщей покорюсь? 
Позволю обделить себя за то, 
Что я внебрачный и моложе брата? 
Внебрачный? Забракован, значит? С 
     браком? 
Но я ведь ладно скроен, крепко сшит, 
А силой духа тем не уступаю, 
Кто честною утробою рождён. 
За что бракуют нас? За что нас метят 
Внебрачности тавром? За то, что некто 
Потребность втайне удовлетворяет, 
Выплёскиваясь с пылкостью, которой 
Хватило б на династию хлыщей, 
Заделанных ни въяве, ни во сне 
Из чувства опостылевшего долга? 
Но если мы – законный с незаконным – 
Отцом любимы, – я, лишённый прав, 
Имею право на твои, законный. 
Чудно звучит: «Законный»! Если мне 
С письмом, законный братец, повезёт, 
Тогда в законе будет незаконность. 
Я вверх тянусь, я силой наливаюсь.  
О небо, незаконных вознеси! 
  
Акт первый, сцена 
     четвертая 
  
ШУТ. Тот умник, с чьей подачи 
Всю землю роздал ты, 
Глупей шута, иначе 
Не лез бы он в шуты. 
  
Злой шут сидит у трона, 
На злом – колпак венцом, 
А добрый, сняв корону, 
Не венчан колпаком. 
  
* * * 
  
ШУТ. Теснят шутов и дураков, 
Куска лишая в драке, 
Тьмы одуревших мудрецов, 
Премудрых, как макаки. 
  
* * * 
  
ШУТ. Кукушек воробей вскормил 
На голову свою: 
Разбили те, набравшись сил, 
Макушку воробью. 
  
Второй акт, четвёртая 
     сцена 
  
ШУТ. Отцов негодных гонят вон 
Их дети-подлецы. 
Обласканы со всех сторон 
Богатые отцы. 
Судьба распутнице сродни: 
Не любят бедняков они. 
  
* * * 
  
ШУТ. Кто служит для проформы 
И ценит серебро, 
Спешит во время шторма 
Спасти своё добро.  
  
Но шут с тобою – даже 
Когда сбежит мудрец. 
Глупец стоит на страже, 
А мудрецу конец. 
  
* * * 
  
Акт третий, сцена 
     вторая 
  
ЛИР. Сильнее, ветры, дуйте! Завывайте! 
Раздуйтесь и полопайтесь от злости! 
Разверзнитесь, небесные врата, 
И выпустите смерчи дождевые 
Залить всю землю вплоть до флюгеров! 
Сернистый свет, молниеносный пламень, 
Что с быстротою мысли рассекает 
Столетние дубы, – спали меня! 
Ты, гром, всесокрушающим ударом 
Расплющи толстобрюхий этот мир, 
Нутро природы вскрой и умертви 
Зародыши бессовестных людей! 
  
* * * 
  
ЛИР. Пусть льётся всё, гремит и 
     полыхает! 
Ни дождь, ни гром, ни молния, ни ветер 
Не дочки мне, не подданные даже. 
Я вам никто, свирепые стихии, 
Я вам своей державы не дарил 
И за жестокость вас не упрекаю. 
Поэтому глумитесь надо мной, 
Раз это вам приятно! Я ваш раб.  
Я всеми презираемый старик, 
Больной и слабый. Вы не за меня. 
Вы раболепно служите моим 
Неблагодарным дочкам, ополчились 
Вы на седую голову мою! 
  
* * * 
  
ШУТ. Когда попы заговорят не лживо, 
А пивовары не разбавят пива, 
Портняжка станет пэром, а в костёр 
Пойдёт не еретик, но сутенёр; 
Когда в судах законность воцарится, 
И разорят не фермера, но принца; 
Когда в толпе не срежут кошелька, 
А клеветник лишится языка; 
Когда скупец начнёт сорить деньгами 
И запоют блудницы в божьем храме, – 
То на Британских островах, 
Где ходят все на головах, 
Пойдет всё прахом, а в итоге 
Все встанут с головы на ноги. 
  
Акт четвёртый, сцена 
     шестая 
  
ГЛОСТЕР. Я вспомнил голос! Это же 
     король! 
ЛИР. Да, целиком и полностью – король. 
Взгляну – и всё дрожит. Живи покуда. 
Что натворил ты? Изменил жене? 
Но это не смертельно.  Размножайся. 
Ты не преступник. Мухи и букашки 
Развратничают прямо на глазах. 
Пусть все совокупляются со всеми! 
Сын Глостера, рождённый вне закона, 
С отцом своим нежнее обошёлся, 
Чем со своим – две дочери мои, 
Плоды законной страсти. Вожделенье! 
Всех оплети своею паутиной! 
Солдаты мне нужны. – Иная дама 
Жеманничает, корчит недотрогу; 
На личике написано, что лёд 
Меж ног у ней; и ушки зажимает, 
Когда ей намекнут о наслажденье; 
Сплошная добродетель, а на деле... 
На деле – сладострастнее, чем сука 
Или кобыла. Женщины – кентавры, 
А женский поясок – водораздел: 
Всё то, что выше талии, – от бога; 
Что ниже талии, – от сатаны. 
Там пекло, ад кромешный, серный 
     пламень, 
Зловоние, мучение и смерть! 
  
* * * 
  
ЛИР. За что, палач, ты шлюху исхлестал? 
За то, что отказалась переспать 
Она с тобою, кровожадный зверь? 
Ты б лучше задницу свою подставил 
Под ту же плеть.  Вон жулика ведёт 
На дыбу ростовщик жуликоватый. 
Видны пороки только сквозь лохмотья, 
А сквозь меха не видно ничего. 
Щит золотой, скрывающий грехи, 
Копьё закона ловко отобьёт, 
Тряпьё же их не в силах защитить 
От крохотной булавки обвиненья. 
Никто ни в чём не виноват. Никто. 
Ни в чём. Я поручусь за всех. 
Бери пример с меня: уж я-то знаю, 
Как прокурорам отвести глаза. 
Стекляшками прикрой свою незрячесть 
И утверждай, как интриган-политик, 
Что видишь то, что видеть не дано.

Читать онлайн «Король Лир», Уильям Шекспир – ЛитРес

Перевод с английского Григория Кружкова


Действующие лица

Лир, король Британии

Гонерилья, старшая дочь Лира

Регана, средняя дочь Лира

Корделия, младшая дочь Лира

Герцог Олбанский, муж Гонерильи

Герцог Корнуэльский, муж Реганы

Король Французский, муж Корделии

Герцог Бургундский, претендент на руку Корделии

Граф Кент, впоследствии выдающий себя за Кая

Граф Глостер

Эдгар, старший сын Глостера, впоследствии выдающий себя за Тома из Бедлама

Эдмунд, побочный сын Глостера

Старик, арендатор у Глостера

Куран, слуга Глостера

Шут Лира

Освальд, дворецкий Гонерильи

Придворный на службе Корделии

Врач

Три слуги Корнуэла

Герольд

Три капитана

Слуга

Рыцарь

Гонец,

а также рыцари, состоящие в свите Лира, слуги, солдаты, трубачи и другие.

Акт I

Сцена I

Дворец короля Лира.

Входят Кент, Глостер и Эдмунд.

Кент

Я думал, что герцога Олбанского король любит больше, чем Корнуэльского.

Глостер

И нам всегда казалось так же. Но теперь, при этом разделе королевства, невозможно понять, кого он предпочитает: части такие ровные, как будто взвешены на весах.

Кент

Это ваш сын, милорд?

Глостер

Он рос под моим попечением, сэр. Я так часто краснел, признавая его своим сыном, что в конце концов привык.

Кент

Я вас не понимаю, милорд.

Глостер

Зато его матушка поняла меня с одного взгляда; от этого вскоре ее живот округлился, и она получила младенца в люльку прежде, чем мужа в постель. Я дурно поступил, по-вашему?

Кент

Сделанного не воротишь; да и зачем, если получился такой славный парень.

Глостер

У меня есть другой сын, законный, на год с чем-то постарше, но этот дорог мне ничуть не меньше. Хотя он и родился, никого не спрашивая, но мать его была красавицей, и зачали мы его в обоюдной радости, так что грех было не признать шалопая. Знаком ли ты с этим благородным дворянином, Эдмунд?

Эдмунд

Нет, милорд.

Глостер

Это лорд Кент. Запомни: он мой самый дорогой и достойный друг.

Эдмунд

Слуга вашей милости, сэр.

Кент

Уверен, что полюблю вас, как только узнаю получше.

Эдмунд

Постараюсь заслужить вашу любовь, сэр.

Глостер

Он был в отлучке девять лет, и скоро опять уезжает из дома. А вот и король.

За сценой звучат трубы. Входит придворный, несущий герцогскую корону, за ним король Лир, за ним герцоги Олбанский и

Корнуэльский, за ними Регана, Гонерилья, Корделия и придворные.

Лир

Позовите короля Франции и герцога Бургундского, Глостер.

Глостер

Да, государь.

(Уходит.)

Лир

 
Тем временем мы вам хотим открыть
Другой наш замысел.  – Подайте карту. –
Мы разделили наше королевство
На три удела и решили твердо
Стряхнуть с усталых плеч обузу власти
И возложить на молодых и сильных
Груз государственный, – чтоб налегке
Доковылять до гроба. Этот день
Мы выбрали, любезные зятья,
Чтобы заране выделить вам долю
Наследства нашего, предотвратив
Грядущий спор. Два славных жениха,
Король Французский и Бургундский герцог,
Соперники за руку нашей младшей,
Сегодня также ждут от нас решенья.
Но прежде, чем сложить монарший жезл,
Хотел бы я от дочерей услышать,
Кто больше любит нас, чтобы щедрей
Ту наградить из них, в ком громче голос
Природных чувств. Пусть первой говорит,
Как старшая рожденьем, Гонерилья.
 

Гонерилья

 
О государь! Не передать словами
Моей любви; вы мне дороже жизни,
Здоровья, красоты, богатства, чести,
Свободы, радости, земли и неба.
Я вас люблю, как мать – свое дитя
И как дитя – кормилицу родную.
Нет мочи продолжать, язык немеет
И грудь спирает от такой любви.
 

Корделия

 
А что сказать Корделии? Молчи.
Люби без слов.
 

Лир (показывает на карте)

 
             Весь этот край обширный
С прохладой рек и пестротой лугов,
С полями и тенистыми лесами –
От сих границ до сих – передаю
Тебе с супругом и потомкам вашим
В владенье вечное. – А что нам скажет
Дочь средняя, разумница Регана?
 

Регана

 
Мой государь, я из того же теста
И чувствую все то же, что сестра,
Хотя могла бы кое-что прибавить.
Я вас люблю так, что любая мысль
О радости иной мне ненавистна,
Как недостойная моей души,
Что нет мне счастья большего, чем вечно
Любить вас одного!
 

Корделия

 
                 Что мне сказать?
Кто любит сердцем, а не языком,
Тот чувствами богаче, чем словами.
 

Лир (показывает на карте)

 
Тебе с твоим потомством отдаю
Треть королевства вплоть до сей границы,
Обширностью и красотой не хуже,
Чем доля Гонерильи. – А теперь
Что скажет младшая из дочерей,
За чью любовь французская лоза
Соперничает с молоком бургундским?
Что скажешь ты, чтоб за собой оставить
Край более обширный и богатый,
Чем сестрин?
 

Корделия

 
            Ничего, мой государь.
 

Лир

 
Как – ничего? Подумай хорошенько.
Из ничего не выйдет ничего.
Скажи ясней.
 

Корделия (в сторону)

 
            Как приневолить сердце
Жить напоказ?
 

(Громко.)

 
             Мой добрый государь,
Я вас люблю, как долг велит дочерний,
Не больше и не меньше.
 

Лир

 
                       Это – всё?
Корделия, поправься поскорей,
Пока еще не поздно.
 

Корделия

 
                  Государь,
Меня вы породили, воспитали,
Любили и лелеяли. В ответ
Я вас люблю и чту, как подобает
Послушной дочери. Но не скажу,
Как сестры, что я больше никого
Не полюблю. Когда я выйду замуж,
Часть моей нежности, любви, заботы
Достанется супругу. Я не стану
Любить и в женах одного отца.
 

Лир

 
Так говоришь от сердца?
 

Корделия

 
                     Да, милорд.
 

Лир

 
Так молода и так черства душой?
 

Корделия

 
Так молода, отец, и так правдива.
 

Лир

 
Возьми ее в приданое себе –
Свою правдивость. Солнцем светозарным,
Плодотворящим землю, и луной,
И колдовскими чарами Гекаты,
И всеми тайнами ночных светил,
В чьей власти мы с рождения до смерти,
Клянусь, что отрекаюсь навсегда
От кровной связи, от родства с тобой
И всех забот отцовских. Дикий варвар,
Что пожирает собственных детей,
Отныне будет мне родней и ближе,
Чем ты, моя уже не дочь!
 

Кент

 
                      Милорд…
 

Лир

 
Ни слова, Кент; не суйся поперек,
Когда дракон разгневан! – Я любил
Всех больше эту, младшую. Я думал:
Вот кто под старость будет мне опорой.
– Сокройся с глаз моих! Чтоб мне в могиле
Покоя не найти, коль я не вырву
Тебя из сердца! (Слугам.) Короля зовите
И герцога Бургундского. Живей!
 

Несколько слуг уходят.

 
Вы, Корнуэл и Олбани, вдобавок
К полученному прежде разделите
Между собой и эту треть. Пусть гордость,
Что кажется гордячке прямотой,
Берет ее в супруги. Вас обоих
Я облекаю ныне нашей властью,
Величием и всем, что вытекает
Из власти и величья. Мы же сами
Намерены по месяцу гостить
У вас поочередно, с личной свитой
В сто рыцарей. Себе мы оставляем
Лишь имя с титулами; остальное –
Правленье, суд, налоги – целиком
Вам отдаем, зятьям моим любезным,
Владейте ими.
 

Кент

 
             Благородный Лир,
Кого я чтил как своего монарха,
Любил и покорялся, как отцу,
Молился, как святому!..
 

Лир

 
                    Осторожней –
Стрела уже дрожит на тетиве!
 

Кент

 
Так пусть летит и пусть пронзит мне сердце!
Кент будет груб, пока безумен Лир.
Опомнись! Или думаешь, я струшу
И промолчу, когда король блажит,
Опутан лестью? Чести долг не в этом.
Остынь, обдумай все по-королевски
И принятое в пагубной горячке
Решенье отмени. Ручаюсь жизнью,
Дочь младшая тебя не меньше любит,
Хоть меньше говорит. Лишь тот котел
Гудит, который пуст.
 

Лир

 

 
                 Ни слова больше!
Ты жизнью шутишь, Кент.
 

Кент

 
                      Я жизнь ценил
Не больше пешки, в бой ее бросая
За короля. Не пощажу и ныне
Для чести короля.
 

Лир

 
               Прочь с глаз моих!
 

Кент

 
Смотри, король! Изгнав из глаз прицел,
Не промахнись.
 

Лир

 
             Клянусь великим Фебом!
 

Кент

 
Клянусь, клянешься Фебом ты напрасно.
 

Лир

 
Предатель! Негодяй!
 

(Выхватывает меч из ножен.)

Кент

 
                 Убей врача!
Болезни скверной этим не излечишь.
Нет, отмени неправое решенье –
Иль буду я твердить тебе в лицо:
Ты зло творишь.
 

Лир

 
              Ты все сказал, изменник?
Так слушай же, что повелит монарх:
За то, что ты дерзнул подвигнуть нас
Нарушить наше клятвенное слово,
Что с честью королевской несовместно,
И вздумал прекословить нашей воле,
Вот приговор тебе: четыре дня
Даем тебе на сборы, чтоб на пятый
Покинул ты пределы королевства;
И помни: коль на следующий день
Застигнут будешь ты в моих владеньях,
То смерть тебе. Юпитером клянусь,
Быть по сему.
 

Кент

 
            Ну что ж, прощай, король.
Когда престол во власти сумасброда,
Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.
 

(Корделии.)

 
Пусть небеса хранят тебя, дитя,
За то, что отвечала ты не льстя.
 

(Регане и Гонерилье.)

 
Желаю, леди, чтоб осталась в силе
Хоть часть того, что вы наговорили.
 

(Всем остальным.)

 
А Кент уйдет, – прощайте, господа! –
Под новым небом жить, как жил всегда.
 

(Уходит.)

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер

 
Король Французский и Бургундский герцог –
Здесь, государь.
 

Лир

 
             Вас, мой Бургундец, первым
Хочу спросить. Вы с королем французским
За дочь мою вели любовный спор;
Каким довольствуетесь вы приданым,
Чтоб продолжать ходатайство свое,
Не отступившись?
 

Герцог Бургундский

 
                Тем, что обещали
Вы прежде, благородный государь;
А меньше не предложите вы сами.
 

Лир

 
Достойный герцог, прежде мы ценили
Ее дороже, но с тех пор, увы,
Цена упала. Вот она, глядите:
Коль что-то в этой маленькой притворе
Вам нравится, – берите так, как есть,
С немилостию нашею в придачу.
 

Герцог Бургундский

 
Я поражен; не знаю, что сказать.
 

Лир

 
Ответьте мне: такую, как теперь,
Отверженную, нищую, в опале,
С приданым из отцовского проклятья –
Возьмете вы ее?
 

Герцог Бургундский

 
              Простите, сэр;
Но на таких условьях – не решаюсь.
 

Лир

 
А никаких других условий, герцог,
Нет у меня.
 

(Королю Франции.)

 
          Вам, славный мой король,
И предлагать не стану этой сделки,
Чтоб нам не раздружиться. Обратите
Свою любовь на более достойных
От этого презренного созданья:
Самой Природе стыдно за нее.
 

Король Французский

 
Как странно! Та, которая была
Еще вчера любимицею вашей, –
Вы нахвалиться ею не могли! –
Была отрадой для отцовских глаз
И утешеньем старости, – так скоро
В немилость впала! Не могу представить,
Какой ее чудовищный поступок
Вдруг совершил такую перемену.
 

Корделия

 
Прошу вас, подтвердите, государь,
Что не убийство, не потеря чести,
Не заговор злодейский, не измена
Меня лишили милости отца,
А только неуменье лицемерить,
Юлить и угождать, – привычка делом
Доказывать любовь, а не словами,
Коль в том моя вина, я не стыжусь.
 

Лир

 
Молчи! Уж лучше б ты не родилась,
Чем так отца родного опозорить.
 

Король Французский

 
И только-то? Природная стыдливость,
Которая не терпит пустозвонства
И чувств не выставляет напоказ, –
Причина этой бури? Что нам скажет
Бургундский герцог?
 

Бургундский герцог

 
                  То, что я сказал. –
Властительный король, я буду рад
Взять в жены вашу дочь, коль вы дадите
За нею то, что обещали прежде.
 

Лир

 
А я сказал, что и гроша не дам.
 

Бургундский герцог

 
Мне жаль, но в этом случае, боюсь,
Вы жениха теряете.
 

Корделия

 
                 Тем лучше.
Я не жалею, герцог. Вы искали,
Как видно, выгоды, а не любви.
 

Французский король преклоняет колено перед Корделией.

Король Французский

 
Корделия, ты в бедности своей
Еще дороже мне, в пренебреженье –
Желаннее, в несчастии – любимей.
Тебя, отвергнутую, принимаю
Как дар судьбы. Ты будешь королевой
Прекрасной Франции, и общий жар
Любви и поклонения растопит
В твоей душе жестокий лед обиды.
Король, я в жены вашу дочь беру
Не бесприданницей. Она сама –
Сокровище. За тысячу Бургундий
Такой не купишь. Попрощайся с ними,
Корделия моя, и не горюй
О том, что покидаешь. Там, за морем,
Ты лучший край найдешь.
 

Лир

 
                      Возьми ее.
Я дочери такой не знаю больше
И видеть не желаю. Пусть уходит
 

Король Лир Уильяма Шекспира

Король Лир — одна из самых известных трагедий Уильяма Шекспира. Считалось, что он был написан между 1605-1606 годами и основан на легенде о Лейре в Британии, доримском кельтском королевстве. царь из мифологии. Шекспировский «Король Лир» блестяще изображает дряхлость и растущее безумие своего главного героя, когда он делит свое королевство на части для своих дочерей на основе их ложные признания в любви к нему.

Король Лир, желая уйти в отставку с обязанностей, которые требует от него монархия, принимает решение разделить свое королевство между тремя дочерьми. Ухаживая за лестью и похвалой, он объявляет, что отдать наибольшую долю той дочери, которая больше всего его любит. Его старшая дочь, Гонерилья, впервые заявляет о своей любви в самом полном описании, приводя Лира в восторг и заставляя его вознаграждать Гонерил свою долю, как только она закончит говорить. Не желая отставать, его вторая дочь Риган использует такие же цветистые выражения, чтобы убедить отца в своем обожании. Она как хорошо получает свою долю его владений.

Его младшая дочь Корделия видит фальшивую лесть, которую две сестры осыпают ее отца. Корделия всегда была любимой и самой любимой дочерью Лира, сама она не в состоянии воспитать сама лгать отцу таким же образом. Сначала она отказывается что-либо говорить, а затем, когда ее подталкивают, говорит честно и говорит ему, что у нее нет слов, чтобы выразить свою любовь. Лир приходит в ярость и лишает Корделию наследства, разделив долю, которая должна была принадлежать ей, между Риган и Гонерильей.

Известно, что король Лир, разделив свое состояние между двумя дочерьми, также передал доли своего королевства их мужьям, герцогу Олбани Гонерильи и герцогу Корнуолла Реганы. Корделия — единственная сестра, которая осталась незамужней, хотя на ее руку претендуют два жениха, король Франции и герцог Бургундский. Граф Кент также отмечает, что С Корделией обошлись несправедливо, и она возражает против доводов короля. Это также приводит в ярость Короля Лира, и он высказывает свое мнение, зарабатывая оскорбления со стороны Короля Лира. В то же время граф Глостер представил другого своего внебрачного сына графу Кентскому.

Лир дает понять своим дочерям, что он будет делить время между двумя их резиденциями. Он зарезервировал себе свиту из 100 человек, группу дворян и слуг, которые останутся с ним все время. Гонерилья и Риган заявляют, что считали своего отца глупым стариком и что их признания в любви были надуманы.

Граф Кент переодетым возвращается из своего изгнания под именем Кайуса и нанимается королем Лиром в качестве слуги. Лир обнаруживает, что две его дочери не уважают его, как он думал. они будут, и Гонерилья сокращает свою свиту. Лир приходит в ярость и уходит к Ригане домой, по дороге над ним издевается дурак.

Лир злится на обеих дочерей и превращается в полного безумца. По мере того как сын Глостера Эдмунд все больше завидует своему законному старшему брату Эдгару, он предает Лира и ведет его к надвигающаяся война. И Гонерилья, и Риган начали влюбляться в Эдмунда, и привязанность Гонерильи приводит к тому, что она отравляет свою сестру, но не раньше, чем ее честный муж объединяется с Лиром и испытывает отвращение к действиям своей Гонерильи. Корделия вместе с мужем помогает возглавить французскую армию, но в конце концов граф Кент и Корделия берут на себя руководство безумным королем Лиром.

Пока французы и англичане дерутся, Корделия казнена. Гонерилья совершает самоубийство после того, как Корделия оказывается мертвой на руках отца. Концовка истории подразумевает, что Олбани будет коронован королем.

Король Лир, Уильям Шекспир — Скачать электронную книгу бесплатно

28 346 слов (1 час 44 минуты) с легкостью чтения 82,85 (легко)

№ 19 в журнале The Telegraph «Величайшие злодеи в литературе» поставил.

Часть Великих книг западного мира Британской энциклопедии. поставил.

  • Драма

Описание

Мы рассчитываем на вашу поддержку, чтобы помочь нам продолжать выпускать красивые, бесплатные и неограниченные издания литературы для цифровой эпохи.

Поддержите ли вы наши усилия пожертвованием?

Король Лир — трагедия Шекспира, написанная около 1605 или 1606 года. Шекспир взял за основу легендарного короля бриттов Леира, история которого изложена в псевдоисторическом произведении Джеффри Монмутского 9. 0039 История королей Британии (написана около 1136 г.).

Пьеса рассказывает историю престарелого короля Лира, который передает контроль над своим королевством своим трем дочерям. Он просит каждого из них выразить свою любовь к нему, и первые двое, Гонерилья и Регана, делают это страстно, говоря, что любят его больше всего на свете. Но его младшая дочь, Корделия, вынуждена быть правдивой и говорит, что она должна оставить немного любви для своего будущего мужа. Лир в ярости лишает ее наследства.

Второстепенный сюжет повествует о махинациях Эдмунда, внебрачного сына графа Глостера, которому удается убедить отца в том, что его законный сын Эдгар замышляет против него заговор.

После того, как Лир уходит от власти, он обнаруживает, что его старшие дочери не питают к нему настоящего уважения и любви и относятся к нему и его последователям как к помехе. Они позволяют разъяренному Лиру уйти в бурю, надеясь избавиться от него, и вступают в сговор с Эдмундом, чтобы свергнуть графа Глостера.

Пьеса представляет собой трогательное исследование опасностей старости и истинного значения сыновней любви. Он заканчивается трагически гибелью Корделии и Лира — настолько трагично, что спектакли эпохи Реставрации иногда заменяли счастливый конец. Однако в наше время «Король Лир » исполняется так, как написано, и считается одной из лучших пьес Шекспира.

Это стандартное издание электронных книг основано на издании Виктории Уильяма Джорджа Кларка и Уильяма Алдиса Райта 1887 года, которое взято из издания Globe.

Читать бесплатно

Считается, что эта электронная книга свободна от ограничений авторского права только в США. Он все еще может быть защищен авторским правом в других странах. Если вы не находитесь в Соединенных Штатах, перед загрузкой или использованием этой электронной книги вы должны проверить свои местные законы, чтобы убедиться, что содержание этой электронной книги не подпадает под ограничения авторского права в стране, в которой вы находитесь.

Скачать для электронных книг

  • Совместимый epub — все устройства и приложения, кроме Kindles и Kobos.

  • azw3 — устройства и приложения Kindle. Также загрузите миниатюру обложки Kindle, чтобы увидеть обложку в библиотеке Kindle. Возможно, вас заинтересует наш FAQ по Kindle.

  • kepub — устройства и приложения Kobo. Вас также может заинтересовать наш FAQ по Kobo.

  • Расширенный epub — расширенный формат, в котором используются новейшие технологии, еще не полностью поддерживаемые большинством электронных книг.

Прочитайте о том, какие файлы скачать и как перенести их на вашу электронную книгу.

Читать онлайн

  • Начните с оглавления

  • Читать на одной странице

Краткая история этой электронной книги

  1. Обновление стандартного CSS в соответствии с новыми стандартами

  2. [От редакции] пигмей -> пигмей

  3. Обновление Uncopyright на новый шаблон

  4. Обновление шаблона колофона/выходных данных в соответствии с новыми стандартами

  5. Исправление опечатки

Прочитать всю историю изменений.

Подробнее

  • Исходный код этой электронной книги на GitHub

  • Эта книга в Википедии

Источники

Сканирование страниц

  • Сканирование страниц на HathiTrust

Другие источники

  • Shakespeare.mit.edu

Улучшить эту электронную книгу

Каждый может сделать стандартную электронную книгу лучше для всех!

Чтобы сообщить об опечатках, типографских ошибках или других исправлениях, см.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *