Ромео и джульетта о любви стихи: Ромео и Джульетта — Алигер. Полный текст стихотворения — Ромео и Джульетта

Содержание

Ромео и Джульетта ~ Стихи и проза (Драматургия) ~ Radmila Shumskaya

Ульям Шекспир. “Ромео и Джульетта”.
Сценарий для школьного спектакля. ( В сокращении ).

Действующие лица:
Ромео, сын Монтекки
Джульетта, дочь Капулетти
Бенволио, кузен Ромео
Герцог Парис, родственник семьи Капулетти
Граф(Тед) Монтекки, Граф(Фельхунцио) Капулетти- главы двух враждующих семей.
Леди (Кэролайн) Монтекки – жена Графа Монтекки.
Сеньора Капулетти – жена Графа Капулетти.
Лоренц, священник, родственник семьи Монтекки
Правитель, князь.
Кормилица, няня Джульетты.

Пролог.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Акт первый.
( Сцена первая. Площадь в Вероне. Бой семьи Монтекки и Капулетти. Монтекки побеждает).
Правитель: Бенволио из дома Монтекки победил! Всем удачного дня! ( Все расходятся).
Леди Капулетти ( Графу ) : Пойдемте лучше готовиться к сегодняшнему балу.
(уходят).
Ромео ( к Бенволио ): Пойдем сегодня мы на бал.
Бенволио: К Капулетти? Ты с ума сошел? Они же враги наши!
Ромео: Не понимаю я к чему эта вражда. Пойдем Бенволио. ( уходят).
( Сцена вторая. Дом Капулетти. Комната Джульетты. Она одевается на бал. Заходит С. Капулетти ).
Леди Капулетти: Господи, дитя! О чём ты думаешь? Поторопись. Прибудут скоро гости.
Джульетта: В чем дело мама?

Леди Капулетти: Скажи Джульетта, ты не хочешь замуж? (берет её за руку).
Джульетта: не думала об этом.
Леди Капулетти: Так подумай теперь. Мы нашли вам достойную кандидатуру. Сам Парис сватается с вами. Скажите дочка, нравится он вам?
Джульетта: Его едва я знаю.
Леди Капулетти: Вы на балу с ним встретитесь сегодня. ( уходит ).
( Сцена третья. Бал в Доме Капулетти. Заходят Ромео и Бенволио. Выходит Джульетта. Ромео и Джульетта встречаются взглядом. Парис подходит к Джульетте ).
Парис: Сеньора, могу ль просить, чтоб танцем вечер скрасили вы мой?
( Начинают танцевать. Ромео смотрит на Джульетту ).
Ромео (К Бенволио): Как имя девушки, что танцует с тем олухом?
Бенволио: Её зовут Джульетта.
( В танце Ромео забирает у Париса Джульетту ).

Ромео: Вы подобны цветку розы, что цветет в саду. И я был первым.
Джульетта: Первым в чём?
Ромео: Первый в любви который свет и не слыхал.
(Танец заканчивается. Ромео уходит, Джульетта подходит в Кормилице ).
Джульетта : Кто это , что выходит из двери?
Кормилица: Его зовут Ромео, он из семьи Монтекки. ( Кормилица уходит ).
Джульетта: Из ненависти выросла любовь.( уходит ).

Акт второй.
( Сцена первая. Балкон Джульетты. Ромео прячется в тени. Джульетта выходит на балкон ).
Джульетта:. Ромео, как жаль что ты Ромео. Отринь отца и имя измени. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть. ( Из тени выходит Ромео ).
Ромео: Ох, Джульетта, вражда наших семей уже ведется с давних времен, не пора ли нам её прекратить?

Джульетта: что вы предлагаете?
Ромео: Я люблю вас всем своим сердцем. Готовы ль вы так же поступить?
(Она кивает). Я венчаться с вами завтра собираюсь. Согласны вы?
Джульетта: Согласна. ( уходят ).

На следующий день, Ромео и Джульетта пришли к священнику Лоренцу на венчание. И здесь в церкви их судьбы на век переплелись. Их тайный брак, отныне Джульетта Монтекки. Все было хорошо, но вот, родители Ромео узнали о их встречах ночью у балкона. Что будет теперь с ним?

Акт третий.
( Сцена первая. Дом Монтекки. В гостиной сидят Леди и Граф Монтекки. Заходит Ромео ).
Леди Монтекки: Где ты был?
Ромео: Гулял.
Граф Монтекки: Неприлично гулять в столь поздний час.

Леди Монтекки: Позволь спросить, с кем же ты гулял?
Ромео: С Бенволио.
Граф Монтекки: Не лги нам. Мы знаем, что ты гулял с Джульеттой из семьи Капулетти. Негодник!
Леди Монтекки (К Графу): Успокойся, Тед. (К Ромео): Ромео, ваше общение с ней непростительно. Мы отправляем тебя в Мантую.
Ромео: Но матушка!
Леди Монтекки: Разговор окончен! ( Ромео уходит ).
Леди Монтекки: Я не могу поверить, что Ромео общается с нашими заклятыми врагами. Ох, какой позор!
Граф Монтекки: Надеюсь, он забудет о ней в Мантуе.
Леди Монтекки: Все решает только время. ( уходят ).
( Сцена вторая. Комната Джульетты. Ромео забирается на её балкон. Джульетта что-то напивает себе под нос ).
Ромео (шёпотом)
: Джульетта!
Джульетта: А? Ох, Ромео? Ты или это? Что привело тебя сюда?
Ромео: Джульетта, родители узнали о наших тайных встреч.
Джульетта: О нет, не может быть.
Ромео: Они отправляют меня в Мантую. Но взять тебя с собой я не могу.
Джульетта: О горе мне. Давай сбежим?
Ромео: Нужно повременить с этим. Прости любимая, мне нужно ехать. Отправь письмо мне с временем и датой. ( уходит ).
( Сцена третья. Вечер того же дня. Комната Джульетты. Заходят Граф и Леди Капулетти ).
Граф Капулетти: Ну дочка, поздравляю. Ты выйдешь замуж за Париса в четверг.
Джульетта: Что? Зачем так рано? К чему такая спешка?
Граф Капулетти: Моложе вас есть матери в Вероне.
Джульетта: Но постойте же! Я замуж не хочу! ( Джульетта бесится. Леди Капулетти тоже ).

Леди Капулетти: Нет, Джульетта! Ты выйдешь за него!
Джульетта: Уж лучше за ненавистного Ромео, чем за Париса! ( Джульетта плачет).
Леди Капулетти: Нет! Выйдешь ты в четверг за Париса! Иль можешь с дома уходить. Поняла!? (уходят).


Акт четвертый.
( Сцена первая. Церковь. Заходит Джульетта ).
Джульетта: О Лоренц! Как быть мне? Венчать меня хотят с другим. С Парисом, его я не люблю. Помоги же мне, иль от горя я умру.
Лоренц: Джульетта, погоди. Я выход из ситуации знаю.
Джульетта: Какой же? Ну же, Лоренц, не томи.
Лоренц: Я в зельях мастер, сделаем снотворное тебе. Уснешь на сорок два часа, подумают все что умерла. И вместо свадьбы, тризну устроим. А через сорок два часа тебя Ромео заберёт.

Джульетта: А как узнает он об этом?
Лоренц: Письмо отправим мы ему.
Джульетта: Лоренц, ты мой спаситель. ( Лоренц даёт Джульетте яд, она уходит ).

И утром следующего для, Джульетта выпела сей яд.
Родители пришли за ней, но вместо дочери живой
Их повстречала мертвая в кровати. И вместо свадьбы, устроили тризну,
И положив её в гробу в семейном склепе на виду у ангелов небесных.

В Мантуе, в старом городке, все шепчутся о смерти дочки Капулетти,
Все эти слухи дошли и до ушей Ромео, что так Джульетту он свою любил.
И не теряя ни секунды, смертельный яд себе купил
Решил в Верону ехать, в последний раз на любимую поглядеть,
И здесь с ней рядом умереть.


Гонец приехал слишком поздно, Ромео он и не застал,


Теперь уже помчался он в Верону, пока Ромео безжизненно не пал.






Акт пятый.
( Сцена первая. Семейный склеп Капулетти. Заходит Герцог Парис ).
Парис: О милая Джульетта. Как жаль, что умерла так рано. Как жаль, что я не женился на тебе.
( Прикасается к её руке. Выходит Ромео).
Ромео: Не смей этого делать Парис! Не тронь жену мою!
Парис: Твою жену? Ты кажется что-то перепутал. Она Капулетти, и никакого отношения к вам Монтекки не имеет.
Ромео: Она жена моя – Джульетта Монтекки. Мы тайно повенчались с ней.
Парис: Ты бредешь. Она из-за тебя и умерла.
Ромео: Не смей так говорить! ( Дерутся. Ромео убивает Париса ).


Ромео: О Джульетта. В последний раз гляжу я на тебя, и на твоей могиле умираю. ( Выпивает яд и умирает. Просыпается Джульетта ).
Джульетта: О нет! Ромео, что же ты наделал? Как мог ты так со мною поступить? Ведь всё должно не так быть. О Ромео! Ты яд оставил мне? Нет, его здесь нет. Ну что же, тогда верный кинжал твой сможет мне помочь. ( Берет кинжал и убивает себя ).

( Сцена вторая. Церковь. Монтекки, Капулетти, Правитель и Священник ).
Правитель: Посмотрите, что вы наделали! Своей враждой убили вы детей, чья любовь была искренна и невинна. Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью.
( Князь уходит. Граф Монтекки и Капулетти выходят в перед и жмут друг другу руки, садятся обратно ).




Эпилог.


И тучи рассеялись в Вероне,
Город о смерти скорбит.
Семья Монтекки в уроне,
Семья Капулетти грустит.

Их дети любили друг друга,
Но судьба им обоим велит
Быть мертвыми от испуга,
И Кубок вражды был испит.

Но суждено им быть в дуэте.
Погибли они у любви в пути.
И повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…

Конец.

Автор сценария: Шумская Радмила.
Соавтор сценария: Гайдарова Алика.

Ромео и Джульетта, стихи начинающего поэта — ориджинал

Набросок из нескольких строк, еще не ставший полноценным произведением
Например, «тут будет первая часть» или «я пока не написала, я с телефона».

Мнения о событиях или описания своей жизни, похожие на записи в личном дневнике
Не путать с «Мэри Сью» — они мало кому нравятся, но не нарушают правил.

Конкурс, мероприятие, флешмоб, объявление, обращение к читателям
Все это автору следовало бы оставить для других мест.

Подборка цитат, изречений, анекдотов, постов, логов, переводы песен
Текст состоит из скопированных кусков и не является фанфиком или статьей.
Если текст содержит исследование, основанное на цитатах, то он не нарушает правил.

Текст не на русском языке
Вставки на иностранном языке допустимы.

Список признаков или причин, плюсы и минусы, анкета персонажей
Перечисление чего-либо не является полноценным фанфиком, ориджиналом или статьей.

Часть работы со ссылкой на продолжение на другом сайте
Пример: Вот первая глава, остальное читайте по ссылке…

Нарушение в сносках работы

Если в работе задействованы персонажи, не достигшие возраста согласия, или она написана по мотивам недавних мировых трагедий, обратитесь в службу поддержки со ссылкой на текст и цитатой проблемного фрагмента.

Белла Ахмадулина. «Ромео и Джульетта» ~ Поэзия (Мир души)

Белла Ахмадулина. Ромео и Джульетта (фрагменты)
Цикл к  Драматической Симфонии Гектора Берлиолза «Ромео и Юлия»

Звучит Симфония Г. Берлиоза


Вступление

Итак, в Вероне, столько лет назад,
Сколь звезд полнощных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чем причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья все это известно.
Вдруг спросите: а не с ума ль сошед,
Затеял некто излагать сюжет,
Что и невежде с малолетства ведом?
Как белый свет, твои слова, поэт:
Чем дольше мы глядим на белый свет,
Тем меньше сил расстаться с белым светом.
И лишь затем мой неумелый стих
Осмелился средь стен священных сих
Вотще дерзить безмолвию органа,
Чтоб возвестить: нас миг врасплох застиг,
За краткость наших горестей земных
Нам музыка – награда и отрада.
Ее озноб скользит вдоль наших спин,
И, словно мало музыки для слуха,
Лишь рождены – уже нас ждет Шекспир.
Заранее вознаграждена заслуга
Возвысить дух и преклонить чело.
Я больше не скажу вам ничего,
Однако не послушать ли Эскала!
Вы помните, что он – Вероны князь
И говорит: — Вы обрекли на казнь
Ту тишину, что музыки искала.
Забыли вы средь попранных олив,
Что род людей – один, и он делим
Не на Монтекки и на Капулетти,
На тех, кто был убит и кто убил,
А лишь на тех, кто любит и любим
Вослед Ромео и вослед Джульетте.
О тишины и жизни палачи!
Пролитье крови вашу кровь накажет.
Умолкла я. И ты, Эскал, молчи.
Все остальное музыка доскажет.

***************************************************

Еще Ромео слов не произнес,
Два нераздельных сердца бьются розно.
Здесь пауза. Так хочет Берлиоз.
А я хочу восславить Берлиоза
И ту, что Генриеттою звалась.
Как мучила! А ныне – тень, загадка,
Но чудный звук ее живая власть
Диктует неподвластью музыканта…
***********************************************************

Бал впархивает в чопорный дворец.
Джульетта, с днем рожденья! С днем свиданья!
С избранником твоим! Уже венец
Всех звезд над вами держит мирозданье!
Есть лишь любовь! Нет смерти на земле!
Джульетта, вот подарки посвящений.
Живи всегда! При утренней заре
Не время думать о заре вечерней.
Жалела бы, что пауза мала.
Глагол любви мои уста неволит.
Но музыка сама себе хвала,
Сама любовь и о любви глаголет.

********************************************************

Еще луна светла меж облаков
И вещих звезд сияет божья милость.
Но лишь Джульетта выйдет на балкон,
Погаснет все, что некогда светилось.
Пред ней луна – завистливый урод,
Подслеповаты звезды рядом с нею.
Джульетта, света твоего урок
Не выучить вовек свече и снегу.
*****************************************************************************
Джульетта, чем играешь ты, дитя?
Так чем играешь? Кружевом, атласом,
Стеклом венецианского дутья
Иль вечностью светил? Я быть согласен
Любой твоей забавой, быть ничем,
Быть сургучом для перстенька-печатки,
Перчаткой быть! О нет, большая честь!
Быть пуговицей от твоей перчатки!

  • *************************************************************

  • Луной, как снегом, землю замело.
    Луна и снег равно черны для взора.
    Ромео, имя рода моего –
    Безделицы названье, кличка вздора.
    Не жаль мне сотни, тысячу отдам
    Усопших и грядущих Капулетти,
    Чтоб вымолвить: Монтекки. Высший дар
    Небес – устам лелеять звуки эти.
    Ромео, я боялась водяных,
    Покойников, лягушек, вурдалаков.
    Коль скажут: жди Ромео среди них,
    Их поцелуй мне будет мил и лаком.
    Вся нечисть мира чище и добрей,
    Чем жаворонок, что сулит разлуку.
    Коль в смерть войдешь, не закрывай дверей
    За бытием, пока не дашь мне руку.
    Смешны мне те, кто говорит: не тронь!
    Не надо! Я страшусь твоей любови!
    Ромео, только протяни ладонь –
    Все то, что я, падет в твои ладони.

    Эпилог.

    Не умерли еще. Ужель умрут,
    Оставив нам безвыходность подсчета:
    А сколько лет им ныне? – вечный труд
    Поэзии и музыки, и что-то,
    То ли намек на то, то ли указ
    О том, что смерть еще не знает средства,
    Нас умертвив, избавить мир от нас.
    Любовь – есть гений и спасенье сердца.

    И нет тому счастливее примера,
    Чем повесть о Джульетте и Ромео.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. СОВРЕМЕННЫЙ ВЗГЛЯД В СТИХАХ И КАРТИНАХ

Давайте поплачем — не так, чтобы слёзы ручьём,
не так, чтоб рыдать, на груди разрывая футболку,
а скромно, без шума, вдали от людей, втихомолку,
давайте поплачем, и есть, слава Богу, о чём…

Ромео и Джульетта.

Джульетта, родная, не хмурься, — свидетели боги,
что я задержался на службе и очень устал.
Опять заседали, опять подводили итоги
по нашей конторе за прошлый четвёртый квартал.

Где юный Ромео, твой пылкий и нежный любовник?
Теперь я, Джульетта, твой верный и любящий муж,
простой обыватель, обычный веронский чиновник,
я звонкую шпагу сменял на бумагу и тушь.

Джульетта, как тяжко живётся под небом Вероны,
как тяжко сводить воедино приход и расход!. .
Сижу вечерами на кухне и ем макароны.
Любовь потускнела и прочно вошла в обиход.

Джульетта, а было: Любимая, благословенна
та ночь, что приходит, влюблённым свиданье даря!
Пускай нас не тронут ни яд, ни кинжал, ни измена,
останься со мною, пока не упала заря.

Тебе моя юность, о милая, вечно пребудь в ней!..
Теперь я такие слова говорить не мастак.
Кто знал бы, кто знал, что любовь умирает от будней,
а яд и кинжал для неё — это сущий пустяк?!…

А может, забудем на время, что служба и дети, —
давно нам с тобою остаться вдвоём недосуг,
Джульетта, давай одного отвезём к Капулетти,
другого — к Монтекки, а сами — укатим на юг!

Но пуст мой карман — вот нам дебит, и кредит, и сальдо.
И тянутся, тянутся дни, как суровая нить…
Я завтра пойду и пятёрку займу у Тибальда —
рассрочка не плачена, обувь пора починить…

Вот так и живём, постоянно к чему-то готовясь,
в надежде, что сложатся годы в блестящий сонет,
а вся наша жизнь — это длинная, скучная повесть,
Джульетта, на свете печальнее повести нет…

А вечером ветер стучится в окно. ..

…А вечером ветер стучится в окно
и шепчет, что он прилетел издалёка,
что сам он не местный, а с юго-востока,
пора б ему, ветру, улечься давно,
но негде, не спать же ему под кустом!…

И я, сердобольный, усталому другу
дрожащей рукой открываю фрамугу,
и ветер, как пуля, врывается в дом
и мчит, моего не касаясь плеча,
в гостиную, в спальню, потом в кладовую,
с трудом залезает в трубу дымовую
и там затихает, о чём-то ворча…

А ночью в окне серебрится луна,
когда уже медленный дождик прокапал,
она, не спеша, опускается на пол
и дремлет, заботами утомлена.

Как славно, сквозь сон говорю я себе,
что беды сегодня прошли стороною,
душа не пропала, и рядом со мною —
луна на паркете и ветер в трубе…

Стихи: Наум Сагаловский
Картины: Анжела Джерих
Музыка: Джеймс Ласт «Голубка»

МОСКОВСКИЙ ТЕАТР ОПЕРЕТТЫ — официальный сайт :: РОМЕО VS ДЖУЛЬЕТТА XX ЛЕТ СПУСТЯ

Мюзикл «Ромео VS Джульетта XX лет спустя» был написан специально для Московского театра оперетты. В его авторскую группу вошли известный российский композитор Аркадий Укупник, который впервые в своем творчестве обращается к жанру мюзикла, а также признанный драматург и поэт Карен Кавалерян, с которым театр сотрудничает много лет.

В новой оригинальной  постановке неожиданные и непредсказуемые повороты сюжета переплетаются с веселыми комедийными сценами, создающими атмосферу того времени, а  музыка развивает и эмоционально окрашивает возвышенно-романтические и драматические события, над которыми в качестве властителя душ и страстей царит образ самого Шекспира.

Карен Кавалерян: «Мы создавали мюзикл, который строится на предположении, что через два десятка лет могло бы произойти с героями, если бы финал великой трагедии был бы иным, и ее герои остались бы живы. Это практически сиквел «Ромео и Джульетты», драматическая и музыкальная фантазия на темы Шекспира, созданная в детективном ключе».

Аркадий Укупник: «Для меня это первый опыт работы в жанре мюзикла, и первостепенной задачей при написании музыки было выдержать его стилистику, при этом максимально приблизив звучание оркестра к шекспировским временам, и с помощью современных звуковых технологий сделать ее понятной и близкой сегодняшнему зрителю».

Режиссером-постановщиком спектакля является молодой, но хорошо известный в театральной России режиссер  Алексей Франдетти: «Мы не пытаемся заново пересказать знакомую всем историю. Это абсолютно новое сценическое произведение, в котором через призму музыки, стихов, и с помощью современных сценографических технологий поднимаются важнейшие темы высокой любви,  человеческих взаимоотношений и семейных ценностей. При этом ирония является важной актёрской краской, подлинной движущей силой постановки».

Сценографию этого необычного  спектакля придумал известный в России и в Европе театральный художник Вячеслав Окунев: «Условность музыкального театра подчёркивается условностью нашей сценографии. Выбирая для художественного решения спектакля стиль «стимпанк», нам хотелось передать эстетику Высокого Возрождения, но при этом сохранить связь с современностью. Персонажи буквально возникают из декораций как оживающие барельефы». Завершит замысел сценографа главный художник театра по свету Александр Сиваев, который своими многочисленными работами доказал уникальное умение объединять в спектакле атмосферный свет камерных сцен с ярким световым шоу.

Над аранжировками и оркестровками мюзикла работала большая интернациональная команда, в состав которой вошли Дарья Новольянцева (США), Артем Брауэр (Германия), Алексей Курбатов, Александр Маслов и Олег Губанов (Россия). Музыкальным руководителем и дирижером, воплощающим замысел композитора, является  главный дирижер Московского театра оперетты Константин Хватынец, а балетмейстером-постановщиком стала популярный хореограф Ирина Кашуба, для которой данная постановка – дебют на сцене нашего театра.

В состав исполнителей ролей в спектакле «Ромео против Джульетты: 20 лет спустя» вошли звезды Московского театра оперетты Владислав Кирюхин, Александр Бабик, Дарья Январина, Василий Ремчуков, Наталия Мельник, Инара Гулиева, Элла Меркулова, Максим Катырев, Иван Викулов, Михаил Беспалов, Александр Голубев, Максим Новиков и другие. Также в спектакле принимают участие популярные приглашенные артисты российского мюзикла: Дмитрий Ермак, Мария Иващенко, Анна Лукоянова, Александр Казьмин, Дан Розин и Юлия Чуракова.

  • Музыка: Аркадий Укупник
  • Либретто и стихи: Карен Кавалерян
  • Режиссер-постановщик: Алексей Франдетти
  • Балетмейстер: Ирина Кашуба
  • Художник: Вячеслав Окунев
  • Музыкальный руководитель: Константин Хватынец
  • Художники по свету: Александр Сиваев
  • Хормейстер: Станислав Майский
  • Продолжительность: 2:30

Читать «Стихи» — Алигер Маргарита Иосифовна

Маргарита Алигер

— Да и нет — Двое — Колокола — Мне предначертано в веках. .. — Ромео и Джульетта

* * * Мне предначертано в веках, из дома изгнанной войною, пройти с ребенком на руках чужой лесистой стороною,

узнать дорогу до конца, хлебнуть мороза, зноя, пыли, и плакать каплями свинца, которыми тебя убили. Литературное наследство. Советские писатели на фронтах Великой Отечественной Войны. Москва, «Наука», 1966.

КОЛОКОЛА Колокольный звон над Римом кажется почти что зримым,он плывет, пушист и густ, он растет, как пышный куст.

Колокольный звон над Римом смешан с копотью и дымом и с латинской синевой,он клубится, как живой.

Как река, сорвав запруду, проникает он повсюду, заливает, глушит, топит судьбы, участи и опыт, волю, действия и думы, человеческие шумы и захлестывает Рим медным паводком своим.

Колокольный звон над Римом кажется неутомимым,все неистовей прилив волн, идущих на прорыв. Но внезапно миг настанет. Он иссякнет, он устанет, остановится, остынет, как вода, куда-то схлынет, и откатится куда-то гул последнего раската,в землю или в небеса?

И возникнут из потопа Рим, Италия, Европа, малые пространства суши человеческие души, их движения, их трепет, женский плач и детский лепет, рев машин и шаг на месте, шум воды и скрежет жести, птичья ярмарка предместий, милой жизни голоса. Советская поэзия 50-70х годов. Москва, «Русский язык», 1987.

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА Высокочтимые Капулетти, глубокоуважаемые Монтекки, мальчик и девочка — это дети, В мире прославили вас навеки! Не родовитость и не заслуги, Не звонкое злато, не острые шпаги, не славные предки, не верные слуги, а любовь, исполненная отваги. Вас прославила вовсе другая победа, другая мера, цена другая… Или все-таки тот, кто об этом поведал, безвестны 761 й поэт из туманного края? Хотя говорят, что того поэта вообще на земле никогда не бывало… Но ведь был же Ромео, была Джульетта, страсть, полная трепета и накала. И так Ромео пылок и нежен, так растворилась в любви Джульетта, что жил на свете Шекспир или не жил, честное слово, неважно и это! Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый, залитый слезами и лунным светом, поэт не ждет ни богатства, ни славы, он просто не может молчать об этом. Ни о чем с человечеством не условясь, ничего не спросив у грядущих столетий, он просто живет и живет, как повесть, которой печальнее нет на свете. Из книг моей мамы.

ДВОЕ Опять они поссорились в трамвае, не сдерживаясь, не стыдясь чужих… Но, зависти невольной не скрывая, взволнованно глядела я на них.

Они не знают, как они счастливы. И слава богу! Ни к чему им знать. Подумать только! — рядом, оба живы, и можно все исправить и понять… 1956 Москва: Художественная литература, 1977. Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Редакторы А.Краковская, Ю.Розенблюм.

ДА И НЕТ Если было б мне теперь восемнадцать лет, я охотнее всего отвечала б: нет!

Если было б мне теперь года двадцать два, я охотнее всего отвечала б: да!

Но для прожитых годов, пережитых лет, мало этих малых слов, этих «да» и «нет».

Мою душу рассказать им не по плечу. Не расспрашивай меня, если я молчу.

Все отзывы о спектакле «Ромео и Джульетта» – Афиша-Театры

Подростки, драки, скабрезные шутки, веселый падре и двойное самоубийство
Сладкая история любви и злобы, коварства и случайной гибели,
Шекспир. «Ромео и Джульетта», в общем.

Начинаешь зевать уже на бульваре от одной мысли о бессмертном искусстве реализма и достоверности: тут-то жизнь на Никитском кипит, настоящая, бары ленивые, без танцев, вино и сигареты (или запрещено совсем? о скука)
Тогда как я, театральный маньяк, беспокойный, будто свежее привидение в старом доме,
влачу свое, накачанное шампанским тело, слушать стихи без остановки, на самый угол Никитского бульвара.
А что там:
Постановка – классичная, конечно.
Реалистический театр, правда чувств, движений, и все такое,
до кучи – Петр Ильич сладчайший, романтичный, чтоб уж всем понравиться, и нравится же. Зрители на этот раз явились на представление совсем безумные, ведут себя как в опере, хлопают после каждой сцены, хотя никто из актеров даже и не подумал спеть разок, хоть бы и песню, а не арию.
Какая чувствительная публика, и верит каждому слову обманщика известного, Вильяма Шекспира.
И это до того впечатляет, что я плачу в конце представления, за компанию с бледной спирохетой в красном платье на соседнем кресле, и здоровенным мужиком впереди, поди и борода у него выросла давно, а туда же. .

Сценография – три арки, а скорее транспортира, сверху – вроде меноры что-то прикреплено. Эти конструкции действующие лица по ходу пьесы двигают туда-сюда, порой с усилием. Транспортиры порой скрежещут в ответ на такой воздействие.

Особенное впечатление произвел Меркуцио, Константин Иванов, он в пьесе в паре с Бенволио: Шекспир любит такие пары в своих сочинениях (Розенкранц и Гильденстерн, например, из той же серии ребята), и, мне кажется, он бы порадовался блеску игры этого актера.
Кормилица,- Наталья Баронина – представлена в образе хронической алкоголички.
Допустим. НО держалась твердо на ногах, в отличие, например, от Ромео.
Ромео (Михаил Озорнин), вообще, удивил меня своебразием внешнего облика, во-первых.
Женственный. Длинные волосы, покатые плечи, безволосая грудь, и пластика особенная – изломанная линия движений, растение-вьюнок, стремящийся к земле, передвигающийся ползком, клонящийся, обвивающийся. Ромео выпрямила лишь драка с Тибальдом. Ненадолго. Стихи, правда, свои читал отлично и изъяснялся в любви убедительно.
Джульетта. Сандра Элиава
Хорошая. Страстная. Маленькая ростом. Сама любовь.
Хотя, в начале спектакля, ее преподнесли самым невыгодным образом, тонкие ножки, широкие плечи подчеркнуты нарукавниками, насобаченными на и без того уродливое платье.
Это вот для чего интересно, такой художественный прием.
Сняв нарукавники и кроссовки, актриса перестала быть клоуном на детском празднике, и стала Джульеттой, примой театра и вечной возлюбленной.

Тибальт – Александр Панин – норм. Громила в красном, агрессивный блондин. Сцены дуэлей, с фехтованием, прыжками и стихами– совсем не скучные, будто на Гулливера нападают лилипуты, это Монтекки атакуют Капулети.
И ведь повяжут в конце концов.
Аптекарь – Денис Сарайкин, яркий эпизод с покупкой яда.
И брат Лоренцо не подкачал. Искусство эпизода – живо.

Ромео и Джульетта Матфея

Была история любви и утраты
То жива сегодня в двух влюбленных звезда пересеклась

Нет семейной вражды, вместо нее на ее месте
Это спор, который заключается в ее богатстве и его расе

Моя госпожа дикая и нарушает все правила
Милорд — служанка, чистящая бассейн моей госпожи

Она всегда прекраснее звезд на небе
И смотреть на ее лицо вызывает слезы на глазах

Ее семья богата и не заботится о бедных
Ради любви к своему мужчине она с радостью вышла бы за дверь

Наш мужчина красивый, но у него черный цвет кожи
Он замечательный и настоящий, это единственные деньги, которых ему не хватает

Они были черными и белыми, влюбленными друг в друга
Но их семьи запрещают это, поэтому они должны скрывать свою любовь

Они крадутся, скрывая поцелуи от глаз
Несмотря на ненависть родителей, они занимаются любовью каждую ночь

Однажды они целовались в темном зале
Когда зажегся свет и все испортил

Наш Ромео был уволен и выброшен на улицу
Но чтобы победить их любовь, потребуется больше, чем расстояние

Они ускользали каждую ночь и встречались у океана
Оставаться верным своей любви с вечной преданностью

В самые трудные времена она была рядом с ним
Пришло время, и они должны были решить

Если они поженятся, будут ли их родители в порядке
Но вскоре они узнали, что будут сожалеть о том дне

Они шли по улице, когда появился ее отец
Он вытащил пистолет и их мир исчез

Выстрел был в него, но попал в нее
Она прыгнула вперед, и Джульетта мертва

Он наклонился к ней, когда он пролил слезу
Он поцеловал ее в губы и сказал, что я скоро буду рядом

Он держал единственную красную розу и повернулся
Когда они опускали ее гроб на землю

Он посмотрел на надгробие и послал ему воздушный поцелуй
Он гласил: никогда не была женщина так любима, как эта

На следующий день он вернулся с сердцем, полным раздора
Он достал пистолет и покончил с собой

Пусть это будет история, которую вы никогда не забудете
О нашем современном Ромео и его прекрасной Джульетте

10 самых романтичных строк из Шекспира?

Итак, День святого Валентина! Как и многие из нас здесь, вы можете паниковать, потому что жизнь помешала вам, и вы не подарили любимому человеку что-то особенное, например, цветы, шоколад или даже открытку. Вот и мы в Шекспир в Ерше решили предложить вам небольшую помощь. Наш постоянный любовник, безнадежный романтик (в конце концов, он играл Валентина на картинке выше) и, можно добавить, сингл, Джесси Гриффитс, составил свою десятку лучших романтических строк из Шекспира. Если вам не терпится совершить невероятный романтический жест, найдите минутку, чтобы запомнить одну из строк ниже и поразите своего возлюбленного (или лучшую подругу) своей дикцией и окончаниями строк.

В качестве дополнительного бонуса, если вы сможете превзойти выбор Джесси со своей собственной любовной линией (не обязательно шекспировской), Ruff наградит вас и гостя VIP-пропусками на наше ежегодное мероприятие Ruffing It . в конце марта.Это будет включать в себя бесплатный вход, зарезервированные места и напитки на нас! Опубликуйте свою любовную линию в разделе комментариев до окончания Дня святого Валентина, чтобы получить шанс выиграть.

С Днем святого Валентина от Шекспира в ерши!

1.   Ромео и Джульетта

Моя щедрость безбрежна, как море,

Моя любовь так же глубока; чем больше я даю тебе,

Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно.

2. Буря

Услышьте, как говорит моя душа:

В тот самый момент, когда я увидел тебя, сделал

Мое сердце летит к вам на службу.

3.  Как вам это понравится

Если ты не помнишь ни малейшей глупости

Что когда-либо любовь заставила тебя столкнуться,

Ты не любил.

4. Сонет 116

Любовь не меняется с его короткими часами и неделями,

Но выдерживает даже на грани гибели.

Если это ошибка и мне доказано,

Я никогда не писал, и никто никогда не любил.

5.  Гамлет

Сомневаешься, что звезды — огонь;

Сомневаюсь, что солнце движется;

Сомневаться в истине — значит быть лжецом;

Но никогда не сомневайся, что я люблю.

6.  Потерянный труд любви

Когда говорит Любовь, голос всех богов

Гармония усыпляет небеса.

7. Венера и Адонис

Любовь — это дух, полностью слитый из огня.

8. Ромео и Джульетта (должно быть минимум 2 из этой пьесы)

Любовь идет к любви, как школьники из своих книг,

Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом.

9.  Двенадцатая ночь

Если музыка будет пищей любви, продолжайте играть;

Дайте мне избыток этого, что, пресытившись,

Аппетит может ухудшиться и так умереть.

10. Цимбелин

Я не могу выразить более доброго знака любви, чем этот добрый поцелуй.

 

У тебя есть что-нибудь получше? Мы хотели бы услышать это.

Родственные

30 любовных цитат Шекспира для свадеб, речей и писем

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Если вам нужно написать или рассказать что-нибудь о любви, не ищите вдохновения больше, чем у Барда — есть бесконечное количество любовных цитат Шекспира.Пишите свои свадебные клятвы? Поджарить счастливую пару? Написать любовный роман или письмо любимой? Шекспир, вероятно, сказал это первым и даже лучше. А поскольку он был известен тем, что воровал (и улучшал, конечно) сюжеты из других пьес, я не думаю, что он был бы против, если бы вы позаимствовали некоторые из его лучших слов о любви для своих целей. Вот 25 коротких цитат Шекспира для свадьбы или любого другого случая, связанного с любовью во всей ее красе.

Гравюра Уильяма Шекспира, созданная Мартином Друшаутом в 1623 году.

Я не большой поклонник Ромео и Джульетты , но вы не можете отрицать, что это романтическая пьеса — в этом, по сути, и весь смысл. В этой пьесе есть несколько красивых строк, которые можно использовать на свадьбах или в любовных письмах. Просто постарайтесь забыть, что они умирают в конце.

«Если я оскверню свою недостойную руку

Эта святыня, нежный штраф это:
Мои губы, два краснеющих пилигрима, готовы стоять
Чтобы сгладить грубое прикосновение нежным поцелуем». (Акт I, картина V)

«Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленного;
Раздосадовано, море любовных слез напитано:
Что еще? безумие самое осторожное,
Удушливая желчь и консервирующая сладость.(Акт I, картина I)

«Моя щедрость безгранична, как море,

Информационный бюллетень Book Deals

Подпишитесь на нашу рассылку Book Deals и получите скидку до 80% на книги, которые вы действительно хотите прочитать.

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования Моя любовь такая же глубокая; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно». (Акт II, картина II)

«Любовь идет к любви, как школьники по книжкам,
Но любовь от любви, к школе тяжелыми взглядами.(Акт II, картина II)

«Приди, нежная ночь; приди, любящая, чернобровая ночь;

Дай мне моего Ромео; и, когда я умру,
Бери его и вырезай из него звездочки,
И он сделает лицо небес таким прекрасным
Что весь мир будет любить ночь,
И не поклоняйся яркому солнцу. (Акт III, картина II)

От Etsy

Цитаты о любви Шекспира из книги «Как вам это понравится»

Это отличный спектакль, который стоит посмотреть на свидании с Шекспиром в парке.Просто говорю.

«Но так ли ты любишь, как говорят твои рифмы?
Ни рифмой, ни разумом не передать, как много. (Акт II, сцена III)

«Если ты не помнишь ни малейшей глупости,
В которую когда-либо ввязывалась любовь,
Ты не любил». (Акт II, сцена IV)

«Кто когда-либо любил, кто любил не с первого взгляда?» (Акт III, сцена V)

«Встретились, а взглянули, только взглянули, а полюбили, только полюбили, а вздохнули, только вздохнули, а друг у друга спрашивали о причине, только узнали причину, а искали средство; и в этих степенях они сделали пару ступенек к браку. (Акт V, сцена II)

В пьесе, в которой представлены бесконечные комбинации влюбленных и разлюбивших, должно быть что-то мудрое, что можно сказать об этом, верно? Да! Фактически, из этой пьесы взяты два небывалых хита Шекспира.

«Любовь смотрит не глазами, а умом,
И потому крылатый Купидон нарисован слепым». (Акт I, сцена I)

«Путь истинной любви никогда не был гладким». (Акт I, сцена II)

От Etsy

Если вы не видели киноверсию этой пьесы Кеннета Браны и Эммы Томпсон, пожалуйста, сделайте себе одолжение и посмотрите ее.Насладитесь восхитительным подшучиванием и пышной итальянской обстановкой! Также насладитесь Киану Ривзом и Дензелом Вашингтоном в их ролях второго плана.

Кеннет Брана и Эмма Томпсон — счастливая пара в фильме 1993 года « Много шума из ничего ». Изображение с IMDb.

«Когда ты уходишь от меня, печаль остается, и счастье уходит». (Акт I, сцена I)

«Молчание — лучший вестник радости. Я был бы мало счастлив, если бы мог сказать, насколько. Леди, как вы моя, так и я ваш.Я отдаю себя за тебя и обожаю обмен». (Акт II, сцена I)

– Я ничего на свете так не люблю, как тебя, – разве это не странно? (Акт IV, сцена I)

«Я так сильно люблю тебя, что некому протестовать». (Акт IV, сцена I)

«Я буду жить в твоем сердце, умру на твоих коленях и буду похоронен в твоих глазах — и, кроме того, я пойду с тобой к твоему дяде». (Акт V, сцена 2)

Цитаты о любви Шекспира из других пьес

В пьесе Шекспира, будь то комедия, история или трагедия, всегда есть пара влюбленных.Нет, Король Лир не особенно романтичен, как и Гамлет (сразитесь со мной), но приведенные ниже цитаты весьма милы.

«Люби всех, доверяй немногим,
никому не делай зла». ( Все хорошо, что хорошо кончается , Акт 1, сцена I)

«Я не знаю способов смягчить это в любви, кроме как прямо сказать: «Я люблю тебя». ( Генрих V , Акт V, сцена II)

«Я люблю тебя больше, чем можно выразить словами». ( Король Лир , Акт I, сцена I)

«Глаза влюбленного будут смотреть как орел слепой.
Ухо влюбленного услышит самый низкий звук. ( Потерянный труд любви , Акт IV, сцена III)

«Одна половина меня твоя, другая половина твоя —
Моя собственная, я бы сказал; а если мое, то твое,
И так все твое. ( Венецианский купец , действие III, сцена II)

«Услышьте, как говорит моя душа:
В тот самый момент, когда я увидел, как вы это сделали
Мое сердце полетело к вам на службу…» ( Буря , Акт III, сцена I)

«Милый, выше мысли я люблю тебя.( Троил и Крессида , действие III, сцена i)

«Путешествие заканчивается встречей влюбленных,
Знает каждый сын мудреца». ( Двенадцатая ночь , Акт II, сцена III)

«Любовь, которую ищут, хороша, а непрошеная — еще лучше». ( Двенадцатая ночь , Акт III, сцена I)

«Сомневаешься, что звезды — это огонь;
Сомневаюсь, что солнце движется;
Сомневаться в истине — значит быть лжецом;
Но никогда не сомневайся, что я люблю. ( Гамлет , Акт II, сцена II)

От Etsy

Сонет — это тип стихотворения, написанного по определенному образцу рифмовки, обычно означающего любовную поэму, адресованную конкретному человеку.Сонеты уже были популярными стихами к тому времени, когда Шекспир появился на елизаветинской литературной сцене, но он действительно сделал эту форму своей собственной, написав 154 (о которых мы знаем), и в результате одна конкретная форма сонета получила прозвище «шекспировский сонет». Сонеты — это короткие стихотворения из 16 строк, и обычно стихотворение делает «поворот» к концу, где поэт выражает какое-то решение или финальное романтическое утверждение. Я дал ссылку на полные версии сонетов, которые я процитировал ниже, так что посмотрите их полностью, но сначала насладитесь этими короткими цитатами о любви Шекспира из сонетов.

«Твоя сладкая любовь вспомнила, что такое богатство приносит
Что тогда я презираю менять свое положение с королями». (Сонет 29)

«Во мне ты видишь сияние такого огня,
Что на прахе его юности лежит,
Как смертное ложе, на котором оно должно умереть,
Поглощенное тем, чем оно питалось.
Это ты чувствуешь, что делает твою любовь сильнее,
Любить тот колодец, который ты должен покинуть в ближайшее время. (Сонет 73)

«Любовь не любовь
Которая изменяет, когда находит переделку,
Или сгибается с помощью съемника, чтобы удалить:
О нет! это неизменный знак
, Который смотрит на бури и никогда не колеблется.(Сонет 116)

«Моя любовь подобна лихорадке, все еще жаждущей
К тому, что дольше лелеет болезнь,
Питаясь тем, что сохраняет болезнь,
Неуверенному болезненному аппетиту, чтобы угодить». (Сонет 147)

И поскольку музыка будет пищей любви, мы будем играть. Вот Джульет Стивенсон, читающая весь Сонет 116, одно из самых романтичных стихотворений всех времен (по скромному мнению автора):

Всем приятного общения и написания любовных писем! Если вы ищете другие свадебные цитаты из книг, ознакомьтесь с нашими предложениями здесь, а также с этим списком свадебных чтений из книг.Хотите больше Шекспира? Сделай татуировку с изображением Барда!

Шекспир — Стихи о любви

 

О госпожа моя

О госпожа моя, где ты бродишь? О, останься и послушай; придет твоя настоящая любовь, Что может петь и высоко, и низко: Поездка не дальше, довольно мило; Путешествие заканчивается встречей влюбленных, Знает сын всякого мудреца. Что такое любовь? 'Это не в будущем; Нынешняя радость имеет настоящий смех; Что будет дальше, пока неизвестно: В промедлении кроется не так уж много; Тогда приди и поцелуй меня, сладкий и двадцать, Молодость не выдержит.

Возьми, о, возьми

Возьми, о, убери эти губы Которые так сладко отреклись, И эти глаза, рассвет, Огни, которые вводят утро в заблуждение: Но мои поцелуи возвращают, Принесите снова Печати любви, но напрасно запечатанные, Зря запечатал!

Сонет о любви 1

От прекраснейших созданий мы желаем роста, Чтобы таким образом роза красоты никогда не умерла, Но так как более зрелый должен со временем умереть, Его нежный наследник мог бы сохранить его память: Но ты заключил контракт со своими яркими глазами, Подпитывай пламя своего света самосущным топливом, Устраняя голод там, где изобилие, Ты враг твой, к твоему милому я слишком жесток: Ты, что теперь свежее украшение мира, И лишь вестник безвкусной весны, В твоем собственном зародыше похоронишь свое содержание, И, нежный грубиян, напрасно скряга: Пожалейте мир, иначе этот обжора будет, Чтобы съесть мир, могила и тебя.

Сонет о любви 2

Когда сорок зим осаждают твой лоб И копай глубокие траншеи на поле твоей красоты, Твои юноши в гордых ливреях, так что смотри сейчас, Будет оборванный сорняк, мало стоящий: Тогда, спросив, где вся твоя красота, Где все сокровища твоих похотливых дней, Сказать в своих глубоко запавших глазах, Были всепожирающим позором и расточительной похвалой. Насколько больше похвалы заслуживают твои красоты, Если бы ты мог ответить этому моему прекрасному ребенку Подытожу свой счет и приведу старое оправдание, Доказывая свою красоту преемственностью твоей! Это должно было быть сделано новым, когда ты состаришься, И увидишь, как твоя кровь теплеет, когда ты чувствуешь, что она холодная.
Вверх

Сонет о любви 18

Сравню ли тебя с летним днем? Ты прекраснее и сдержаннее: Суровые ветры качают милые бутоны мая, И летняя аренда слишком коротка: Иногда слишком жарко светит глаз небес, И часто его золотой цвет тускнеет; И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит, Случайность или изменение курса природы untrimm'd; Но твое вечное лето не исчезнет Не теряйте владения той ярмаркой, которой вы должны; И Смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени, Когда в вечных линиях времени ты растешь: Пока люди могут дышать или видеть глазами, Да здравствует это, и это дает жизнь тебе.

Сонет о любви 29

Когда, в опале судьбы и людских глаз, Я в полном одиночестве оплакиваю свое отверженное состояние И беспокоить глухие небеса с моими босыми криками И посмотри на себя, и прокляни свою судьбу, Желая мне, как еще один богатый надеждой, Featur'd, как он, как он с друзьями, одержимыми, Желая искусства этого человека и размаха того человека, Меньше всего довольствуюсь тем, чем я больше всего наслаждаюсь; Но в этих мыслях себя почти презирая, Быть может, я думаю о тебе, а потом о своем состоянии, Как жаворонок на рассвете С угрюмой земли поет гимны у небесных ворот; Ибо твоя сладкая любовь помнила, что такое богатство приносит Что тогда я презираю менять свое положение с королями.

Сонет о любви 40

Возьми всю мою любовь, любовь моя, да, возьми их всех; Что же ты имеешь больше, чем прежде? Нет любви, любовь моя, которую ты можешь звать истинной любовью; Все мое было твоим до того, как ты получил еще это. Тогда, если за мою любовь ты мою любовь примешь, Я не могу винить тебя за мою любовь, которую ты используешь; Но все же будь порицаем, если сам обманешь Своевольным вкусом того, от чего сам отказываешься. Я прощаю твой грабеж, нежный вор, Хотя ты украл себе всю мою бедность; И все же, любовь знает, это большее горе Терпеть любовь хуже, чем известную травму ненависти.Похотливая благодать, в которой видно все плохое, Убей меня злобой; но мы не должны быть врагами.

Сонет о любви 44 ​​

Если подумать о тусклой субстанции моей плоти, Вредоносное расстояние не должно останавливать мой путь. Ибо тогда, несмотря на пространство, меня привезут Из далеких пределов, где ты остаешься. Неважно тогда, хотя моя нога стояла На самой дальней земле, удаленной от тебя. Ибо шустрая мысль может прыгать и по морю и по суше Как только придумаю место, где он будет. Но, ах, меня убивает мысль, что обо мне не думают, Чтобы прыгнуть на большое расстояние миль, когда ты ушел, Но это, столько земли и воды сотворено, Я должен посещать досуг со своим стоном, Не получая ничего от элементов так медленно Но тяжелые слезы, знаки горя.

Сонет любви 55

Ни мрамор, ни позолоченные памятники Князья переживут эту мощную рифму; Но вы должны сиять ярче в этом содержании Чем неподметенный камень, запачканный неряшливым временем. Когда расточительная война опрокинет статуи, И бройлы искореняют работу каменной кладки, Ни Марс, его меч, ни быстрый огонь войны не сожгут Живая запись вашей памяти. «Гонить смерть и всю забывчивую вражду Будете ли вы шагать вперед; Ваша похвала все еще найдет место, Даже в глазах всех потомков Которые изнашивают этот мир до конца.Итак, до суда, который сам возникнет, Ты живешь в этом и живешь в глазах влюбленных.

Сонет о любви 63

Против моей любви будет то, что я есть сейчас, Вредоносной рукой Времени, раздавленной и изношенной; Когда часы истощили его кровь и наполнили его лоб С линиями и морщинами; когда его юное утро Путешествовал в крутую ночь возраста; И все те красоты, которыми теперь он король Исчезают или исчезают из виду, Похищая сокровище своей весны; Для такого времени я теперь укрепляю Против жестокого ножа смущающего века, Что он никогда не вырежет из памяти Красота моей сладкой любви, хотя жизнь моего любовника: Его красота будет видна в этих черных линиях, И они будут жить, а он в них еще зеленый.

Сонет о любви 105

Да не назовут любовь мою идолопоклонством, Ни мою любимую как идола показать, Так как все мои песни и хвалы будут Одному, одному, все еще такому и всегда такому. Добрая моя любовь сегодня, добрая завтра, Все еще постоянный в чудесном превосходстве; Поэтому мой стих к постоянству ограничен, Одна вещь, выражающая, упускает из виду разницу. Справедливый, добрый и верный — вот мой аргумент, Справедливый, добрый и верный, меняющийся другими словами; И в этой перемене потрачено мое изобретение, Три темы в одной, что дает удивительный размах.Прекрасные, добрые и верные, часто жили в одиночестве, Которые трое до сих пор никогда не сидели в одном месте.

Сонет о любви 109

О, никогда не говори, что я был фальшивым сердцем, Хотя отсутствие, казалось, мое пламя соответствовало требованиям. Как легко я мог бы уйти от себя Как от моей души, что в твоей груди лежит. Это мой дом любви; если я ранжировался, Как тот, кто путешествует, я снова возвращаюсь, Просто ко времени, не со временем поменялись, Чтоб сам принес воду для своего пятна. Никогда не верь, хотя в моей природе царила Все слабости, осаждающие все виды крови, Что это может быть так нелепо запятнано Оставить напрасно всю свою сумму добра; Напрасно эту широкую вселенную я называю Спаси, моя роза, в ней ты мое все
Вверх

Сонет о любви 116

Позволь мне не жениться на истинных умах Признать препятствия; любовь не любовь Что меняется, когда находит изменение, Или сгибается с помощью ремувера, чтобы удалить: О, нет, это навсегда закрепленный знак, Который смотрит на бури и никогда не колеблется; Это звезда для каждого лая волшебной палочки, Чья ценность неизвестна, хотя его высота будет взята.Любовь не дурак Времени, хотя розовые губы и щеки В пределах его изгибающегося серпа пришел компас; Любовь не меняется с его короткими часами и неделями, Но выдерживает даже на грани гибели. Если это ошибка и на мне доказано, Я никогда не писал, и никто никогда не любил.

Сонет о любви 130

Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо более красный, чем красный цвет ее губ; Если снег белый, то почему груди у нее сероватые; Если волосы — это провода, у нее на голове растут черные провода. Я видел дамасские розы, красные и белые, Но таких роз я не вижу на ее щеках; И в некоторых духах больше восторга Чем в дыхании, которым пахнет от моей любовницы.Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю У этой музыки гораздо более приятное звучание; Признаюсь, я никогда не видел, чтобы богиня уходила; Моя госпожа, когда идет, ступает по земле. И все же, клянусь небом, я считаю свою любовь редкой Как-нибудь она опровергнута ложным сравнением.

Сонет о любви 138

Когда моя любовь клянется, что она сделана из правды, Я верю ей, хотя знаю, что она лжет, Чтобы она могла подумать, что я какой-то необразованный юноша, Разучился в ложных тонкостях мира. Так напрасно думая, что она считает меня молодым, Хотя она знает, что мои лучшие дни прошли, Просто я доверяю ее лживому языку: С обеих сторон таким образом подавляется простая истина: Но почему она не говорит, что она несправедлива? И почему я не говорю, что я стар? О! лучшая привычка любви - кажущееся доверие, И возраст в любви, любит, чтобы годам не сказали: Поэтому я лежу с ней, а она с. ..

Сонет о любви 147

Моя любовь как лихорадка, все еще тоска Для того, кто дольше лелеет болезнь, Питаясь тем, что спасает больных, Неуверенный болезненный аппетит, чтобы угодить. Мой разум, врач моей любви, Злится, что его предписания не соблюдаются, Оставил меня, и теперь я в отчаянии одобряю Желание — это смерть, чего только не сделала медицина. Прошлым лекарством я являюсь, теперь разум уже не заботится, И обезумевший от вечного беспокойства; Мои мысли и мои речи, как у сумасшедших, Наугад из напрасно высказанной правды.Ибо я поклялся тебе прекрасным и думал, что ты умный, Кто черен, как ад, темен, как ночь.
Вверх

Сонет о любви 148

О Я! какие глаза вложила любовь в мою голову, Которые не имеют соответствия с истинным зрением: Или, если они есть, где мое суждение бежало Которые ложно порицают то, что видят правильно? Если это справедливо, то, что без ума от моих фальшивых глаз, Что означает мир, чтобы сказать, что это не так? Если нет, то любовь хорошо обозначает Любит глаз не так верно, как все мужчины: Нет, Как это может быть? О, как любовь может быть правдой, Это так досадно смотреть и со слезами? Тогда неудивительно, что я ошибаюсь в своих взглядах: Само солнце не видит, пока небо не прояснится. О хитрая Любовь! слезами ты ослепляешь меня, Чтобы глаза, хорошо видящие твои грязные недостатки, не нашли!

Любовный сонет 153

Купидон положил свое тавро и уснул: Горничная Дианы это преимущество нашла, И его любовный огонь быстро закипел В холодной долине-фонтане той земли; Что заимствовано из этого священного огня Любви Вечная живая жара, которую еще предстоит вытерпеть, И выросла кипящая ванна, что доказывают и мужчины. Против странных болезней суверенное лекарство. Но в глазах моей любовницы вспыхнула новенькая Любовь, Мальчик для пробных нужд прикасался к моей груди; Я, больной вместе с тем, помощи бани желал, Туда и направился печальный гость смутный, Но не нашел лекарства: ванна мне в помощь лежит Где у Купидона появился новый огонь - глаза моей госпожи.

Сонет о любви 154

Маленький бог любви лежит однажды спящим Положил рядом с собой свое разжигающее сердце клеймо, В то время как многие нимфы, которые поклялись целомудренной жизни сохранить Пришел спотыкаясь; но в ее девичьей руке Самый честный приверженец подхватил этот огонь Что согрели многие легионы верных сердец; И так генерал горячих желаний Спал девственной рукой обезоруженной. Эту марку она угасила в прохладном колодце, Что от огня Любви брало жар вечный, Растущая баня и целебное средство Для мужчин больных; но я, раб моей госпожи, Пришел туда для лечения, и это я доказываю, Огонь любви греет воду, вода не охлаждает любовь.

Как писать романтические стихи, как Шекспир — Шекспировский студент

Поскольку это национальный месяц поэзии, я решил немного поговорить о поэзии Шекспира. Шекспир написал 154 коротких любовных стихотворения, называемых сонетами. Далее следует своего рода руководство по поэзии «сделай сам», которое было бы здорово, если вы хотите написать стихотворение для супруга или любимого человека на День святого Валентина, Рождество, День матери или в любое другое время, чтобы показать, что вы заботитесь. Написание сонетов — это проверенная временем традиция показывать людям, о которых мы заботимся, как много они для нас значат.
Если вы никогда не писали сонета, не волнуйтесь, сонет, который написал Шекспир, довольно легко написать, и он следует всего нескольким простым правилам. я не хочу лгать; чтобы написать сонет, требуется много терпения и размышлений, но правила легко соблюдать. Итак, приступим!

 

Что такое сонет? Сонет — это короткое стихотворение длиной всего 14 строк, написанное так называемым пятистопным ямбом, излюбленной поэтической формой Шекспира.Я уже писал ранее о пентаметре ямба, но для ясности, это 10-сложная строка, которая идет да-Дум-даДум-да-Дум-даДум-даДум. Так что все, что вам нужно, это 14 строк, которые следуют определенной схеме рифмовки. Вы заметите, что в приведенном выше сонете каждые других строк рифмуются, кроме конца. Это называется рифмовкой ABAB, и это самая сложная вещь в написании сонета. Одна из причин, по которой у Шекспира есть такая схема рифмовки, заключается в том, чтобы привлечь ваше внимание к последним двум строкам, а затем завершить сонет более простой рифмовкой двустишия.

Форма сонета 14 строк сонета объединены в три короткие группы или четверостишия, длина которых составляет четыре строки. Обычно около 9-й строки происходит своего рода «поворот» или изменение направления аргументации, как в 9-й строке в 8-м сонете выше, где Шекспир перестает говорить о лете и начинает говорить о человеке, которому он пишет. Если это поможет, вы можете думать об этом как о части сонета «Но…», потому что это часть, где он меняет аргумент, используя слово «но» (и что это за но).Затем сонет завершается двумя рифмованными строками ямба, называемыми рифмованным куплетом. Эти последние две строчки — способ коротко и цепляюще обобщить основную мысль стихотворения.

Шаг за шагом Советы и рекомендации:

  1. Начните с планирования сонета.

Часто полезно рассматривать сонет как речь или короткий аргумент. Три четверостишия дают вам возможность придумать идею, затем развить ее, а затем прийти к выводу, как и любая другая форма убедительного письма, которую вам, возможно, приходилось делать на уроках английского языка. Например, сонет 8, изображенный выше (один из самых известных сонетов Шекспира), начинается с вопроса: «Сравню ли я с летним днем?» Затем он пытается польстить человеку, о котором пишет, рассказывая о том, насколько лучше летнего дня, говоря, что настоящее лето слишком ветреное и слишком жаркое, а цветы лета слишком коротки. Напротив, Шекспир утверждает, что у субъекта сонета есть красота, которая будет длиться вечно, особенно если у этого человека будут дети.Такую форму часто принимают сонеты Шекспира, и я бы посоветовал вам попытаться превратить ваш сонет в ясный аргумент.

Пример написания сонета:  Поскольку приближается День матери, если вы хотите написать о матери своего ребенка и поблагодарить ее за то, что она была рядом с вашим ребенком, вы можете структурировать свой сонет, используя три строфы для выражения трех простых идей, например:

1.  Спасибо за то, что вы мать нашего ребенка (детей) 

2. Определенный раз, когда она сделала что-то потрясающее для вашего ребенка (приведите примеры!)

3. Спасибо от вас, меня и нашего ребенка (детей).

Совет 2. Составьте план рифмованного двустишия:  Как я упоминал ранее, последние две строки каждого сонета называются рифмованным двустишием; две строки пятистопного ямба, которые рифмуются вместе и помогают завершить сонет. Как и в английской статье, хорошее заключение очень важно, поэтому часто бывает полезно сначала поработать над этими двумя строками, прежде чем вы приступите к написанию основной части своего сонета.Например, вот куплет, который я написал о приготовлении завтрака в постель и работе по дому за жену в День матери.

Всю работу по дому в этот день я сделаю вместо тебя

Я начну с завтрака в твоей постели!

Совет 3. Написание стихов   Теперь, когда у вас есть идеи, которые вы хотите выразить, наступает сложная часть: воплотить их в поэзии. Мне часто помогает просто взять лист бумаги, написать как можно больше, чтобы выразить три идеи вашего сонета в прозе, а затем приступить к переводу ваших идей в пятистопный ямб.

Краткие советы, которые помогут вам:

  1. Убедитесь, что важные слова находятся в правильных долях. Помните, что в нормальной ямбической строке подчеркнуты каждые других долей (2, 4, 6, 8 и 10). Это означает, что важные слова/слоги должны быть в этих долях. Возможно, вам придется инвертировать порядок слова или двух, чтобы эти доли были четкими. как я сделал в своем куплете, когда написал «сделаю ли я» вместо «сделаю ли я»
  2. Ямб не обязательно использовать в каждой строке. Шекспир никогда не был рабом определенной формы стиха, и целое стихотворение пятистопным ямбом иногда может звучать немного скучно. Вот почему, если вы действительно хотите, вы можете изменить одну или две строки, чтобы подчеркнуть разные доли.
    • Хореи Умный способ разбудить вашу аудиторию — начать с нескольких строк обычного пятистопного ямба, а затем изменить их на строку, в которой первая доля является важной. Как танец или песня, которые внезапно меняют темп, это вызывает у читателя чувство волнения.
    • Spondees  Иногда вы можете одновременно ударить два слога, как это делает Шекспир в строках 1 и 3 сонета 8. Вы не произносите «Должен ли как «Должен ли я или должен I, » и фраза «грубые ветры» требует, чтобы оба слова были важны, поэтому Шекспир явно немного меняет стих, чтобы сделать поэзию более интересной.
    • Для получения дополнительной информации о других типах измерительных приборов читайте блог Сэма Рэйма по литературному анализу: http://samrames.blogspot.com/2013/03/william-shakespeares-sonnet-60-like-as.html

Совет 4. Используйте литературные приемы:  Я обнаружил, что Шекспир очень часто пытался выразить идею с помощью метафоры и аллюзии, чтобы создать образы в сознании слушателей. Сонет 8, который мы обсуждали, построен вокруг создания контраста между динамиком и прекрасным летним днем. Вы можете сделать такое лестное сравнение самостоятельно, но, как мы видели, часто полезно поставить «но» в аргументе вокруг строки 9, чтобы было ясно, что вы любите человека больше, чем , например, теплый летний день.Представьте себе сонет, в котором утверждается, что кто-то любит вас больше, чем мороженое!

Иногда Шекспир использует в своих стихах противоречивые образы для драматического эффекта. Ромео часто и говорит о «О бушующей любви, о любящей ненависти». Он использует это, чтобы выразить дикость своей страсти. Это называется антитезой, , и это очень полезно, когда вы хотите добавить немного остроты в свою поэзию. Попробуйте сравнить свою возлюбленную и со льдом , и с огнем !
Аллитерация и ассонанс:  Помните, Шекспир писал для театра, а не для людей, читающих книгу, поэтому он часто играет со словами, которые звучат определенным образом, и очень много работал, чтобы придумать звуки, которые скорее привлекут внимание слушателей. чем читатели.Когда слово, в котором несколько слов начинаются с одной и той же буквы, создает ощущение порядка и привлекает внимание читателей. Ассонанс – это повторение согласных в середине строки.

Полезные сайты во время работы

  • Rhymezone.com – удобный онлайн-словарь рифм
  • Thesaurus.com– полезно, если вам нужно другое слово, которое лучше вписывается в ямб.
  • Kotsheet.com — веб-сайт для учителей с множеством полезных рабочих листов, которые помогут вам организовать свой сонет.Полезно для написания или обучения сонетов!

Надеюсь, этот пост был полезен. Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, прокомментируйте или напишите мне на странице «Спросите шекспировского гуру». Если вы сами пишете какие-либо сонеты и хотите поделиться ими на этом сайте, дайте мне знать, и я с удовольствием их опубликую!

До следующего раза,

-Шекспировский студент.

Каталожные номера

  1. Сонеты Под редакцией Рекса Гибсона. Издательство Кембриджского университета, 1997.
  2. Wordcraft Шекспира   Скотта Кайзера. Limelight Editions, 2007 г. Предварительный просмотр доступен здесь: https://books.google.com/books/about/Shakespeare_s_Wordcraft.html?id=IdVuj0IY2ekC&printsec=frontcover&source=kp_read_button&hl=en#v=onepage&q&f=false 
  3. .
  4. Literary Devices.net: https://literarydevices.net/
  5. Учебное пособие Cummings: https://cummingsstudyguides.net/xSonnets.html

Нравится:

Нравится Загрузка…

20 цитат Шекспира о любви

Орландо (Лоренцо Робертс) и Розалинда (Линдси Александра Картер) флиртуют в Арденском лесу в шекспировском «Как вам это понравится». Folger Theatre, 2017. Фото: Тереза ​​Вуд.

Слово «любовь» встречается в собрании сочинений Шекспира 2146 раз (включая несколько слов «любит» и «любил»). Добавьте к этому 59 случаев « быть любимым » и 133 использования «любить и », и вы получите «полную любовь». Итак, что Шекспир может сказать по этому поводу? Вот 20 цитат Барда о любви.

⇒ Связано: Читайте, ищите и загружайте все пьесы и стихи Шекспира бесплатно с The Folger Shakespeare.

«Что такое любовь?»

Что Шекспир говорит о любви? Начнем с основ.

«Сонеты Шекспира. Нойер до запечатления». Вильям Шекспир. 1609. Folger STC 22353.

«Любовь не любовь
Которая изменяет, когда находит переделку,
Или изгибается с помощью съемника для удаления:
О нет! это вечно неизменный знак
Который смотрит на бури и никогда не колеблется.

– Сонет 116

В интервью для Shakespeare Unlimited, директор Folger Эмерита Гейл Керн Пастер отметила, что Sonnet 116 часто выбирают для свадебных тостов. Барбара Моуат и Пол Верстин, редакторы журнала «Фолджер Шекспир», писали об этом знаменитом сонете: «Поэт здесь размышляет о том, что он считает самым истинным и самым сильным видом любви, — любви между разумами. Он определяет такой союз как неизменный и вечный».

Бероун (Закари Файн) признается в любви к Розалине (Келси Рейнуотер) в «Бесплодных усилиях любви».С Есенией Иглесиас, Чани Уэрли, Тоней Бекман, Амелией Педлоу. Folger Theatre, 2019. Фото: Бриттани Дилиберто.

«Глаза влюбленного будут смотреть, как слепой орел.
Ухо влюбленного услышит самый низкий звук,
Когда остановится подозрительная глава воровства.
Чувство любви нежнее и чувственнее
Чем нежные рожки улиток-куколок.
. . .
И когда говорит любовь, голос всех богов
Гармонией усыпляй небеса.

– Потерянный труд любви , Акт 4, сцена 3, строки 328 – 339

В «Бесплодные усилия любви», король Наварры и трое его друзей клянутся провести три года в уединении от мира, учась, постясь и не видя женщин. Но как только они подписали контракт, принцесса Франции и трое ее приятелей явились на встречу с королем. Конечно, все тут же влюбляются, и четверым мужчинам приходится придумывать, как выпутаться из своих торжественных клятв.В акте 4, сцена 3, Бероун, самый остроумный из четырех парней, утверждает, что любовь, не строгая учеба, сделает их лучшими людьми. На самом деле, говорит Бероун, любовь подобна сверхсиле, которая «придает каждой силе двойную силу». Полная речь — прекрасное свидетельство даров любви.

Тревельонский сборник 1608 года, Томас Тревильян. Фолгер Vb232.

«Любовь смотрит не глазами, а умом,
И потому крылатый Купидон нарисован слепым».

– Сон в летнюю ночь , Акт 1, сцена 1, строки 240 – 241

Во времена Шекспира Купидона часто изображали с завязанными глазами.В Сборнике Тревелиона, сборнике рукописей 1608 года, состоящем из узоров, заметок, цитат, рифм и многого другого из коллекции Фолджера, составитель Томас Тревельон отмечает:

Венера, дама любви, воспламеняет сердце. . . тогда Купидон, ее сын, пускает свою стрелу и, будучи слепым, иногда поражает своей стрелой любви, а иногда своей стрелой ненависти, но всегда стреляет так, что его стрелы стремятся сначала любить, хотя впоследствии возникают между любовниками.

Ромео, пожалуй, самый знаменитый любовник Шекспира, также описывает Любовь так: «Увы, любовь, чей взгляд еще приглушен, / Если без очей видеть пути к своей воле» ( Ромео и Джульетта, 1.1).

«Любовь утешает, как солнечный свет после дождя».

– Венера и Адонис, линия 799

«В любви есть нищенство, с которым можно считаться».

– Антоний и Клеопатра, Акт 1, сцена 1, строка 16

Клеопатра говорит Антонию, что она «установит борн» — границу или ограничение — «как далеко быть любимой».Антоний говорит ей: «Тогда ты должна найти новое небо, новую землю». Это забавное занятие для вашего партнера: попросите его описать физическую степень своей любви к вам, а затем вместе постройте там забор.

«Что такое любовь? «Это не в будущем:
Нынешняя радость имеет настоящий смех».

– Двенадцатая ночь , Акт 2, сцена 3, строка 48

Лови момент! Любовью, как говорится в песне Фесте, лучше всего наслаждаться в настоящем: «Что будет дальше, пока неизвестно./ в промедлении нет изобилия, / Тогда приди, поцелуй меня, сладкий и двадцать. / Молодость не выдержит». (Драматург Ноэль Кауард позаимствовал фразу «настоящий смех» для названия своей пьесы об актере, которому только что исполнилось 40 лет). Эта идея отражена в песне из предпоследней сцены «Как вам это понравится», , в которой персонажи поют: «И поэтому возьмите настоящее время. . . / Ибо любовь увенчана праймом» (5.3).

«Письма, полные любви»

Итак, вы влюблены: что вы должны говорить? Вот несколько романтических цитат из Шекспира, которые заставят сердце вашего возлюбленного биться быстрее.

Беатрис и Бенедикт. Много шума из ничего, I, 3: мисс Уинифред Эмери в роли Беатрис, мистер Три в роли Бенедика, играли в Театре Его Величества. Ф. Х. Таунсенд, 1905 г.? Чернила и непрозрачные. Folger ART Box T747 №8 (размер L).

«Ничего на свете я так не люблю, как тебя, — разве это не странно?»

– Много шума из ничего , Акт 4, сцена 1, строка 281

Бенедикт и Беатрис, всеми любимая шекспировская пара, дают нам несколько самых романтичных строк Шекспира.См. также: «Я люблю тебя так сильно, что некому протестовать» (4.1.300), и «Я буду жить в твоем сердце, умру на твоих коленях и буду погребен в твоих глазах» (5.2. 101).

«Моя щедрость безбрежна, как море,
Моя любовь так же глубока. Чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно».

– Ромео и Джульетта, Акт 2, сцена 2, строки 140 – 142

«Твоя сладкая любовь вспомнила, что такое богатство приносит
Что тогда я презираю менять свое положение с королями.

— Сонет 29

«Целую тебя с самым постоянным сердцем».

– Генрих IV, часть 2, Акт 2, сцена 4, строка 274

«Рай на земле я завоевал, ухаживая за тобой».

– Все хорошо, что хорошо кончается, Акт 4, сцена 2, строка 78

Сцены из «Зимней сказки». Оуэн Джонс. Фолгер ИСКУССТВО Том c78.

«Когда ты будешь танцевать, я желаю тебе
Морской волны, чтобы ты мог когда-либо танцевать
Ничего, кроме этого.. . »

– Зимняя сказка, Акт 4, сцена 4, строки 166 – 168

«Так и ты для моих мыслей, как пища для жизни,
Или как душистые души для земли».

– Сонет 75

Этот сонет не так восторжен, как звучат его первые строки. Нам нужна еда, чтобы жить, но иногда мы едим слишком много. Вещи, которые растут на земле, нуждаются в воде, но слишком много дождя вызовет наводнение. В сонете 75 говорящий обнаруживает, что иногда его страсть может стать неприятно подавляющей.

⇒ По теме: Остин Тиченор из Уменьшенной шекспировской труппы размышляет о сложных и двусмысленных выражениях любви Шекспира.

«Я бы не хотел никого на свете, кроме тебя».

– Буря, Акт 3, сцена 1, строки 65 – 66

«Я буду любить тебя и жить с тобой».

– Комедия ошибок, Акт 3, сцена 2, строка 72

⇒ Связано: загрузите иллюстрированные шекспировские валентинки, которые вы можете отправить своим друзьям, семье и другим близким.

«Любовь — это дьявол»

Тот, кто испытал «муки презираемой любви» ( Гамлет, 3.1), знает, что любовь не всегда заканчивается хорошо. Шекспир также много писал о проблемах любви.

«Титания и клоун», Клара Пауэрс Уилсон. Из «Шекспировских сказок», Фэй Адамс Бриттон. 1907. Фолгер Ш. Разное 2027.

«Путь истинной любви никогда не был гладким».

– Сон в летнюю ночь, Акт 1, сцена 1, строка 136

Эта строка из Лисандра могла бы также быть тезисом летнего солнцестояния; его центральные пары проводят всю пьесу, расставаясь, мирясь и, в случае с Титанией, обнимаясь с заколдованным осликом Боттомом.

«Если музыка — это пища любви, играй дальше.
Дайте мне избыток этого, что, пресытившись,
Аппетит может заболеть и так умереть.

Двенадцатая ночь , Акт 1, сцена 1, строки 1 – 3

Вступительная строка «Двенадцатой ночи» — одна из самых известных у Шекспира. Но герцог Орсино продолжает говорить, как несчастно он себя чувствует из-за влюбленности. «Если музыка будет пищей любви, — говорит он, — продолжай играть и наполняй меня, чтобы я больше не чувствовал этого!

«Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленного;
Раздосадованное, море, напитанное любовными слезами:
Что еще? безумие самое осторожное,
Удушающая желчь и консервирующая сладость.

Ромео и Джульетта , Акт 1, сцена 1, строки 197 – 201

«Если ты не помнишь ни малейшей глупости
В которую когда-либо ввязывалась любовь,
Ты не любил».

– Как вам это понравится , Акт 2, сцена 3, строки 33 – 35

Как вам это понравится может многое сказать о том, что значит быть влюбленным. В третьем акте Розалинда говорит Орландо, что у истинного любовника «худая щека.. . голубые глаза и впалые. . . бесспорный дух. . . заброшенная борода». Если вы действительно влюблены, говорит Розалинда, «ваши чулки должны быть расстегнуты, шляпка развязана, рукав расстегнут, туфли развязаны, и все в вас должно демонстрировать беззаботное одиночество» (3.2). Но как любовникам не споткнуться о шнурки?

В Акте 2, сцена 1 из Гамлета, , когда Офелия рассказывает своему отцу Полонию о недавнем поведении Гамлета, ее описание очень похоже на описание любовника Розалиндой:

Лорд Гамлет в расстегнутом камзоле,
На голове нет шляпы, чулки запачканы,
Без подвязки, с пухом до лодыжек,
Бледные, как рубашка, колени стучат другой,
И с таким жалостливым по смыслу взглядом
Как будто из ада вырвался
Говоря об ужасах — он предстает передо мной.

Неудивительно, что Полоний сразу догадывается, что Гамлет находится в «самом экстазе любви».

«Когда ты уходишь от меня, печаль остается, а счастье уходит».

– Много шума из ничего, Акт 1, сцена 1, строки 99 – 100

Какая ваша любимая цитата о любви из произведений Шекспира? Сообщите нам в комментариях!

Анализ пролога к «Ромео и Джульетте»: одно из самых грустных стихотворений о любви в мире

Пролог к ​​Ромео и Джульетте

Два дома, равные по достоинству, В прекрасной Вероне, где мы разыграем нашу сцену, От старой обиды до нового мятежа, Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.Из роковых чресл этих двух врагов Пара влюбленных звезд забирает свою жизнь; Чьи несчастные жалкие низвержения Похоронят своей смертью родительские раздоры. Страшный переход их отмеченной смертью любви И продолжение гнева их родителей, Который, если бы не смерть их детей, ничто не могло удалить, Теперь два часа движения нашей сцены; То, что, если вы с терпеливыми ушами прислушаетесь, То, что здесь будет упущено, наш труд постарается исправить.

Анализ схемы рифм, метра и ритма

Трагедия Ромео и Джульетта делает все те грустные стихи о любви, над которыми вы плакали, кажутся глупыми маленькими лимериками.Приступим к подведению итогов и анализу.

  1. Пролог — сонет. Схема рифмовки шекспировского сонета: ababcdcdefefgg . Шекспировский сонет состоит из трех четверостиший, группы из четырех строк и двустишия. Каждое четверостишие – это единица мысли в стихотворении. Заключительный куплет комментирует предыдущие три четверостишия. Размер сонета – пятистопный ямб. Сонеты — традиционно предпочтительный метод написания любовных стихов. Попробуй. Просто убедитесь, что человек, которому адресовано любовное стихотворение, уже любит вас; иначе она будет над тобой смеяться
  2. Шекспир создает ритм с помощью поэтических приемов, знаков препинания и размерных вариаций: Первая стопа строки 1 — спондей, а не ямб, привлекая внимание к слову «два».Исследователь поэзии должен спросить себя, почему? Шекспир намеренно делает ударение на слове «два», потому что стихотворение о двух любовниках, а любовь о двух любовниках. (Если все эти безумные слова, описывающие метр и ритм, не имеют смысла, настоятельно советую взглянуть на объяснение размера и ритма в стихах.)
  3. В строке 3 «break to» — хорей (ударный, безударный). Исследователь поэзии должен спросить, почему? Обратите внимание, что настройка сонета меняется со словом break .Все, что предшествует этому, обсуждает древнюю обиду; все после этого относится к текущей вражде между двумя семьями. Тире перед «перерывом» еще больше подчеркивает перерыв во времени и добавляет к перерыву в ритме, тире означает перерыв в мысли. Как видите, написать любовный сонет — это больше, чем написать четырнадцать строк пятистопным ямбом. Это требует размышлений, почти так же, как и любовь.
  4. «Гражданская кровь» и «гражданские руки» в строке 4 являются примерами синекдохи, особого типа метафоры, где часть представляет целое или целое представляет части.В данном случае и «сердце», и «руки» представляют человека целиком. Использование синекдохи похоже на вражду в той мере, в какой враждующие семьи влияют на безопасность и благополучие всего города. По иронии судьбы любовь, выраженная Ромео и Джульеттой (частью каждой семьи), не распространяется на всю семью. В этом смысле часть не представляет собой целое.
  5. Использование аллитерации в строке 5 знаменует собой изменение темы (обсуждается в кратком изложении Пролога к Ромео и Джульетта ниже).
  6. Смерть олицетворяется в строке 8. К концу пьесы в семьях царит смерть.
  7. Отмеченная смертью любовь — это оксюморон, кажущаяся противоречивой фраза, которая, однако, является правдой. Чувства, которые вызывает любовь, являются оксюмороном.
  8. «Два часа пробок» в строке 12 — это метафора пьесы.
  9. «Терпеливые уши» — метафора (можно отнести и к синекдохе).

Резюме

Теперь, когда у вас есть общее представление о фреймворке, пора перейти к сводке:

  1. Рассматриваемые семьи равны по званию и статусу.Использование слова «достоинство» предполагает, что обе семьи благородных кровей.
  2. Параметр «Прекрасная Верона». Использование слова «ярмарка» для описания города, напротив, подчеркивает разрушение, вызванное семейной ссорой. Это также указывает на время года, весну.
  3. Семейная ссора началась раньше, чем кто-либо помнит, и в последнее время обострилась.
  4. «Гражданский» используется дважды. «Гражданская кровь» предполагает, что граждане Вероны погибли. «Гражданские руки» указывают на то, что граждане Вероны виновны в преступлении и, следовательно, являются «нечистыми».«Гражданская» также указывает на то, что вражда носит публичный характер и затрагивает дела правительства.
  5. Строка 5 содержит аллитерацию: «Из роковых чресл двух врагов». С этого начинается второе четверостишие и знаменуется смещение акцента с вражды двух семей на увлечения двух рассматриваемых любовников. «Роковые чресла» — тоже каламбур. И Ромео, и Джульетта произошли из чресл враждующих семей. Поясницы также представляют собой половые органы, и вожделение молодых любовников друг к другу способствует их падению.
  6. Влюбленные, упомянутые в строке 5, прокляты и совершают самоубийство.
  7. Их трагическая судьба…
  8. положил конец вражде между семьями.
  9. Что происходит с этими двумя влюбленными, чья любовь заканчивает их жизнь…
  10. Конец ненависти родителей…
  11. , который может закончиться только смертью этих двух влюбленных…
  12. — вот о чем пьеса.
  13. Заключительный куплет шекспировского сонета комментирует предыдущие двенадцать строк и предлагает своего рода решение.В этом случае последние две строки сообщают читателю, что пьеса, которую он собирается увидеть, ответит на любые вопросы, которые у него могут возникнуть.

Список дополнительных грустных стихов о любви

Хочешь барахтаться в трясине жалости к себе? Тогда этот список лучших грустных стихов о любви для вас.

  1. «Сердце, мы забудем его» Эмили Дикинсон. Не можете забыть того особенного человека, который только что вас бросил? Так было и с Эмили.
  2. «Аннабель Ли» Эдгара Аллана По. Это стихотворение о смерти близкого человека обязательно заставит вас грустить.
  3. «Ворон» Эдгара Аллана По. Потерянная любовь мучает говорящего в этом классическом произведении По.
  4. «La Belle Dame Sans Merci» Джона Китса. Если вы стали жертвой «игрока», это стихотворение для вас.
  5. «Она жила среди нехоженых дорог» Уильяма Вордсворта — дань уважения Вордсвортом идеализированному любовнику.
  6. «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» Т.С. Элиот – Не можешь набраться смелости, чтобы сделать ход? Вы будете относиться к этому грустному стихотворению о любви.

Этот пост является частью серии: Стихи о любви

Любовное стихотворение, которое вы написали, вероятно, не очень хорошее.Эти.

  1. Известные стихи о любви: анализ «Как я люблю тебя» Элизабет Баррет Браунинг»
  2. Анализ сонета 18 Уильяма Шекспира
  3. Анализ сонета Шекспира 13
  4. Грустные стихи о любви: анализ и краткое изложение пролога к «Ромео и Джульетте»
  5. Ослепите миллиарды своим знанием гиперболы
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *