Ромео и джульетта 3 акт: У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 3

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 3

                                    
                                              

Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.

Входит БРАТ ЛОРЕНЦО.

Брат Лоренцо. Ромео, выйди. Выходи, несчастный!
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.

Входит РОМЕО.

Ромео. Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Ещё желало бы со мной знакомства?
Брат Лоренцо. Ты прав. С тобою в дружбе беды все.
Я весть принёс о княжеском решенье.
Ромео. Он дело переносит в страшный суд?
Брат Лоренцо. О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присуждён.
Ромео. О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнанье.
Брат Лоренцо. Ты выслан из Вероны. Потерпи.
Всё впереди, не клином свет сошёлся.
Ромео. Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь -
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Брат Лоренцо. Неблагодарный! Ты ведь по закону
Достоин смерти, а остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Ромео. Какая это милость! Это месть.
Небесный свод есть только над Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео: им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ её стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.

Он в высылке, а мухи полноправны!
И ты сказал, что высылка - не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье - выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
Брат Лоренцо. Влюблённый дурень, дай сказать мне слово.
Ромео. Ты об изгнанье вновь заговоришь.
Брат Лоренцо. В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Ромео. Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты,
Она не сдвинет стен, не упразднит
Приказа. Философия - не помощь.
Брат Лоренцо. Ну, значит у безумцев нет ушей.
Ромео. Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Брат Лоренцо. Дай о твоих делах поговорим.
Ромео. Молчи о том, чего не понимаешь!
Когда б ты так же молод был, как я;
Любил Джульетту; час, как обвенчался;
Убил Тибальта; так же тосковал
И шёл бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
(Стучат в дверь.)
Брат Лоренцо. Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Ромео. Зачем! Я спрятан всё равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
(Стучат.)
Брат Лоренцо. Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
(Стучат.)
Кто там? Сейчас. - Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
(Стучат.)
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там! Кого вам надо? От кого?
Кормилица. (за сценой)
Откройте дверь, тогда отвечу. Это
Кормилица Джульетты.
Брат Лоренцо. В добрый час.

Входит КОРМИЛИЦА.

Кормилица. Святой отец, скажите, где Ромео,
Муж госпожи моей?
Брат Лоренцо. Он на полу
И пьян от слёз.
Кормилица. Какое совпаденье!
Точь-в-точь она.
Брат Лоренцо. Сочувствие сердец.
Сродство души.
Кормилица. Вот так лежит и плачет,
Лежит - и всё. А вам нельзя, нельзя!
Вы встаньте, сударь, встаньте!
Вы мужчина, Вам не к лицу.
Ромео. Ах, няня!
Кормилица. Вот и "ах"!
Мы все умрём и смерти не минуем.
Ромео. Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
Ведь я родною кровью обагрил
Ей память детства. Как её здоровье?
Как ей живется? Где она сейчас?
Что говорит она о нашем браке?
Кормилица. Что говорит? Ревёт, ревмя ревёт.
То на постель повалится, то вскочит,

То закричит "Ромео", то "Тибальт",
И снова навзничь падает.
Ромео. Ромео!
Ах, это имя - гибель для неё,
Как было смертью для её родного.
Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье. (Вынимает шпагу.)
Брат Лоренцо. Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков - дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Зверёныш с человеческим лицом!
Ты удивил меня. Священным саном
Клянусь, я думал лучше о тебе.
Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаёшь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум.
Не пользуясь своим тройным богатством,
Подобен ты скупцу-ростовщику.
Твоя природа - восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь - игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум -
Как порох у неловкого солдата,
Который рвётся у него в руках,
Меж тем, как создан для самозащиты.
Встань, человек! По ком ты обмирал,
Жива твоя Джульетта. Это счастье.
Как ни желал тебя убить Тибальт,
Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
Подумай, сколько сыпется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Смотри, смотри, таким плохой конец.
Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
Как решено, и успокой её,
Но возвращайся до обхода стражи,
А то не сможешь в Мантую попасть.
Будь в Мантуе, пока найдётся повод
Открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
И радость будет в двести раз сильней,
Чем горе нынешнего расставанья.
Кормилица, хозяйке передай,
Чтоб в доме спать легли сегодня раньше,
От слёз и так ведь нападает сон, -
И чтоб она к себе ждала Ромео.
Кормилица. О боже, боже! Ночь бы до утра
Стоять да слушать. Вот она, учёность!
Скажу, что вы придёте, доложу.
Ромео. И что готовлюсь выговор услышать.
Кормилица. Она послала, сударь, вам кольцо.
Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
(Уходит.)
Ромео. Как ожил я от этого всего!
Брат Лоренцо. Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,
Одно из двух: до стражи уходи
Иль утром проберись переодетым.
Будь в Мантуе. Я буду посылать
С твоим слугой по временам известья,
Как подвигаются твои дела.
Пора. Дай руку. До счастливой встречи!
Ромео. Я к ней - и под собой не слышу ног,
А то б с тобой расстаться я не мог.
Прощай!
Уходят.

Ромео и Джульетта — Акт 3. Сцена 1 — У. Шекспир

Площадь в Вероне.
Входят МеркуциоБенволиопажи и слуги.

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:
День жаркий, всюду бродят Капулетти;
Коль встретимся, не миновать нам ссоры.
В жару всегда сильней бушует кровь.

Меркуцио

Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» – а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио

Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио

Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут – ты сердишься; а чуть рассердишься – всех задеваешь.

Бенволио

Ну и что же?

Меркуцио

А вот что: сойдись таких двое – скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то – за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио

Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио

Безголовый ты малый!

Бенволио

Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.
 
Входят Тибальт и другие.

Тибальт

За мной, друзья, заговорю я с ними. —
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.

Меркуцио

Как, словечко одному из нас – и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.

Тибальт

Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.

Меркуцио

Неужели вам трудно самому найти повод?

Тибальт

Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!

Меркуцио

Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!

Бенволио

Мы разговор на улице ведем.
Не лучше ль нам отсюда удалиться
И разобрать обиды хладнокровно
Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.

Меркуцио

Затем глаза даны им: пусть глазеют.
Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
 
Входит Ромео.

Тибальт

Бог с вами! Вот пришел мой человек.

Меркуцио

Ого, синьор, пускай меня повесят,
Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь
На поле – так за вами он пойдет!
Поймете там, что он за человек.

Тибальт

Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдет: ты подлый!

Ромео

Но у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных слов. Я не подлец.
Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
(Хочет уйти.)

Тибальт

Мальчишка, это извинить не может
Обид, тобою нанесенных мне.
Сейчас вернись и обнажи свой меч.

Ромео

Клянусь, что я тебя не оскорблял!
Люблю тебя сильней, чем можешь думать,
Пока любви причину не узнаешь.
Так, милый Капулетти мой, чье имя
Мне дорого, как и мое. Прощай!

Меркуцио

О низкое, презренное смиренье!
Его загладит лишь alla stoccata.
(Обнажает шпагу.)
Тибальт, ты, крысолов, – что ж, выходи!

Тибальт

Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио

Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

Тибальт

К вашим услугам.
(Обнажает шпагу.)

Ромео

Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!

Меркуцио

Пожалуйте, синьор, – удар за вами.
 
Дерутся.

Ромео

Бенволио, обнажим и мы мечи,
Чтоб их разнять. – Синьоры, примиритесь!
Тибальт, Меркуцио, герцог запретил
На улицах Вероны столкновенья!
Тибальт, оставь! Меркуцио, друг!
 
Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.

Меркуцио

Я ранен!
Чума на оба ваши дома! Я пропал.
А он! Ужель остался цел?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Царапина, царапина пустая;
Но и ее довольно. Где мой паж?
Скорей беги, негодный, за врачом!
 
Паж уходит.

Ромео

Друг, ободрись. Ведь рана не опасна.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерется по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!

Ромео

Я думал сделать лучше.

Меркуцио

Бенволио, сведи меня ты в дом
Куда-нибудь, иль я лишусь сознанья.
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!
 
Бенволио уводит Меркуцио.

Ромео

Меркуцио, близкий герцогскому дому,
Мой лучший друг, – и что ж, смертельно ранен
Из-за меня! Тибальтом честь моя
Поругана! Тибальтом – тем, с которым
Я породнился час тому назад!
Моя Джульетта, красота твоя
Женоподобным сделала меня
И чести сталь в душе моей смягчила!
 
Входит Бенволио.

Бенволио

Ромео, смелый наш Меркуцио умер.
Вознесся к небу благородный дух,
Презревший слишком рано эту землю.

Ромео

О черный день! Он лишь начало бед!
Придут за ним еще другие вслед.
 
Входит Тибальт.

Бенволио

Опять Тибальт спешит к нам разъяренный!

Ромео

Жив, торжествует, – а наш друг убит!
Лети ж на небо, благостная кротость!
Будь мне вождем пламенноокий гнев! —
Тибальт, возьми назад ты слово «подлый»,
Что кинул мне в лицо. Душа Меркуцио
Еще недалеко от нас витает
И хочет в спутницы себе – твою.
Ты, я иль оба – с ним должны пойти.

Тибальт

Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен —
Так будь и там!

Ромео

А это меч решит!
 
Дерутся. Тибальт падает.

Бенволио

Ромео, прочь, спасайся!
Народ бежит сюда! Тибальт убит!
Беги, не стой, как камень! Или герцог
Велит тебя казнить! Беги, ну что ж?

Ромео

Судьба играет мной!

Бенволио

Чего ты ждешь?
 
Ромео убегает.
Входят горожане.

Первый Горожанин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
Куда Тибальт-убийца убежал?

Бенволио

Вот здесь лежит Тибальт.

Первый Горожанин

Синьор, за мной!
Ты арестован именем закона.
 
Входят герцогсвитаМонтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог

Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио

Мой государь, известны мне они.
Сражен рукой Ромео, здесь лежит
Тот, кем Меркуцио доблестный убит.

Синьора Капулетти

Тибальт, родной, сын брата моего!
О герцог! Муж! Кровь пролита его!
О государь, ты будешь справедлив,
За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —
Увы, племянник милый!

Герцог

Бенволио, кто кровавый начал бой?

Бенволио

Тибальт. Ромео он сражен рукой!
Ромео с ним заговорил учтиво,
Указывал, как пуст предлог для ссоры,
Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, —
Все так спокойно, кротко и смиренно, —
Но ярости его не обуздал;
И, к увещаньям глух, Тибальт направил
Свой острый меч на славного Меркуцио.
Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;
В воинственном пылу одной рукою
Смерть отражал, другой – грозил он смертью
Тибальту, столь же ловкому в защите.
«Друзья, довольно вам!» – Ромео крикнул.
Быстрее слов своей рукой проворной
Развел он роковые их клинки
И кинулся меж них. Удар коварный
Из-под его руки нанес Тибальт
Меркуцио храброму и убежал.
Но вскоре возвратился он к Ромео,
Который загорелся жаждой мести.
Молниеносно вспыхнул бой меж ними.
Я не успел разнять их, как Ромео
Сразил Тибальта насмерть и бежал.
Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.

Синьора Капулетти

Он лжет, он лжет, он родственник Монтекки:
Пристрастье дружбы в этом человеке!
Их двадцать на Тибальта здесь пошли
И только одного убить могли.
Иль правосудья нету в нашем веке?
За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!

Герцог

Тибальт рукой Ромео был сражен,
Но раньше сам убил Меркуцио он, —
С кого же мне за кровь причтется плата?

Монтекки

Ужель с Ромео? Он любил, как брата,
Меркуцио, и то свершил лишь он,
К чему и так бы присудил закон:
Тибальта он казнил.

Герцог

И в наказанье
Его мы осуждаем на изгнанье.
Затронут вашею враждой и я:
За вашей распрей – льется кровь моя.
Но вам грозит жестокая расплата,
И будет всем горька моя утрата.
Я буду глух и к просьбам и к словам.
Не тратьте ж их: я им цены не дам.
Ромео – прочь! Коль он отъезд затянет,
Здесь лишний час его последним станет. —
Труп унести! Ждать моего решенья.
Прощать убийство – то же преступленье.
 
Уходят.

Ромео и Джульетта | Акт 3, сцена 1

[Улица в Вероне. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

День жаркий, Капулетти за границей,

И если мы встретимся, нам не избежать потасовки,

Пока, в эти жаркие дни, бешеная кровь кипит.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех парней, которые, когда он

входит в пределы таверны, хлопают меня своим мечом

на стол и говорит: «Боже, ниспосылай мне

тебя!»; и благодаря действию второй чашки

он притягивается к ящику стола, когда на самом деле в этом нет необходимости.

Бенволио

Разве я похож на такого парня?

Меркуцио

Ну же, ну же, в настроении ты такой же горячий, как

любой в Италии; и как скоро капризна двинулась, так и

скоро капризна была тронута.

Бенволио

А что?

Меркуцио

Нет, если бы их было двое, то вскоре у нас не было бы ни одного,

ибо один убил бы другого. Ты! Да ведь ты поссоришься

с человеком, у которого в бороде

на волосок больше или меньше, чем у тебя. Ты поссоришься с мужчиной из-за того, что

щелкаешь орехи, только потому, что у тебя

карие глаза. Какой глаз, как не такой глаз, подсмотрит

такую ​​ссору? Твоя голова полна ссор, как

яйцо полно мяса, и все же твоя голова

бита как яйцо за ссору. Ты

поссорился с человеком из-за кашля на улице,

потому что он разбудил твою собаку, которая

спала на солнце. Не поссорился ли ты с портным

за то, что он надел его новый камзол перед Пасхой?

Другим за то, что он завязал свои новые туфли старой

лентой? И все же ты отучил меня от ссор!

Бенволио

Если бы я был так склонен к ссорам, как и ты, любой мужчина           

мог бы купить самый простой гонорар моей жизни за час и

квартал.

Mercutio

Плата-просто! О просто!

Бенволио

Клянусь, Капулетти идут.

Меркуцио

Клянусь пяткой, мне все равно.

[Входят Тибальт и другие]

Тибальт

[Его спутникам]

Следуйте за мной поближе, потому что я буду говорить с ними.

[Бенволио и Меркуцио]

Джентльмены, добрый вечер. Слово с одним из вас.

Меркуцио

И хоть одно слово с одним из нас? Соедините это с

чем-то; сделай это словом и ударом.

Тибальт

Вы найдете меня достаточно способным к этому, сэр, и вы          

дадите мне повод.

Меркуцио

Не могли бы вы воспользоваться случаем без

предоставления?

Тибальт

Меркуцио, ты общаешься с Ромео, —

Меркуцио

Консорт! Что, ты делаешь нас менестрелями?

ты делаешь из нас менестрелей, смотри, чтобы не услышать ничего, кроме

разногласий. [Указывая на свой меч] Вот мой смычок;

вот это заставит вас танцевать. Zounds, супруга!

Бенволио

Мы разговариваем здесь, в людном месте.

Либо уединитесь в каком-нибудь уединенном месте,                     

Либо хладнокровно расскажите о своих обидах,

Или уйти. Здесь все взгляды устремлены на нас.

Меркуцио

Глаза людей созданы, чтобы смотреть, и пусть смотрят;

Я не сдвинусь с места ради чьего-либо удовольствия, I.

[Входит Ромео]

Тибальт

Ну, мир вам, сэр. Вот идет мой мужчина.

Меркуцио

Но меня повесят, сэр, если он наденет вашу ливрею.

Женись, иди в поле, он будет твоим спутником;

Ваша милость, в этом смысле, можете называть его «человеком».

Тибальт

Ромео, я могу позволить себе ненависть, которую я испытываю к тебе

Нет лучшего определения, чем это: ты злодей.

Ромео

Тибальт, причина, по которой я должен любить тебя

Многое извиняет за свой гнев

За такое приветствие. Злодей я никто.

Поэтому прощай; Я вижу, ты меня не знаешь.

Тибальт

Мальчик, это не оправдывает ран

То, что ты сделал мне. Поэтому повернись и нарисуй.

Ромео

Я протестую, я никогда не причинял тебе вреда,

Но люби тебя сильнее, чем ты можешь придумать

Пока ты не узнаешь причину моей любви.

Итак, добрая Капулетти — чье имя я зову

Так же дорого, как мое собственное, – будьте довольны.

Меркуцио

О спокойное, бесчестное, подлое подчинение!

Alla stoccado  уносит его.

[Рисует]

Тибальт, крысолов, пойдешь?

Тибальт

Что ты хочешь со мной?

Меркуцио

Добрый король кошек, не что иное, как одна из ваших девяти жизней

, которые я намерен осмелеть вместе с тем, и, как вы будете использовать

меня в дальнейшем, всухую победить остальные восемь. Ты

вытащишь свой меч из его пилчера за уши? Поторопись

, а то мой у тебя в ушах успеет вылететь.

Тибальт

Я за тебя.

[Чертеж]

Ромео

Милый Меркуцио, подними свою шпагу.

Меркуцио

Приходите, сэр, ваш passado .

[Они дерутся]

Ромео

Ничья, Бенволио, сломай их оружие.

Господа, стыдно, воздержитесь от этого безобразия!

Тибальт, Меркуцио, принц прямо приказал

Запретить бандитизм на улицах Вероны.

Держись, Тибальт! Молодец Меркуцио!

[Тибальт под рукой Ромео пронзает Меркуцио и бежит со своими последователями]

Меркуцио

Мне больно.

Чума на оба ваших дома! Я ускоряюсь.

Он ушел и у него ничего нет?

Бенволио

                                                 Что, ты ранен?

Меркуцио

Да, да, царапина, царапина; жениться, этого достаточно.

Где моя страница? Иди, злодей, позови хирурга.

[Выход]

Ромео

Мужество, мужик; боль не может быть большой.

Меркуцио

Нет, это не так глубоко, как колодец, и не так широко, как церковь

дверь; но этого достаточно, сойдет. Спроси меня завтра,

, и ты найдешь меня серьезным человеком. Я перченый,

ручаюсь, за этот мир. Чума на оба ваших дома!

‘Zounds, собака, крыса, мышь, кошка, чтобы поцарапать человека

до смерти. Хвастун, мошенник, злодей, который борется с

книгой по арифметике! [Ромео] Почему дьявол

ты встал между нами? Мне было больно под твоей рукой.

Ромео

Я думал, что все к лучшему.

Меркуцио

Помоги мне попасть в какой-нибудь дом, Бенволио,

Или я упаду в обморок. Чума на оба ваших дома!

Они сделали меня мясом червей. У меня есть,

И добротно тоже. Ваши дома!

[Уходят Меркуцио и Бенволио]

Ромео

Этот джентльмен, ближайший союзник принца,

Мой друг, смертельно ранен

От моего имени; моя репутация запятнана

Клеветой Тибальта, — Тибальт, этот час

Был моим родственником! О милая Джульетта,

Твоя красота сделала меня изнеженным

И, в моем характере, смягчила сталь доблести!

[Повторно входит Бенволио]

Бенволио

О Ромео, Ромео, храбрый Меркуцио мертв!

Тот галантный дух устремился к облакам,

Которые здесь слишком несвоевременно презирали землю.

Ромео

Черная судьба этого дня зависит от многих дней;

Это только начало горя , которое должно закончиться другим.

Бенволио

А вот и снова разъяренный Тибальт.

Ромео

Триумф жив и Меркуцио убит!

Прочь к небесам соответствующее снисхождение,

И пламенная ярость будет моим поведением сейчас.

[Вновь входит Тибальт]

Теперь, Тибальт, верни «злодея» обратно,

Что поздно ты дал мне; для души Меркуцио

Всего лишь немного выше наших голов,

Остаться для тебя, чтобы составить ему компанию.

Либо ты, либо я, либо оба должны пойти с ним.

Тибальт

Несчастный мальчик, что вел его здесь,          

Пойдем с ним отсюда.

 Ромео

                                   Это определит.

[Они дерутся; Тибальт умирает]

Бенволио

Ромео, прочь, прочь!

Горожане встали, Тибальт убит.

Стой не пораженный. Принц обрек тебя на смерть

Если тебя схватят. Поэтому прочь, прочь!

Ромео

О, я дурак судьбы!

Бенволио

                                   Почему ты остаешься?

[Выход Ромео. Входят граждане]

Первый гражданин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Тибальт, этот убийца, куда он бежал?

Бенволио

Там лежит этот Тибальт.

Первый Гражданин

                                     Вставайте, сэр, идите со мной;

Я приказываю тебе именем принца, повинуйся.

[Входит Принц с сопровождающими; Монтекки, Капулетти, их жены и другие]

Принц

Где подлые зачинщики этой драки?

Бенволио

О благородный принц, я могу открыть все

Несчастный управляющий этой фатальной потасовкой.

Там лежит человек, убитый юным Ромео,

Тот, кто убил твоего родственника, храбрый Меркуцио.

Леди Капулетти

Тибальт, мой кузен, О дитя моего брата!

О князь, о двоюродный брат, муж, О, пролилась кровь

Родственника дорогого! Принц, как ты верен,

За кровь нашу пролил кровь Монтегю.

О кузен, кузен!

Принц

Бенволио, кто начал эту кровавую драку?

Бенволио

Тибальт, здесь убитый, кого убила рука Ромео —

Ромео, который говорил с ним честно, велел ему одуматься

Как мила была ссора, и вместе с тем подстрекал

Ваше глубокое неудовольствие. Все это произнесено

С нежным дыханием, спокойным взглядом, Смиренно преклонив колени,

Не мог помириться с непокорной селезенкой

Тибальта, глухого к миру, но что он склоняется

С пронзающей сталью в груди смелого Меркуцио,

Который, весь такой горячий, поворачивает смертельно острие к острию,                  

И с воинственным презрением одной рукой отбивает

Холодную смерть в сторону, а другой отправляет

Ее обратно к Тибальту, чья ловкость,

парирует ее. Ромео, громко кричит он,

«Держитесь, друзья. Друзья, часть! и быстрее его языка,

Его проворная рука сбивает их роковые точки,

И ‘между ними мчится; под чьей рукой

Завистливый выпад Тибальта ударил по жизни

Толстого Меркуцио, после чего Тибальт сбежал.

Но мало-помалу возвращается к Ромео,                         

Кто только что отомстил, ибо, прежде чем я

Мог разнять их, Тибальт был убит,

И, падая, Ромео повернулся и полетел.

Это правда, или пусть Бенволио умрет.

Леди Капулетти

Родственник Монтекки;

Любовь делает его лживым, он говорит неправду.

Около двадцати из них сражались в этой черной смуте,

И все эти двадцать могли убить только одну жизнь.

Прошу справедливости, которую ты, князь, должен дать.

Ромео убил Тибальта; Ромео не должен жить.

Принц

Ромео убил его; он убил Меркуцио.

Кто теперь должен ценой своей дорогой крови?

Монтегю

Не Ромео, принц, он был другом Меркуцио;

Его вина завершает то, чем закон должен закончиться,

Жизнь Тибальта.

Принц

                              И за это преступление

Немедленно изгоняем его отсюда.

Я заинтересован в вашей ненависти;

Моя кровь, за ваши грубые драки, истекает кровью.

Но я наложу на вас такой штраф                             

Чтобы вы все раскаялись в моей утрате.

Я буду глух к мольбам и оправданиям;

Ни слезы, ни молитвы не искупят оскорблений.

Поэтому не используйте ни одного. Пусть Ромео спешит отсюда,

Иначе, когда его найдут, этот час станет для него последним.

Несите отсюда это тело и исполняйте нашу волю.

Милосердие, но убийства, прощение тех, кто убивает.

[Выход]

Ромео и Джульетта, акт 3, сцена 1

Входят Меркуцио, Бенволио и «их» люди.

БЕНВОЛИО
 Умоляю тебя, добрый Меркуцио, давай удалимся.
 День жаркий, Капели ⌜за границей,
 И если встретимся, то не избежим драки,
 А пока, в эти жаркие дни, бешеная кровь кипит.
МЕРКУЦИО 5 Ты похож на одного из тех парней, которые, когда
 входят в пределы таверны, хлопают меня своим
мечом по столу и говорят: «Боже, ниспошли мне
 нет нужды в тебе» и, благодаря действию второго
 чашка, рисует его на ящике, когда действительно есть
10 не нужно.
БЕНВОЛИО Разве я похож на такого человека?
МЕРКУЦИО Ну же, ну же, ты такой же горячий домкрат в своем
настроении, как и любой другой в Италии, и как только
 будешь угрюм, так и
угрюм, чтобы быть тронутым.
БЕНВОЛИО 15 И что?
МЕРКУЦИО Нет, если бы их было двое,
у нас не было бы в ближайшее время ни одного, потому что один убил бы другого.

Ты… да ведь ты поссоришься с человеком, у которого
 волос больше или меньше в бороде, чем
20 у тебя. Ты будешь ссориться с человеком за то, что он колет
орехи, только потому, что у тебя
карие глаза. Какой глаз, как не такой глаз, выследит
такую ​​ссору? Твоя голова полна ссор, как


117

Ромео и Джульетта

АКТ 3. СК. 1


яйцо полно мяса, а твоя голова
25 бита как яйцо за ссору. Ты
поссорился с человеком из-за кашля на улице
 потому что он разбудил твою собаку, которая
легла спать на солнце. Не поссорился ли ты с портным
за то, что перед Пасхой надел его новый камзол? С
30 другим за то, что он перевязал старые ленточки свои новые туфли?
 И все же ты отучил меня от ссор?
БЕНВОЛИО Если бы я был так же склонен к ссоре, как и ты, любой

 человек должен купить простую плату за мою жизнь за 90 571 часа с четвертью.
MERCUTIO 35Плата простая? О просто!

Входят Тибальт, Петруччо и другие.

БЕНВОЛИО Клянусь, Капулетти идут.
МЕРКУЦИО Клянусь пяткой, мне все равно.
ТИБАЛЬТ, «своим товарищам».
 Следуйте за мной поближе, ибо я буду говорить с ними.— Слово с одним из вас.
МЕРКУЦИО 40 И хотя бы слово с одним из нас? Соедините это
с чем-нибудь. Сделайте это словом и ударом.
ТИБАЛЬТ  Вы найдете меня достаточно способным к этому, сэр, и
 вы дадите мне повод.
МЕРКУЦИО Не могли бы вы воспользоваться случаем без
45 подарка?
ТИБАЛЬТ Меркуцио, ты общаешься с Ромео.
МЕРКУЦИО Консорт? Что, ты делаешь нас менестрелями?
 Если ты сделаешь из нас менестрелей, смотри,
 ничего, кроме раздора. Вот мой смычок; вот

50 , который заставит вас танцевать. Зундс, консорт!
БЕНВОЛИО
 Мы говорим здесь, в людном месте.
 Либо удалиться в какое-нибудь уединенное место,
 Или холодно рассуждать о своих обидах,
 Или уйти. Здесь все взгляды устремлены на нас.


119

Ромео и Джульетта

АКТ 3. СК. 1


MERCUTIO 
55 Глаза людей созданы, чтобы смотреть, и пусть они смотрят.
 Я не сдвинусь с места ради мужского удовольствия, I.

Входит Ромео.

ТИБАЛЬТ
 Ну, мир вам, сэр. Вот идет мой мужчина.
МЕРКУЦИО
 Но меня повесят, сэр, если он наденет вашу ливрею.
 Женитесь, идите в поле, он будет вашим спутником.
60 Ваша Честь в этом смысле может называть его «человеком».
ТИБАЛЬТ
 Ромео, любовь, которую я питаю к тебе, может позволить себе
 Нет лучшего определения, чем это: ты злодей.
РОМЕО
Тибальт, причина, по которой я должен любить тебя Злодей я никто.
 Поэтому прощайте. Я вижу, ты меня не знаешь.
ТИБАЛЬТ
 Мальчик, это не извинит раны,
 которые ты причинил мне. Поэтому повернись и нарисуй.
РОМЕО
 Протестую, что никогда не причинял тебе вреда
70 Но люби тебя сильнее, чем ты можешь вообразить
 Пока ты не узнаешь причину моей любви.
 Итак, добрая Капулетти, чье имя я люблю
 Так же дорого, как и свое собственное, будьте довольны.
МЕРКУЦИО
О, спокойная, бесчестная, подлая покорность!
75 Алла стоккато уносит его.⌜Он рисует.⌝
 Тибальт, крысолов, пойдешь?
ТИБАЛЬТ Что ты хочешь со мной?
МЕРКУЦИО Добрый король кошек, всего лишь один из ваших
 девять жизней, которые я намерен осмелеть вместе с тем, и, как
80 , вы будете использовать меня в дальнейшем,


121

Ромео и Джульетта

АКТ 3. SC. 1


восемь. Вытащишь ли ты свой меч из его пилчера
за уши? Поторопись, а то мой 90 571 ушей обернется, прежде чем он вылетит.
ТИБАЛЬТ Я за тебя.⌜Он тянет.
РОМЕО
85 Милый Меркуцио, подними шпагу.
МЕРКУЦИО Давай, сэр, ваш passado.⌜Они сражаются.⌝
РОМЕО
 Нарисуй, Бенволио, сломай их оружие.
⌜Ромео рисует.⌝
 Господа, к стыду воздержитесь от этого безобразия!
Тибальт! Меркуцио!
90 Принц прямо запрещает бандитизм на улицах Вероны.
 Стой, Тибальт! Молодец Меркуцио!
⌜Ромео пытается сбить их рапиры.
Тибальт пронзает Меркуцио.⌝
⌜ПЕТРУЧИО⌝ Прочь, Тибальт!
⌜Тибальт, Петруччо и их последователи уходят. ⌝
МЕРКУЦИО Мне больно.
Чума на оба дома! Я ускоряюсь.
95 Ушел и ничего не имеет?
БЕНВОЛИО Что, ты ранен?
МЕРКУЦИО
 Да, да, царапина, царапина. Женись, хватит.
 Где мой паж?— Иди, негодяй, за хирургом.
⌜Пейдж уходит.
РОМЕО
 Мужайся, мужик, боль не может быть большой.
МЕРКУЦИО 100 Нет, он не так глубок, как колодец, и не так широк, как
 церковная дверь, но этого достаточно. Саржа будет служить. Спроси
меня завтра, и ты найдешь меня серьезным человеком. Я
наперчен, ручаюсь, за этот мир. чума
 оба ваших дома! Zounds, собака, крыса, мышь,
105 кошка, чтобы расцарапать человека до смерти! Хвастун, мошенник, злодей
, который сражается по правилам арифметики! Почему
дьявол встал между нами? Мне было больно под твоей
рукой.


123

Ромео и Джульетта

АКТ 3. СК. 1


Ромео Я думал, что все к лучшему.
МЕРКУЦИО
110 Помоги мне войти в какой-нибудь дом, Бенволио,
 Не то я упаду в обморок. Чума на оба ваших дома!
 Они сделали меня мясом для червей.
 У меня есть, и в хорошем состоянии. Ваши дома!
⌜Все, кроме Ромео⌝, уходят.
Ромео
 Этот джентльмен, ближайший союзник принца,
115 Мой друг, причинил смертельную боль
 За меня. Моя репутация запятнана
клеветой Тибальта. Тибальт, что час
 Был моим двоюродным братом! О милая Джульетта,
 Красота твоя сделала меня изнеженным
120 И в нраве моем смягчила сталь доблести.

Входит Бенволио.

БЕНВОЛИО
 О Ромео, Ромео, храбрый Меркуцио мертв.
 Этот галантный дух устремился к облакам,
 Что слишком несвоевременно здесь презирал землю.
РОМЕО
 Черная судьба этого дня зависит от многих дней.
125 Это только начало горя, которое должно закончиться другим.

⌜Входит Тибальт.⌝

БЕНВОЛИО
 Вот снова возвращается разъяренный Тибальт.
РОМЕО
 ⌜Живой⌝ триумф, а Меркуцио убит!
 На небеса, соответствующее снисхождение,
 И ⌜огнеглазая⌝ ярость будет моим поведением сейчас.—
130 Теперь, Тибальт, возьми «злодея» назад
 Поздно ты дал мне, ибо душа Меркуцио
 Немного над нашими головами,
 Оставаясь для тебя, чтобы составить ему компанию.
 Либо ты, либо я, либо оба должны идти с ним.


125

Ромео и Джульетта

АКТ 3. СК. 1


ТИБАЛЬТ
135 Ты, несчастный юноша, что вел его здесь,
Уходи с ним отсюда.
РОМЕО  Это решит это.
Они дерутся. Тибальт падает.
БЕНВОЛИО
 Ромео, прочь, прочь!
 Горожане восстали, а Тибальт убит.
140 Не удивляйтесь. Принц обрек тебя на смерть
 Если тебя схватят. Значит, уходи, прочь.
РОМЕО
О, я дурак Фортуны!
БЕНВОЛИО Почему ты остаешься?
Ромео уходит.

Входят граждане.

ГРАЖДАНИН
 Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
145 Тибальт, этот убийца, куда он бежал?
БЕНВОЛИО 
 Вот лежит этот Тибальт.
ГРАЖДАНИН, ⌜Тибальту⌝  Вставайте, сэр, идите со мной.
 Именем Принца я заклинаю тебя, повинуйся.

Входят Принц, старый Монтекки, Капулетти, их жены и все остальные.

ПРИНЦ
 Где подлые новички в этой схватке?
БЕНВОЛИО 
150 О благородный принц, я могу узнать все
 Несчастный управляющий этой роковой потасовки.
 Вот лежит человек, убитый юным Ромео,
 Твоим родственника, храбрый Меркуцио.
ЛЕДИ КАППУЛЕТ
Тибальт, мой двоюродный брат, о сын моего брата!
155 О князь! О двоюродный брат! Муж! О, пролилась кровь
 Моего дорогого родственника! Принц, как ты верен,


127

Ромео и Джульетта

АКТ 3. SC. 1


За нашу кровь, пролитую кровь Монтегю.
О кузен, кузен!
ПРИНЦ
 Бенволио, кто начал эту кровавую драку?
БЕНВОЛИО
160 Тибальт, здесь убитый, которого убила рука Ромео, —
 Ромео, который говорил с ним справедливо,
  Велит ему подумать, как мила была ссора, и призывает вместе с тем
 Ваше высокое неудовольствие. Все это произнесено
 С нежным вздохом, спокойным взглядом, смиренно преклонив колени
165 Не помириться с непокорной селезенкой
 Тибальта, глухого к миру, но что он наклоняется
 С пронзающей сталью в груди смелого Меркуцио,
 Кто, весь как горячий, поворачивается смертоносная точка в точку
 И, с воинственным презрением, одной рукой отбивает
170 Холодная смерть в сторону, а другой отправляет
 Её обратно к Тибальту, чья ловкость
 отвечает ей. Ромео он громко кричит
 «Держитесь, друзья! Друзья, часть!» и быстрее его
 язык
175 Его ⌜проворная⌝ рука сбивает их роковые точки,
 И между ними мчится; под чьей рукой
 Завистливый выпад Тибальта ударил по жизни
 Толстого Меркуцио, и тогда Тибальт бежал.
 Но мало-помалу возвращается к Ромео,
180 Кто только что отомстил,
 И мчатся молниеносно, ибо прежде чем я
 Смог их разнять, Тибальта крепкого убил,
 И, падая, Ромео повернулся и полетел.
 Это правда, или пусть Бенволио умрет.
ЛЕДИ КАППУЛЕТ 
185 Он родственник Монтекки.
 Любовь делает его лживым; он говорит неправду.
 Их двадцать сражались в этой черной междоусобице,
 И все эти двадцать могли убить лишь одну жизнь.
 Прошу справедливости, которую ты, князь, должен дать.
190 Ромео убил Тибальта; Ромео не должен жить.


129

Ромео и Джульетта

АКТ 3. СК. 2


ПРИНЦ
 Ромео убил его; он убил Меркуцио.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *