Рисунок циклопа и одиссея: Как нарисовать Циклопа поэтапно

Содержание

миф про Одиссея на острове Цыклопов, сражение и ослепление Полифема. Фото, картинки, рисунки.

Циклопы (Киклопы) — мифические существа с одним глазом во лбу. Известны три брата- великана: Арг, Стероп и Бронт. Несчастные дети божественных родителей Урана и Геи были вброшены отцом в страшную бездну.

Подрастающий и мужающий Зевс по подсказке матери Геи вызволяет братьев из Тартара и использует их умения в борьбе за власть со своим отцом. Циклопы обладали уникальными способностями изготавливать смертельное оружие. Они даровали Зевсу стрелы из грома и молнии, Посейдону – беспощадный трезубец, а Аид получил в дар шлем-невидимку. Некоторых младших богов великаны обучили ремеслам, а прекрасная Артемида метала стрелы из серебряного лука, выкованного одноглазыми умельцами. После победы олимпийцев Циклопы продолжали им верно служить, но были убиты разъяренным Апполоном за то, что Зевс сразил его любимого сына врачевателя их перуном.

Выше даны три фото одноглазых чудищ-циклопов.

В мифологии известны и другие одноглазые чудища- великаны. У Гомера в «Одиссее» к такому полудикому народу, проживающему на о. Сицилия, попадает хитроумный царь. В поисках ночлега Одиссей и его попутчики оказываются в огромной пещере великана-людоеда. Мрачное чудовище поедает друзей царя. Чтобы спастись, он обманом лишает существо последнего глаза, называя себя Никто. Вцепившись в шерсть под брюхом барана, он благополучно покидает пещеру и устремляется на свой корабль. В итоге циклоп Полифем остается ни с чем, а Посейдону называет вымышленное имя обидчика. Одиссей избегает гнева морского владыки.

По другим источникам циклопов относили к морским богам и совершали для них жертвоприношения. Обычно в жертву приносились красивые молодые девушки знатного рода. Чаще всего одноглазым великанам поклонялись в тех поселениях, где царил культ брата Зевса — Посейдона.

Видео:

902) Odysseus and the Cyclops Part I

Видео:

902) Odysseus and the Cyclops Part II

Видео:

Странствия Одиссея Приключения Одиссея Ulisse

https://www.youtube.com/watch?v=lt6xM8kujD8

ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ (В КАРТИНАХ И ИЛЛЮСТРАЦИЯХ) — Этносы

 

ОДИССЕЙ И ПОЛИФЕМ

 

 

 

После окончания Троянской войны Одиссей начинает свой путь домой. Сначала буря забрасывает его корабли на фракийское побережье, где отряд Одиссея вступает в сражение с киконами — народом, сражавшимся на стороне троянцев в недавней войне. Одиссей побеждает киконов и разоряет город Исмар, но затем вынужден отступить перед натиском противника, потеряв 70 человек. Затем отряд Одиссея попадает в землю лотофагов («поедателей лотоса»). Одиссей посылает разведчиков, которых местное население встречает очень радушно и дает им попробовать лотос, после которого спутники Одиссея забывают обо всём и хотят насвегда остаться в стране лотофагов. Одиссей силой возвращает их на корабли.
Затем Одиссей оказывается в стране циклопов (правильнее — киклопы, т.е. «круглоглазые»). Одиссей с отрядом попадают в пещеру, полную припасов и скота. Спутники Одиссея умоляют его забрать необходимое и скорее вернуться на корабль, однако Одиссей принимает решение дождаться хозяина пещеры:

Я не послушался их, а намного б то выгодней было!
Видеть его мне хотелось — не даст ли чего мне в подарок.
Но не радушным ему предстояло явиться пред нами!

(Гомер, «Одиссея», песнь 9-я)

Вскоре пришёл хозяин пещеры.

Им оказался циклоп Полифем, сын бога Посейдона и нимфы Тоосы. Он завалил вход в пещеру огромным камнем («тяжким, которого с места никак не сумели бы сдвинуть двадцать две телеги четырехколесных добротных»), после этого съел двух спутников Одиссея и заснул.

 Willy Pogany. Циклоп Полифем убивает спутников Одиссея

 

 Одиссей хотел убить его во сне, но понял, что тогда они навсегда окажутся запертыми в пещере, т.к. им не отвалить огромный камень, запирающий вход. На следующий день Одиссей напоил Полифема вином, при этом Одиссей назвал своё вымышленное имя — «Никто».

Либико Марайа — Одиссей и циклоп Полифем

 Джон Флаксман — Одиссей поит циклопа Полифема вином

Когда циклоп заснул, Одиссей со своими спутниками выкололи ему единственный глаз. На шум сбежались другие циклопы и стали спрашивать, что с ним:

 — Что за беда приключилась с тобой, Полифем, что кричишь ты
Чрез амвросийную ночь и сладкого сна нас лишаешь?
Иль кто из смертных людей насильно угнал твое стадо?
Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой? —
Им из пещеры в ответ закричал Полифем многомощный:
— Други, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость!

Циклопы, решив, что Полифем лишился рассудка, удалились. Полифем стал обшаривать пещеру в поисках ослепивших его людей, однако Одиссей поступил так:

Было немало баранов кругом, густорунных и жирных,
Очень больших и прекрасных, с фиалково-темною шерстью.
Их потихоньку связал я искусно сплетенной лозою,
Взяв из охапки ее, где спал великан нечестивый.
По три барана связал я; товарища нес под собою
Средний; другие же оба его со сторон прикрывали.
Трое баранов несли товарища каждого. Я же…
Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.
За спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо
И на руках там повис и, в чудесную шерсть его крепко
Пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом.
Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали.
Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов.
Матки ж в закутах, еще недоенные, громко блеяли, —
Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою
Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов
Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил,
Что привязано было под грудью баранов шерстистых.
Самым последним баран мой наружу пошел, отягченный
Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый.
Спину ощупав его, сказал Полифем многомощный:
— Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру
Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь:
Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты,
Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;
Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться
Вечером. Нынче ж — последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя,
Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,
С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.
Имя злодею — Никто. И смерти ему не избегнуть!
Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне,
Где от гнева ему моего удается укрыться,
Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду
Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье
Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. —
Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.

 Jakob Jordaens. Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Piers Clemett — Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Willy Pogany — Циклоп Полифем и Одиссей

Когда корабли Одиссея отплыл от берега, Одиссей крикнул Полифему:

— Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,
В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!
Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,
Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься.
Это — возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных!

Тогда циклоп бросил в корабль кусок скалы, едва не попав в цель. Товарищи Одиссея призывали его молчать, однако Одиссей, «злобой неистовой в сердце горя», не удержался и прокричал циклопу:

 — Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,
Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:
То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне,
Сын он Лаэрта, имеющий дом на Итаке скалистой.

Тогда Полифем взмолился своему отцу Посейдону:

— Слух преклони, Посейдон, черновласый Земли Колебатель!
Если я впрямь тебе сын и хвалишься ты, что отец мне, —
Дай, чтоб домой не попал Одиссей, городов разрушитель,
Сын Лаэртов, имеющий дом на Итаке скалистой.
Если ж судьба ему близких увидеть и снова вернуться
В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную, —
Пусть после многих несчастий, товарищей всех потерявши,
Поздно в чужом корабле он вернется и встретит там горе! —
Так говорил он, молясь, и был Черновласым услышан.

N. C. Wyeth — Полифем бросает скалу в корабль Одиссея 

Louis-Frederic Schutzenberger. Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

 Циклоп Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

ОДИССЕЙ И ЦИРЦЕЯ

 

После спасения от циклопа Полифема Одиссей попадает на остров царя Эола — повелителя ветров. Эол дает Одиссею попутный ветер, который быстро домчит его до Итаки, а также остальные ветра, завязанные в бычьей шкуре. Эол сказал Одиссею не выпускать эти ветра наружу. На десятый день плавания показалась Итака. Одиссей заснул, а его спутники решили посмотреть, какие сокровища находятся в бычьей шкуре. Когда они открыли её, ветра вырвались наружу и примчали корабли Одиссея обратно к острову царя Эола. Эол на этот раз отказался помогать Одиссею, сказав: «Раз ты вернулся, богам ненавистен ты. Вон же отсюда!»
После этого корабли Одиссея попадают на остров великанов-лестригонов, которые закидали корабли Одиссея огоромными камнями, в итоге из двенадцати кораблей у Одиссея остался лишь один, который вскоре приплыл к берегам острова Ээя, где правила волшебница Цирцея (правильнее — Кирка). Одиссей отправил половину своих людей на разведку, они пришли к дворцу, где волки и львы дружелюбно виляли людям хвостами. Вскоре к пришедшим спутникам Одиссея вышла хозяйка дворца, напоила их вином с подмешанным в него зельем.

Головы, волосы, голос и вся целиком их наружность
Стали свиными. Один только разум остался, как прежде.
Плачущих, в хлев загнала их Цирцея и бросила в пищу
Им желудей и простых и съедобных и деренных ягод —
Пищу, какую бросают в грязи почивающим свиньям.
 
(Гомер «Одиссея», песнь 10-я)

Gustave Adolphe Mossa — Цирцея

 Либико Марайа — Цирцея

 

 Arthur Hacker — Цирцея

Briton Rivière — Цирцея

 

 Coral McBride — Цирцея

Dosso Dossi — Цирцея

Dosso Dossi — Цирцея

Gabriel Molinari — Цирцея

Willy Pogany — Цирцея

Wright Barker — Цирцея

N. C. Wyeth — Цирцея

H. J. Ford — Цирцея

Александр Воронков — Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус — Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус — Цирцея

Джон Уильям Уотерхаус — Цирцея

Цирцея

Эдвард Бёрн-Джонс — Цирцея

Лишь один из спутников Одиссея не пил вина и наблюдал за происходящим издали, он вернулся к Одиссею и рассказал об увиденном. Одиссей отправился спасать товарищей и на подходе к дворцу Цирцеи ему встретился бог Гермес, который дал Одиссею целебное зелье и рассказал, как спастись от превращения в свинью:

Все я тебе сообщу, что коварно готовит Цирцея.
В чаше тебе замешает напиток и зелья подсыпет.
Не околдует, однако, тебя. До того не допустит
Средство целебное, что тебе дам я. Запомни подробно:
Только ударит тебя жезлом своим длинным Цирцея,
Вырви тотчас из ножен у бедра свой меч медноострый,
Ринься с мечом на Цирцею, как будто убить собираясь.
Та, устрашенная, ложе предложит тебе разделить с ней.
Ты и подумать не смей отказаться от ложа богини,
Если товарищей хочешь спасти и быть у ней гостем.
Пусть лишь она поклянется великою клятвой блаженных,
Что никакого другого несчастья тебе не замыслит,
Чтоб ты, раздетый, не стал беззащитным и сил не лишился.

 Одиссей, придя к Цирцее, последовал советам Гермеса. Когда Одиссей бросился на Цирцею с мечом, волшебница испугалась и упала перед Одиссем на колени, догадавшись, кто перед ней:

Кто ты, откуда? Каких ты родителей? Где родился ты?
Я в изумленьи: совсем на тебя не подействовал яд мой!
Не было мужа досель, кто пред зельем таким устоял бы
В первый же раз, как питье за ограду зубную проникнет.
Неодолимый какой-то в груди твоей дух, как я вижу.
Не Одиссей ли уж ты, на выдумки хитрый, который,
Как говорил мне не раз златожезленный Аргоубийца,
Явится в черном сюда корабле, возвращаясь из Трои?
Ну, так вложи же в ножны медноострый свой меч, а потом мы
Ляжем ко мне на постель, чтоб, сопрягшись любовью и ложем,
Мы меж собою могли разговаривать с полным доверьем.

Willy Pogany — Одиссей и Цирцея


Одиссей заставил её поклясться, что она не причинит ему зла, когда он будет раздет и безащитен, после чего «немедля взошел на прекрасное ложе Цирцеи». От связи Цирцеи и Одиссея родился сын Телегон («далекорождённый»), который спустя много лет нечаянно убил своего отца.
Цирцея вернула прежний облик спутникам Одиссея. Одиссей и его спутники провели на острове Цирцеи год. Перед продолжением плавания Одиссей по совету Цирцеи посетил загробный мир, чтобы встретиться с прорицателем Тиресием, который предсказал Одиссею дальнейшую судьбу.

Wilhelm Heinrich Roscher — Одиссей и Цирцея

 Джон Флаксман — Одиссей и Цирцея

Edmund Dulac — Одиссей и Цирцея

Одиссей и Цирцея

Не пейте сомнительное зелье, лучше купите настоящий кофе.

 

 

ОДИССЕЙ,СИРЕНЫ,СЦИЛЛА И ХАРИБДА

 

Перед расставанием с Одиссем Цирцея поведала, какие дальнейшие опасности таятся в пути:

Прежде всего ты сирен повстречаешь, которые пеньем
Всех обольщают людей, какой бы ни встретился с ними.
Кто, по незнанью приблизившись к ним, их голос услышит,
Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети
Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу.
Звонкою песнью своею его очаруют сирены,
Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют
Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей.
Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши,
Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал
Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать.
Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко,
Стоя привяжут концами тебя к основанию мачты,
Чтоб наслаждаться ты мог, обеим внимая сиренам.
Если ж ты станешь просить и себя развязать им прикажешь,
Пусть они еще больше ремней на тебя намотают.

(Гомер «Одиссея», песнь 12-я)

В древнегреческой мифологии сирены — демонические существа, рожденные рекой Ахелоем и одной из муз (от матери сирены унаследовали божественный голос). Сирены были полуптицами-полуженщинами (или же полурыбами-полуженщинами). Первым кораблём, который благополучно проплыл мимо острова сирен, был «Арго» с аргонавтами, среди которых был Лаэрт — отец Одиссея. Аргонавтов спас плывший с ними Орфей, который заглушил пение сирен своим пением и игрой на лире.

Чтобы спастись от гибели, Одиссей сделал так, как советовала Цирцея: залепил воском уши своим спутникам, а сам велел привязать себя к мачте. Одиссей услышал такую песнь сирен:

К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!
Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.
Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,
Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен
И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.
Знаем все мы труды, которые в Трое пространной
Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.
Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной.

Одиссей приказал развязать себя, однако его спутники лишь сильнее связали его. После этого корабль Одиссея благополучно отплыл от острова сирен.

Джон Уильям Уотерхаус — Одиссей и сирены

Leon Belly — Одиссей и сирены

Alan Lee — Сирены

W. Etty — Одиссей и сирены

Одиссей и сирены. Древнегреческая роспись, 5 век до н.э.

Густав Шваб — Одиссей и сирены

H.J. Draper — Одиссей и сирены

Victor Mottez — Одиссей и сирены

Willy Pogany — Одиссей и сирены

Джон Флаксман — Одиссей и сирены

Одиссей и сирены. Римская мозаика, 2 век

Одиссей и сирены

Одиссей и сирены

Одиссей и сирены

 После острова сирен на пути Одиссея была новая опасность — Сцилла и Харибда, о которых также предупреждала Цирцея:

Два на дороге второй есть утеса. Один достигает
Острой вершиною неба, вокруг нее тучи теснятся
Черные. Прочь никогда не уходят они, у вершины
Воздух ни летом, ни осенью там не бывает прозрачным.
Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно.
Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, —
Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то.
Мрачная есть в середине утеса большая пещера.
Обращена она входом на мрак, на запад, к Эребу.
Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный.
Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука,
Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою.
Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает.
Как у щенка молодого, звучит ее голос. Сама же —
Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши,
Радость почувствовал в сердце, — хоть если бы бог с ней столкнулся
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки.
Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные, частые зубы.
В логове полом она сидит половиною тела,
Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной,
Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают.
Тут — дельфины, морские собаки; хватают и больших
Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита.
Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает.
Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже,
Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.
Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.
Прямо под ней от Харибды божественной черные воды
Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает
И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает —
Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!
К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее
Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше
Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться.

Одиссей спросил Цирцею, возможно ли отразить нападение Сциллы, чтобы не потерять шестерых товарищей, на что получил ответ:

Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа,
Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно.
Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.

Когда корабль Одиссея оказался неподалеку от Сциллы и Харибды, Одиссей сказал кормчему избегать водоворота, порождаемого Харибдой, а гребцам приказал грести изо всех сил, при этом Одиссей скрыл от товарищей существование Сциллы, боясь, что узнав подстерегающую их опасность, они спрячутся внутри корабля и откажутся грести. Когда корабль проплыл мимо пещеры Сциллы, чудовище схватило шестерых моряков, но корабль с остальными спасся.

 Джон Флаксман. Сцилла

H. J. Ford  — Сцилла

 

 

 ОДИССЕЙ И КАЛИПСО

 

 

После спасения от Сциллы и Харибды корабль Одиссея подплыл к острову, где паслись священные овцы и коровы бога Гелиоса. Цирцея, а до нее прорицатель Тиресий предупредили Одиссея, что если тронуть стада Гелиоса, то Одиссей потеряет всех своих товарищей. Одиссей, помня о мрачных пророчествах, приказал своим спутникам не останавливаться и плыть мимо острова, однако товарищи Одиссея воспротивились, сказав, что устали и не могут плыть дальше. Одиссей согласился остановиться на острове, но строго-настрого запретил трогать любую овцу или корову из стад Гелиоса.
После остановки Одиссею и его людям пришлось провести месяц на острове, дожидаясь попутного ветра. Когда кончились запасы еды, которую дала  Цирцея, спутникам Одиссея пришлось охотиться на птицу и ловить рыбу. Однажды Одиссей заснул, а его товарищи, обезумев от голода, решили принести несколько коров в жертву богам, а по возвращении на Итаку построить храм Гелиосу, чтобы загладить грех перед ним.
Когда спутники Одиссея зарезали несколько коров из стада, Гелиос обратился с жалобой к Зевсу. Владыка богов пообещал наказать святотатцев. Когда корабль Одиссея вышел в море, Зевс бросил в него молнию. Все спутники Одиссея погибли, спасся лишь Одиссей, уцепившись за обломки корабля. Девять дней Одиссея носило по морю, а на десятый его прибило к острову нимфы Калипсо, где Одиссею было суждено провести 7 лет.
Калипсо («та, что скрывает») была дочерью титана Атланта и океаниды Плейоны (по другой версии Калипсо была дочерью бога Гелиоса и Персеиды).
Калипсо полюбила Одиссея и хотела, чтобы он навсегда остался с ней, предлагая ему бессмертие. Однако Одиссей, тоскуя по родине и жене Пенелопе, постоянно плакал, «стонами дух свой терзая, слезами и горькой печалью».

H. J. Ford — Одиссей и Калипсо

 Arnold Böcklin — Одиссей и Калипсо

Jan Styka — Одиссей и Калипсо

Jonathan Day — Одиссей и Калипсо

N. C. Wyeth — Одиссей и Калипсо


Афина уговорила Зевса, чтобы Одиссей был освобожден. Зевс послал к Калипсо Гермеса, поручив передать приказ об освобождении Одиссея.

 Джон Флаксман — Гермес и Калипсо

Gerard de Lairesse — Гермес, Калипсо и Одиссей

Александр Тетерин — Гермес, Калипсо и Одиссей

Karl Lehmann — Калипсо

Калипсо, покорившись воле Зевса, сообщила Одиссею:

Будет, злосчастный, тебе у меня горевать неутешно!
Не сокращай себе жизни. Охотно тебя отпускаю.
Вот что ты сделаешь: бревен больших нарубивши, в широкий
Плот их сколотишь, помост на плоту там устроишь высокий,
Чтобы нести тебя мог через мглисто-туманное море.
Я ж тебя хлебом, водою и красным вином на дорогу
Щедро снабжу, чтобы голод они от тебя отвращали.
В платье одену тебя и пошлю тебе ветер попутный,
Чтобы вполне невредимым ты прибыл в отцовскую землю,
Если того пожелают царящие в небе широком
Боги, которые выше меня и в решеньи и в деле.

(…) рвешься ты духом в родимую землю,
Чтобы супругу увидеть, по ней ты все время тоскуешь.
Право, могу похвалиться, — нисколько ни видом, ни ростом
Не уступлю я супруге твоей. Да и можно ль с богиней
Меряться женщине смертной земною своей красотою?

(Гомер «Одиссея», песнь 5-я)

Одиссей ответил нимфе:

Не рассердись на меня, богиня-владычица! Знаю
Сам хорошо я, насколько жалка по сравненью с тобою
Ростом и видом своим разумная Пенелопея.
Смертна она — ни смерти, ни старости ты не подвластна.
Все ж и при этом желаю и рвусь я все дни непрерывно
Снова вернуться домой и день возвращенья увидеть.

На следующее утро Калипсо дала Одиссею медный топор, после чего Одиссей сделал себе плот, на котором пустился в путь.
Посейдон, узнав об освобождении Одиссея, разгневался и послал страшную бурю.

 N. C. Wyeth — Посейдон насылает шторм на плот Одиссея

Одиссея, борющегося с бурей, увидела богиня Левкофея:

Стало ей жаль Одиссея, как, мучась, средь волн он носился.
Схожая летом с нырком, с поверхности моря вспорхнула,
Села на плот к Одиссею и слово такое сказала:
«Бедный! За что Посейдон, колебатель земли, так ужасно
Зол на тебя, что так много несчастий тебе посылает?
Но совершенно тебя не погубит он, как ни желал бы.
Вот как теперь поступи — мне не кажешься ты неразумным.
Скинувши эту одежду, свой плот предоставь произволу
Ветров и, бросившись в волны, работая крепко руками,
Вплавь доберися до края феаков, где будет спасенье.
На! Расстели на груди покрывало нетленное это.
Можешь с ним не бояться страданье принять иль погибнуть.
Только, однако, руками за твердую схватишься землю,
Тотчас сними покрывало и брось в винно-чермное море,
Сколько возможно далеко, а сам отвернися при этом».
Так сказавши, ему отдала покрывало богиня
И погрузилась обратно в волнами кипевшее море…

Джон Флаксман — Одиссей и Левкофея

Willy Pogany — Одиссей и Левкофея

Johann Heinrich Füssli — Одиссей и Левкофея

Jean Jules Allasseur — Левкофея

После этого волна разметала плот Одиссея и он был вынужден последовать совету Левкофеи, после чего сел верхом на одно из брёвен, оставшихся от плота. Два дня Одиссея носило по волнам, а на третий день прибило к острову феаков.

 

 

 

                                                                                              ОДИССЕЙ И НАВСИКАЯ

 

Попавший на Схерию (остров феаков) измученный Одиссей повалился спать под сросшимися оливами, закопавшись в упавшую листву.
Покровительствущая Одиссею богиня Афина решила направить к Одиссею дочь Алкиноя (царя феаков) Навсикаю, «на бессмертных похожую ростом и видом». Афина явилась во сне Навсикае в образе её подруги и призвала с наступлением утра поехать на повозке к реке постирать одежду, чтобы хорошо выглядеть на своей близкой свадьбе.

 Willy Pogany — Афина и Навсикая

 Проснувшись, Навсикая последовала велению, данному во сне и поехала к берегу моря. Постирав белье, искупавшись и пообедав, Навсикая и её служанки стали играть в мяч. Навсикая — единственная из героинь Гомера, играющая в мяч. По одной из версий, высказанной Агаллидой, Навсикая и была изобретательницей игры в мяч (впрочем, не все античные авторы согласны с Агаллидой).

 Джон Флаксман — Навсикая играет в мяч

Не без помощи Афины мяч попадает в воду, девушки дружно вскрикивают и будят Одиссея, который голым выходит из кустарника, прикрываясь веткой. Прислужницы Навсикаи в страхе разбежались при виде голого мужчины, покрытого засохшей тиной, не испугалась лишь Навсикая.

 William Paxton — Одиссей и Навсикая

Одиссей и Навсикая

H. J. Ford — Одиссей и Навсикая

Alice & Martin Provensen — Одиссей и Навсикая

Michele Desubleo — Одиссей и Навсикая

Одиссей обратился к Навсикае, рассказав, что выброшен сюда морем и попросил девушку помочь ему прикрыть наготу и найти город. Навсикая согласилась помочь ему, после чего Одиссей вымылся в реке и одел чистую одежду.

Сделала дочь Эгиоха Зевеса, Паллада Афина,
Выше его и полнее на вид, с головы же спустила
Кудри густые, цветам гиацинта подобные видом.
Как серебро позолотой блестящею кроет искусный
Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной
Всякому роду искусств и прелестные делает вещи, —
Прелестью так и Афина всего Одиссея покрыла.
В сторону он отошел и сел на песок перед морем,
Весь красотою светясь.

(Гомер «Одиссея», песнь 6-я)

Изумлённая красотой Одиссея Навсикая решила, что сон о близкой свадьбе предвещал появление Одиссея: «Если б такого, как он, получить мне супруга, который здесь бы у нас обитал и охотно у нас бы остался!»

 Charles Gleyre — Одиссей и Навсикая

После этого Навсикая с сопровождающим её Одиссеем поехали в город, однако потом они расстались по воле Навсикаи, не желающей, чтобы её увидели с незнакомым чужестранцем. Навсикая научила Одиссея, как найти дворец её отца — царя Алкиноя и как вести себя во дворце.

 Джон Флаксман — Одиссей и Навсикая

 Алкиной, встретившись с Одиссеем, соглашается помочь ему вернуться на родину.

Дочь Алкиноя, красу от богов получившая вечных,
Возле столба, потолок подпиравшего залы, стояла.
На Одиссея она с большим восхищеньем смотрела
И со словами к нему окрыленными так обратилась:
«Радуйся, странник, и помни меня, как вернешься в отчизну.
Мне ты ведь прежде всего спасением жизни обязан».
Ей отвечая, тотчас же сказал Одиссей многоумный:
«Высокодушного дочь Алкиноя царя, Навсикая!
Только бы Зевс-промыслитель, супруг громомечущий Геры,
Дал мне домой воротиться и день возвращенья увидеть,
Там не устану тебе возносить я молитвы, как богу,
В вечные веки: ведь жизнь-то мне, дева, ты сохранила!»

(Гомер «Одиссея», песнь 8-я)

Согласно одному из мифов, в дальнейшем Навсикая стала женой Телемаха — сына Одиссея.

Фредерик Лейтон — Навсикая


На пиру у Алкиноя певец начинает песнь о Троянской войне и Одиссее. Услышав эту песнь, Одиссей заплакал и признался, что он и есть знаменитый Одиссей и рассказал о своих приключениях.

 Джон Флаксман — Одиссей у царя Алкиноя

Алкиной отправляет Одиссея домой с богатыми дарами. Феаки были прекрасными мореходами и корабль феаков мчится так, что даже птицы не могли бы угнаться за ним. Феаки высаживают Одиссея на Итаке. Это видит бог Посейдон — злейший враг Одиссея. Когда корабль, доставивший Одиссея на Итаку, вернулся обратно к острову феаков, Посейдон превратил корабль в скалу. Видя это наказание Посейдона, Алкиной решает: «Если отныне какой-нибудь смертный в наш город приедет, больше не будем его домой отправлять».

Интересные факты о Навсикае:

Древнегреческий драматург Софокл написал не дошедшую до нас трагедию «Навсикая, или Прачки», в которой сам сыграл роль Навсикаи.

Имя «Навсикая» заимствовал у Гомера японский аниматор Хаяо Миядзаки, назвав так главную героиню манги и аниме «Навсикая из долины ветров» (1984).

Навсикая из долины ветров

 

ИТАКА

 

Спустя 20 лет Одиссей наконец оказывается на Итаке, ему является богиня Афина, которая помогает спрятать сокровища, данные Одиссею феаками. Афина сообщает Одиссею, что уже три года Пенелопу осаждают женихи, которые хозяйничают в доме Одиссея. Чтобы Одиссея не узнали и не убили женихи Пенелопы, Афина изменяет облик героя, прикоснувшись к нему волшебным жезлом:

Сморщилась тотчас на членах упругих прекрасная кожа,
Череп от русых волос обнажился; и все его тело
Сделалось сразу таким, как у самого дряхлого старца.
Мутными стали глаза, такие прекрасные прежде.
Тело рубищем скверным одела его и хитоном —
Грязным, рваным, насквозь прокоптившимся дымом вонючим.
Плечи покрыла большою облезлою шкурой оленьей.
Палку в руки дала Одиссею и жалкую сумку,
Всю в заплатах, в дырах, и перевязь к ней из веревки.

(Гомер «Одиссея», песнь 13-я)

Willy Pogany. Одиссей и Афина

 

Преображенный герой находит приют у свинопаса Эвмея, у которого Одиссей открывается своему сыну Телемаху (Афина на время возвращает Одиссею прежний облик), приказав ему хранить возращение отца в тайне от всех.

 Джон Флаксман — Афина возвращает Одиссею прежний облик, чтобы Телемах узнал отца

Georges Truffaut. Одиссей и Телемах

 

Затем Одиссей в образе нищего старика приходит в свой дом, где его узнает только старый пёс Аргус.

 Willy Pogany. Одиссей и пёс Аргус

 

Джон Флаксман — Одиссей и пёс Аргус

В своём доме Одиссей подвергается издевательствам со стороны женихов. Пенелопа, заметив Одиссея, не узнала его и захотела спросить, не слышал ли он что-то о её муже. Пенелопа рассказывает гостю, что уже три года ей удавалось убедить женихов, жаждущих её руки и царского венца, отложить свадьбу под предлогом, что нужно выткать погребальный саван для Лаэрта — отца Одиссея. Однако сотканное за день Пенелопа распускала ночью, пока однажды её не разоблачили.

 John Roddham Spencer-Stanhope. Пенелопа

Джон Уильям Уотерхаус — Пенелопа

Джон Флаксман — Пенелопу разоблачают женихи

Shlomo Katz. Пенелопу разоблачают женихи

J. Champagne — Пенелопа

Leonidas Drosis. Пенелопа

Franklin Simmons — Пенелопа

Pio Clementino — Пенелопа

 Richard James Wyatt — Пенелопа

Одиссей выдает себя за критянина, некогда встречавшего Одиссея и угощавшего его в своем доме. Одиссей утешает Пенелопу и говорит ей, что её муж скоро вернется домой. Пенелопа приказывает своей старой рабыне Эвриклее, няне Одиссея, помыть ноги гостю. Эвриклея узнаёт Одиссея по рубцу на ноге, полученному когда-то на охоте. Однако Одиссей приказывает Эвриклее никому не раскрывать правду.

 Джон Флаксман — Эвриклея узнаёт Одиссея

По внушению Афины Пенелопа решает устроить состязание в стрельбе из лука, победитель которого возьмет её в жены. Стрелять предстоит из лука Одиссея (этот лук в своё время принадлежал Гераклу), чтобы стрела прошла через 12 колец.

 Джон Флаксман — Пенелопа готовит испытание для женихов

Никто из женихов не может даже надеть тетиву на лук, после чего Телемах убеждает Пенелопу вернуться к себе, а сам дает попробовать пройти испытание своему отцу. Одиссей натягивает тетиву на лук, стреляет и стрела проходит через 12 колец.

 Willy Pogany — Одиссей стреляет из лука

После этого Одиссей открывает женихам своё настоящее имя и вместе с Телемахом они убивают всех женихов. Афина возвращает Одиссею его прежний облик и он идёт к Пенелопе, которая всё ещё не может узнать его. Обиженный Одиссей говорит жене:

«Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,
Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!
Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б
Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,
Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.
Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я
Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!»

(Гомер «Одиссея», песнь 23-я)

На что Пенелопа отвечает:

«Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья
И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты
Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.
Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,
Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.
Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь
Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки».
Так сказала она, подвергая его испытанью.

Тогда Одиссей рассказывает, что невозможно перенести кровать, т.к. он сам сделал её на верхушке ствола огромной оливы. Лишь спилив ствол оливы, можно сдвинуть кровать с места.

После этого Пенелопа понимает, что перед ней действительно её муж.

 N. C. Wyeth. Одиссей и Пенелопа

Джон Флаксман — Одиссей и Пенелопа

Francesco Primaticcio. Одиссей и Пенелопа

Кончается «Одиссея» Гомера тем, что Афина устанавливает мир между Одиссеем и родственниками убитых женихов.

 Willy Pogany — Афина примиряет Одиссея и родственников убитых женихов

       

 

ПЕРСПЕКТИВЫ ОДИССЕЯ

Однако приключения Одиссея на этом на заканчиваются, т.к. он должен совершить еще одно путешествие, предсказанное ему прорицателем Тиресием:

..снова отправься
Странствовать, выбрав весло по руке, и странствуй, доколе
В край не прибудешь к мужам, которые моря не знают,
Пищи своей никогда не солят, никогда не видали
Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно
Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.
Признак тебе сообщу я надежнейший, он не обманет:
Если путник другой, с тобой повстречавшийся, скажет,
Что на блестящем плече ты лопату для веянья держишь, —
Тут же в землю воткни весло свое прочной работы,
И кабана, что свиней покрывает, быка и барана
Жертвой прекрасной зарежь колебателю недр Посейдону, —
И возвращайся домой, и святые сверши гекатомбы
Вечно живущим богам, владеющим небом широким,
Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря
Тихо смерть на тебя низойдет. И, настигнутый ею,
В старости светлой спокойно умрешь, окруженный всеобщим
Счастьем народов твоих.

(Гомер «Одиссея», песнь 11-я).

Согласно одному из мифов, Телегон (сын Одиссея и Цирцеи) отправился на поиски отца. Пристав к Итаке и не узнав, что это за остров, Телегон нападает на пасущиеся здесь стада. Одиссей вступает в бой с Телегоном, однако сын убивает отца копьем с наконечником не из металла, а из шипа ската. Узнав горькую правду, что он убил отца, Телегон берет в жены Пенелопу. Цирцея дарит Телегону и Пенелопе бессмертие и переносит их на острова блаженных. Таким образом, Пенелопа оказывается в посмертии связана вовсе не с Одиссеем. Древнегреческая мифология знает подобные удивительные случаи: например, Ахилл оказался в посмертии связан с Медеей, несмотря на то, что даже не встречался с ней при жизни.
В «Одиссее» Гомера также есть намёк на то, что Пенелопа — вовсе не вторая половинка Одиссея, ведь она не узнает Одиссея после его возвращения, а испытывает на знание тайны

 

Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

После окончания Троянской войны Одиссей начинает свой путь домой. Сначала буря забрасывает его корабли на фракийское побережье, где отряд Одиссея вступает в сражение с киконами — народом, сражавшимся на стороне троянцев в недавней войне. Одиссей побеждает киконов и разоряет город Исмар, но затем вынужден отступить перед натиском противника, потеряв 70 человек. Затем отряд Одиссея попадает в землю лотофагов («поедателей лотоса»). Одиссей посылает разведчиков, которых местное население встречает очень радушно и дает им попробовать лотос, после которого спутники Одиссея забывают обо всём и хотят насвегда остаться в стране лотофагов. Одиссей силой возвращает их на корабли.

Затем Одиссей оказывается в стране циклопов (правильнее — киклопы, т.е. «круглоглазые»). Одиссей с отрядом попадают в пещеру, полную припасов и скота. Спутники Одиссея умоляют его забрать необходимое и скорее вернуться на корабль, однако Одиссей принимает решение дождаться хозяина пещеры:

Я не послушался их, а намного б то выгодней было!
Видеть его мне хотелось — не даст ли чего мне в подарок.
Но не радушным ему предстояло явиться пред нами!

(Гомер, «Одиссея», песнь 9-я)

Вскоре пришёл хозяин пещеры. Им оказался циклоп Полифем, сын бога Посейдона и нимфы Тоосы. Он завалил вход в пещеру огромным камнем («тяжким, которого с места никак не сумели бы сдвинуть двадцать две телеги четырехколесных добротных»), после этого съел двух спутников Одиссея и заснул.

 Willy Pogany. Циклоп Полифем убивает спутников Одиссея

 Одиссей хотел убить его во сне, но понял, что тогда они навсегда окажутся запертыми в пещере, т.к. им не отвалить огромный камень, запирающий вход. На следующий день Одиссей напоил Полифема вином, при этом Одиссей назвал своё вымышленное имя — «Никто».

Либико Марайа — Одиссей и циклоп Полифем

 Джон Флаксман — Одиссей поит циклопа Полифема вином

Когда циклоп заснул, Одиссей со своими спутниками выкололи ему единственный глаз. На шум сбежались другие циклопы и стали спрашивать, что с ним:

 — Что за беда приключилась с тобой, Полифем, что кричишь ты
Чрез амвросийную ночь и сладкого сна нас лишаешь?
Иль кто из смертных людей насильно угнал твое стадо?
Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой? —
Им из пещеры в ответ закричал Полифем многомощный:
— Други, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость!

Циклопы, решив, что Полифем лишился рассудка, удалились. Полифем стал обшаривать пещеру в поисках ослепивших его людей, однако Одиссей поступил так:

Было немало баранов кругом, густорунных и жирных,
Очень больших и прекрасных, с фиалково-темною шерстью.
Их потихоньку связал я искусно сплетенной лозою,
Взяв из охапки ее, где спал великан нечестивый.
По три барана связал я; товарища нес под собою
Средний; другие же оба его со сторон прикрывали.
Трое баранов несли товарища каждого. Я же…
Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.
За спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо
И на руках там повис и, в чудесную шерсть его крепко
Пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом.
Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали.
Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов.
Матки ж в закутах, еще недоенные, громко блеяли, —
Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою
Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов

Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил,
Что привязано было под грудью баранов шерстистых.
Самым последним баран мой наружу пошел, отягченный
Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый.
Спину ощупав его, сказал Полифем многомощный:
— Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру
Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь:
Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты,
Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;
Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться
Вечером. Нынче ж — последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя,
Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,
С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.
Имя злодею — Никто. И смерти ему не избегнуть!
Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне,
Где от гнева ему моего удается укрыться,
Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду
Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье
Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. —
Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.

 Jakob Jordaens. Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Piers Clemett — Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Willy Pogany — Циклоп Полифем и Одиссей

Когда корабли Одиссея отплыл от берега, Одиссей крикнул Полифему:

— Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,
В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!
Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,
Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься.
Это — возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных!

Тогда циклоп бросил в корабль кусок скалы, едва не попав в цель. Товарищи Одиссея призывали его молчать, однако Одиссей, «злобой неистовой в сердце горя», не удержался и прокричал циклопу:

 — Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит,

Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь:
То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне,
Сын он Лаэрта, имеющий дом на Итаке скалистой.

Тогда Полифем взмолился своему отцу Посейдону:

— Слух преклони, Посейдон, черновласый Земли Колебатель!
Если я впрямь тебе сын и хвалишься ты, что отец мне, —
Дай, чтоб домой не попал Одиссей, городов разрушитель,
Сын Лаэртов, имеющий дом на Итаке скалистой.
Если ж судьба ему близких увидеть и снова вернуться
В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную, —
Пусть после многих несчастий, товарищей всех потерявши,
Поздно в чужом корабле он вернется и встретит там горе! —
Так говорил он, молясь, и был Черновласым услышан.

N. C. Wyeth — Полифем бросает скалу в корабль Одиссея 

Louis-Frederic Schutzenberger. Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

 Циклоп Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

Приключения Одиссея в хронологическом порядке:

Роль Одиссея в Троянской войне

Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей и Цирцея (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей, сирены, Сцилла и Харибда (краткое содержание мифов с иллюстрациями)

Одиссей и Калипсо (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей и Навсикая (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Возвращение Одиссея к Пенелопе (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

миф о хитроумном Одиссее в пещере Полифема на острове циклопов

Циклопы — это одноглазые великаны из греческих мифов. Обычно их изображали в виде гигантов с единственным глазом посреди лба.

Греческое слово киклоп (Κύκλωπες) означает «круглоглазый». В русском языке прижилось латинское произношение — циклоп.

Самый известный из циклопов — людоед Полифем из поэмы Гомера «Одиссея». Однажды к нему в плен попал хитроумный Одиссей со своими спутниками. Одиссей сумел ослепить великана, выколов тому единственный глаз, а затем спас пленников из пещеры циклопа, велев спрятаться под животами у овец.

В переносном смысле циклоп — это кто-то одноглазый. Также с циклопом можно сравнить неодушевленный предмет, похожий на одноглазое существо.

Циклопический или циклопических размеров — это значит очень большой. Например: циклопическое сооружение, циклопических размеров машина.

Синонимы к слову циклопический: огромный, гигантский, великанский.

Встреча Одиссея с циклопом: как хитроумный герой обманул Полифема

Одноглазый великан Полифем был сыном морского бога Посейдона и нимфы Фоосы. Πολύφημος означает «много упоминаемый в песнях и легендах».

Одиссей, возвращаясь с Троянской войны на родную Итаку, вместе с товарищами высадился на острове циклопов и попал в пещеру Полифема. Великан захватил их в плен и съел шестерых.

Одиссей был с великаном вежлив и представился именем Никто. В награду за учтивость Полифем пообещал съесть его последним. Однако царь Итаки сдаваться не собирался.

Поскольку Полифем завалил вход в пещеру камнем, убивать гиганта было нельзя — сами путешественники не смогли бы сдвинуть камень и выбраться на свободу. Тогда Одиссей придумал напоить циклопа вином, а затем раскалить на огне кол и выколоть тому единственный глаз.

Братья Полифема сбежались на крик к пещере и стали спрашивать: «Кто обидел тебя, Полифем?» «Никто», — ответил великан, припомнив имя, которым представился Одиссей. Тогда циклопы решили, что все в порядке, и разошлись.

Однако путешественники по-прежнему были заперты в пещере с разъяренным Полифемом. Одиссей придумал, как выбраться на волю. В пещере кроме людей были овцы, которых пас циклоп. Когда хозяин решил выпустить отару наружу, друзья Одиссея связали овец по три, и под брюхом каждого среднего животного спряталось по одному человеку. Так что когда Полифем ощупывал спины овец, выпуская их из пещеры, он не заметил моряков.

Так Одиссей и его спутники избежали гибели. В благодарность они принесли в жертву Зевсу любимого из баранов Полифема.

К несчастью для Одиссея, отплывая, он назвал слепому великану свое настоящее имя.

Если, циклоп, у тебя из людей земнородных кто спросит,
Как истреблен твой единственный глаз, ты на это ответствуй:
Царь Одиссей, городов сокрушитель, героя Лаэрта
Сын, знаменитый властитель Итаки, мне выколол глаз мой мой.

«Одиссея» в переводе В.А. Жуковского

Полифем взмолился отцу — морскому богу — об отмщении. Посейдон услышал эту просьбу и стал жестоко мстить Одиссею. В результате путешествие царя домой на Итаку затянулось на десять долгих лет.

Одиссей на острове циклопов. Полифем

369
ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ. ПОЛИФЕМ

Изложено по поэме Гомера «Одиссея».

После долгого плавания прибыл я с моими спутниками к земле свирепых циклопов, не знающих законов. Не занимаются земледелием циклопы, но, несмотря на это, земля все дает им в изобилии сама. В пещерах живут великаны-циклопы, каждый знает лишь свою семью, не собираются они на народные собрания. Не сразу пристали мы к земле циклопов. Мы вошли в залив небольшого острова, расположенного недалеко от острова циклопов. Ни один человек никогда не посещал этого острова, хотя он был очень плодороден. На этом острове водились в изобилии дикие козы, а так как никогда не видели эти козы человека, то не пугались они и нас. Причалив к берегу ночью, мы спокойно уснули на берегу, а утром занялись охотой на коз. На каждый из моих кораблей досталось по девяти коз, для корабля же, на котором плыл я сам, взял я их десять. Целый день отдыхали мы после охоты, весело пируя на берегу. До нас доносились с земли циклопов их голоса и блеяние их стад. На следующее утро решил я плыть на своем корабле к земле циклопов, чтобы узнать, что это за народ. Быстро переплыли мы неширокий пролив и пристали к берегу. У самого моря увидели мы пещеру, заросшую лавровыми деревьями и огороженную оградой из громадных камней. Взял я с собой двенадцать надежных товарищей, захватил мех с вином и пищи и пошел в пещеру циклопов. Как узнали мы после, этот циклоп был страшно свиреп, он жил отдельно от других и одиноко пас свои стада. Не похож был он, как и все циклопы, на остальных людей. Был он великаном, обладал чудовищной силой и имел только один глаз во лбу. Когда мы вошли к нему в пещеру, его не было дома, он пас стада. В пещере циклопа в корзинах лежало множество сыров, в ведрах и чашах стояла простокваша. В пещере были устроены ограды для ягнят и козлят. Спутники мои стали уговаривать меня, захватив лучших ягнят и козлят и взяв сыров, бежать на корабль, но я, к несчастью, не послушал их. Мне хотелось посмотреть на самого циклопа. Наконец, пришел и сам циклоп. Бросил он громадную вязанку дров на землю у входа ъ пещеру. Увидав циклопа, в страхе забились мы в самый темный угол пещеры. Циклоп же загнал в пещеру свое стадо, завалил скалой вход в нее и стал доить коз и овец. Подоив их, он развел огонь, чтобы приготовить себе пищу. Тут увидал он нас и грубо спросил громовым голосом:
— Кто вы такие? Откуда вы пришли? Верно, без дела скитаетесь вы по морям, причиняя всем народам несчастья?
— Все мы греки, — ответил я циклопу, — плывем из-под Трои. Нас занесло сюда бурей. Мы умоляем тебя принять нас дружелюбно, как гостей. Ведь ты знаешь, что карает Зевс того, кто обижает странников и не оказывает им гостеприимства.
— Видно, что издалека пришел ты сюда, чужеземец! — сви-

370

Ослепление Полифема. (Рисунок на вазе.)

репо крикнул мне циклоп, — коль думаешь, что боюсь я твоих богов. Какое дело мне до Зевса! Не боюсь я гнева Зевса! Не намерен я щадить вас! Делать буду я то, что захочу! Скажи, где твои корабли!
Понял я, зачем спрашивает меня циклоп о моем корабле, и ответил ему:
— Бурей разбило мой корабль о прибрежные утесы, лишь я со своими спутниками спасся.
Ничего не ответил мне циклоп. Быстро схватил он своими громадными руками двух моих спутников, ударил их о землю и убил. Затем он сварил их, рассекши их тела на части, и съел. В неописуемый ужас пришли мы и стали молить Зевса о спасении. Циклоп же, окончив свой ужасный ужин, спокойно растянулся на земле и заснул. Я хотел убить его, обнажил уже меч, но, взглянув на громадную скалу, которой завален был вход, понял, что так не спастись нам. Наступило утро. Снова циклоп убил двух моих спутников. Съев их, выгнал он стадо из пещеры, а вход завалил скалой. Долго придумывал я средство, как спастись, наконец, придумал. В пещере нашел я громадное бревно, похожее на мачту. Циклоп наверно хотел из него сделать себе дубину. Отрубил я мечом конец бревна, заострил его, обжег на углях и спрятал. Вечером вернулся со стадом циклоп. Опять убил он двух моих спутников и, кончив свой отвратительный ужин, хотел лечь спать. Но я подошел к нему и предложил чашу вина. Выпил вино циклоп, потребовал еще, сказав мне:
— Налей мне еще да скажи, как зовут тебя, я хочу приготовить тебе подарок.
Налил я циклопу вторую чашу, он потребовал третью, налил я и третью. Подавая ее, сказал я циклопу:
— Ты хочешь знать мое имя? Меня зовут Никто.
— Ну, слушай же, Никто, тебя съем я последним, это будет

371

моим подарком тебе, — так ответил мне со смехом циклоп. Выпил он третью чашу, охмелел, повалился на землю и заснул.
Тогда дал я знак товарищам, схватили мы заостренный конец бревна, разожгли его на костре и выжгли им глаз циклопу. Заревел он от страшной боли, вырвал из глаза дымящийся кол и стал звать на помощь других циклопов. Сбежались они и стали спрашивать:
— Что случилось с тобой, Полифем? Кто обидел тебя? Не похитили ли у тебя твои стада? Зачем ты разбудил нас?
Им отвечал, дико взревев, Полифем:
— Меня не силой, а хитростью губит Никто! Рассердились циклопы и крикнули Полифему:
— Если никто тебя не обидел, то незачем тебе так реветь! Если же ты заболел, то такова воля Зевса, а ее никто не изменит.
С этими словами удалились циклопы.
Настало утро. С громкими стонами отодвинул от входа скалу Полифем и стал выпускать в поле стадо, ощупывая руками спину каждой овцы и каждой козы. Тогда, чтобы спасти товарищей, я связал по три барана и под среднего привязал по одному из своих товарищей. Сам же я, вцепившись руками в густую шерсть громадного барана, любимца Полифема, повис под ним. Прошли бараны с привязанными под ними моими спутниками мимо Полифема. Последним шел баран, под которым висел я. Остановил его Полифем, стал ласкать его и жаловаться на свою беду, на то, что обидел его дерзкий Никто. Наконец, пропустил он и этого барана. Так спаслись мы от верной гибели. Скорей погнали мы стадо Полифема к кораблю, где ждали нас товарищи. Не дал я товарищам оплакивать погибших. Быстро вошли мы на корабль, захватив овец Полифема, и отплыли от берега. Когда отплыли мы на такое расстояние, на которое слышен голос человека, я громко крикнул циклопу:
— Слушай, циклоп! Своей жестокостью ты сам навлек на себя кару Зевса. Больше не будешь ты убивать и пожирать несчастных странников.
Услыхал меня циклоп, в ярости поднял он утес и бросил его в море. Чуть не раздробил носа корабля утес. Взволновалось море от падения в него утеса. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила на берег. Но шестом оттолкнул я корабль, снова поплыли мы в море. Отплыв, я крикнул Полифему:
— Знай, Полифем, что тебя ослепил Одиссей, царь Итаки! Завыл от злости дикий циклоп и громко воскликнул:
— Сбылось пророчество, данное мне прорицателем! Я думал, что Одиссей — грозный великан, а не такой ничтожный червяк, как ты!
Стал молить Полифем отца своего Посейдона, чтобы покарал он меня за то, что лишил я его зрения. Схватил он утес еще больше первого и бросил его в море. Упал утес за кормой корабля. Громадная волна подхватила мой корабль и бросила далеко

372

в море. Так спаслись мы. Счастливо достигли мы острова, где ждали нас остальные корабли. Там принесли мы богатые жертвы богам. Проведя ночь на берегу этого острова, на следующий день отправились мы в дальнейший путь по безбрежному морю, скорбя о погибших товарищах.

Подготовлено по изданию:

Кун Н.А.
Легенды и мифы древней Греции. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1954.

Древнегреческий миф «Одиссей на острове циклопов. Полифем»

Древнегреческий миф «Одиссей на острове циклопов. Полифем»

Жанр: миф

Главные герои сказки «Одиссей на острове циклопов. Полифем» и их характеристика

  1. Одиссей, царь Итаки. Хитроумный, любопытный, сильный и бесстрашный.
  2. Полифем. Жестокий циклоп-людоед. Безжалостный и эгоистичный.

План пересказа сказки «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
  1. На острове рядом с землями циклопов
  2. Пещера возле берега моря
  3. Богатая добыча и мольбы спутников
  4. Любопытство Одиссея
  5. В западне 
  6. Смерть двух греков
  7. План Одиссея
  8. Смерть еще двух греков
  9. Одиссей выжигает глаз циклопу
  10. Циклопы-соседи
  11. Побег под баранами
  12. Метание скал.

Кратчайшее содержание сказки «Одиссей на острове циклопов. Полифем» для читательского дневника в 6 предложений
  1. Корабли Одиссея приблизились к землям циклопов и Одиссей захотел увидеть великанов.
  2. Он пристал к острову и с спутниками вошел в пещеру, где было много ягнят и сыра.
  3. Они дождались циклопа, но тот завалил камнем вход и убил двух товарищей Одиссея
  4. Одиссей рассказал циклопу, что его зовут Никто, потом напоил его и выжег бревном глаз.
  5. Остальные циклопы, узнав что Полифема ослепил Никто, спокойно разошлись
  6. Одиссей и его спутники сбежали, прицепившись снизу за овец и баранов.

Главная мысль сказки «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
Начальник не должен забывать о своей ответственности за подчиненных ему людей. И не потакать своему любопытству, если это может представлять опасность.

Чему учит сказка «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
Сказка учит не быть излишне любопытным. Учит проявлять разумную осторожность и предусмотрительность. Учит сохранять присутствие духа в любой ситуации и везде находить выход. Учит не забывать о своей выгоде, чтобы не произошло.

Отзыв на сказку «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
Эта сказка — отрывок из древнегреческой поэмы «Одиссея», в которой главным героем оказывается Одиссей. Это хитрый и могучий царь, которого подводит излишняя самоуверенность и любопытство. В целом это положительный персонаж, хотя конечно варвар, как и все в те жестокие времена. Но обидно, что по его вине погибли ни в чем не виноватые греки.

Пословицы к сказке «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Не тычь носа в чужое просо.
Кто храбр, да стоек, тот десятерых стоит.
Хочешь жить — бейся на смерть.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.


Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки «Одиссей на острове циклопов. Полифем»
После долгого плавания корабли Одиссея приблизились к острову циклопов. Там жили жестокие, не знающие правды великаны, которые пасли коз.
Одиссей со спутниками не стал сразу высаживаться к острову циклопов, а причалил к небольшому островку рядом, где водились дикие козы. Они пополнили запасы мяса и решили посмотреть на жизнь циклопов.
Одиссей взял с собой двенадцать товарищей, меха с вином, и отправился к ближайшей пещере. Циклоп, который там жил, был одинок, он был великаном с одним глазом.
Одиссей и его друзья вошли в пещеру. Циклопа не было, он пас свои стада. В пещере было много продуктов, и друзья Одиссея стали уговаривать его набрать провизии и уйти. Но Одиссей очень хотел увидеть циклопа.
И вот они дождались. Огромный циклоп принес огромную кучу дров и свалил ее у входа. Он загнал в пещеру свое стало коз и завалил вход в нее огромным камнем. Потом он развел костер и в свете огня заметил Одиссея.
Циклоп громко спросил кто они, и Одиссей представился по всем правилам и попросил быть гостеприимным, угрожая карами от Зевса.
Но циклоп только смеялся над греческими богами. Он стал расспрашивать о корабле Одиссея, и узнав, что тот разбило бурей, сразу схватил двух спутников Одиссея, стукнул их о землю и убил. Потом он съел несчастных греков. Покушав, циклоп лег спать.
Одиссей хотел было зарезать циклопа мечом, но посмотрел на камень, которым был завален вход, понял, что тот им не под силу.
Утром циклоп убил и съел еще двух греков. А Одиссей увидел в пещере большое бревно и решил ослепить циклопа. Он заострил конец бревна и обжег его на углях.
Вечером Одиссей предложил циклопу вина и тот в благодарность пообещал скушать Одиссея последним. Циклоп узнал, что Одиссея зовут Никто и после этого уснул.
Тогда Одиссей и товарищи схватили бревно и разожгли его в костре и выжгли глаз циклопу. Циклоп так сильно заревел, что сбежались другие циклопы. Но на все вопросы циклоп Полифем отвечал, что это сделал Никто и остальные циклопы плюнули на него и разошлись.
Утром циклоп стал выпускать свое стадо. Одиссей привязал своих товарищей под баранами, а сам повис снизу самого большого барана. Циклоп выпустил животных и так Одиссей спасся.
Одиссей и его спутники погнали стадо циклопа к себе на корабль и когда отплыли, Одиссей крикнул циклопу, что это Зевс наказал его за богохульство и жестокость.
А Полифем метнул в корабль скалу, но промахнулся.
Тогда Одиссей рассмеялся и сказал, что он Одиссей, царь Итаки.
Пуще прежнего взъярился Полифем и закричал, что сбыло пророчество, но думал он, что Одиссей — это грозный великан. а не маленький червяк. И бросил Полифем в корабль огромную скалу, которая упала в море рядом с кормой, но вытолкнула корабль в море.
Так спаслись спутники Одиссея и вернулись к остальным кораблям.

Рисунки и иллюстрации к сказке «Одиссей на острове циклопов. Полифем»


Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Поэма «Одиссея», в кратком содержании представленная далее, поистине легендарное произведение. Ее авторство приписывают древнегреческому поэту Гомеру, а оригинал датируется VIII в. до н.э. Состоит поэма из 24 песен, представляющих собой пересказ героических приключений как самого Одиссея, так и его соратников. Подвиги героя воспеты Гомером особым, свойственным только ему образом. Сегодня произведение изучают в 6 классе на уроках литературы, ученикам 9 класса также приходится читать его краткий вариант, но уже при подготовке к экзаменам. Поэма «Одиссея» в кратком варианте пересказа читается значительно быстрее оригинала.

Главные герои

В произведении рассказывается о приключениях Одиссея (Улисса), царя Итаки. Он возвращается из-под стен Трои после окончания Троянской войны. Его приключение длится долгих 10 лет. К другим героям поэмы относятся:

  • Боги Олимпа – Зевс, Посейдон, Гермес, Афина и другие;
  • Телемах – сын Улисса;
  • Пенелопа – жена Улисса;
  • Женихи, борющиеся за руку Перелопы, среди которых особое место занимает Антиной;
  • Калипсо – нимфа, пленившая Улисса;
  • Полифем – циклоп, сын Посейдона;
  • Цирцея — богиня, царица, обратившая спутников Улисса в свиней.

В поэме Гомера «Одиссея», представленной в кратком содержании по главам (песням), также упоминаются Менелай и Елена, повелитель ветров Эол, Алкиной и его дочь Навсикая, преданная служанка Евриклея и слуга Евмей, отец Улисса – Лаэрт. Описание приключений героев по главам представлено далее.

Очень краткий пересказ

По сюжету Одиссей, царь Итаки, вместе со своими соратниками отправляется из-под стен Трои домой. По дороге он и его спутники попадают на остров циклопа Полифема. Путешественники пытаются похитить овец циклопа, но тот запер их в пещере и собирался убить. Хитроумный Одиссей придумал план освобождения, в результате которого циклопа удалось ослепить, а моряки были спасены. Однако Полифем был не так прост, ему покровительствовал его отец — бог морей Посейдон. Обиженный сын воззвал к отцу, и тот наслал на корабли бурю. В течение 10 лет путешественники бороздили моря, не будучи в силах найти путь в Итаку. Наконец, за героя вступилась богиня Афина. Зевс и другие боги сжалились над моряками и стали, вопреки воле Посейдона, помогать им. К концу путешествия в живых остается один Улисс. Однако, добравшись до дома, он узнает от Афины, что в нем царствуют богатые женихи, вынуждающие его жену Пенелопу вступить в брак во второй раз и изгнавшие сына его в чужие страны. Объединившись с сыном и заручившись поддержкой Афины, Улисс уничтожает наглых женихов, возвращая себе жену и богатство. Так заканчивается его десятилетнее странствие.


Одиссей у Алуиноя

Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей хотел убить его во сне, но понял, что тогда они навсегда окажутся запертыми в пещере, т.к. им не отвалить огромный камень, запирающий вход. На следующий день Одиссей напоил Полифема вином, при этом Одиссей назвал своё вымышленное имя — «Никто».

Либико Марайа — Одиссей и циклоп Полифем

Джон Флаксман — Одиссей поит циклопа Полифема вином

Когда циклоп заснул, Одиссей со своими спутниками выкололи ему единственный глаз. На шум сбежались другие циклопы и стали спрашивать, что с ним: — Что за беда приключилась с тобой, Полифем, что кричишь ты Чрез амвросийную ночь и сладкого сна нас лишаешь? Иль кто из смертных людей насильно угнал твое стадо? Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой? — Им из пещеры в ответ закричал Полифем многомощный: — Други, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость! Циклопы, решив, что Полифем лишился рассудка, удалились. Полифем стал обшаривать пещеру в поисках ослепивших его людей, однако Одиссей поступил так: Было немало баранов кругом, густорунных и жирных, Очень больших и прекрасных, с фиалково-темною шерстью. Их потихоньку связал я искусно сплетенной лозою, Взяв из охапки ее, где спал великан нечестивый. По три барана связал я; товарища нес под собою Средний; другие же оба его со сторон прикрывали. Трое баранов несли товарища каждого. Я же… Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший. За спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо И на руках там повис и, в чудесную шерсть его крепко Пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом. Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали. Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос. Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов. Матки ж в закутах, еще недоенные, громко блеяли, — Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил, Что привязано было под грудью баранов шерстистых. Самым последним баран мой наружу пошел, отягченный Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый. Спину ощупав его, сказал Полифем многомощный: — Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь: Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты, Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь; Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться Вечером. Нынче ж — последний меж всеми. Иль ждешь ты, тоскуя, Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег, С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив. Имя злодею — Никто. И смерти ему не избегнуть! Если бы чувствовать мог ты со мною и мог бы сказать мне, Где от гнева ему моего удается укрыться, Я бы о землю ударил его и пещеру повсюду Мозгом его бы обрызгал. Тогда бы нашло облегченье Сердце мое от беды, что негодный Никто причинил мне. — Так произнес он и выпустил вон из пещеры барана.

Jakob Jordaens. Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Piers Clemett — Спасение Одиссея и его спутников от циклопа Полифема

Willy Pogany — Циклоп Полифем и Одиссей

Когда корабли Одиссея отплыл от берега, Одиссей крикнул Полифему: — Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно, В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых! Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою, Если ты в доме своем гостей поедать не страшишься. Это — возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных! Тогда циклоп бросил в корабль кусок скалы, едва не попав в цель. Товарищи Одиссея призывали его молчать, однако Одиссей, «злобой неистовой в сердце горя», не удержался и прокричал циклопу: — Если, циклоп, из смертных людей кто-нибудь тебя спросит, Кто так позорно тебя ослепил, то ему ты ответишь: То Одиссей, городов разрушитель, выколол глаз мне, Сын он Лаэрта, имеющий дом на Итаке скалистой. Тогда Полифем взмолился своему отцу Посейдону: — Слух преклони, Посейдон, черновласый Земли Колебатель! Если я впрямь тебе сын и хвалишься ты, что отец мне, — Дай, чтоб домой не попал Одиссей, городов разрушитель, Сын Лаэртов, имеющий дом на Итаке скалистой. Если ж судьба ему близких увидеть и снова вернуться В дом свой с высокою кровлей и в милую землю родную, — Пусть после многих несчастий, товарищей всех потерявши, Поздно в чужом корабле он вернется и встретит там горе! — Так говорил он, молясь, и был Черновласым услышан.

N. C. Wyeth — Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

Louis-Frederic Schutzenberger. Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

Циклоп Полифем бросает скалу в корабль Одиссея

Приключения Одиссея в хронологическом порядке:

Роль Одиссея в Троянской войне

Одиссей и циклоп Полифем (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей и Цирцея (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей, сирены, Сцилла и Харибда (краткое содержание мифов с иллюстрациями)

Одиссей и Калипсо (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Одиссей и Навсикая (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Возвращение Одиссея к Пенелопе (краткое содержание мифа с иллюстрациями)

Краткое содержание по песням

Песнь I Посейдон отправляется к эфиопам, чтобы насладиться принесенными ему в жертву быками и баранами. Воспользовавшись этим, боги во главе с Зевсом собираются на совет. Громовержец удивляется тому, что люди во всех своих бедах склонны обвинять именно его. Он повествует о том, как был послан на землю вестник богов Эрмий с вестью для Эгиста, задумавшего убить мужа и взять его жену себе. Эрмий обязан был предупредить Эгиста о том, что, если дело его удастся, за совершенное отомстит ему сын убитого – Орест. Но тот пренебрег вестником. Выслушав глас Зевса, выступить решается Афина. Она напоминает всем об Одиссее, который из-за Посейдона не может вот уже много лет вернуться домой. Боги решают помочь герою, но понимают, что обиженного собрата не переубедить, ведь Одиссей ослепил циклопа – сына Посейдона. Тогда Афина уносится в Итаку к сыну Одиссея Телемаху, а к нимфе Калипсо, взявшей героя в плен и мечтающей стать ему женой, отправляется вестник Зевса Эрмий.

Афина прибывает в Итаку и, приняв обличье Ментеса правителя тафийцев, приходит в дом к Одиссею, где заправляют женихи, сватающиеся к его прекрасной жене Пенелопе. Женщина не желает предавать мужа и повторно идти под венец, но, по обычаю, отказать гостям не может. Пришлые грабят дом Одиссея. Афина советует Телемаху прогнать их, отправить мать к деду, а самому плыть к Менелаю — последнему, кто вернулся из-под стен Трои. Если и спустя год об Одиссее ничего известно не будет, Телемаху следовало насыпать могильный холм, справить тризну и выдать мать замуж. Он должен поступать, как истинный сын своего отца, проявив храбрость достойную взрослого мужа.

Песнь II После встречи с Афиной, которую Телемах все же признал под видом гостя, юноша уснул. Утром, одевшись во все лучшее, он отправляется на площадь, где созывает собрание. Покровительствующая ему богиня наделяет Телемаха невиданной красотой, заставляющей всех ему симпатизировать. Призвав собравшихся к тишине, сын Одиссея рассказывает всем, какие убытки терпит хозяйство его отца из-за женихов и призывает их уйти или забрать все оставшееся силой. Ему возражает оскорбленный этой речью Антиной — один из женихов: он утверждает, что три года Пенелопа уже обманывает всех, обещая выйти замуж, как только закончит ткать гробовой покров для Лаэрта. Днем она ткала полотно, а ночью распускала.

Подымается шум, и тогда вперед выступает Алиферс. Старец умеет предсказывать судьбу по полету птиц. Ничего хорошего не сулит он женихам, советуя бросить все и отказатья от замысла, ибо великая опасность их поджидает. Не внемля словам старца, выступает вперед Эвримах. Он согласен с Антиноем, требует от Телемаха усмирить Пенелопу и, вернув ее в дом к деду, выдать замуж. В защиту Телемаха выступает Афина, принявшая облик Ментора. Однако все усилия были бесполезны, а женихи решили воспрепятствовать Телемаху, запрещая ему плыть за отцом. Но и тут помогла Афина: найдя корабль и усыпив женихов, она помогла юноше подняться на борт.

Песнь III Телемах отправляется по воле Афины на остров Пилос. Там он должен встретиться со старцем Нестором. Юноша пытается узнать у него об отце, но взамен получает лишь совет отправиться в Лакедемон к Менелаю. Вместе с Телемахом в странствие отправляют сына Нестора Писистрата.

Песнь IV Менелай приглашает гостей принять участие в пире в честь свадьбы его детей. Он рассказывает Телемаху о подвигах Одиссея у стен Трои. Но среди хвалебных речей и слухов правдивым кажется юноше лишь один. Старец Протей, обитающий в море, утверждает, что Одиссей в плену у нимфы Калипсо.

Пока Телемах гостит у Менелая, в доме его задумывают недоброе. Не устыдившиеся своего положения гостей, женихи решаются убить сына Одиссея и открыть себе путь к богатствам и приданому Пенелопы. Узнав об этом, женщина взывает к богам, умоляя защитить сына от беды.

Песнь V Вновь собирается совет богов. Зевс велит Калипсо освободить Одиссея, и тот, соорудив плот, отправляется домой.

Прознав о решении богов, Посейдон приходит в ярость. Он насылает на героя бурю. Плот разрушается, но Одиссея спасают Афина и нимфа Ино, помогая ему выбраться на берег острова Схерии.

Песнь VI Дочь царя Фракии Алкиноя – Навсикая рано поутру отправляется с подругами стирать белье. На берегу она видит спящего Одиссея. Герой, разбуженный громкими возгласами, убеждает девушку дать ему одежду и позволить остаться на этой земле. Навсикая предлагает Одиссею стать гостем во дворце ее отца.

Песнь VII Одиссей идет во дворец. Многие могут его узнать и доложить о прибытии раньше положенного срока (весть может достигнуть женихов и это нежелательно), поэтому Афина скрывает героя в облаке.

Истинное имя и облик Одиссей не раскрывает ни Алкиною, ни его жене Арете. Однако он просит помощи, надеясь, что те, смогут отправить его домой. Царь приходит в восторг от храбрости Одиссея, который рассказывает о своих приключениях на пиру, организованному в его честь. В восхищении от героя и Навсикая. Алкиной предлагает герою остаться, жениться на Навсикае и позабыть о доме. Но царь Итаки отказывается.

Песнь VIII По поводу отъезда гостя во дворце устраивают еще один пир, на котором присутствует певец Демодок. В разгар веселья он заводит песнь о Троянском коне. Вспомнив былое, герой Трои едва не прослезился. Видя, что гость печален, Алкиной просит рассказать о причинах скорби, отказавшись пировать далее, пока не услышит историю.

Песнь IX Одиссей признается в том, кто он, и принимается за рассказ. Отплыв из-под Трои, он и его воины сразились с киконами, оборонявшими город Исмар. Большая часть соратников погибла, а те, кому удалось выжить, попали в бурю и едва спаслись, высадившись на острове лотофагов. Голодные моряки набрасываются на пищу и после сытного ужина забывают о доме. Они отказываются плыть дальше. Одиссей же отправляется домой, но команда все еще голодна, поскольку командир запретил есть околдованную еду, уже лишившую памяти товарищей. Пищу надеются найти на Козьем острове.

Двенадцать моряков во главе с Одиссеем высаживаются на острове и, следуя за козами, попадают в пещеру циклопа Полифема, сына Посейдона. Животные принадлежат ему, и делиться ими он ни с кем не собирается. Более того, он хочет съесть и прибывших моряков. Понимая, что без хитрости не обойтись, Одиссей готовит вино и опаивает им циклопа. Опьяневшему хозяину пещеры спутники Одиссея вонзают в глаз обрубок ветви дикой оливы. Разъяренный циклоп крушит все вокруг, половина друзей героя погибает. Сам он спасается и плывет прочь от острова. Полифем обращается к своему отцу с просьбой наказать Одиссея.

Песнь X Спасшиеся моряки причаливают к острову, которым владеет повелитель ветров Эол. Зевс наделил этого царя властью над ветрами, и он может направлять их в нужную сторону. Эол помогает Одиссею, приказав попутному ветру Зефиру сопровождать его до Итаки.

Путешественники почти достигают родины, но, позабыв о предупреждении Эола и вопреки воле предводителя, открывают подаренную Эолом сумку с разными ветрами, думая, что в ней золото, но это оказалось не так. Вырвавшиеся на свободу ветра пригнали корабли обратно к острову Эола, но тот отказался вновь им помогать.

Отвергнутые путники попадают на остров, которым правит богиня Цирцея. Она обращает путников в свиней, а героя пытается накормить отравленной едой. Спастись помогает бог Гермес, но еще целый год приходится провести им во владениях Цирцеи. Богиня советует отплывающему герою спуститься в царство мертвых и поговорить с прорицателем Тиресием.

Песнь XI Спустившийся в царство мертвых, царь Итаки получает от Тиресия разные наставления. Старец не советует ему трогать стада, принадлежащие богу Солнца Гелиосу.

Подходит к герою и тень его матери. Антиклея рассказывает сыну о том, что среди мертвых встретились ей Агамемнон, Патрокл, Ахиллес, Аякс и другие. Всегда бесстрашный, Одиссей неожиданно испытывает сильный страх, и душа его возвращается в мир живых.

Песнь XII Цирцея, на остров которой вернулись путники после краткого странствия, рассказывает герою о поджидающих его опасностях на пути к дому. Корабль попадает в воды, где обитают сирены. По совету богини, герой привязывает моряков к мачтам, не давая им кинуться навстречу своей гибели — сирены своим пеньем заманивали молодых мужчин на глубину. Спасся корабль и при переходе между чудовищами Сциллой и Харибдой. Но воинам была нужна передышка, и царь велел им причалить у берегов Тринакрии. Здесь голодные моряки, вопреки приказу и советам Тиресия, зажарили несколько быков, принадлежавших богу Гелиосу. Тот воззвал к Зевсу, требуя отмщения. В вызванной Громовержцем буре погибли все спутники Одиссея. Сам же он был выброшен на остров и попал в плен к Калипсо.

Песнь XIII Алкиною так понравился рассказ царя Итаки, что он одаривает его богатыми дарами и отправляет на собственном корабле домой. Одиссей достигает Итаки, но Посейдон превращает корабль его спасителя в скалу.

Герой намеревается идти прямиком домой, но Афина отговаривает его от этого, превращая в старца и помогая спрятать подарки. Одиссею предстоит сразиться с женихами, отомстив им.

Песнь XIV Приют герой находит в доме слуги – свинопаса Евмея, которому он представился воином, сражавшимся у стен Трои. Ему он поведал о скором возвращении Одиссея.

Песнь XV Афина приходит ко двору Менелая, где находится Телемах. Сын царя Итаки получает дары от спартанского правителя и отправляется домой вместе с Писистратом.

Одиссей желает поступить к женихам Пенелопы на службу и сообщает об этом Евмею. Но старик умоляет его дождаться приезда молодого наследника. Телемах высаживается на берег в отдалении от порта и идет к Евмею.

Песнь XVI Евмей рад приезду Телемаха, тот же просит его отправиться к Пенелопе, чтобы сказать ей о возвращении сына. Афина позволяет Одиссею открыться сыну, и они разрабатывают план по уничтожению женихов, которые в это время собираются с силами, чтобы убить сына Пенелопы. Верная жена и мать пытается предотвратить кровопролитие.

Песнь XVII Евмей сопровождает старца-Одиссея в город. Телемах встречается с матерью, его окружают женихи, расспрашивая о странствиях. Одиссей подходит ко дворцу, узнавший его старый пес Аргус, от радости умирает. Его хозяин взывает к милости женихов, но те смеются над ним, Антиной же бросает в незнакомца табуреткой.

Песнь XVIII Пенелопа стенает, она не может ничего изменить и понимает, что ей придется назвать нового мужа. Очередной пир не обходится без драки.

Песнь XIX После окончания пира Телемах приглашает нищего-Одиссея в дом. Опечаленная Пенелопа рассказывает ему о том, что вскоре должна выйти замуж, но все еще любит мужа, считающегося покойным. Одиссей уверяет женщину, что муж ее жив.

Омывающая ноги героя служанка признает в нем господина и едва не выдает его. Телемах и Пенелопа уговариваются устроить состязание по стрельбе из лука. Тот, кто сможет натянуть лук, принадлежавший Одиссею, и выстрелит из него, станет мужем Пенелопы.

Песнь XX Герой готовится ко сну на шкурах убитых женихами животных. Все его мысли заняты местью, жажда которой усиливается, когда он видит, как его служанки отправляются на свидания с женихами Пенелопы. Она же призывает на голову свою Артемиду, мечтая о смерти.

Утром на пиру Феоклимен предсказывает женихам гибель, но они, отказавшись от убийства Телемаха, не желают покидать его дом. Одиссей и Афина готовят кровавый пир.

Песнь XXI Пир продолжается, Пенелопа приносит лук, объявив об условиях состязания. Старик-Одиссей пытается принять в нем участие, но женихи против этого. Телемах настаивает. Ни у кого лук натянуть не получается, кроме его отца, с первого же раза поразившего цель.

Песнь XXII Одиссей преображается, и все с ужасом узнают в нем героя Трои. Он поражает Антиноя и других женихов, умоляющих о пощаде. Верные служанки радуются его возвращению.

Песнь XXIII Пенелопа не верит в то, что Одиссей жив, решив проверить его, даже несмотря на убеждение служанки Евриклеи. Муж рассказывает жене о тайнах, которые знают только они оба, и Пенелопа понимает, что перед ней ее любимый. После ночи разговоров Одиссей отправляется в дом своего отца старца Лаэрта.

Песнь XXIV Души женихов попадают в царство Аида и рассказывают его обитателям о постигшей их печальной участи.

Лаэрт не верит в возвращение сына, и тому приходится долгое его убеждать. В это время начинается мятеж. Родственники убитых желают мести. При поддержке Афины Одиссей побеждает, и враждующие стороны заключают мир.

Гомеровская Одиссея — кратко

Одиссея Гомера — это эпическая поэма, написанная в 8 веке до н. э., которая описывает долгое путешествие домой греческого героя Одиссея. После окончания Троянской войны он отплывает обратно в Итаку, но на его пути встают всевозможные приключения и несчастья.

Одиссея — вневременная история не только из-за красиво описанных легенд, но и потому, что в ней описана внутренняя борьба героя, отчаянно пытающегося вернуться в свой родной город.

Одиссея написана примерно в 8 веке до н. э. Греки считают, что ее автор – Гомер, был из Хиоса или Ионии. Произведение считается продолжением Илиады. Гомер опирался на традицию устного пересказа греческих мифов. Это заметно в повторении эпитетов, вводных фраз и описательных формул. Некоторые ученые рассматривают «Одиссею» как произведение последних лет жизни Гомера, отсюда несколько иной сюжет и стиль по сравнению с «Илиадой». Другие ученые утверждают, что различия в сюжете и написании указывают на то, что «Одиссея» — работа другого автора.

Подобно Илиаде, которая охватывает только 52 дня Троянской войны, Одиссея охватывает только 42 дня 10-летнего путешествия Одиссея. События, которые произошли ранее, рассказываются в некоторых воспоминаниях Одиссея.

«Одиссея»начинается с рассказа Одиссея о его приключениях. Он уже десять лет пытается вернуться домой. Одиссей начал свое путешествие после окончания Троянской войны. Он и его люди осаждали Трою в течение 10 лет. С окончанием войны они наконец-то отправились домой. Однако Зевс рассердился на греков, и огромная буря сбила Одиссея и его людей с курса. Им на пути встречалось множество приключений.

Вот несколько самых известных приключений, с которыми столкнулись Одиссей и его люди:

Лотофаги

Первые опасности поджидали Одиссея на острове Лотофагов. Лотофаги — народ питавшийся плодами лотоса, который дает забвение тем, кто их испробовал. Некоторым людям Одиссея они дали попробовать растение, которое заставило путешественников забыть о доме и вызвало желание остаться с Лотофагами. Одиссею пришлось притащить своих людей к кораблям и заковать их в цепи, чтобы они могли продолжить путь.

Циклопы

. Одиссей и его люди высадились на острове, населенном одноглазыми гигантами — циклопами. Люди Одиссея и он сам попали в плен к одному из циклопов по имени Полифем. Чтобы убежать из пещеры, в которой их держали, они цеплялись за овец, которых содержал циклоп, когда те выходили пастись.

Эол

Одиссей прибыл на остров Эола, бога ветров. Эол согласился помочь Одиссею вернуться домой. Он дал ему мешок из кожи быка, в котором была зашита энергия ветров, но предупредил, что мешок нельзя открывать. Затем Эол послал сильный ветер, чтобы доставить корабли Одиссея в Итаку. Когда путники почти добрались до города, они вскрыли мешок, полагая, что там сокровища, вопреки наказам Эола. Таким образом, они выпустил ветры из мешка, которые понесли их обратно на остров. Одиссей вновь просил Эола о помощи, но Эол прогнал путников.

Сцилла и Харибда

По пути домой путники встретили чудовище по имени Сцилла. У Сциллы было шесть голов и 12 щупалец. Своими шестью головами она схватила шестерых людей Одиссея, благодаря чему остальные спаслись. Однако вскоре после этого корабль столкнулся с огромным водоворотом под названием Харибда. Водоворот этот управлялся незримой морской Богиней, которая в обозначенном месте трижды в день поглощает воду и столько же раз извергает. Путники чудом не попали в лапы морской Богини и сумели спастись.

Калипсо

Все люди Одиссея погибли во время приключений, а его корабли были уничтожены. В живых стался только Одиссей, он плавал в океане, цепляясь за бревно, оставшееся от разрушенных кораблей. Наконец он высадился на острове, управляемом нимфой Калипсо. Калипсо влюбилась в Одиссея. Она хотела, чтобы он остался с ней навсегда и держала его в плену семь лет. Единственная причина, по которой Одиссей смог спастись — Богиня Афина. Ей стало жалко Одиссея, и она попросила Зевса освободить его.

Наконец дома Через двадцать лет Одиссей вернулся домой. Сначала он замаскировался. В его доме было много мужчин, которые пытались убедить его жену Пенелопу в том, что Одиссей мертв и пытались взять царицу в жёны. Жена Одиссея отчаялась и устроила соревнование. Любой мужчина, который сможет согнуть лук Одиссея и пропустить стрелу через 12 колец – станет её мужем. Одиссей, переодетый в нищего, был единственным, кто выполнил задание. Затем Одиссей открывает себя своей жене, а после убивает всех женихов и казнит предавших его слуг.

Поэма завершается страданиями душ умерших женихов в преисподней, а также встречей Одиссея с отцом Лаэртом.

Гомер не просто описывал историю возвращения домой, но и пытался донести в поэме свое видение мира. Приключения героя и его сражения против странных народов и чудовищ — способ показать всему миру ценность и необходимость цивилизации; способ показать, что жизнь в греческой Итаке намного лучше жизни чужеземных лотофагов и варварских циклопов. Одиссей встречает на своём пути множество опасных испытаний и непреодолимых искушений. Однако его желание вернуться домой в цивилизацию никогда не умрет, и его сила как физическая, так и духовная, помогает выдержать испытания. Другого конца быть не может — цивилизация, как всегда, восторжествует.

Основная идея поэмы

Главная идея произведения заключается в том, что человек не может сам выбирать себе судьбу, поэтому Гомер, сделав Улисса в целом положительным героем, наказывает его за лучшие стороны его натуры. Перед древнегреческими богами равны все: и герои, и те, кто никогда не поднимал меча. Ответить придется за все причиненные страдания. Только боги решают, какова будет цена расплаты.

Странствия Улисса были и остаются ценнейшим памятником древней литературы. Поэма Гомера позволяет заглянуть в прошлое и самому почувствовать себя одним из тех, кто, сопровождая Одиссея, впервые видит новые земли.

Устный, письменный, иллюстрированный и выполненный (образование в Гетти)

Общие основные стандарты английского языка

6–12 классы

Чтение: литература

CCSS.ELA-Literacy.RL.6.1 Приводите текстовые свидетельства, подтверждающие анализ того, что в тексте явно говорится, а также выводы, сделанные из текста.

CCSS.ELA-Literacy.RL.9-10.4 Определять значение слов и фраз, используемых в тексте, включая переносные и коннотативные значения; проанализировать совокупное влияние выбора конкретных слов по значению и тону (эл.g., как язык вызывает чувство времени и места; как он задает формальный или неформальный тон).

Writing: Literature

CCSS.ELA-Literacy.RL.6.3 Опишите, как сюжет конкретной истории или драмы разворачивается в серии эпизодов, а также как персонажи реагируют или меняются по мере продвижения сюжета к разрешению.

Разговорная речь и аудирование

CCSS.ELA-Literacy.SL.6.2 Интерпретация информации, представленной на различных носителях и в различных форматах (например,g., визуально, количественно, устно) и объясните, как это влияет на изучаемую тему, текст или проблему.

Стандарты содержания изобразительных искусств для государственных школ штата Калифорния

6 класс
1.0 Художественное восприятие
1.3 Опишите, как художники могут показать одну и ту же тему, используя разные материалы и стили.
3.0 Исторический и культурный контекст
3.2 Просмотрите избранные произведения искусства из культуры и опишите, как они изменились или не изменились в тематике и содержании за период времени.

Стандарты содержания английского языка в государственных школах Калифорнии

4 класс
Аудирование и устная речь
2.1 Делайте повествовательные презентации:
a. Свяжите идеи, наблюдения или воспоминания о событии или опыте.

5 класс
Аудирование и устная речь
1.6 Привлекайте аудиторию соответствующими словесными сигналами, мимикой и жестами.
2.1 Проведение описательных презентаций:
b. Покажите, а не рассказывайте слушателю, что происходит.

Стандарты истории и социальных наук для государственных школ Калифорнии

6 класс
6.4 Учащиеся анализируют географические, политические, экономические, религиозные и социальные структуры ранних цивилизаций Древней Греции.

Стандарты содержания театра для государственных школ Калифорнии

Класс 5
5.0 Связи, отношения, приложения
5.1 Используйте театральные навыки, чтобы инсценировать события и концепции из других областей учебной программы, например, воссоздать подписание Декларации независимости в история обществознания.

6 класс
2.0 Творческое самовыражение
2.1 Участвуйте в импровизационных упражнениях, демонстрируя понимание текста, подтекста и контекста.

7 класс
2.0 Творческое самовыражение
2.1 Используйте импровизацию на репетиции, чтобы раскрыть характер и мотивацию.

8 класс
2.0 Творческое самовыражение
2.2 Выполняйте символьные импровизации, пантомимы или монологи, используя голос, блокировку и жесты для усиления смысла.

Картин по мотивам «Одиссеи» Гомера

Истории из «Одиссеи» на протяжении веков вдохновляли множество произведений искусства. Вот несколько.

Телемах и наставник в Одиссее

Всеобщее достояние. Любезно предоставлено Википедией.

В первой книге «Одиссеи» Афина одевается как старый верный друг Одиссея, Наставник, чтобы дать совет Телемаха. Она хочет, чтобы он начал охоту на своего пропавшего отца Одиссея.

Франсуа Фенелон (1651-1715), архиепископ Камбре, написал дидактическое пособие Les aventures de Télémaque в 1699 году.Основанный на «Одиссее » Гомера, он повествует о приключениях Телемаха в поисках своего отца. Эта чрезвычайно популярная во Франции книга является иллюстрацией к одному из ее многочисленных изданий.

Одиссей и Навсикая в Одиссее

Всеобщее достояние. Любезно предоставлено Википедией.

Навсикая, принцесса Фаэкии, встречает Одиссея в «Одиссее », «Книга VI». Она и ее обслуживающий персонал устроили праздник стирки. Одиссей лежит на пляже, где он потерпел кораблекрушение без одежды.Он из скромности хватает немного доступной зелени.

Кристоф Амбергер (около 1505–1561 / 2) был немецким портретистом.

Одиссей во дворце Алкиноя

Всеобщее достояние. Любезно предоставлено Википедией.

В книге VIII Одиссей, который останавливался во дворце отца Навсикии, короля феаков Алкиноя, еще не раскрыл свою личность. Королевское развлечение включает в себя послушание, как бард Демодок поет собственные переживания Одиссея.Это вызывает слезы на глазах Одиссея.

Франческо Хайес (1791–1882) был венецианцем, который участвовал в переходе от неоклассицизма к романтизму в итальянской живописи.

Одиссей, его люди и Полифем в Одиссее

PD Биби Сен-Поль. Любезно предоставлено Википедией.

в Одиссея Книга IX Одиссей рассказывает о своей встрече с сыном Посейдона, циклопом Полифемом. Чтобы избежать «гостеприимства» гиганта, Одиссей напоил его, а затем Одиссей и его люди выкололи единственный глаз Циклопу.Это научит его есть людей Одиссея!

Цирцея

Всеобщее достояние. Любезно предоставлено Википедией.

Пока Одиссей находится при феакийском дворе, где он находился со времен Книги VII «Одиссеи » , он рассказывает историю своих приключений. Сюда входит его пребывание с великой волшебницей Цирцеей, которая превращает людей Одиссея в свиней.

В книге X Одиссей рассказывает феакам о том, что произошло, когда он и его люди высадились на острове Цирцеи. На картине Цирцея предлагает Одиссею заколдованную чашу, которая превратила бы его в зверя, если бы Одиссей не получил магическую помощь (и совет прибегнуть к насилию) от Гермеса.

Джон Уильям Уотерхаус был английским художником-неоклассиком, на которого повлияли прерафаэлиты.

Одиссей и сирены в Одиссее

Всеобщее достояние. Джон Уильям Уотерхаус (1891). Любезно предоставлено Википедией.

Звонок сирены означает нечто манящее. Это опасно и потенциально смертельно. Даже если вы знаете лучше, сложно устоять перед сиреной. В греческой мифологии соблазняющие сирены были морскими нимфами, достаточно привлекательными для начала, но с еще более соблазнительными голосами.

В Книге XII Одиссеи Цирцея предупреждает Одиссея об опасностях, с которыми он столкнется в море. Одна из них — Сирены. В приключении аргонавтов Ясон и его люди столкнулись с опасностью сирен с помощью пения Орфея. У Одиссея нет Орфея, чтобы заглушить прекрасные голоса, поэтому он приказывает своим людям набить уши воском и привязать его к мачте, чтобы он не мог убежать, но все еще мог слышать их пение. На этой картине сирены изображены в виде красивых женщин-птиц, которые летят к своей добыче, а не заманивают ее издалека:

Джон Уильям Уотерхаус был английским художником-неоклассиком, на которого повлияли прерафаэлиты.

Одиссей и Тиресий

Мари-Лан Нгуен / Wikimedia Commons.

Одиссей советуется с духом Тиресия во время Некуйи Одиссея. Эта сцена основана на Книге XI Odyssey . Мужчина в шапке слева — спутник Одиссея Эврилох.

Картина, написанная художником Долон, находится на красной чашечке из Лукании. Чашечка-кратер используется для смешивания вина и воды.

Одиссей и Калипсо

Всеобщее достояние.Любезно предоставлено Википедией.

В Книге V Афина жалуется, что Калипсо держит Одиссея против его воли, поэтому Зевс посылает Гермеса, чтобы сказать Калипсо отпустить его. Вот отрывок из публичного перевода, который показывает то, что швейцарский художник Арнольд Бёклин (1827-1901) запечатлел на этой картине:

«Калипсо узнал [Гермеса] сразу — ибо все боги знают друг друга, независимо от того, как далеко они живут друг от друга — но Улисса не было внутри; он, как обычно, был на берегу моря, глядя на бесплодные земли. океан со слезами на глазах, стон и разбитое сердце от печали.»

Одиссей и его собака Аргос

Всеобщее достояние. Любезно предоставлено Википедией.

Одиссей вернулся на Итаку переодетым. Его старая служанка узнала его по шраму, а собака узнала его по-собачьи, но большинство жителей Итаки считали его старым нищим. Верный пес был старым и вскоре умер. Здесь он лежит у ног Одиссея.

Жан-Огюст Барр был французским скульптором XIX века.

Резня женихов в конце Одиссеи

Всеобщее достояние.Биби Сен-Поль

В книге XXII «Одиссеи » описывается резня женихов. Одиссей и трое его людей выступают против всех женихов, грабивших поместье Одиссея. Это нечестный бой, но это потому, что Одиссею удалось обмануть женихов из их оружия, поэтому вооружены только Одиссей и его команда.

Ученые датировали это мифологическим событием. См. «Затмение, используемое для датировки убийства женихов Одиссеем».

Эта картина находится на колокольчике-кратере, который описывает форму гончарного сосуда с застекленным внутренним элементом, в котором смешивали вино и воду.

Книга 11

Резюме и анализ Книга 11 — Посещение мертвых

Сводка

Страна Мертвых находится недалеко от домов киммерийцев, которые живут «окутанные туманом и облаками» (11.17), никогда не видя солнца. Одиссей следует инструкциям Цирцеи, роя траншею в предписанном месте и поливая его молоком, медом, мягким вином и чистой водой. Он церемонно окропляет ячмень, а затем приносит в жертву барана и овцу, темная кровь течет в траншею, чтобы привлечь мертвых.

Первым приближается Эльпенор, один из людей Одиссея, погибший незадолго до того, как команда покинула дом Цирцеи. Эльпенор провел последнюю ночь в пьяном оцепенении на крышах Цирцеи, сломав себе шею, когда он упал, когда он проснулся на рассвете. Из-за срочности путешествия Одиссея в Страну Мертвых Эльпенор остался непогребенным, и его дух требует надлежащих обрядов, когда греки вернутся в Эею. Других тянет к крови: мать Одиссея, Антиклея; Тиресий пророк; и старые товарищи Агамемнон и Ахиллес, среди прочих.

Анализ

Путешествие в Страну Мертвых, где мертвые («души») получают взаимность («Справедливость») — это не столько испытание для Одиссея, сколько прозрение. Его смертность рассматривается в контексте, поскольку он наблюдает за тенями товарищей-воинов, легендарных фигур и даже собственной матери. Следуя инструкциям, он должен поговорить с Тиресием, слепым провидцем из Фив, прежде чем он сможет позволить своей матери или другим людям приблизиться. Кровь временно оживляет мертвых; кратко они могут общаться с Одиссеем и говорить только правду.

Тиресий замечает, что один из богов, сотрясатель земли (Посейдон), сердится на Одиссея за то, что тот ослепил его сына (Полифема, Циклопа), и причинит Одиссею и его людям множество проблем. Однако, как сообщает Тиресий, греки могут вернуться домой живыми, если проявят должное суждение и контроль. Прежде всего, они не должны причинять вред скоту Гелиоса, Солнца, несмотря на искушение. Если они это сделают, люди Одиссея умрут. Вторя проклятию Циклопа (9.590-95), Тиресий предупреждает, что сам Одиссей может в конце концов вернуться домой, но он будет «сломленным человеком — все товарищи потеряны» (11.130) и обнаруживает, что его семья находится в беспорядке. Более того, пророк наставляет Одиссея, что он должен в конечном итоге продолжить еще один поиск, неся свое весло вглубь суши, пока он не встретит расу людей, которые так мало знают о море, что думают, что весло — это «веер для веяния зерна» (11.146). В этом месте Одиссей должен принести Посейдону определенные жертвы. Если он будет следовать этим и другим инструкциям, Одиссей сможет прожить свою жизнь и умереть спокойно. (Однако путешествие вглубь страны происходит после событий, описанных в The Odyssey .)

Собственной матери Одиссея, умершей от горя и тоски по нему, разрешается приближаться только после аудиенции с провидцем. Пока не увидел ее среди мертвых, Одиссей не знал о смерти своей матери. Она рассказывает ему о его отце Лаэрте, который все еще жив, но так же скорбит и потерял волю. В одной из самых трогательных сцен эпоса Одиссей трижды пытается удержать свою мать, но не может, потому что она больше не из плоти и крови.

Агамемнон и Ахилл, товарищи Одиссея в Трое, среди многих других приближающихся мертвых.Агамемнон рассказывает историю своего убийства своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом, историю, неоднократно упоминавшуюся в эпосе, эффективно противопоставляя кровавую неверность Клитемнестры самоотверженной преданности Пенелопы.

Более противоречивым является внешний вид Ахилла, потому что он противоречит героическому идеалу смерти с честью, что приводит к некоторой форме славного бессмертия. Здесь позиция Ахилла такова, что смерть есть смерть; он предпочел бы быть живым рабом фермера-арендатора, чем королем мертвых.Его единственное утешение — это слышать, что его сын живет хорошо.

Мертвое стадо к Одиссею. Он потрясен и приветствует свой уход, чувствуя, что, какими бы ни были его жизненные трудности, он предпочитает их проживанию в Стране мертвых.

Глоссарий

Креонт царь Фив, преемник Эдипа.

Эдип Оставленный при рождении и воспитанный королем Коринфа, он невольно убил своего отца и женился на его матери.

Леда царица Спарты и мать Зевса в образе лебедя, Елены и Поллукса.

Крит остров в Средиземном море у юго-восточного побережья Греции.

Ахилл прославленный воин, герой гомеровской Илиады.

Тантал царь, наказанный в Аиде, заставил стоять в воде, которая отступает, когда он наклоняется, чтобы ее выпить, и под фруктом, который поднимается, когда он достигает, чтобы съесть его.

Сизиф жестокий царь, приговоренный в Аиде к вечным, разочаровывающим усилиям катания огромного камня в гору только для того, чтобы он всегда снова катился вниз.

Гомер, Книга Одиссеи 9 (электронный текст)

Гомер, Книга Одиссеи 9 (электронный текст)

HOMER
ODYSSEY

Перевод Яна Джонстона, Университет острова Ванкувер, Нанаймо, Британская Колумбия, Канада.
Пересмотренное издание 2019 г.

Для заявления об авторских правах, сведениях о публикации и a Оглавление этого перевода Odyssey , пожалуйста, используйте эта ссылка: Odyssey , г. Содержание

Для версии всего в формате RTF Odyssey , воспользуйтесь следующей ссылкой: Одиссей [RTF]

КНИГА ДЕВЯТАЯ
ИСМАР, ЕДИТЕЛИ ЛОТОСА И ЦИКЛОПЫ

[Одиссей определяет сам и его происхождение; он рассказывает о своих первых приключениях после отъезда из Трои: нападение на Циконов, шторм, посланный Зевсом, прибытие в страну Пожиратели лотоса; прибытие в страну циклопов; резня его мужчины; он и его люди выжигают глаз Полифема и сбегают из пещеры; Одиссей насмехается над Полифемом; Одиссей и его люди плывут.]

Находчивый Одиссей тогда ответил Alcinous:

«Лорд Алкинос, самый известный мужчин,
поистине великолепно,
слушать такого певца, как этот,
, чей голос подобен голосу бога. Ибо я говорю
, что нет ничего, что доставляет еще одно удовольствие
, чем когда радость охватывает целые группы людей
, которые сидят в надлежащем порядке в зале
, пируют и обслуживают певца,
с прекрасными столиками, стоящими рядом с ними. 10
нагруженный хлебом и мясом, когда управляющий
набирает вино из чаши для смешивания, движется вокруг, [10]
и разливает по чашкам.Мне кажется, что это
— лучшая вещь, которая есть на свете. Но теперь ваше сердце
хочет спросить о моих горестях,
, чтобы я мог плакать и стонать больше, чем раньше.
Что я вам скажу в первую очередь? Где мне остановиться?
Ибо боги небесные причинили мне
столько горя. Что ж, я начну с того, что скажу вам свое имя,
. Как только вы это узнаете, 20
если я избежу мучительного дня смерти,
, то позже я смогу приветствовать вас в качестве гостей,
хотя я живу во дворце далеко.

Я Одиссей, сын Лаэрта,
хорошо известен всем своими обманчивыми способностями —
моя слава простирается до небес. [20]
Я живу в Итаке, стране солнечного света.
Издалека там видна гора толщиной
с шепчущими деревьями, гора Неритон,
и множество островов, лежащих вокруг нее 30
близко друг к другу — Dulichium, Same,
покрытый лесом Zacynthus. Сама Итака,
низко в море, дальше всего от материка,
лежит к западу, тогда как остальные острова
представляют собой отдельную группу, ближе к Заре
и восходящему Солнцу.Это остров с пересеченной местностью,
, на котором растут прекрасные молодые люди. И, на мой взгляд,
ничто не может быть слаще
, чем взгляд на родную землю.

Когда Калипсо, эта прекрасная богиня, пыталась 40
чтобы держать меня с нею в ее пустой пещере,
желая, чтобы я стал ее мужем, [30]
или когда точно так же хитрая ведьма
Ээян Цирцея держала меня в своем доме
, наполненная сильным желанием жениться на ней,
они никогда не завоевали сердце здесь, в моей груди.
Вот насколько это правда, что нет ничего милее
, чем собственная страна человека и его родители,
, даже если он живет в богатом доме,
но в чужой стране, вдали от тех 50
, которые дали ему жизнь. Но давай, я опишу
то жалкое путешествие назад, которое Зевс
устроил мне, когда я вернулся с войны.

Из Трои мои корабли увезли по ветер
до Исмара, страны Циконов. (1)
Я разрушил там город, убил людей, [40]
схватили своих жен и захватили много сокровищ,
которые мы разделили.Я приложил огромные усилия,
, чтобы каждый человек получил равную долю.
Тогда я приказал нам идти пешком — 60
и со всей скоростью. Но люди были глупы.
Они не слушали. Они выпили слишком много вина
и на береговой линии забили много овец,
, а также валяющихся коров со скрученными рогами.
Циконы отправились и собрали
своих соседей, племена, живущие дальше в глубь страны.
Их больше, и они более храбрые,
умелые сражаться с врагами на колесницах
, а также, если возникнет необходимость, пешком. [50]
Они пришли к нам утром, толстые, как листья. 70
или сезонные цветы. Затем Зевс
принес нам катастрофу — он сделал это нашей судьбой,
, чтобы мы понесли много потерь.
Они построили свои ряды и сражались нашими быстрыми кораблями.
Мы бросали друг в друга копья с бронзовыми наконечниками.
Пока продолжалось утро и этот священный день
набирал силу, мы держались и побеждали их назад,
за все их большее количество.Но когда солнце
приблизилось к часу, когда волы были развязаны,
Цикон прорвался, подавив 80
ахейцев. Из моих товарищей хорошо вооруженных, [60]
погибло по шесть человек с каждого корабля. Остальные
сбежали, избежав Смерти и Судьбы.

Мы отплыли оттуда, полные горя сердца
о потере верных товарищей, хотя счастливые
мы сами избежали смерти. Но все же,
, я бы не позволил нашим изогнутым кораблям покинуть место
, пока мы трижды не произнесем ритуальный вызов
для наших бедных товарищей, убитых на той равнине,
убитых Циконами.Собиратель облаков Зевс 90
затем побудил Северный Ветер бушевать против наших кораблей —
сильный шторм, скрывающий сушу и море,
, когда тьма опустилась на нас с небес.
Корабли сильно сбились с курса, наши паруса [70]
были разорваны в клочья силой этого ветра.
Мы опустили мачты в трюмы кораблей,
и, опасаясь за свою жизнь, быстро направляемся
к суше.Целых два дня и ночи
мы отдыхали там с печалью в сердцах
Мы были измучены. Но когда светловолосая Заря 100
родили на третий день, мы подняли мачты, подняли
белых парусов и заняли свое место на борту.
Ветер и рулевой держали нас на курсе,
и я достиг бы своей родины целым и невредимым,
но Северный ветер, морские течения и беспокойные волны
сбил меня с курса, так как я удваивал назад [80]
вокруг Малеи, проезжая мимо Китеры. (2)

Девять дней яростные ветры прогнали меня оттуда,
через море, наполненное рыбой, и десятого дня
мы приземлились там, где живут Пожиратели лотоса, 110
человек, которые питаются его цветущими плодами. (3)
Мы сошли на берег и понесли воду обратно.
Тогда мои товарищи быстро поели.
на наших быстрых кораблях. У нас была еда и питье,
, а затем я послал некоторых из своих товарищей,
, узнать о людях, которые ели пищу
, которую там росла земля.Я выбрал двух своих мужчин [90]
и с ними отправили третьего в качестве посыльного.
Они сразу же ушли и встретили Пожирателей Лотоса,
которые не думали убивать моих товарищей, 120
, но дал им поесть лотоса, плоды которого,
сладкие, как мед, заставляли любого человека, который пробовал его,
терять желание когда-либо возвращаться домой
или возвращать нам известие — они хотели остаться,
задержаться там среди Пожиратели лотоса,
питающиеся растением, стремятся забыть
о своем обратном путешествии.Я заставил их
глаз, полных слез, в наши полые корабли,
затащил их под скамейки для гребли,
и связал. Потом я отдал приказы 130 [100]
для других моих верных товарищей, чтобы они сели на борт
и быстро уплыли на наших быстрых кораблях,
на случай, если другой человек съест лотос
и потеряет все мысли о своем обратном пути.
Все они вскочили на борт, разошлись по своим местам,
и, сидя в порядке в своих рядах,
взбивали серую морскую воду веслами.

Мы отплыли оттуда с тяжелым сердцем
и достигли страны в Циклопы,
люди грубые и беззаконные . (4) Они не растут 140
любые растения вручную или вспахивание земли,
но они полагаются на бессмертных богов,
и хотя они никогда не сеют и не обрабатывают землю,
по-прежнему дает им всевозможные урожаи —
пшеница, ячмень и богатый виноград -плодные лозы, [110]
и Зевс дает дождь, чтобы они росли.
Они живут без совета или собрания
или какого-либо закона, в полых пещерах
среди горных вершин. Каждый из них
устанавливает законы для своих жен и детей, 150
, и они избегают любых отношений друг с другом.

Так вот, недалеко от страны циклопов,
за гаванью, есть плодородный остров,
заросший деревьями, на некотором расстоянии от берега,
, но не слишком далеко. Дикие козы живут там
в бесчисленном количестве, без малейшей нужды
, чтобы держаться подальше от человеческих следов.
Охотники туда никогда не заходят, даже те [120]
которые терпят большие лишения в лесу,
когда они идут через горы. 160
На этом острове нет стад или вспаханной земли —
за все свои дни он ни разу не был засеян,
, возделан, и не был известен работой людей.
Единственная жизнь, которую он питает, — это блеяние коз.
У циклопов нет лодок с алым носом
или людей, способных строить им хорошо палубные корабли,
, которые позволили бы им выполнять
всевозможные вещи — например, путешествия в города
в других странах, как люди пересечь море
, чтобы навестить друг друга на своих кораблях — 170
или те, кто мог превратить свой островной дом
в хорошо построенное поселение. [130]
Остров неплохой. Всего там выращивают
в сезон. Здесь есть мягкие, хорошо орошаемые поля
на берегу серого моря, где виноградные лозы
могли процветать постоянно, и равнины сельскохозяйственных угодий,
, где они могли бы собирать щедрый урожай
год за годом — недра так богаты .
Имеет гавань с хорошей якорной стоянкой,
здесь нет необходимости в швартовном тросе, 180
или установкой якорных камней, или веревками
, привязанными к корме.Можно вывести на берег корабль
и подождать, пока попутный ветер
подует и сердца моряков не скажут им подняться на борт.
В голове гавани есть родник — [140]
Яркий ручей вытекает из-под пещеры.
Вокруг растут тополя. Мы туда поплыли.
Какой-то бог вел нас сквозь мрачную ночь —
мы ничего не видели, и все наши корабли
поглотил туман. Облака скрыли луну, 190
и небо над ним не было ни тени света.
Наши глаза не могли мельком увидеть сушу
или длинные волны, накатывающиеся на берег,
, пока наши корабли с хорошей палубой не достигли берега.
Мы вытащили наши корабли, сняли все паруса,
потом пошли вдоль берега и заснули, [150]
осталось там до рассвета.

Как только появилась розовая заря,
, мы двинулись по острову в полном изумлении.
Нимфы, дочери Зевса, несущего эгиду, 200
горных козлов, пища для нас.
Мы быстро принесли с кораблей изогнутые луки
и наши длинные копья. Затем, разделившись,
мы разделились на три разные группы для охоты.
Бог вскоре наполнил наше сердце игрой.
У меня было с собой двенадцать кораблей, и на каждом из них
было по девять козлов. Я был единственным [160]
должно быть выделено десять. Итак, весь день с
до заката мы сидели там и ели,
лакомясь этим обильным запасом мяса, 210
со сладким вином, потому что мы не израсходовали
красного вина на наших кораблях, и его осталось.
Мы взяли много кувшинов на всех
в тот день, когда мы захватили священную цитадель
Циконов. Затем мы посмотрели на
в сторону страны циклопов, на
, который был недалеко. Мы видели их дым,
слышали их голоса и звуки овец и коз.
После того, как зашло солнце и сгустилась тьма,
мы легли на берег и легли спать. 220

Как только появилась розовая заря ранняя, [170]
Я созвал собрание мужчин и поговорил с ними:

«Мои верные товарищи, оставайтесь здесь где ты.
Я возьму свой корабль и свою компанию
и попытаюсь выяснить, кто эти люди,
, и узнать, грубые ли они и жестокие,
без чувства закона или добрые к незнакомцам,
с сердцами, которые боятся боги. ‘

Я сказал эти слова,
затем спустился к моему кораблю и сказал моей команде
ослабить тросы, привязанные к корме. 230
и заберитесь на борт. Мужчины быстро погрузились в воду,
и, сидя на скамейках в своих рядах,
они ударили веслами о серую морскую гладь. [180]
Совершая короткий обход острова,
от береговой линии, прямо у кромки воды,
мы увидели высокую пещеру, нависшую над лавром.
Там было много отар овец и коз,
загоняли там ночью. Вокруг пещеры
находился высокий парадный двор из камней
, вбитых глубоко в землю, с высокими соснами. 240
и высокие дубы. Ночью там спал великан,
зверь, который сам пас свои стада,
где-то далеко.Он избегал других
и жил один, вдали от всех остальных,
закон для себя, чудовище, сделанное [190]
, чтобы быть чудом, не как человек,
, который выживает, поедая хлеб, нет, скорее как
парящая лесистая гора, стоящая там
, чтобы смотреть вдали от остальных.

Я сказал остальной части моей надежной команды 250,
, чтобы оставаться рядом с кораблем и охранять его,
, пока я выбрал двенадцать своих лучших людей,
и отправился исследовать.Я взял с собой
козью шкуру, полную темного сладкого вина. Марон,
сын Еванта, один из жрецов Аполлона,
бог, охранявший Исмара,
дал его мне, потому что в знак уважения
мы защищали его, его жену и ребенка.
Он жил в роще деревьев, на участке земли [200]
посвящено Аполлону. Он дарил мне подарки — 270
семь тонко обработанных золотых талантов,
чаша для смешивания из чистого серебра, а также вино,
всего двенадцать сосудов, разлитых без смешивания,
напиток, пригодный для богов.Никто из его рабов,
мужчин или женщин в его доме, не знал
об этом вине. Он был единственным,
человек, кроме его жены и одного управляющего домом.
Каждый раз, когда они пили это сладкое, как мед, красное вино,
он наполнял им одну чашку и выливал ее.
в двадцати чашках воды, и запах 280
возникший из миски был сладким, [210]
поразительно — по правде говоря,
тогда ни одно сердце не могло отказать его пить.
Я взял козью шкуру, наполненную этим прекрасным вином,
и пакет с едой. Сердце моего воина
предупреждало меня, что скоро может напасть человек,
кто-то наделен огромной силой,
дикарь без чувства закона и справедливости.

Мы достигли пещеры циклопа, но не нашли его.
Он пас свои богатые стада на полях. 290
Зашли в пещеру и осмотрелись.
Это было невероятно — ящики с сыром,
загонов, забитых домашним скотом — ягнята и козлята
, рассортированные по отдельным группам, с годовиками, [220]
старых ягнят, новорожденных, каждый в своем загоне.
Прочные ведра, ведра и доильные чаши
были залиты сывороткой. Сначала мои товарищи
убеждали меня взять немного сыра и вернуться,
затем выгнать ягнят и козлят из загонов
обратно к нашему быстрому кораблю и пересечь воду. 300
Но я не согласился, хотя если бы был,
все сложилось бы лучше. Я очень хотел
увидеть этого человека лично и узнать
, окажет ли он мне гостеприимство.
Когда он действительно появился, так случилось, что
он не доставил моим товарищам радости. [230]

Мы разожгли огонь и принесли жертву.
Потом мы налились сыром и съели его.
остается в пещере и ждет там,
пока он не приведет свои стада домой. Он пришел, 310
с огромной грудой высохших дров
для приготовления обеда. Он швырнул свой груз
внутрь пещеры с огромным грохотом. В страхе
мы перешли в дальний конец пещеры,
в самый глубокий угол.Затем он загнал
своего толстого стада в просторную пещеру, а
— только тех, которых он доил. Баранов и козлов
он оставил снаружи, в открытом дворе.
Затем он высоко поднял массивный валун. [240]
и зафиксировал ее в положении двери. 320
Он был огромным — двадцать два четырехколесных фургона,
даже хороших, не смогли бы сдвинуть его
по земле — вот насколько он был огромен,
скала, которую он установил, чтобы запечатать свою пещеру.
Он сел со своими блеющими козами и овцами
и доил их всех по очереди, поставив
детенышей рядом с их матерями. Он свернул
половину белого молока и разложил сыворотку
в плетеных корзинах, а затем положил вторую половину
в миски, чтобы он выпил во время еды. 330
Когда он закончил работу над этими задачами, [250]
он зажег огонь. Потом он заметил нас и сказал:

«Незнакомцы,
кто вы, мужчины? Какой морской путь привел вас сюда?
Вы торговцы или блуждаете по морю
наугад, как пираты, плывущие куда угодно,
рискуя своей жизнью, чтобы ранить других людей.’

Когда он говорил, наши сердца рухнул, напуганный своим низким голосом и чудовищными размерами
. Но все же
Я ему ответил и сказал:

«Мы ахейцы
возвращаемся домой из Трои и сбились с курса 340
разными ветрами через обширные участки моря. [260]
Пытаясь вернуться домой, нам пришлось выбрать
альтернативным маршрутом, проложить другой курс,
событие, я думаю, доставившее Зевсу удовольствие.
Мы хвастаемся, что мы люди Агамемнона,
сын Атрея, теперь самый известный человек
под широким небом — город, который он уничтожил
, был таким великим, и он убил так много.
Что касается нас, мы здесь и приезжаем
как просители на колени в надежде 350
, что вы встретите нас или сделаете какой-нибудь подарок,
обычные вещи, которые делают для незнакомцев.
Итак, добрый сэр, уважайте богов. Мы здесь
как просители к вам, и Зевс защищает [270]
все просители и незнакомцы — как бог гостей,
он заботится обо всех уважаемых посетителях.’

Я закончил говорить. Он ответил мне сразу —
его сердце было безжалостным:

«Какие вы дураки, незнакомцы,
или вы пришли из какой-то далекой страны —
велел мне бояться богов, избегать их гнева. 360
Циклопов не волнуют Зевс,
, носящий эгиду, или благословенные боги.
Мы намного сильнее их.
Я бы не пощадил вас или ваших товарищей
, чтобы избежать гнева Зевса, если только
мое собственное сердце не побудит меня сделать это.
Но теперь скажите мне вот что — когда вы приземлились здесь,
, где вы пришвартовали свой корабль, место рядом с
или дальше? Я бы хотел это выяснить ». [280]

Он сказал это, чтобы сбить меня с толку, но его обман 370
меня никогда не обмануть. Я был слишком умен.
И поэтому я дал ему вводящий в заблуждение ответ:

«Землетряс Посейдон сломал мне корабль врозь,
гнал его против границы вашей земли,
на скалах там.Он подвел нас близко к берегу,
жестко у мыса, затем сильный ветер подтолкнул
наш корабль к берегу. Но мы сбежали —
я и эти люди здесь. Нас не уничтожили ».

Вот что я ему сказал. Но его безжалостное сердце
не ответило мне. Вместо этого он вскочил, 380
схватил кулаком двух моих товарищей,
, и разбил их об землю, как щенков.
Их мозги сочились и пропитали землю внизу. [290]
Он разорвал их конечности, чтобы приготовить еду,
и пережевал их, как горный лев —
внутренностей, плоти и костного мозга, не оставив ничего.
Мы подняли руки к Зевсу и громко закричали,
чтобы засвидетельствовать ужасные вещи, которые он совершил,
наши сердца ничего не могли сделать.
Однажды Циклоп набил свой огромный живот 390
человеческим мясом и запил молоком,
лег в пещере и простер там
среди стад своих. В моем мужественном сердце
я составил план подойти поближе к нему,
обнажить острый меч, который я нес на бедре, [300]
и провожу рукой по его груди, чтобы найти
именно там, где его живот держал его печень,
затем воткни его туда.Но у меня были другие мысли.
Мы тоже были бы полностью уничтожены,
там в пещере — сил не хватило 400
своими руками, чтобы откатить от высокой двери
массивную скалу, которую он там поставил. Итак, мы простонали,
и остались там, ожидая новой яркой Зари.

Как только появилась ранняя Заря с розовыми пальцами,
он развел костер и доил свое стадо, один за другим,
с новорожденными, помещенными рядом с каждой матерью.
Когда эта работа была закончена, он снова [310]
схватил двух моих людей и наелся.
После еды он легко откатил
огромную каменную дверь, выгнал свою богатую паству наружу, 410
и установите камень на место, как если бы можно было положить
колпачок обратно на колчан. Тогда Циклоп
, громко насвистывая, прогнал свои толстые стаи
в сторону горы. Он оставил меня в пещере,
замышляя в глубине моего сердца отвратительный план,
каким-то образом отомстить ему,
если Афина одарит меня этой славой.
Мое сердце придумало то, что мне показалось
лучшим, что я мог сделать.Там лежала огромная дубина циклопа
. 420
возле киоска, из зеленого оливкового дерева [320]
он вырезал, чтобы носить с собой, как только она высохнет.
Человеческому глазу она казалась точно такой же, как мачта
на черном торговом корабле с двадцатью веслами,
— судно с широкими балками, которое может перемещаться по мощному океану
— вот каким длинным и широким
выглядела эта огромная дубина. Подойдя к нему,
я отрубил кусок, около шести футов в длину,
отдал его моим товарищам, сказав им
, чтобы они разгладили дерево.Они поправили, а я, 430
, стоя на одном конце, сколотил его
и заострил конус. Затем я взял кол
и поджег его в тлеющем огне, чтобы он затвердел.
Сделав это, я осторожно отложил его в сторону,
спрятал под навозом
, который лежал по всей пещере массивными кучами. [330]
И затем я сказал своим товарищам жеребьевку
, чтобы посмотреть, кто из мужчин рискнет своей жизнью вместе со мной —
, когда сладкий сон оседал на циклопе,
мы поднимали этот столб и крутили его ему в глазу. 440
Экипаж жребий и выбрал тех самых людей
, которых я бы выбрал для себя, четверых из них,
и я был бы пятым человеком в группе.

Вечером он вернулся, ведя на
своих тонкокожих животных и принося их
внутрь просторной пещеры, каждую овцу и козу
в своем богатом стаде, не оставив ни одной
на открытом дворе. Возможно, у него было
чувство, что что-то не так, или же бог
отдал ему приказ.Он взял 450 [340]
и поставил свою огромную каменную дверь на место, затем сел
, чтобы подоить каждую овцу и блеющую козу, одну за другой,
поставив рядом с каждой матерью
одного из ее детенышей. Когда это задание было выполнено,
он быстро схватил двух мужчин и схватил их.
Я подошел и встал рядом с циклопом
и предложил ему чашу из дерева плюща
, полную моего темно-красного вина. Я сказал:

«Циклоп,
возьми это вино и выпей его, теперь ты съел
еды из человеческого мяса, так что ты можешь знать 460
то вино, которое у нас было на борту нашего корабля,
подарок напитка, который я принес тебе,
в надежде, что ты пожалеешь меня и отправишь
по дороге домой.Но твоя дикость [350]
— это то, что я терпеть не могу. Ты жестокий человек,
, как кто-нибудь из бесчисленного множества других мужчин
захочет навестить тебя в будущем? Ваши действия,
, противоречат всем человеческим законам ».

Я говорил.
Он схватил чашу и проглотил сладкое вино.
Как только он проглотил, он испытал такой восторг, 470
он попросил меня еще, второй вкус.

«Будьте добры и дайте мне немного Это снова.
А теперь без промедления назовите мне свое имя,
, чтобы я, как гость, мог сделать вам подарок,
, что вам понравится. Среди циклопов на
зерновых землях растут гроздья богатого винограда, на
— усиление дождя Зевса, но этот напиток —
— это поток нектара и амброзии ».

Он заговорил. Я вручил ему больше огненное вино. [360]
Трижды я налил и подал ему, 480
и, как дурак, проглотил.Итак,
однажды это крепкое вино вывело Циклопа из себя,
Я сказал ему эти обнадеживающие слова:

«Циклоп, вы спросили о моем известное имя.
Я вам скажу. Тогда вы можете сделать мне подарок
в качестве вашего гостя. Меня зовут Никто.
Мои отец и мать, все мои друзья —
они зовут меня Никто ».

Это то, что я сказал.
Его безжалостное сердце ответило:

«Ну, никто,
Я съем всех твоих товарищей до тебя. 490
и есть ты в конце — мой подарок тебе, [370]
, так как вы мой гость.’

Сказав эти слова,
он упал на спину,
лежал, повернув шею набок.
Всепобеждающий Сон одолел его.
В состоянии опьянения его все время рвало,
его глоток истекал вином и человеческой плотью.
Итак, я воткнул столб глубоко в пепел,
, чтобы он стал горячим, и заговорил со всеми моими людьми,
подгоняя их, так что никто, в своем страхе, 500
колеблется.Однажды этот кол из оливкового дерева,
хоть и зеленый, но пылал горячим, его острый конец
готов был загореться, я подошел к нему [380]
и все мои товарищи, стоявшие вокруг меня,
сняли его с огня. А потом какой-то бог
вдохнул в всех нас мощное мужество.
Они подняли этот столб из оливкового дерева
и воткнули его заостренный конец ему в глаз,
, в то время как я, приложив свой вес к верхнему концу,
повернул его — так же, как корабельный плотник 510
протыкает брус сверлом, а те, что ниже
, заставляют его вращаться, натягивая ремешок
с обоих концов, так что сверло продолжает двигаться —
вот как мы держали раскаленный остроконечный столб
, закручивая его в гнезде его глаз.
Кровь хлынула из-за жара — вокруг его глаза обгорело
век и бровей, а глазное яблоко обгорело — [390]
корней, потрескивающих в огне. Когда кузнец
бросает топор или тесло в холодную воду
с громким шипением, чтобы закалить его. 520,
, и укрепить железо — вот как его глаз
запылал вокруг оливкового дерева.
Его ужасающие крики эхом разносились по скале.
Мы в ужасе отступили.Он выдернул кол
из глаза — он весь был залит кровью —
отбросил его от него и замахал руками.
Он закричал циклопам поблизости,
, которые жили в пещерах на ветреных высотах, [400]
его соседи. Когда они услышали его крик,
они толпились со всех сторон. 530
Стоя у входа в пещеру, они допросили его,
спросили, что случилось:

«Полифем,
что с тобой такого плохого, что ты продолжаешь выть
бессмертную ночь и будите нас?
Кто-нибудь из смертных ворует ваши стада
или убивает вас вероломством или силой? ‘

Из пещеры взревел могучий Полифем:

«Никто меня не убивает, моя друзья,
по предательству, без применения силы.’

Они ответили ему — у их слов были крылья:

‘Ну тогда, 540
если тебе никто не причиняет вреда и ты один, [410]
это должно быть болезнь, которую дал великий Зевс,
та, от которой ты не можешь избавиться. Так произнеси свои молитвы
нашему отцу, господину Посейдону ».

С этими словами,
они ушли, и мое сердце смеялось —
мое хитрое имя сняло такой трюк.
Но Циклоп застонал, корчась в агонии.
Нащупывая руками он поднял камень,
снял его с двери и сел там,
в проеме. Он протянул руки, 550
пытается поймать любого, кто пытался
сбежать с овцой. В глубине души
он принял меня за дурака. Но я думал, что
: лучшее, что я мог бы сделать, это найти
, если бы я и мои товарищи каким-то образом [420]
могли избежать смерти.Я сплел множество схем,
всевозможных уловок, как человек сделает
, когда на кону его собственная жизнь — и
мы столкнулись с смертельной опасностью прямо рядом с нами.
На мой взгляд, лучший план был следующий. 560
В стадах циклопов бараны были действительно толстыми —
прекрасных крупных животных с толстой ворсистой шерстью
из глубокой черной шерсти. Я выбрал сразу по три
и, молча, связал их вместе
скрученными побегами ивы, частью циновки
, на которой спал чудовище Полифем.
Средний баран нес одного человека.
Двое с обеих сторон были для защиты. [430]
Итак, на каждого из нас было по три овцы.
У меня тоже был свой баран, самый лучший 570
всего стадо однозначно. Я схватил его за спину
, затем опустился ниже его ворсистой кишки,
, и лежал лицом вверх, сжимая пальцами
его удивительную шерсть. Мое сердце было твердым.
Так мы и ждали до светлого рассвета.

Как только наступил ранний рассвет с розовыми пальцами,
самцов в стае отправились на пастбище,
в то время как самки, которые еще не доили
и, следовательно, у которых вымя вот-вот лопнуло, блеяли в загонах
. Их хозяин, в большой боли, 580 [440]
провел руками по спинам всех своих овец
, когда они проходили мимо него, но был таким дураком,
он не заметил, как мои люди были связаны
ниже их пушистых животов.Из этой стаи
мой баран вышел из двери последним,
отягощенный его густой шерстью и моими лукавыми мыслями.
Огромный Полифем, гладя его по спине,
заговорил с животным:

«Мой милый баран,
, почему ты последний из стаи
, вышедший из пещеры? Ни разу раньше 590
Вы когда-нибудь отставали от других?
Нет. Вы всегда были впереди,
шагая, чтобы пастись на свежих побегах травы
и быть первым, кто достигнет ручья. [450]
И ты тот, кто жаждет вернуться домой,
, когда наступит вечер, раньше остальных.
Но теперь ты последний. Тебе должно быть грустно,
скорбь о глазе своего хозяина, теперь ослепленном,
благодаря этому злодею и его команде.
Этот Никто не разрушил мой разум вином. 600
Но, говорю вам, я все еще могу его уничтожить.
Если бы ты только мог чувствовать и говорить как я —
ты бы сказал мне, где он прячется от моей ярости.
Я бы вышиб ему мозги об землю здесь,
высыпал их в каждый угол этой пещеры,
и тогда мое сердце облегчило бы мучения
, которые этот никчемный Никто не навлек на меня ». [460]

Сказав эти слова, он толкнул таран в сторону,
через дверь. После того, как баран переместился
на небольшое расстояние от пещеры и внутреннего двора, 610
сначала я вылез из-под его кишки
, а потом развязал своих людей.Мы бросились прочь,
отгоняем этих богатых, толстых, длинноногих овец,
часто оборачивались, чтобы оглянуться назад,
, пока не добрались до нашего корабля — долгожданное зрелище
для товарищей по плаванию — мы избежали смерти,
хотя они стонали и плакали по погибшим.
Но я не позволил бы им сетовать —
хмуро я приказал всем остановить
и сказал им, что они должны быстро вести на борт. 620
много овец с тонкой шерстью и русский отплыли [470]
по соленому морю.Они забрались на борт
, каждый занял свое место рядом с веслом,
и, сидя в хорошем состоянии в лодке,
они ударили лезвиями по серой морской глади.
Когда мы гребли так далеко, как слышал мужской голос
, когда он кричит, я выкрикнул
и издевался над могучими циклопами:

«Циклоп,
, кажется, он не слабак, в конце концов,
человек, товарищи которого вы так хотели есть, 630
, используя грубую силу в вашей пустой пещере.
Твои злодеяния должны были поймать тебя,
ты, негодяй,
ты даже не колебался, чтобы наедаться гостями в собственном доме.
Теперь Зевс и другие боги отплатили вам ».

Вот что я сказал. Мои слова увеличил его ярость. [4 80]
Он отколол огромный кусок горной скалы
и швырнул его. Камень упал впереди,
у темного носа нашего корабля. Когда валун затонул,
море поднялось под ним, волны оттолкнули нас назад 640
в сторону земли, и, как прилив наводнение,
вытеснило нас на берег. (5) Я схватился за длинный лодочный крюк
и оттолкнул нас, подбадривая команду,
, и, кивнув головой, приказал им
использовать весла и спасти нас от катастрофы.
Тогда они засунулись в него спиной и стали грести. [490]
Но когда мы отошли к морю,
примерно вдвое, я начал кричать,
насмехался над циклопами, хотя вокруг меня
товарищи предупреждали меня со всех сторон, 650
пытается меня успокоить:

«Это слишком безрассудно.
Зачем пытаться раздражать этого дикаря?
Только что он бросил в море огромный камень
и отбросил нас на берег. Мы действительно думали, что
он убил нас там. Если бы он услышал, как мы говорим
или издаем какой-то звук, он бы сбросил
еще один зазубренный камень и раздробил бы наши черепа
и бревна этого корабля. Его огромные руки
достаточно сильны, чтобы бросить так далеко ».

Так они сказали. [500]
Но мой воинственный дух не слушал. 660
Итак, гнев в моем сердце, я снова крикнул:

‘Циклоп, если есть смертный человек
спрашивает о ране, которая ослепила вас,
скажет, что ваш глаз выжег Одиссей,
грабитель городов, сын Лаэрта,
человек из Итаки ».

После того, как я сказал это,
он застонал и произнес в ответ:

‘Увы!
Теперь древнее пророчество обо мне
действительно исполнилось! Для Телемуса,
прекрасный, высокий сын Эврима, провидец 670
кто превзошел всех других людей в пророчестве,
достиг преклонного возраста среди циклопов [510]
как прорицатель.Он сказал, что все эти вещи
когда-нибудь сбудутся — я потеряю зрение
от руки кого-то по имени Одиссей.
Но я всегда ожидал, что он будет большим,
благородным человеком, обладающим огромной силой.
Но теперь этот хилый, никчемный слабак,
, после того, как осилил меня вином,
разрушил мне глаз. Иди сюда, Одиссей, 680
, чтобы я мог подарить вам ваш подарок,
, и призвать знаменитого Шейкера Земли
сопроводить вас домой — я его сын,
, и он хвастается, что он мой отец.Если он желает, [520]
он вылечит меня. Ни один другой благословенный бог,
, не может этого сделать, как и ни один смертный человек ».

Он закончил говорить. Я ему ответил и сказал:

«Хотел бы я быть так же уверен, что я может убить вас,
лишить вас вашего живого духа и отправить вас
в Аид, как я уверен 690
даже великий Сотрясатель Земли
не остановит ваш взгляд ».

После того, как я сказал это,
он простер руки к звездному небу
и вознес эту молитву господину Посейдону:

«Услышь меня, Посейдон, Энфолдер» Земли,
темноволосый бог, если я действительно твой сын
и если ты мой отец, как ты утверждаешь,
даруй этому Одиссею, грабителю городов, [530]
человек из Итаки, сын Лаэрта,
так и не вернется домой.Если это его судьба 700
, чтобы увидеть своих друзей и добраться до своей родины
и хорошо построенного дома, пусть он прибудет туда поздно
и в беде, после того, как все его товарищи
были убиты, а на чужом корабле
и пусть он найдет несчастье в его дом. ‘

Вот о чем он молился. В темноволосый бог услышал его.
Затем Циклоп снова поднял камень,
камень гораздо большего размера, повернул его и бросил,
, используя всю свою невообразимую силу.
Он приземлился прямо за кораблем с темным носом. 710
и чуть не попал в рулевое весло. Его влияние [540]
сотрясло море, а затем волны толкнули нас дальше,
неся наш корабль к дальнейшему берегу.

Мы достигли острова, где собрались наши хорошо палубные корабли
. Рядом с ними сидели наши товарищи,
в глубокой скорби, всегда наблюдая за нами.
Мы гребли, гнали корабль по песку,
потом выбрались через прибой.С корабля Держа
, мы выгрузили стадо Циклопа и разделили его.
Я очень позаботился о том, чтобы все мужчины 720
получили равную часть. Но когда стадо
раздали, мои хорошо вооруженные товарищи [550]
подарили мне барана, мой особый подарок,
— только мне. Я принес этого барана,
там, на берегу, в жертву Зевсу, сыну Кроноса,
повелителю темного облака, правителю всего,
предлагая ему сожженные части бедра.
Но его не волновала моя жертва.
Вместо этого он начал планировать уничтожение
все мои хорошо палубные корабли и верные товарищи. 730

Итак, весь день до заката,
, мы сидели и пировали огромные запасы мяса
и сладкого красного вина. После того, как солнце село
и наступила темнота, мы легли отдохнуть
и ночевали на берегу у моря.

Как только появилась ранняя Заря с розовыми пальцами, [560]
Я разбудил свою команду и приказал им на борту,
развязать тросы, привязанные к корме.
Они сразу вошли, каждый на своем месте,
и сидящих в порядке своими рядами, 740
они взбивали серую морскую гладь своими веслами.
Итак, мы отошли оттуда, грустные в душе,
счастливые, что избежали темной участи,
, хотя некоторые дорогие товарищи были убиты ».

КОНЕЦ

(1) Одиссея Первое приключение в Исмаре с Циконами, похоже, было на материке. к северу от Трои.[ Вернуться к Текст ]

(2) Малеа — мыс на побережье Пелопоннес, одна из самых южных точек материковой Греции. Cythera это остров у южного побережья Пелопоннеса. [ Вернуться к тексту ]

(3) Земля Пожирателей Лотосов обычно размещается в Северной Африке. [ Назад к тексту ]

(4) Циклопы (единичные циклопы) волосатые монстры, а не люди, с одним глазом посередине лбы.Они произошли от первобытных богов, Урана и Гайи, и были заключен в Тартар. Но они помогли Зевсу в его борьбе с отцом, Кронос и Зевс освободили их. Можно предположить, что Одиссей либо не знает о циклопы перед этим приключением или не знают, что он собирается встретить одного, поскольку он предполагает, что переезжает в место, где действуют законы гостеприимства. Позже мы узнаем, что циклоп, которого встречает Одиссей, имеет имя (Полифем) и является сын Посейдона. Большинство географических интерпретаций относят этот инцидент к циклоп на Сицилии.[ Вернуться к Текст ]

(5) Как и во многих других переводах, строка 483 на греческом языке (в которой упоминается, как камень просто не попал в рулевое весло) был опущен на том основании, что если снаряд упадет перед Корабль, ему далеко до рулевого весла в корме. Пропущенная строка происходит несколькими строками позже с описанием второго брошенного камня. [ Вернуться к тексту ]

[ Продолжить к Odyssey Бронировать 10 ]

[ Назад к Odyssey Содержание ]

[ Назад на домашнюю страницу johnstoniatexts ]

Мой альбом — Одиссея

                                           

В области языковых искусств мы читаем «Одиссею», и на самом деле это не так уж плохо, но опять же, я люблю греческую мифологию и Перси Джексона, так что, возможно, поэтому.В любом случае, мы должны сделать среднюю карту для первой части «Одиссеи», а в «Одиссее» есть эпическая поэма. Не то что в эпосе, где это круто и как мы его используем сегодня, а в эпосе, как в путешествии или что-то в этом роде. В первой части около 8 книг, поэтому мы должны сделать для этого интеллектуальную карту, и я хотел бы объяснить, но это займет слишком много времени, поэтому я приведу пример интеллектуальной карты.

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

Моя интеллектуальная карта будет выглядеть примерно так, за исключением того, что каждая ветвь представляет собой книгу, и я рисую некоторых из главных героев.

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

Вот и Одиссей.

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

Это нимфа Калипсо, которая семь лет держит Одиссея в заложниках на своем острове. Весело, правда?

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

Передайте привет Циклопу Полифему!

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

Тиресий слепой пророк.

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

И, наконец, прекрасная Цирцея. Ее было труднее всего перерисовать на моей реальной ментальной карте, поэтому я просто решил вырезать ее и поместить прямо на интеллект-карту.

Ой! Это изображение не соответствует нашим правилам в отношении содержания.Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите его или загрузите другое изображение.

И вот они все вместе.

Я собираюсь нарисовать Гелиоса, Бога Солнца, но я не уверен, что мне следует рисовать Сирен или Сциллу. Сирены - это поющие существа-русалки, которые гипнотизируют вас до смерти, а Сцилла - это десятиголовое морское чудовище.

В любом случае хватит об «Одиссее».

Прокомментируйте, если вы читали это раньше и понравилось ли вам.

Stay Gold 🤘🏽

Также я не могу ничего комментировать, потому что Wattpad не позволяет мне ни на что отвечать. Есть идеи, почему?

Симпатия к циклопу в Черной одиссее Ромара Бирдена

Отзывы:

Симпатия к циклопу в «Черной одиссее» Ромара Бирдена

К сожалению, участники не указаны

Romare Bearden, Посейдон, морской бог — враг Одиссея , 1977; коллаж, бумага, фольга, краска, тушь, графит на ДВП.Коллекция Томпсона,
Индианаполис, Индиана.

Плоские геометрические плоскости диссонирующих диких цветов переплетаются друг с другом. Изящные, подвижные линии вплетаются и выходят. Беспорядок острых граней и плавные формы смешиваются, чтобы создать неожиданную гармонию частей, своего рода джазовую композицию, определяющую каждую в серии коллажей Ромара Бирдена 1977 года, основанной на стихотворении Гомера об эпическом путешествии. «Romare Bearden: A Black Odyssey», который будет демонстрироваться до 9 марта в музее Майкла К. Карлоса в Университете Эмори, дает уникальную возможность взглянуть на потрясающую визуальную практику афроамериканского модерниста и поразмыслить над соответствующими темами возвращения на родину и самопознания.

РЕКЛАМА

Вместо того, чтобы иллюстрировать историю Гомера, Бирден интерпретирует древнегреческое стихотворение о героическом путешествии таким образом, что оба он рассказывает о своем личном опыте Великого переселения афроамериканцев с репрессивного Юга в место с большими возможностями на Севере и рассказывает вневременная человеческая борьба, которую мы продолжаем терпеть и сегодня. Рассказы, которые рассказывает Бирден, о перемещении, сочувствии, справедливости, мире и угнетении, продолжают находить глубокий отклик у широкой и всеохватной аудитории и преподавать моральные уроки.

Злобный циклоп Гомера без особой осторожности пожирает людей Одиссея, вынуждая героя сбежать, нанеся гиганту удар в единственный глаз. В «Циклоп » Бирден делает монстра гораздо более уязвимым: глядя из своей пещеры, размахивая руками, разинув рот, высунув язык, изображение Бирдена, кажется, играет в игру. Никто не боится этого глупого существа, о чем свидетельствует птица, спокойно сидящая над ним. Скорее, человек испытывает сострадание и даже отождествляет себя с циклопом; возможно, Одиссею следовало оставить его в покое.

Рисунок Циклопа акварелью и графитом, похожий на коллаж из серии Black Odyssey Ромара Бирдена. Частная коллекция, любезно предоставлено галереей Джеральда Мелберга, Шарлотт, Северная Каролина.

В Посейдон, Бог Моря — Враг Одиссея , отец Циклопа и царь моря яростно волнует воды и затрудняет путешествие Одиссея в качестве возмездия за вред, нанесенный сыну бога. Вдохновленный ассоциацией Гомера Посейдона с африканским наследием, Бирден изображает разъяренного морского бога воином в африканской маске.Однако без каких-либо признаков присутствия Одиссея в изображении, ощутимая ярость, инстинкт самосохранения и желание расправы с Посейдоном направлены вместо этого на реальную жизнь, на собственный опыт художника с угнетением и жестокостью.

Чтобы передать свои сильные истории, Бирден использует поразительные формы, насыщенные цвета и ясное вдохновение. Просмотр серии напомнил извилистые линии и смелые вырезы Анри Матисса, значимые для Бердена как по форме, так и по процессу, и афинскую чернофигурную вазную живопись, особенно подходящую для пересмотра древних мифов.Несмотря на то, что они представляют две крайности в спектре истории искусства, эти разрозненные влияния включают в себя простоту, сущность формы и резкий контраст в цвете, который заметно принял Бирден. Все эти эффекты очевидны в произведении Бирдена «Морская нимфа », в котором Одиссея, унесенного под водой хлестающими волнами Посейдона и связанного тканью, спасает богиня Ино. Ее перевернутый черный силуэт на ярко-синем фоне удивительно напоминает культовый Икар Матисса из его иллюстрированной книги Jazz .Отсылка мастера фовской музыки к музыке в названии его компиляции указывает на общую приверженность импровизации и синкопе, которую он и Бирден разделяют.

РЕКЛАМА

Более ранние работы Бирдена, посвященные первой эпопее Гомера, Илиада , появляются в боковой галерее. Также представлены акварели, написанные художником по коллажам Odysseus . Маленьким очаровательным картинам не хватает четкости и яркости коллажей, и они кажутся несколько вялыми, если рассматривать их после их более смелых аналогов.

Circe , 1977; коллаж, бумага, фольга, краски, графит на ДВП. Предоставлено поместьем Нанетт Берден и галереи Д.К. Мур, Нью-Йорк.

Дополнительная выставка, Southern Connections: Bearden в Атланте , представляет подборку материалов, добытых из архива рукописей Эмори, библиотеки редких книг и других местных источников. Фотографии Бирдена и его сверстников (Хейл Вудрафф, Элизабет Катлетт, Бьюфорд Делани, У. Б. Дюбуа), переписка, гравюры, книги и другие эфемерные материалы предлагают контекст и позволяют заглянуть в жизнь художника.Хотя дополнительные произведения искусства и документация способствуют созданию более полной выставки, они также, как правило, подавляют и отвлекают от внимания: 20 впечатляющих коллажей, безусловно, заслуживают отдельной выставки.

Бирден трансформирует «Одиссею » Гомера в яркие графические изображения, которые умело передают знакомый эпос, раскрывают его личную и культурную историю и вызывают важные темы, касающиеся состояния человека. Специфические и универсальные работы в «Ромаре Бирден: Черная одиссея» представляют индивидуальную борьбу художника и оставляют зрителю возможность навязать ее собственную историю и раскрыть ее собственный смысл.Они предлагают настоящее путешествие.

Эмили Тауб Уэбб — профессор истории искусства в Колледже искусств и дизайна Саванны в Атланте.

Дом Итаки , коллаж, бумага, фольга, краска и графит на ДВП. Художественный музей колледжа Маунт-Холиок.

сцен из Одиссеи в античном искусстве

Древние греки были невероятно изобретательными и изобретательными в своих изображениях сцен из «Одиссея », нарисованных на вазах, кайликах, винных кувшинах или чашах для смешивания.На этих объектах можно найти многие эпические сцены Гомера, такие как встреча Одиссея и циклопа Полифема и битва с женихами. Ясно, что в греческой культуре «Одиссея » была влиятельной и выдающейся историей с запоминающимися сценами, которые находили отклик на протяжении поколений как энтузиастов классической литературы, так и ценителей искусства и коллекционеров. Мы представляем краткое слайд-шоу изображений, которые появляются в новом свободном стихотворном переводе Барри Б. Пауэлла The Odyssey .

  • После схватки с женихами Эвриклея пытается убедить Пенелопу, что ее муж вернулся. Здесь изображена траурная Пенелопа, сидящая в традиционной позе, прижав руку ко лбу и скрестив ноги. Ее голова покрыта вуалью. Она мрачно смотрит вниз, сидя на пуфике, под которым находится корзина для пряжи. Назначение этих терракотовых рельефов, найденных в разных частях римского мира, неясно. Римский рельеф, 1 век нашей эры.Национальный римский музей (Термы Диоклезиано), Рим; Эрих Лессинг / Art Resource, Нью-Йорк.

  • В книге 1 «отец людей и богов» Зевс говорит об Айгистосе, которого убил сын Агамемнона. Он говорит: «Люди страдают невыносимыми страданиями из-за их собственной глупости! Посмотрите, как Айгисфос убил Агамемнона, когда тот вернулся домой, хотя хорошо знал конец »(1.33–37). На этом изображении Айгистос держит за волосы Агамемнона, покрытого прозрачной мантией, и наносит ему удар мечом.Очевидно, эта иллюстрация вдохновлена ​​традицией, которой следует в Агамемноне Эсхила, где царь попадает в сеть перед тем, как быть убитым. Клитаимнестра стоит за Айгисфосом, подбивая его, в то время как дочь Агамемнона пытается остановить убийство (в пьесе Эсхила ее зовут Электрой). Справа убегает служанка. Афинская краснофигурная чаша для смешивания вина, c. 500-450 гг. До н. Э. Фотография © 2014 Музей изящных искусств, Бостон.

  • Телемах (сын Одиссея) стоит слева с двумя копьями и укоряет свою мать.Она печально сидит на стуле, мучаясь неизвестной судьбой мужа. Ее голова склонена, а ноги скрещены в канонической для Пенелопе позе. Афинская краснофигурная чашка, ок. 440 г. до н.э., художник Пенелопа.

  • Телемах, держа свой шлем в правой руке и два копья в левой, щит, подвешенный к его руке, приветствует Нестора (царя Пилоса), который ничего не знает об Одиссее. Согнутый старик опирается на узловатый посох, а его белые волосы частично прикрыты вуалью.Позади него стоит его младшая дочь (вероятно), Поликасте, с корзиной, наполненной едой для гостя. Южно-итальянская краснофигурная чаша для смешивания вина, c. 350 г. до н. Э.

  • Богиня представляет ящик с провизией для путешествия героя. Коробка завязывается створкой. Бородатый Одиссей сидит на скале на берегу с мечом и задумчиво смотрит. Афинская краснофигурная ваза, ок. 450 г. до н. Э.

  • Одиссей просит помощи у феакийской принцессы Навсики, пока она и ее служанки купаются у реки.Навсикая дает Одиссею направление к дворцу и совет, как подойти к Арете, королеве феаков. На этом изображении обнаженный Одиссей держит ветку перед своими гениталиями, чтобы не напугать Наусику и ее служителей. Справа, у края картинки, Наусикая полуоборачивается, но не отрывается. Афина, защитница Одиссея, стоит между двумя фигурами, направив копье в землю. На ней шлем и фетиш из козьей шкуры (эгида), окаймленный змеями, как своего рода плащ.Одежда висит сушиться на ветке дерева (вверху слева). Афинский краснофигурный кувшин для воды из Вульчи, Италия, ок. 460 г. до н. Э.

  • Книги с 9 по 12 рассказываются как ретроспективные кадры, когда Одиссей сидит во дворце феаков и рассказывает историю своих путешествий из Трои в страну Пожирателей лотосов и в страну Циклопов. Здесь мы видим, как безбородый священник-кикониан Марон дает Одиссею мешок вина, которым побеждает Циклопа.В левой руке он держит копье, направленное вниз. Его коронованная жена стоит позади него с роговой чашей для питья. Очень длинноволосый Одиссей носит высокие сапоги, дорожную шапку (пилос), а правой рукой держит копье через плечо. Слева — женщина-киконян. Южно-итальянская чаша для смешивания вина с красными фигурами работы художника Марона, 340-330 гг. До н.э.

  • Без ветра ахейцы гребут к земле лестригонов, расы могущественных гигантов.На этой несколько тусклой римской фреске изображены десять веселых кораблей Одиссея с одинарными мачтами посреди узкой бухты, три у берега, наполовину затонувшие, а четвертая наполовину затонувшая у высоких скал справа. Пятеро лестригонских гигантов стоят на берегу и пронзают людей Одиссея копьями или бросают огромные камни. Шестой гигант пробрался в воду слева и держит нос корабля в своих могучих руках. Из дома на Эсквилинском холме, украшенного сценами из Одиссеи, Рим, ок.90 г. н.э.

    г.
  • Оттуда Одиссей и его люди отправляются в Эею, дом прекрасной богини-ведьмы Кирке. Здесь изображена соблазнительная Кирке, стоящая обнаженной в центре, помешивающая волшебный напиток и предлагающая его товарищам Одиссея, уже превратившимся в животных: человек перед Кирке в кабана, следующий справа в барана и третий в волка. Собака притаилась под миской Кирке. У фигуры позади Кирке голова кабана.Слева — человек-лев, рядом с которым идет Одиссей с обнаженным мечом (но в «Одиссее» они превращаются только в свиней). Справа сбегает Эврилохос. Афинская чернофигурная винная чашка, ок. 550 г. до н. Э. Фотография © 2014 Музей изящных искусств, Бостон.

  • Пенелопа сидит на стуле справа, принимая подарки жениха. Кажется, что первый ухажер предлагает украшения в шкатулке. Следующий жених, несущий посох, приносит тканую ткань.Третий жених, также с посохом, несет драгоценную чашу и поворачивается, чтобы поговорить с четвертым женихом, который приносит бронзовое зеркало. Афинская краснофигурная ваза, ок. 470 г. до н.э.

  • Это другая сторона чашки с рис. 22.1. Все женихи, расположенные вокруг обеденной кушетки, находятся в «героической наготе», но носят плащи. Слева ухажер тянет стрелу за спину. В середине жених пытается защитить себя перевернутым столом.Справа приветливый ухажер с аккуратными усами поднимает руки, чтобы остановить неизбежное. Афинская чашка, c. 450-440 гг. До н. Э.

  • На этом «Мелианском рельефе» (сравните рис. 19.1) Пенелопа сидит на стуле, скромно скрестив ноги, и ее голова погружена в печаль. Одиссей без шляпы, замаскированный под нищего, берет ее за предплечье. Он в «героической наготе», но в рваной мантии на руках и на спине. В левой руке он держит посох, к которому подвешена его сумка.Позади Пенелопы — безбородый Телемах, а у его ног, вероятно, пастух Эумей, сидящий на земле и держащий посох, его шляпа отброшена. Последняя фигура слева — это, вероятно, Филойтий, пастух из Кефалении.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *