Ромео и джульетта акт 1: Уильям ШЕКСПИР. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. I акт

«Ромео и Джульетта» – краткое содержание по актам

Содержание:

Шекспир «Ромео и Джульетта», 1 акт — краткое содержание

Шекспир «Ромео и Джульетта», 2 акт — краткое содержание

Шекспир «Ромео и Джульетта», 3 акт — краткое содержание

Шекспир «Ромео и Джульетта», 4 акт — краткое содержание

Шекспир «Ромео и Джульетта», 5 акт — краткое содержание

См. полный текст трагедии и её анализ.

Наше краткое содержание «Ромео и Джульетты» может быть использовано учениками 8 класса для читательского дневника. ЕЩЁ БОЛЕЕ СЖАТОЕ изложение сюжета этой трагедии дано в материале Шекспир «Ромео и Джульетта» – краткое содержание. Краткие содержания других драм Шекспира на нашем сайте: Гамлет, Отелло, Макбет, Король Лир

 

Ромео и Джульетта. Краткое содержание Аудиокнига

 

Читайте также статьи Уильям Шекспир – краткая биография, Драмы Шекспира, Английский театр эпохи Шекспира

 

Шекспир «Ромео и Джульетта», 1 акт – краткое содержание

[См. полный текст 1-го акта.]

Сцена первая. Монтекки и Капулетти, две знатных семьи из итальянского города Верона, находятся в смертельной вражде друг с другом. Трагедия Шекспира начинается со сцены вооружённой перепалки слуг этих фамилий. В разгар драки появляются Тибальт (племянник леди Капулетти) и Бенволио (племянник Монтекки). Доброжелательный Бенволио пытается разнять сражающихся, а взбалмошный, задиристый Тибальт мешает, бросаясь на него. На сцену выходят и главы обоих родов, ругая друг друга. Пришедший на шум князь Веронский Эскал требует прекратить братоубийство и вызывает обоих отцов семейств на свой суд.

Леди Монтекки спрашивает у Бенволио, не встречал ли он сегодня её сына, Ромео. Бенволио отвечает, что видел Ромео рано утром в роще у городских ворот, но он явно желал одиночества и скрылся среди деревьев. Леди Монтекки обеспокоена тем, что её сына в последнее время терзает какая-то тоска; он не хочет ни с кем общаться. Бенволио решает узнать причину этой тоски.

Как раз входит Ромео. На вопрос Бенволио он отвечает, что мучается от неразделённой любви. Его возлюбленная холодна, как лёд, как будто дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео излечиться от безнадёжной страсти, обратив внимание на других девушек. Но Ромео не верит, что сможет забыть свою любовь.

Сцена вторая. Молодой красавец Парис, родственник герцога Веронского, сватается к 14-летней дочери Капулетти, Джульетте. Отец невесты говорит, что Джульетта ещё слишком молода, но он даст согласие на брак, если она его захочет. Капулетти советует, однако, Парису побывать сегодня на ежегодном празднике в их доме, где соберётся множество красавиц. Быть может, он найдёт там себе другую суженую.

О празднике у Капулетти узнаёт и Бенволио. Он предлагает Ромео сходить туда и проверить, возможно ли посреди других дам забыть о страсти, которая кажется роковой. Исконных врагов из рода Монтекки никогда не пустят в дом Капулетти, но Бенволио и Ромео решают проникнуть туда, замаскировавшись под ряженых.

Сцена третья. Леди Капулетти в присутствии кормилицы рассказывает Джульетте о предложении Париса, расхваливая его блестящие достоинства. Джульетта говорит, что по молодости она ещё и не помышляла о свадьбе. Леди Капулетти советует ей на сегодняшнем балу посмотреть на Париса и оценить его. Дочь соглашается сделать это лишь из уважения к матери.

Для закрепления знаний пройдите тест по «Ромео и Джульетте» из 14 вопросов с ответами. См. также статьи: Образ Ромео, Друзья Ромео.

Сцена четвёртая. Ромео, Бенволио и их друг весельчак Меркуцио ряжеными идут на бал к Капулетти. По пути Ромео рассказывает о своём вещем сне, где ему открылось: то, что зародится на этом балу, безвременно укоротит его жизнь. Меркуцио убеждает друга не верить сновидениям. Ромео говорит: «тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус» – и влечёт в дом Капулетти, несмотря ни на что.

Сцена пятая. У Капулетти начинается пышный праздник. Задире Тибальту слышится среди гостей голос Ромео Монтекки. Он порывается найти и убить этого врага, но глава семейства властно велит ему успокоиться.

Одетый монахом Ромео из всех присутствующих дам сразу выделяет Джульетту, ещё не зная, кто она. Он подходит к красавице и, попросив разрешения, целует ей руку. Джульетта очарована обращением незнакомца. Бдительная кормилица отзывает её к матери.

Ромео узнаёт у кормилицы: девушка, с которой он только что разговаривал, – дочь злейшего врага его семьи. Потом Джульетта посылает кормилицу узнать, кто молодой человек, целовавший её руку. Он называет свое имя – Ромео Монтекки.

 

Шекспир «Ромео и Джульетта», 2 акт – краткое содержание

[См. полный текст 2-го акта.]

Сцена первая. Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок.

Сцена вторая. Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. (См. текст монолога Джульетты на балконе по-русски и по-английски.)

Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканца Лоренцо.

Сцена третья. Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая. Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая. Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая. Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

 

Шекспир «Ромео и Джульетта», 3 акт – краткое содержание

[См. полный текст 3-го акта.]

Сцена первая. Верный друг Меркуцио знает, что Тибальт Капулетти ищет способа убить Ромео. В день совершённого отцом Лоренцо венчания Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта на городской площади. Чтобы спасти Ромео, Меркуцио завязывает с Тибальтом ссору и вступает с ним в поединок на шпагах.

В это время на площади появляется Ромео. Он старается разнять драчунов. Пользуясь этим, Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и скрывается. Бенволио уводит раненого, а через некоторое время возвращается с известием, что он умер.

На площадь возвращается и Тибальт. Ромео вступает с ним в поединок и убивает. На месте событий собираются семьи Монтекки, Капулетти, приходит и князь Веронский Эскал. Хотя Бенволио рассказывает, что Ромео не был зачинщиком драки, князь осуждает его за убийство на изгнание из города.

Сцена вторая. Джульетта с нетерпением ждёт вечерней встречи со своим мужем Ромео. Но вошедшая кормилица рассказывает ей, что он убил её двоюродного брата Тибальта и осуждён на изгнание. Горячая Джульетта вначале в страстном порыве проклинает Ромео, но любовная страсть пересиливает в ней ненависть. Джульетта говорит, что ради мужа готова презреть память не только Тибальта, но даже матери и отца. Она отправляет кормилицу к Ромео сказать, чтобы он обязательно приходил ночью.

Сцена третья. Ромео громко стенает в келье у брата Лоренцо. Изгнание разлучит его с Джульеттой. Лоренцо уговаривает юношу успокоиться и благодарить судьбу, что его не осудили на смерть. Лоренцо советует Ромео пожить в соседней Мантуе, пока не найдётся повод открыть его брак с Джульеттой. Эта огласка, возможно, примирит две их семьи, и друзьям удастся упросить, чтобы Ромео вернули обратно.

Входит кормилица и сообщает Ромео: Джульетта узнала об убийстве им Тибальта, но всё равно ждёт его у себя сегодня ночью. От этого известия отчаявшийся Ромео оживает.

Сцена четвёртая. Отец и мать просватывают Джульетту за Париса. Свадьбу назначают через три дня.

Сцена пятая. Ранним утром Ромео и Джульетта с бурными излияниями взаимной любви прощаются после проведённой вместе ночи. Когда Ромео наконец начинает спускаться по лестнице из окна, глядящей на него сверху Джульетте он кажется опущенным в гроб. Ромео тоже говорит Джульетте, что она выглядит бледной.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

 

Сразу после ухода Ромео к убитой горем Джульетте приходят отец и мать. Свои слёзы она объясняет тоской по Тибальту. Родители сообщают Джульетте, что через три дня она выйдет замуж за Париса. Джульетта бурно отказывается. Отец грубо кричит на неё, называет подлой и неблагодарной: родители подыскали ей гораздо более знатного жениха, а она ещё и упрямится. Отец говорит: если Джульетта не выйдет за Париса, он выгонит её из дома.

Когда родители уходят, Джульетта решает идти к священнику Лоренцо.

 

Шекспир «Ромео и Джульетта», 4 акт – краткое содержание

[См. полный текст 4-го акта.]

Сцена 1. Узнав, что Парис в ближайшие дни женится на Джульетте, священник Лоренцо пребывает в замешательстве. К нему приходит возбуждённая Джульетта. Она просит Лоренцо найти какой-нибудь выход из положения, угрожая, что в противном случае покончит с собой.

Священник, знаток трав, находит единственный способ избежать брака с Парисом. У него есть особая настойка. Если Джульетта согласится выпить её, то заснёт таким крепким сном, что все будут принимать её за мёртвую. Такое состояние продлится 42 часа. За это время Джульетту похоронят в фамильном склепе, а Лоренцо пошлёт гонца к Ромео в Мантую. Ночью Ромео приедет на кладбище, заберёт из склепа свою очнувшуюся жену и увезёт с собой.

Лоренцо предупреждает, что этот способ очень рискован. Но Джульетта в припадке отчаянной решимости соглашается на его план, забирает склянку с настойкой и уходит.

Сцена 2. В доме Капулетти готовятся к свадебному пиру. Вернувшаяся от священника Джульетта притворяется весёлой и говорит родителям, что больше не хочет противиться браку с Парисом. Обрадованный отец решает ускорить свадьбу, пока дочь не передумала – перенести её на завтра.

Сцена 3. Джульетта уединяется в своей комнате. Мысль о том, что она может проснуться в страшной гробнице среди мертвецов раньше появления Ромео, наводит на неё ужас. Но Джульетта превозмогает его, выпивает склянку и падает на постель. (См. текст монолога Джульетты перед тем, как выпить снотворное, по-русски и по-английски.)

Сцена 4. Наутро отец и мать Капулетти посылают кормилицу разбудить Джульетту перед приходом жениха.

Сцена 5. Увидев на постели бездыханную Джульетту, кормилица кричит, что она умерла. Сбегаются родственники, приходит и Парис. Все принимают Джульетту за мёртвую. Брат Лоренцо успокаивает скорбящих словами о том, что усопшая теперь в раю, и предлагает немедля перенести её в склеп прямо в подвенечном платье.

 

Шекспир «Ромео и Джульетта», 5 акт – краткое содержание

[См. полный текст 5-го акта.]

Сцена 1. Ромео в Мантуе беспокоит давнее отсутствие вестей от Лоренцо. Ромео дивится и увиденному им странному сну: он лежал мёртвым, но к нему подошла Джульетта и поцелуем вернула его к жизни. В этот момент входит слуга его семьи Балтазар, приехавший из Вероны, и сообщает: Джульетта умерла. В мрачном отчаянии Ромео идёт в соседнюю лекарственную лавку и за большую сумму покупает у аптекаря самый сильный яд, решив покончить с собой у тела супруги.

Сцена 2. Монах Джованни, посланный Лоренцо с письмом к Ромео в Мантую, возвращается и рассказывает, что не смог поехать туда: его не выпустили из Вероны по причине распространившейся заразы и карантина. Лоренцо срочно отправляет к Ромео ещё одно послание. Боясь, что тот не успеет к склепу до пробуждения жены, Лоренцо решает ночью сам вскрыть гробницу и приютить Джульетту у себя, пока её не заберёт Ромео.

Сцена 3. На кладбище к Джульетте приходит безутешный Парис с букетом цветов. Одновременно появляются Ромео и Балтазар. Ромео начинает киркой вскрывать склеп семьи Капулетти. Парис, увидев это, решает, что враг Капулетти Ромео задумал в издёвку осквернить тела убитого им Тибальта и Джульетты. Он подбегает к нему и пробует арестовать. Ромео убеждает Париса, что «готовит здесь расправу над самим собой», но тот не верит и вступает с ним в поединок на шпагах.

Ромео убивает Париса. Сопровождавший последнего паж бежит звать кладбищенскую стражу. Парис, умирая, просит, чтобы Ромео внёс его в склеп к Джульетте. Ромео вносит его, уже мёртвого, с любовью разглядывает напоследок черты лица жены, целует её, выпивает яд и умирает. (См. монолог Ромео перед смертью по-русски и по-английски. )

На кладбище приходит брат Лоренцо с ломом и лопатой. Балтазар рассказывает ему, что Ромео убил кого-то у дверей склепа, а потом скрылся внутри. Лоренцо входит в гробницу и видит мёртвых Ромео и Париса.

В это время пробуждается Джульетта. Лоренцо говорит, что её муж и жених мертвы. Слыша шум приближающейся стражи, священник убеждает девушку немедленно уйти с ним отсюда. Но та говорит, что не переживёт смерти Ромео. Схватив кинжал мужа, Джульетта вонзает его себе в грудь и умирает.

Джульетта у мёртвого тела Ромео. Художник Дж. Райт оф Дерби, 1790

 

Сбегается стража. Приходит князь Вероны, а потом и члены фамилий Капулетти и Монтекки. Все горько стенают над телами погибших. Лоренцо разъясняет суть и подробности дела. Капулетти и Монтекки впервые узнают о том, что их дети были повенчаны. Общее горе склоняет глав семей к великодушному примирению. Отец Ромео обещает воздвигнуть золотую статую Джульетте, а отец Джульетты – такую же Ромео. Шекспир завершает свою трагедию вложенными в уста князя словами: «повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.

 

 

© Автор статьи – Русская историческая библиотека.

 

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 1, сцена 2

                                    
                                              

Выделять не буду, надеюсь понятно
Улица.

Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА

Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?
Парис. Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
Капулетти. Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок,
Ей нет ещё четырнадцати лет.(11*)
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.
Парис. Вступают в брак моложе, чем она.
Капулетти. Но эта зрелость ранняя вредна.

Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед её желанья,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас приём -
Мы ежегодный праздник задаём.
Тут соберётся множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадёте на богатый съезд,
Как звёзды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле,
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.
(СЛУГЕ, отдавая ему записку.)
А ты, мошенник низкий,
Всех приглашённых обойди по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.

КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.

Слуга. "Обойди по списку, обойди по списку"! А кто поймет этот список?
А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка.
"Обойди по списку"! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами.
"Скажи гостям, чьё имя здесь стоит"! А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя?
Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.

Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео. Хорош при этом также подорожник.(12*)
Бенволио. При чём, дружок?
Ромео. При переломе ног.
Бенволио. Да ты не спятил?
Ромео. Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.
Слуга. Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?
Ромео. О да! Свой жребий по складам несчастий.
Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.
Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.)
"Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми;
графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио;
синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином;
дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию;
синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену".
Прекрасный выбор! А куда их ждут?
Слуга. Вон в тот конец.
Ромео. Куда?
Слуга. К нам в дом на ужин.
Ромео. В чей дом?
Слуга. Хозяйский дом.
Ромео. Об этом всём
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали?
Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.
(Уходит.)
Бенволио. У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С твоею павой непредубеждённо,
Она тебе покажется вороной.
Ромео. О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слёзы в пламя обратятся
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?
Бенволио. Но ты ведь солнца этого красы
Ещё не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
Ромео. Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.
Уходят.

Ромео и Джульетта Акт 1, сцена 1 Сводка и анализ

Сводка

Сэмпсон и Грегори, два слуги дома Капулетти, прогуливаются по улицам Вероны. Похабными шутками Сэмпсон выражает свою ненависть к дому Монтегю. Эти двое обмениваются каламбурными замечаниями о физическом завоевании мужчин Монтегю и сексуальном завоевании женщин Монтегю. Грегори видит приближающихся двух слуг Монтегю и обсуждает с Сэмпсоном лучший способ спровоцировать их на драку, не нарушая закон.

Сэмпсон кусает палец Монтекки — очень оскорбительный жест. Словесная конфронтация быстро перерастает в драку. Бенволио, родственник Монтегю, входит и обнажает меч, пытаясь остановить противостояние. Тибальт, родственник Капулетти, видит обнаженный меч Бенволио и обнажает свой собственный. Бенволио объясняет, что он просто пытается сохранить мир, но Тибальт выражает ненависть к миру так же сильно, как его ненависть к Монтекки, и атакует. Ссора разрастается. Группа горожан с дубинками пытается восстановить мир, избивая комбатантов. Входят Монтекки и Капулетти, и только их жены удерживают их от нападения друг на друга. Прибывает принц Эскал и приказывает прекратить боевые действия под страхом пыток. Капулетти и Монтекки бросают оружие. Принц заявляет, что насилие между двумя семьями продолжается слишком долго, и объявляет смертный приговор любому, кто снова нарушит гражданский мир. Он говорит, что более прямо поговорит об этом с Капулетти и Монтекки; Капулетти уходит вместе с ним, скандалисты расходятся, и Бенволио остается наедине со своими дядей и тетей, Монтегю и леди Монтегю.

Бенволио описывает Монтегю, как началась драка. Леди Монтегю спрашивает, видел ли Бенволио ее сына Ромео. Бенволио отвечает, что ранее он видел Ромео, идущего по роще платанов за городом; так как Ромео казался обеспокоенным, Бенволио не говорил с ним. Обеспокоенные своим сыном, Монтекки рассказывают Бенволио, что Ромео часто видели меланхоликом, прогуливающимся в одиночестве среди платанов. Они добавляют, что пытались выяснить, что его беспокоит, но безуспешно. Бенволио видит приближающегося Ромео и обещает выяснить причину его меланхолии. Монтекки быстро уходят.

Бенволио подходит к своему двоюродному брату. С оттенком грусти Ромео говорит Бенволио, что он любит Розалину, но она не отвечает на его чувства и фактически поклялась жить целомудренной жизнью. Бенволио советует Ромео забыть ее, глядя на других красавиц, но Ромео утверждает, что женщина, которую он любит, красивее всех. Ромео уходит, уверяя Бенволио, что не может научить его забыть свою любовь. Бенволио решает сделать именно это.

Прочитать перевод акта 1, сцены 1

Анализ

В начале, полной захватывающего действия, которое обязательно привлечет внимание аудитории (и отчасти предназначено для этой цели), Шекспир предоставляет всю справочную информацию, необходимую для понимания мира пьесы. В потасовке он изображает все слои веронского общества, от самых низших во власти, слуг, до принца, занимающего политическую и социальную вершину. Далее он характеризует Бенволио как вдумчивого и опасающегося закона, Тибальта как вспыльчивого, а Ромео как рассеянного и влюбленного, показывая при этом глубокую и давнюю ненависть между Монтекки и Капулетти. В то же время Шекспир устанавливает некоторые из основных тем пьесы. Открытие Ромео и Джульетта — это чудо экономичности, описательной силы и азарта.

Происхождение драки, изобилующей сексуальной и физической бравадой, вводит важную тему мужской чести. Мужская честь не функционирует в пьесе как своего рода стоическое безразличие к боли или оскорблению. В Вероне мужчина должен защищать свою честь всякий раз, когда она нарушается, будь то словесно или физически. Эта концепция мужской чести существует во всех слоях общества Вероны, от слуг до дворян. Он оживляет Самсона и Грегори не меньше, чем Тибальта.

Узнайте больше о теме «Индивидуум против общества».

Примечательно, что драка между Монтекки и Капулетти вспыхивает первой среди слуг. Читатели пьесы обычно сосредотачиваются на двух великих дворянских семьях, как и должно быть. Но не упускайте из виду то, что Шекспир включил в историю слуг: точки зрения слуг в «Ромео и Джульетта » часто используются для комментирования действий их хозяев, а значит, и общества. Когда в пьесе появляются слуги, не отбрасывайте их просто как реквизит, предназначенный для того, чтобы сделать мир девятым.0017 Ромео и Джульетта выглядят реалистично. То, что говорят слуги, часто меняет наш взгляд на пьесу, показывая, что, хотя Монтекки и Капулетти славно трагичны, они также в высшей степени привилегированы и глупы, поскольку только глупцы могут навлечь на себя смерть, когда в этом нет необходимости. . Прозаические заботы низших классов показывают трудность их жизни; трудность, с которой не пришлось бы столкнуться Капулетти и Монтекки, если бы они не были так ослеплены честью и ненавистью.

В образах гражданской стражи и принца потасовка знакомит зрителей с другим аспектом социального мира Вероны, который существует за пределами Монтекки и Капулетти. Этот социальный мир находится в постоянном противоречии со страстями, присущими Капулетти и Монтекки. Взаимоотношения между требованиями социального мира и личными страстями людей — еще одна мощная тема пьесы. Например, посмотрите, как слуги пытаются добиться своего, оставаясь при этом на правой стороне закона. Обратите внимание, как осторожен Самсон, спрашивая: «Закон на нашей стороне, если я скажу «да», прежде чем оскорблять Монтекки (1.1.42). После того, как принц вводит смертную казнь для любого, кто снова нарушит покой, ставки, позволяющие личным страстям взять верх над общественной трезвостью, поднимаются на новый уровень.

Наконец, эта первая сцена знакомит нас с любовником Ромео. Но это знакомство вызывает небольшой шок. В пьесе под названием « Ромео и Джульетта » мы ожидаем, что несчастный Ромео будет тосковать по Джульетте. Но вместо этого он влюблен в Розалину. Кто такая Розалина? Вопрос задерживается на протяжении всей пьесы. Она никогда не появляется на сцене, но многие друзья Ромео, не подозревая, что он влюбился в Джульетту и женился на ней, считают, что он влюблен в Розалину на протяжении всей пьесы. А брат Лоуренс, например, выражает шок от того, что привязанность Ромео могла так быстро переключиться с Розалины на Джульетту. Таким образом, Розалина преследует Ромео и Джульетта .

Можно возразить, что Розалина существует в пьесе лишь для того, чтобы продемонстрировать страстную натуру Ромео, его любвеобильность. Например, Ромео изрекает клише о своей любви к Розалине: «Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье» (1.1.173). Кажется, что любовь Ромео к целомудренной Розалине почти полностью проистекает из чтения дурных любовных стихов. Таким образом, любовь Ромео к Розалине кажется незрелой любовью, скорее заявлением о том, что он готов любить, чем настоящей любовью. Альтернативный аргумент утверждает, что любовь Ромео к Розалине показывает, что он жаждет любви со всеми, кто красив и готов разделить его чувства, тем самым запятнав наше понимание любви Ромео к Джульетте. На протяжении всей пьесы чистота и сила любви Ромео к Джульетте, кажется, перевешивают любые опасения по поводу происхождения этой любви и, следовательно, любые опасения по поводу Розалины, но вопрос о роли Розалины в пьесе представляет собой важный момент для рассмотрение.

Узнайте больше о роли Розалины в пьесе.

Акт 1, Сцена 1 | Ромео и Джульетта | Уильям Шекспир

Для встроенного аудиоплеера требуется современный интернет-браузер. Вы должны посетить Browse Happy и обновить свой интернет-браузер сегодня!

СЦЕНА. Верона. Общественное место.

(Входят САМПСОН и ГРЕГОРИЙ, из дома Капулетти, вооруженные мечами и щитами)
САМПСОН
Грегори, честное слово, мы не возим уголь.

ГРИША
Нет, тогда мы будем угольщиками.

САМПСОН
Я имею в виду, если мы будем в холере, мы будем рисовать.

ГРИША
Да, пока жив, вытяни шею из воротника.

САМПСОН
Я бью быстро, двигаясь.

ГРИША
Но ты не торопишься бить.

САМПСОН
Меня трогает собака дома Монтегю.

ГРИША

Двигаться значит шевелиться; а быть доблестным значит стоять:
поэтому, если ты тронута, ты убежишь.

САМПСОН
Собака этого дома заставит меня встать: я
возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

ГРИША
Это показывает тебе слабого раба; для самых слабых идет
к стене.

САМПСОН
Правда; и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами,
всегда прижаты к стене: поэтому я оттолкну
мужчин Монтегю от стены и прижму к стене его служанок
.

ГРИША
Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

САМПСОН
Все одно, я покажусь тираном: когда я
буду драться с мужчинами, я буду жесток с
служанками и отрежу им головы.

ГРИША
Головы служанок?

SAMPSON
Да, головы девиц или их девиц;
понимай как хочешь.

ГРИША
Они должны воспринимать это так, как чувствуют.

САМПСОН
Меня они почувствуют, пока я могу стоять: и
известно, что я хорошенький кусок плоти.

ГРИША
Хорошо, что ты не рыба; если бы ты знал, ты был бы
бедным Джоном. Нарисуй свой инструмент! вот идет
два из дома Монтекки.

САМПСОН
Мое обнаженное оружие вышло из строя: ссора, я поддержу тебя.

ГРИША
Как! повернуться спиной и бежать?

САМПСОН
Не бойся меня.

ГРИША
Нет, женись; Я боюсь тебя!

SAMPSON
Возьмем закон наших сторон; пусть начинают.

ГРИГОРИЙ
Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и пусть они принимают это как
, что они перечисляют.

САМПСОН
Нет, как осмелятся. Я укушу им свой палец;
, что для них позор, если они его несут.

(Входят АВРААМ и БАЛТАЗАР)

АВРААМ
Вы кусаете нас за палец, сэр?

САМПСОН
Я кусаю палец, сэр.

АВРААМ
Вы кусаете нас за палец, сэр?

САМПСОН
(в сторону ГРИШЕЮ) Закон нашей стороны, если я скажу
да?

ГРЕГОРИ

САМПСОН
Нет-с, я не кусаю вас за большой палец-с, но я
кусаю свой большой палец-с.

ГРИША
Вы ссоритесь, сударь?

АВРААМ
Ссора, сэр! нет, сэр.

Сэмпсон
Если да, сэр, я за вас: я служу такому же хорошему человеку, как и вы.

АВРААМ
Не лучше.

САМПСОН
Хорошо, сэр.

ГРИША
Скажи лучше: вот идет один из родственников моего господина.

САМПСОН
Да, лучше, сэр.

АВРААМ
Ты лжешь.

SAMPSON
Рисуйте, если вы мужчины. Григорий, вспомни свой разящий удар.

(Они дерутся)

(Введите БЕНВОЛИО)

БЕНВОЛИО
Расстаньтесь, дураки!

Поднимите свои мечи; вы не знаете, что вы делаете.

(отбивает их мечи)

(Введите ТИБАЛЬТА)

Тибальт
Что, тебя влечет к этим бессердечным ланям?
Обратись, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бенволио
Я лишь храню мир: вознеси свой меч,
Или сумей его разлучить этих людей со мной.

ТИБАЛЬТ
Что, нарисовано, и говорить о мире! Я ненавижу это слово,
Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя:
Давай, трус!

(Они дерутся)

(Входят несколько представителей обоих домов, которые присоединяются к драке; затем входят Граждане с дубинками)

Первый гражданин
Дубины, купюры и партизаны! ударять! сбить их!
Долой Капулетти! Долой Монтекки!

(Входят КАПУЛЕТ в мантии и ЛЕДИ КАПУЛЕТ. )

Капулетти
Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

ЛЕДИ КАППУЛЕТ
Костыль, костыль! зачем призывать тебя к мечу?

Капулетти
Мой меч, я говорю! Старый Монтегю пришел,
И взмахнул мечом назло мне.

(Входят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ)

МОНТЕГЮ
Злодей Капулетти! Не держи меня, отпусти меня.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ
Не ступай и ногой на поиски врага.

(Входит ПРИНЦ с обслуживающим персоналом)

ПРИНЦ
Мятежные подданные, враги мира,
Осквернители этой запятнанной соседями стали,—
Неужели они не услышат? Что, хо! вы, люди, вы, звери,
Что гасите огонь своей пагубной ярости
Пурпурными фонтанами, вытекающими из ваших вен,
Под страхом пыток, из этих кровавых рук
Бросьте на землю свое разгневанное оружие,
И выслушайте приговор вашего перемещенного принца.
Три гражданские драки, порожденные воздушным словом,
Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,
Трижды нарушали тишину наших улиц,
И заставляли древних горожан Вероны
Бросать свои могильные украшения,

Держать старых партизан в руках, как старые,
Рак d с миром, чтобы расстаться со своей злобной ненавистью:
Если когда-нибудь вы снова побеспокоите наши улицы,
Ваши жизни заплатят за утрату мира.
На это время уходят все остальные:
Ты, Капулетти; пойдем со мной:
И, Монтегю, приходи сегодня днем,
Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом деле,
В старый Свободный город, наш общий суд.
И снова под страхом смерти все люди уходят.

(Уходят все, кроме МОНТЕГЮ, ЛЕДИ МОНТЕГЮ и БЕНВОЛИО)

МОНТЕГЮ
Кто затеял эту давнюю ссору?
Скажи, племянник, ты был, когда это началось?

БЕНВОЛИО
Здесь были слуги вашего противника,
И ваши, ближний бой, прежде чем я подошел:
Я хотел разнять их: в тот же миг пришел
Огненный Тибальт с мечом наготове,
Который, дыша вызовом в мои уши,
Он махнул головой и рассекал ветры,
Который, не причинив вреда, шипел на него с презрением:
Пока мы обменивались ударами и удары,
Приходили все больше и больше и сражались на части,
Пока не пришел князь, который разделил любую часть.

ЛЕДИ МОНТЕГЮ
О, где Ромео? ты видел его сегодня?
Очень рад, что его не было на этой драке.

БЕНВОЛИО
Госпожа, за час до поклонения солнцу
Выглянул в золотое окно востока,
Беспокойный ум побудил меня гулять за границей;
Где, под рощей платанов
Что на запад уходит корнями от города,
Так рано шел Я увидел твоего сына:
Навстречу ему я направился, но он опасался меня
И украл в тайне леса:
Я, измеряя его привязанности своими собственными,
Которые больше всего заняты, когда они наиболее одиноки,
Преследовал свой юмор, не преследуя его,
И охотно избегал тех, кто охотно бежал от меня.

МОНТЕГЮ
Много раз его видели там по утрам,
Со слезами на свежей утренней росе.
Добавляя к облакам больше облаков своими глубокими вздохами;
Но все, как только солнце всерадостное
На дальнем востоке начнет тянуться
Тенистые занавески с постели Авроры,
Вдали от света Крадется домой мой тяжелый сын,
И рядовой в своей комнате загонит себя,
Закрывается окна, запирает дневной свет
И делает себе искусственную ночь:
Черный и зловещий должен быть этот юмор,
Если хороший совет не может устранить причину.

Бенволио
Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

МОНТЕГЮ
Я не знаю этого и не могу узнать о нем.

Бенволио
Ты как-нибудь докучал ему?

МОНТЕГЮ
И я, и многие другие друзья:
Но он, советник своих чувств,
Про себя — не скажу, насколько верен —
Но самому себе так тайно и так близко,
Так далеко от звучания и открытия,
Как бутон надкушен завистливым червяком,
Прежде, чем он сможет раскинуть в воздухе свои сладкие листья,
Или посвятить свою красоту солнцу.
Могли бы мы узнать, откуда растут его печали.
Мы с такой же охотой дадим лекарство, как и знаем.

(Входит РОМЕО)

Бенволио
Смотри, куда он идет. Пожалуйста, отойди в сторону;
Я узнаю о его недовольстве, иначе мне будет отказано.

МОНТЕГЮ
Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием,
Чтобы услышать правду. Проходите, мадам, пойдемте.

(Уходят МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ)

Бенволио
Добрый день, кузен.

РОМЕО
Разве день так молод?

БЕНВОЛИО
Но новенькая пробил девятку.

РОМЕО
Ай я! грустные часы кажутся долгими.
Это мой отец ушел так быстро?

БЕНВОЛИО
Так и было. Какая печаль удлиняет часы Ромео?

РОМЕО
Отсутствие того, что делает их короткими.

БЕНВОЛИО
Влюблен?

РОМЕО
Вне—

Бенволио
Любви?

Ромео
Вне ее милости, где я влюблен.

Бенволио
Увы, эта любовь, такая нежная в его представлении,
Должна быть так жестока и сурова в доказательствах!

Ромео
Увы, эта любовь, чей взгляд еще приглушен,
Должна без глаз видеть пути к своей воле!
Где поужинаем? О я! Какая тут была стычка?
Но не говори мне, ибо я все это слышал.
Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.
Почему же, о буйная любовь! О любящая ненависть!
О всякая вещь, из ничего сперва сотвори!
О тяжелая легкость! серьезное тщеславие!
Бесформенный хаос красивых форм!
Перо свинца, яркий дым, холодный огонь,
больное здоровье!
Все еще сон наяву, это не то!
Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом.
Ты не смеешься?

БЕНВОЛИО
Нет, потому что я скорее плачу.

ROMEO
Доброе сердце, в чем?

Бенволио
В добром сердце стеснено.

Ромео
Таково преступление любви.
Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,
Которые ты будешь распространять, чтобы они сохранялись
Еще больше твоих: эта любовь, которую ты проявил
, Прибавляет еще больше горя к слишком большому количеству моих собственных.
Любовь — это дым, поднятый дымом вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленных;
Досада на море, питаемое любовными слезами:
Что еще? безумие самое осторожное,
Удушающая желчь и консервирующая сладость.
Прощай, мой coz.

БЕНВОЛИО
Мягкий! я пойду;
И если ты оставишь меня так, ты поступишь со мной неправильно.

Ромео
Тут я потерялся; Меня здесь нет;
Это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бенволио
Скажи мне в печали, кого ты любишь.

Ромео
Что, я должен стонать и говорить тебе?

Бенволио
Стон! почему бы и нет.
Но, к сожалению, скажите мне, кто.

Ромео
Скажи больному в печали завещание:
Ах, слово дурное побуждает того, кто так болен!
В печали, кузен, я люблю женщину.

Бенволио
Я прицелился так близко, когда думал, что ты любишь.

РОМЕО
Хороший стрелок! И она справедливая я люблю.

BENVOLIO
Правильная метка, честная, потому что она попала раньше всех.

РОМЕО
Ну, в этом попадании ты промахнешься: она не попадет
Со стрелой Купидона; у нее остроумие Дайана;
И, в сильном доказательстве целомудрия хорошо вооруженный,
От слабого детского лука любви она живет невредимой.
Она не выдержит осады любовных слов,
И не выдержит встречи с нападающими взглядами,
И не раскроет свои колени святому золоту-обольстителю:
О, она богата красотой, только бедна,
Что, когда она умрет с красотой умирает ее магазин.

Бенволио
Так она поклялась, что целомудренной жить будет?

РОМЕО
У нее есть, и в этой бережливости большая потеря,
За красоту, изголодавшуюся по своей суровости
Отсечь красоту от всего потомства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *