Расскажите о принципах языковой реформы карамзина и шишкова, охарактеризуйте споры «карамзинистов» и «шишковистов» и их роль в становлении языка. объясните, почему проблема языка так глубоко волновала писателей-романтиков.
Сущность полемики между шишковистами и карамзинистами. классицизм, влиятельное направление, державшее в своей власти художественное творчество более чем в течение столетия, не окончательно сошел со сцены в первой четверти xix в. делаются попытки приспособить его к новым условиям, отыскать в нем целесообразное в социально-этическом и художественном отношениях. в рассматриваемое время шел процесс дифференциации внутри этого направления, который вел к распаду системы. в конце 80-х годов xviii в. державин организовал салон, посетителями которого были а. с. шишков, д. и. хвостов, а. а. шаховской, п. а. ширинский-шихматов. все они были активными сторонниками классицизма и создали общество „беседа любителей слова» (1811 —1816), в которое входили также и. а. крылов и н. и. гнедич. а. с. шишков, оказавшийся теоретиком общества, отчего его сторонники получили наименование „шишковистов»,— публицист, настроенный реакционно, противник даже слова „революция» („слава тебе, язык, что не имеешь ты равнозначащего сему слова! да не будет оно никогда в тебе «). „рассуждение о любви к отечеству» — пример реакционной интерпретации патриотизма. защищая самодержавие и церковь, шишков выступал против „чужеземной культуры». такая позиция его и шишковистов к неприятию языковой реформы карамзина и европейских симпатий этого писателя и его группы. разгорелся спор шишковистов с карамзинистами. хотя социальные позиции их отнюдь не были противоположными (и те и другие были монархистами) , „европеизированному» языку карамзинистов шишков противопоставил национальную языковую архаику. в „рассуждении о старом и новом слоге российского языка», по существу, он воскрешал устаревшее для xix в. учение ломоносова о трех штилях, особенно превознося высокий штиль. в „беседе» читались оды, „пиимы», трагедии, одобрялись произведения столпов классицизма. однако влечение к национальной самобытности, свойственное членам „беседы», было общественно ценной тенденцией, особенно когда она обращала писателей к реальным сторонам жизни, что весьма успешно осуществлял державин в стихотворениях типа „евгению. жизнь званская», „приглашение к обеду». успехов достиг в этом отношении и. а. крылов. классицизм эволюционировал в сторону реализма, эта тенденция всегда была заметна в низких и средних жанрах — комедиях, сатирах, баснях, эпиграммах. а. а. шаховской — известный комедиограф начала века. „там вывел колкий шаховской своих комедий шумный рой», — дал пушкин меткую социально- зарисовку. наиболее нашумевшей оказалась комедия „урок кокеткам, или липецкие воды» 1815), обострившая борьбу шишковистов против карамзинистов. колкости шаховского были направлены на высший свет, в котором замечено было ложное просвещение — мода на иностранщину, с чем драматург связал показной и наигранный или глупый от отсутствия подлинной культуры сентиментализм. в образе чувствительного и влюбленного поэта фиалкина („пресладкого творенья»), автора о мертвецах, современники увидели пародию на в. а. жуковского. друзья поэта были возмущены. тем более что в другой комедии, более ранней, „новый стерн», шаховской нападал на карамзина и известного в то время карамзиниста в. в. измайлова. в комедии имели место колкости, попавшие одновременно в арзамасцев с. с. уварова и в. л. пушкина.
Спасибо
Языковая реформа Карамзина. Суть, плюсы и минусы языковой реформы Карамзина
Николай Михайлович Карамзин был значимой личностью в области образования, особенно истории и языкознания. Он был главой сентименталисткого направления в литературе и создал новые тенденции в русском языке. Его работа стала известна как языковая реформа Карамзина.
Суть языковой реформы
Чего же Николай Михайлович хотел достигнуть с помощью своей реформы? В те времена, русский язык был похож на церковнославянский, и некоторые особенности синтаксиса делали его «тяжеловесным». Целью писателя было убрать большинство латинских и славянских слов, чтобы добавить слова из французского языка, который считался языком просвещенных и образованных людей.
Принципы языковой реформы Карамзина
Основной своей задачей писатель видел в том, чтобы в дворянском обществе стали писать так, как разговаривают. Для создания «нового слога», Карамзин отталкивался от языковых особенностей Ломоносова. В его одах часто использовались трудные, устаревшие слова, которые ставили некоторых литераторов в непростое положение. Одним из принципов работы Николая Михайловича было стремление приблизить язык писателей к разговорному.
Для этого следовало убрать из языка все старославянизмы. Но полностью от них отказываться тоже было невозможно — это значило бы лишить русский язык его корней, богатства и особой прелести. Поэтому были оставлены следующие виды старославянизмов:
- имеющие поэтический оттенок;
- используемые в художественных целях;
- применяемые для воссоздания определенной исторической эпохи.
Другим принципом «нового» слога было упрощение предложений, то есть замена тяжеловесных, длинных, «ломоносовских» конструкций на более упрощенные предложения. Было принято решение заменить все союзы, имеющие старославянское происхождение. Карамзин стремился использовать как можно больше русских союзов, преимущественно сочинительного характера. Был им изменен и порядок слов на прямой, который казался ему более естественным для человека.
И третьим принципом языковой реформы Карамзина стали неологизмы. Николай Михайлович старался не просто ввести иностранное слово в русскую речь, но и приспособить его к особенностям русской грамматики. Иногда, неологизмы у него оставались непереведенными, потому что он считал, что так они звучат полнее. Но позже, писатель пересмотрел свои взгляды на заимствования и стал использовать больше слов русского происхождения.
Реакция на реформу Шишкова
Конечно, такие важные изменения не могли не вызвать неоднозначную реакцию общества. Были и те, кто не одобрял языковую реформу Карамзина. Так, среди его противников был Шишков — видный государственный деятель того времени. Он не был филологом, поэтому его аргументы носили, в основном, патриотический характер.
Он считал Карамазина вольнодумцем, любителем всего иностранного. Шишкин считал, что заимствованные слова только портят русский язык, искажают его суть. Только употребление славянских слов способствует патриотическому воспитанию. Поэтому он предложил заменить уже устоявшиеся иностранные выражения на славянские. Так, например, слово «актер» заменить на «лицедей».
Принципы языковой реформы Карамзина и Шишкова имеют различную основу под собой: Николай Михайлович понимал, что менять языковой строй нужно с филологической точки зрения, а Шишковым руководил патриотизм.
Плюсы и минусы языковой реформы Карамзина
Введенные новшества, как мы говорили, вызвали неоднозначную оценку в обществе. С одной стороны, все произошедшие изменения — это закономерный результат исторических событий, которые переживала Россия. Настала эпоха Просвещения, поэтому нужно было упростить языковой строй, избавиться от устаревших слов. Это естественное развитие языка, так как он не может развиваться, если не будут появляться новые слова, оборты и выражения.
Но с другой стороны, французского языка стало слишком много. Его активное введение способствовало тому, что различия между общением простого народа и высших сословий стали просто огромными. И эту реформу можно назвать в какой-то степени антисоциальной и не благоприятствующей формированию патриотизма. Но это было абсолютно естественным явлением в эпоху Просвещенного абсолютизма.
Поэтому, несмотря на противоречивые оценки, нельзя не отметить, что Николай Михайлович Карамазин оказал большое влияние на развитие литературного языка и общей культуры в России.
Спор «карамзинистов» с «шишковистами» о литературном языке — Общие статьи
Творчество Карамзина, хронологически завершающее XVIII век, не только познакомило русского читателя с традициями европейского сентиментализма, но и стало основой для дальнейшего развития русской литературы на основе его достижений. В художественных произведениях Карамзина реализовалась проведённая им реформа русского языка, позволившая выразить «язык сердца», который явился основой сентиментализма.
К концу XVIII века, когда возможности классицизма были исчерпаны и на смену ему пришёл сентиментализм, стала явственно ощущаться потребность обогащения языка новыми лексическими средствами и систематизации его прежнего словарного состава. Эту задачу и стремился выполнить крупнейший представитель русского сентиментализма Н.М. Карамзин. В результате его литературно-журнальной деятельности и художественного творчества в русский язык было введено большое количество заимствованных слов. Ведь для сентиментализма характерно стремление к анализу тонких оттенков душевной жизни, лирических переживаний и т.д., для выражения которых в русском языке явно не хватало слов. Как правило, для этого представители культурных сословий пользовались французским языком.
Стремясь изменить эту ситуацию, Карамзин вводил в свои стихи и прозу множество сочинённых им новых слов по образцу французских эквивалентов. Эти слова стали широко входить не только в литературу, но и в живую речь образованных людей и в дальнейшем начали восприниматься как коренные русские слова: вкус, стиль, оттенок, влияние, моральный, эстетический, энтузиазм, меланхолия, трогательный, интересный, занимательный, существенный, сосредоточенный, утончённый, начитанность, потребность, промышленность и др. С помощью этих слов оказалось возможно достаточно точное выражение новых понятий, появившихся в литературе, тонких душевных состояний и настроений. Прекрасные образцы нового «языка чувств» мы находим в произведениях Карамзина-сентименталиста, например в его повести «Бедная Лиза». Стиль этого автора, легкий, изящный, выгодно отличался от довольно тяжеловесного языка Радищева.
Но нужно отметить, что далеко не все современники Карамзина были согласны с тем направлением, по которому он предложил реформировать русский язык. Наиболее ярким его противником стал писатель и филолог адмирал Л.С. Шишков, руководивший тогда Российской Академией. Главное его недовольство было тем, что в русский язык вводилось большое количество заимствованных слов. Свою позицию Шишков выразил в работе «Рассуждения о старом и новом слоге Российского языка», которая была опубликована в 1803 году. В дальнейшем у каждого из оппонентов появились свои сторонники и противники — «шишковисты» и «карамзинисты», между которыми развернулась ожесточённая полемика.
Сторонники Шишкова сосредоточились в руководимой им Российской Академии и созданном им литературном обществе под названием «Беседа любителей русского слова» (1811-1816). В «Беседу» входили разные по своим политическим и литературным пристрастиям люди, среди которых были как выдающиеся писатели и поэты (Г.Р. Державин, И.А. Крылов и др.), так и второстепенные, давно забытые писатели той эпохи. Сторонники Карамзина для борьбы с «Беседой» создали своё литературное объединение, которое назвали «
Арзамасцы называли членов «Беседы» архаистами и консерваторами, и в этом было много справедливого. Требования Шишкова сводились к тому, что необходимо в русском литературном языке использовать только старославянские и исконно русские корни и формы слов и отказаться от иностранных заимствований. Но уже его современникам казались просто смешными предложенные Шишковым замены: «галоши» на «мокроступы», «театр» — на «позорище».
Разумеется, Шишков понимал, что полный возврат к древнему языку невозможен. Суть его требований заключалась в том, чтобы сохранить в литературе высокие жанры и стиль, для чего и предлагалось расширение сферы использования церковнославянского языка. Следует также отметить, что накануне наполеоновского нашествия, когда появилась «Беседа», позиция её сторонников отвечала патриотическим настроениям, царившим в обществе. Не случайно, уже после распада «Беседы», последовавшей за смертью Державина, взгляды её сторонников на развитие литературного языка во многом поддерживали не только консерваторы по политическим взглядам, но и те, кто входил в декабристские объединения или был близок к ним: А.С. Грибоедов, В.К. Кюхельбекер, П.А. Катенин и др.
Но современникам Шишкова позиция Карамзина и его сторонников казалась гораздо более привлекательной, поскольку определялась не только языковым новаторством, но и прогрессивными идеями, связанными с просвещением. «Карамзинисты» в борьбе за новый язык литературы действительно исходили из просветительских идей о прогрессе. Наиболее серьёзным и последовательным противником «шишковистов» выступил В.А. Жуковский, который систематически оспаривал узкий подход Шишкова к языку, при котором не учитывалось само содержание литературы, её родовые и жанровые признаки. Русская проза, по его мнению, ещё слаба — лучшие её образцы как раз и принадлежат перу Карамзина.
Но в литературной практике некоторых из «карамзинистов» сказались и негативные явления: «литературный аристократизм», презрение к непонимающей «черни», доверие к литературному вкусу «избранных» и искусству «для немногих». Это приводило к тому, что язык литературы превращался в салонный, из него изгонялось всё грубое, оскорблявшее утончённый вкус читателей и особенно читательниц. Конечно, это не касалось таких ярких представителей новой русской поэзии, какими были Жуковский, Батюшков и, конечно, сам Карамзин.
Дальнейшее развитие русской литературы показало возможность найти наиболее удачное соединение всего того ценного, что было в позиции каждой из спорящих сторон. И здесь главная заслуга принадлежит А.С. Пушкину. Не случайно в романе «Евгений Онегин» он уделяет большое внимание вопросам языка и литературы, достаточно иронично отзываясь при этом о давно минувших ко времени создания романа спорах «шишковистов» и «карамзинистов». Как писатель-реалист, великий русский поэт сознавал, что литературный язык не может не учитывать и того пласта лексики, которая была характерна для речи очень широкого круга русских людей, — просторечий. Суть его позиции в том, чтобы обогащать литературный русский язык всеми теми возможностями, которые появляются в живой речи.
Именно эта позиция позволила Пушкину и его последователям создать тот литературный русский язык, которым мы пользуемся.
Источник: Маркитанова М.А. Дидактические материалы по литературе: 9 класс. – М.: «Экзамен», 2014
Литература: Расскажите о принципах языковой реформы Карамзина и Шишкова, охарактеризуйте споры…
Сущность полемики между шишковистами и карамзинистами.
Классицизм, влиятельное литературное направление, державшее в своей власти художественное творчество более чем в течение столетия, не окончательно сошел со сцены в первой четверти XIX в. Делаются попытки приспособить его к новым историческим условиям, отыскать в нем целесообразное в социально-этическом и художественном отношениях. В рассматриваемое время шел процесс дифференциации внутри этого литературного направления, который вел к распаду системы.
Колкости Шаховского были направлены на высший свет, в котором замечено было ложное просвещение — мода на иностранщину, с чем драматург связал показной и наигранный или глупый от отсутствия подлинной культуры сентиментализм. В образе чувствительного и влюбленного поэта Фиалкина („пресладкого творенья»), автора баллад о мертвецах, современники увидели пародию на В. А. Жуковского. Друзья поэта были возмущены. Тем более что в другой комедии, более ранней, „Новый Стерн», Шаховской нападал на Карамзина и известного в то время карамзиниста В. В. Измайлова. В комедии имели место колкости, попавшие одновременно в арзамасцев С. С. Уварова и В. Л. Пушкина.
Языковая реформа Карамзина. Суть, преимущества и недостатки языковой реформы Карамзина
Николай Михайлович Карамзин был значимой личностью в области образования, особенно истории и языкознания. Он был главой сентименталисткого направления в литературе и создал новые тенденции в русском языке. Его работа стала известна как языковая реформа Карамзина.
Суть языковой реформы
Чего же Николай Михайлович хотел достигнуть с помощью своей реформы? В те времена, русский язык был похож на церковнославянский, и некоторые особенности синтаксиса делали его «тяжеловесным». Целью писателя было убрать большинство латинских и славянских слов, чтобы добавить слова из французского языка, который считался языком просвещенных и образованных людей.
Принципы языковой реформы Карамзина
Основной своей задачей писатель видел в том, чтобы в дворянском обществе стали писать так, как разговаривают. Для создания «нового слога», Карамзин отталкивался от языковых особенностей Ломоносова. В его одах часто использовались трудные, устаревшие слова, которые ставили некоторых литераторов в непростое положение. Одним из принципов работы Николая Михайловича было стремление приблизить язык писателей к разговорному.
Для этого следовало убрать из языка все старославянизмы. Но полностью от них отказываться тоже было невозможно — это значило бы лишить русский язык его корней, богатства и особой прелести. Поэтому были оставлены следующие виды старославянизмов:
- имеющие поэтический оттенок;
- используемые в художественных целях;
- применяемые для воссоздания определенной исторической эпохи.
Другим принципом «нового» слога было упрощение предложений, то есть замена тяжеловесных, длинных, «ломоносовских» конструкций на более упрощенные предложения. Было принято решение заменить все союзы, имеющие старославянское происхождение. Карамзин стремился использовать как можно больше русских союзов, преимущественно сочинительного характера. Был им изменен и порядок слов на прямой, который казался ему более естественным для человека.
И третьим принципом языковой реформы Карамзина стали неологизмы. Николай Михайлович старался не просто ввести иностранное слово в русскую речь, но и приспособить его к особенностям русской грамматики. Иногда, неологизмы у него оставались непереведенными, потому что он считал, что так они звучат полнее. Но позже, писатель пересмотрел свои взгляды на заимствования и стал использовать больше слов русского происхождения.
Реакция на реформу Шишкова
Конечно, такие важные изменения не могли не вызвать неоднозначную реакцию общества. Были и те, кто не одобрял языковую реформу Карамзина. Так, среди его противников был Шишков — видный государственный деятель того времени. Он не был филологом, поэтому его аргументы носили, в основном, патриотический характер.
Он считал Карамазина вольнодумцем, любителем всего иностранного. Шишкин считал, что заимствованные слова только портят русский язык, искажают его суть. Только употребление славянских слов способствует патриотическому воспитанию. Поэтому он предложил заменить уже устоявшиеся иностранные выражения на славянские. Так, например, слово «актер» заменить на «лицедей».
Принципы языковой реформы Карамзина и Шишкова имеют различную основу под собой: Николай Михайлович понимал, что менять языковой строй нужно с филологической точки зрения, а Шишковым руководил патриотизм.
Плюсы и минусы языковой реформы Карамзина
Введенные новшества, как мы говорили, вызвали неоднозначную оценку в обществе. С одной стороны, все произошедшие изменения — это закономерный результат исторических событий, которые переживала Россия. Настала эпоха Просвещения, поэтому нужно было упростить языковой строй, избавиться от устаревших слов. Это естественное развитие языка, так как он не может развиваться, если не будут появляться новые слова, оборты и выражения.
Но с другой стороны, французского языка стало слишком много. Его активное введение способствовало тому, что различия между общением простого народа и высших сословий стали просто огромными. И эту реформу можно назвать в какой-то степени антисоциальной и не благоприятствующей формированию патриотизма. Но это было абсолютно естественным явлением в эпоху Просвещенного абсолютизма.
Поэтому, несмотря на противоречивые оценки, нельзя не отметить, что Николай Михайлович Карамазин оказал большое влияние на развитие литературного языка и общей культуры в России.
Турция Содержание В Османской империи турки составляли лишь одну из многие языковые и этнические группы. Фактически, для правящей элиты слово Trk ассоциировалось с грубостью и хамством. Члены гражданские, военные и религиозные элиты беседовали и проводили свои бизнес на османском турецком языке, который представлял собой смесь арабского, персидского и Турецкий.Арабский оставался основным языком религии и религиозных закон (см. «Религиозная жизнь», этот гл.). Персидский был языком искусства, изысканная литература и дипломатия. На официальном уровне османский турецкий обычно использовался только для вопросов, касающихся администрирования империя. Османский турецкий язык не только заимствовал лексику из арабского, но и Персидский, но также исключил целые выражения и синтаксические структуры этих языков и включил их в османскую идиому. Множественные языковые влияния на османский турецкий язык вызвали трудности с орфографией и письмом. Составные части — турецкие, Персидский и арабский — принадлежат к трем разным языкам семьи — урало-алтайские, индоевропейские и семитские соответственно — и система письма подходит только для семитской. Фонологические, грамматические и Этимологические принципы у этих трех семейств весьма различны. По этим причинам модернистские интеллектуалы в девятнадцатом веке стали призывать к реформе языка.Они выступали за язык что было бы легче читать и писать и содержать более чисто турецкий слова. Таким образом, принцип реформы турецкого языка был тесно связан к реформам периода 1839-78 гг. (см. Внешние угрозы и Внутренние Преобразования, гл. 1). Позже в девятнадцатом веке язык реформа стала политическим вопросом. Турецкие националисты искали язык это объединит, а не разделит людей. В трудах Зии Гкалп (ум.1924), турецкий национализм был представлен как сила объединяя всех турок по языку и национальности. С образованием республики Ататрк провел языковую реформу. важная часть националистической программы. Целью было создать язык, более турецкий и менее арабский, персидский и исламский; тот, который был более современным, практичным и точным, и менее трудным для учить. Реформа республиканского языка потребовала кардинального изменения как устный, так и письменный язык.Этот процесс должен был быть достигается с помощью двух основных стратегий — принятия нового алфавита и очищение словарного запаса. Языковая революция ( dil devrimi ) официально началась в Май 1928 года, когда числа, написанные на арабском языке, были заменены их цифрами. Западные аналоги. В ноябре Великое Национальное Собрание утвердило новый латинский алфавит, разработанный группой ученых. Многие участники собрания высказались за постепенное внедрение нового письма сроком до пяти лет.Ататрк, однако, настаивал на том, чтобы переход продлился всего несколько месяцев, и его мнение преобладали. С мелом и переносной доской он путешествовал по страна дает в школах уроки письма на новом латинском алфавите, сельские площади и другие общественные места для людей, чья неграмотность ставка вдруг стала 100 процентов. 1 января 1929 г. стало незаконным используйте арабский алфавит, чтобы писать по-турецки. Новый латинский алфавит представляет турецкие гласные и согласные. яснее, чем арабский алфавит.Для каждого использовался один символ звук стандартного турецкого языка, который был идентифицирован как образованная речь Стамбула. Заменив арабский латинским алфавитом, Турция сознательно повернулся к Западу и фактически разорвал главное звено с частью его исламского наследия. Предоставляя новому поколению нет необходимость или возможность выучить арабские буквы, реформа алфавита сократила это от османского прошлого Турции, культуры и системы ценностей, а также от религии (см. Реформы Ататра, гл.1). Ататрк и его реформаторы языка рассматривали нетурецкие слова как символы прошлого. Они поддержали национальную кампанию при поддержке политика правительства, чтобы очистить язык. Лексикографы начали удалить арабские и персидские слова из словарей, заменив их воскресшие архаические термины или слова из турецких диалектов или новые слова придуман из старых стеблей и корней. Общество турецкого языка (Trk Dil Куруму), основанная в 1932 году, руководила сбором и распространением Турецкая народная лексика и народные фразы, которые следует использовать вместо иностранных. слова.Гражданам в целом было предложено предложить альтернативы слова и выражения нетурецкого происхождения, и многие ответили. В 1934 г. начали публиковаться списки новых турецких слов, а в 1935 г. появляться в газетах. Энтузиазм по поводу языковой реформы достиг своего апогея в середине 1930-х годов. Некоторые из предложенных реформ были настолько радикальными, что поставили под угрозу понимание языка. Хотя пуристы и фанатики предпочитали полное изгнание всех слов нетурецкого происхождения, многие официальные лица понял, что некоторые из предложенных реформ граничат с нелепостью.Ататрк решил проблему гениальным политическим изобретением это, хотя и смутило экспертов по языкам, но обратилось к националисты. Он предложил исторически неточный, но политически эффективная теория солнечного языка, которая утверждала, что турецкий «мать всех языков», и поэтому все иностранные слова изначально были турецкими. Таким образом, если подходящий турецкий эквивалент поскольку иностранное слово не может быть найдено, заимствованное слово может быть сохранено без нарушения «чистоты» турецкого языка. К концу 1940-х годов значительная оппозиция очистке движение появилось. Учителя, писатели, поэты, журналисты, редакторы, и другие начали публично жаловаться на нестабильность и произвол официально разрешенной лексики. В 1950 г. Общество турецкого языка утратило свой полуофициальный статус. В конце концов, некоторые Арабские и персидские заимствования снова стали появляться в правительстве. публикации. Долгосрочные эффекты языковой реформы неоднозначны.В фонетически оформленный алфавит на основе латиницы облегчил быстрое приобретение грамотности. Кроме того, разработчики современных Турецкий язык сознательно включил научные и технологические термины. От делая возможным единый массовый язык, который вскоре приобрел свой собственный литературе, реформа также помогла сократить лингвистический разрыв между классы, наследие османского общества. Хотя недавно созданный произведениям не хватало некоторых богатых коннотаций старой лексики, современной Турецкий язык развился как плодородный литературный язык прозаиков и прозаиков. поэты создали мощные произведения на этой новой идиоме, особенно после 1950 года.Однако цена языковой реформы была резкой и необратимой. отчужденность от литературного и языкового наследия османов. Хотя некоторые дореспубликанские сочинения были транслитерированы на новый алфавит, словарный запас и синтаксис едва понятны для говорящий на современном турецком языке. Язык и языковая реформа продолжают оставаться политическими проблемами в Турция. Каждое десятилетие после смерти Ататра характеризовалось свою особую позицию по отношению к языковой реформе: поддерживать ли более традиционный лексикон или современный тюркизированный лексикон, изобилующий западными заимствования и местные монеты.Языковая реформа и современное использование продвигались вперед в периоды либеральных правительств и недооценивается при консервативных правительствах, таких как правительства 1980-х годов. Между тем, религиозные издания не так сильно пострадали от языка. реформы как светская литература. Религиозные публикации продолжали использовать идиому, которая в значительной степени является арабской или персидской в лексиконе, а также персидским языком в синтаксисе. Появление популярной религиозно ориентированной политической движение в 1990-х годах привело к возрождению многих исламских термины на разговорный турецкий. Пользовательский поиск Источник: Библиотека Конгресса США |
Законы о языках | Encyclopedia.com
Проблема языкового вопроса была предметом постоянных политических, социальных и идеологических споров в России с пятнадцатого века. В дискуссии были вовлечены как интеллектуальная элита, так и государство. До 1820-х гг. Они были в первую очередь связаны с формированием и функциями русского литературного языка.
восемнадцатый и начало девятнадцатого веков
Образовательные и культурные реформы Петра Великого были первым прямым вмешательством государства в языковой вопрос в России. В начале восемнадцатого века правительственные постановления систематически регулировали и разрешали языковую систему, которая в то время характеризовалась постепенным проникновением исконно русских элементов в устоявшуюся церковнославянскую литературную норму и значительным усилением влияния иностранных языков.Программа Петра предусматривала создание гражданской идиомы, основанной на различных жанрах разговорной речи, а также модернизацию и секуляризацию возвышенного церковнославянского языка, ресурсов которого было недостаточно для адекватного описания обширных новых областей знания. В то же время язык той эпохи был ориентирован на западноевропейские языки как на источники новой информации и терминологии, поэтому было много иностранных заимствований. Царь взялся за эту проблему лично, потребовав, чтобы официальные документы были написаны простым русским языком, избегая использования непонятных иностранных слов и терминов.Национализация языка Петром завершилась реформой орфографии 1707 года. Он издал указ о создании так называемого гражданского алфавита и удалил восемь устаревших букв из церковнославянского письма. Однако в 1710 году, частично в ответ на критику со стороны церкви, Петр повторно ввел в гражданский алфавит определенные буквы и диакритические знаки. Несмотря на свои ограничения, орфографическая реформа Петра была первым шагом к созданию поистине светской, гражданской системы русского письма. Он подготовил почву для трех последовательных реформ Императорской Академии наук в 1735, 1738 и 1758 годах, которые еще больше упростили алфавит.
На протяжении XVIII века языковой вопрос доминировал в интеллектуальных дебатах в России. В первые десятилетия XIX века лингвистическая полемика усилилась с появлением модернизационной программы Николая Карамзина, направленной на создание идеальной литературной нормы для русского языка на основе изысканного языка высшего общества. План Карамзина встретил бурную реакцию консерваторов, которые хотели сохранить церковнославянский язык в качестве литературного. Его противниками руководил адмирал Александр Шишков.В декабре 1812 года император Александр I призвал Императорское русское библейское общество перевести и опубликовать Священные Писания на многих языках империи, чтобы способствовать нравственности и религиозному миру между ее народами. В первый год своего существования общество распространило десятки тысяч Библий на церковнославянском, французском, немецком, финском, эстонском, латышском, литовском, польском, армянском, грузинском, калмыцком и татарском языках. Однако публикация Священных Писаний на русском языке вызвала сильную оппозицию со стороны обычного православного духовенства, которое в конце концов убедило Александра изменить свою позицию.В 1824 году он назначил адмирала Шишкова главой Министерства просвещения. Шишков прекратил публикацию русской Библии и восстановил церковнославянский язык как единственный язык Священного Писания для русских.
1860-е — 1917 гг.
Начиная со второй половины XIX века имперская политика продвигала русские национальные ценности среди нерусского населения империи и сделала русский язык официальным языком государства. Правительство осуществляло административный контроль над нерусскими языками империи посредством ряда законов, которые значительно, если не полностью, ограничивали их функции и сферы использования.
Эти законы в первую очередь касались польского и украинского языков, которых опасались как источников и инструментов национализма. Русификация была принята в качестве официальной политики правительства в Польше в ответ на первое польское восстание. После второго восстания в 1863 году польский язык был исключен из сферы образования и официального употребления. Русский стал языком обучения. Жесткая цензура гарантировала, что большинство классиков польской литературы могло публиковаться только за границей; так, например, драмы народного поэта Адама Мицкевича в Варшаве не ставились.
Подавление украинской культуры и языка было также следствием восстания 1863 года. Украинские культурные организации обвинялись в пропаганде сепаратизма и польской пропаганды, а в июле 1863 года министр внутренних дел Петр Валуев запретил публикацию научных, религиозных и педагогических материалов на украинском языке. На «малороссийском» диалекте должна была публиковаться только художественная литература. В 1875 г. возобновление украинофилов снова вызвало подозрения властей.Императорская специальная комиссия рекомендовала правительству наказать украинских активистов и запретить публикацию и ввоз украинских книг, использование украинского языка в театре и в качестве языка обучения в начальных школах, а также издание украинских газет. Александр II принял эти безжалостные рекомендации и закодировал их в Эмском указе, подписанном в немецком городе Эмс 18 мая 1876 года.
Белорусский язык также считался диалектом русского языка, но официально не был запрещен из-за ограниченного объема свою литературу.Грузин подвергся ряду жестких ограничений. Имперская языковая политика не была либерализована до революции 1905 года, и то только под огромным давлением общественности. С 1904 года также существовали демократические проекты реформирования алфавита, отстаиваемые такими известными учеными, как Ян Бодуэн де Куртенэ и Филипп Фортунатов. В 1912 году комиссия по орфографии представила свои предложения правительству, но они так и не были одобрены из-за сильной оппозиции в интеллектуальных и духовных кругах.Реформа орфографии, которая снова удалила некоторые лишние буквы из алфавита, была проведена только в октябре 1918 года, когда большевистское правительство приняло рекомендации комиссии.
Революционная и советская языковая политика
Языковой вопрос всегда занимал важное место в политической и культурной повестке дня большевиков. Вскоре после революции большевистское правительство провозгласило новую языковую политику, гарантирующую полное равенство национальностей и их языков.Эта политика, сформулированная в резолюции X съезда Коммунистической партии в марте 1921 года, подчеркивала, что в Советском государстве не было официального языка: каждому было предоставлено право использовать родной язык в личных и государственных делах, а нерусские народы поощрялись к развивать образовательные, административные, культурные и другие учреждения на их родных языках. На практике это означало, что более ста языков нерусского населения, из которых только двадцать имели письменную форму, должны были быть максимально полными и функциональными.Революционная языковая политика была бесспорно демократичной по своей сути, но некоторые наблюдатели утверждают, что ее реальной движущей силой была необходимость нового правительства утвердить свою власть и идеологию в этнически и лингвистически различных частях страны. В любом случае языковая реформа 1920-х — начала 1930-х годов была беспрецедентной по масштабу. Систему письма получили более сорока неграмотных языков, а системы письма примерно сорока пяти полностью изменились. В течение 1920-х годов кампания латинизации создала новые алфавиты и преобразовала старые на латиницу (в отличие от кириллицы или арабского языка).В феврале 1926 года Первый тюркологический съезд в Баку принял за основу тюркских языков латинский алфавит. Несмотря на несколько случаев сопротивления, языковая реформа была на удивление успешной, и в начале 1930-х годов образование и публикации были доступны на всех национальных языках СССР. Между 1936 и 1937 годами резкое изменение советской национальной политики привело к внезапному решению перевести все алфавиты страны на кириллицу. Полная кириллизация была реализована намного быстрее, чем предыдущие реформы алфавита.С конца 1930-х до конца 1980-х годов советская языковая политика все больше способствовала русификации. В декларации национальные языки оставались равными, но на практике русский язык стал доминирующим языком государства, культуры и образования для всех народов СССР. Лишь в конце 80-х годов прошлого века, когда было восстановлено политическое и культурное самоопределение, различные советские нации и их языки приобрели более высокий статус.
Российская Федерация
Статья 68 Конституции Российской Федерации 1993 г. провозглашает русский язык государственным.Федеральные субъекты России имеют конституционное право устанавливать свои государственные языки наряду с русским. Государство гарантирует защиту и поддержку всех национальных языков, уделяя особое внимание наречиям малых этнических групп. Однако 11 декабря 2002 г. президент Владимир Путин внес поправки в Закон о языках Российской Федерации, согласно которым кириллица стала обязательной нормой для всех государственных языков страны. Эта поправка, поддержанная обеими палатами российского парламента, вызвала резкое возражение со стороны местных властей в Карелии и Татарстане.Российские законодатели также обеспокоены чистотой русского языка. В феврале 2003 года законопроект, запрещающий использование жаргона, сленга и вульгарных слов, а также использование иностранных заимствований вместо существующих российских эквивалентов, был принят нижней палатой Думы, но отклонен Сенатом. Очевидно, что языковая проблема остается актуальной как никогда в России, и государственная языковая политика может вступить в новую фазу.
См. Также: кириллица; образование; Карамзин Николай Микаилович; национальная политика, советская; национальная политика, царская
библиография
Бак, Кристофер Д.(1984). «Вопрос о русском языке в Императорской Академии наук». В Аспекты славянского вопроса о языке, Vol. 2: Восточнославянский, изд. Риккардо Пиччио и Харви Голдблатт. Нью-Хейвен, Коннектикут: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям.
Комри, Бернар. (1981). Языки Советского Союза. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
Гаспаров, Борис М. (1984). «Языковая ситуация и языковая полемика в России середины XIX века.»В аспектах вопроса о славянском языке. Vol. 2: East Slavic, ed. Riccardo Picchio and Harvey Goldblatt. New Haven, CT: Yale Concilium on International and Area Studies.
Hosking, Geoffrey. (2001)» Россия и русские: история. Лондон: Аллен-лейн.
Кирквуд, Майкл, изд. (1989). Языковое планирование в Советском Союзе. Лондон: Макмиллан.
Крейндлер, Изабель. (1982) . »Меняющийся статус русского в Советском Союзе.» Международный журнал социологии языка 33: 7–41.
Крейндлер, Изабель, изд. (1985). Социолингвистические перспективы советских национальных языков: их прошлое, настоящее и будущее. Берлин: Мутон де Грюйтер.
Успенский, Борис А. (1984). «Языковая программа Н. М. Карамзина и ее исторические предшественники.» В аспектах славянского языкового вопроса. Том 2: Восточно-славянский язык, изд. Риккардо Пиччио и Харви Голдблатт .Нью-Хейвен, Коннектикут: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям.
Владислава Резник
Дело графов Строгановых
.
Дидро Д. (), Корреспонденция, т. (январь — июнь ), изд. G. Roth,
Париж: Les Editions de Minuit.
Екатерина II [Екатерина II] (), Письма императрицы Екатерины II к Гримму, изд. Я.
К.Гротом, Санкт-Петербург: Тип. Академии наук.
Гримм, Ф.-М. (), Письма Гримма к императрице Екатерине II, изд. Я. К. Гротом, ул.
Петербург: Тип. Академии наук.
Jaeger, S. (), Александр С. Строганов (1733–1811): Sammler und Mäzen im Russland
der Aufklärung, Кельн, Веймар и Вена: Böhlau Verlag.
Кузнецов С.О. (), Пусть Франция поучит нас танцевать, Санкт-Петербург: Нестор.
Кузнецов С.О. (), Не хужэ Томона: Государственная, меценатская,
собирательная деятельность рода Строгоновых в 1771–1817 гг.и формирование имперского
облика С.-Петербурга, Санкт-Петербург: Нестор.
Кузнецов С.О. (), «Путешествие в Европу» – gg. Ж. Антуана и барона
А.С. Строганова, в сб. А. Чудинов [Чудинов] и В. Ржеутский [Ржеуцкий] (ред.),
Французские губернаторы в Европе XVII – XIX вв., М .: ИВИ РАН, с. .
Ландер И.Г., Михеева Г.В. (), « – : Александр Сергеевич Строганов»,
История библиотеки в биографиях ее директоров: 1795–2006, Санкт-Петербург: РНБ. , стр.
– .
Lilti, A. (), ‘Espace urbain, espace mondain: la géographie parisienne de la sociabilité
au XVIIIe siècle’, в K. Béguin и O. Dautresme (ред.), La ville et l. esprit de société.
Sociabilité, urbanité: le legs de la modernité (XVII – XVIII века), Tours: Publication
de l’Université de Tours, стр. – .
Lilti, A. (), Le monde des salons. Sociabilité et mondanité à Paris au XVIIIe siècle,
Paris: Fayard.
Маррезе, М. Ламарш (), «Повторное посещение« Поэтики повседневного поведения »: Лотман,
гендер и эволюция русской благородной идентичности», Критика: Исследования в России
и истории Евразии, : , – .
Месяцеслов () [т.е. Месяцелов с росписью государственных особ в государстве на лето от
Рождества Христова 1778], Санкт-Петербург: При Академии наук.
Мезен, А. и В. Ржеутски (ред.) (), Les Français en Russie au siècle des Lumières:
Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le
Grand à Поль Иер, Ферней-Вольтер: Международный центр исследований XVIII века, т.
.
Николай Михайлович, Великий князь (), Павел Александрович Строганов: Историческое
исследование эпохи Александра I, Санкт-Петербург: Тип. Экспедиции Заготовления госу-
дарственных бумаг, т. .
Pictet, J.-L. и Ж.-А. Малле (), Deux astronomes genévois dans la Russie de Catherine
II …, изд. Ж.-Д. Candaux, etc., Ferney-Voltaire: Centre International d’étude du XVIIIe
siècle.
Писаренко, К.А. (), «Из семейной хроники рода Строгановых: Письма барона А. С.
Строганова отцу из-за границы. – г. », Российский Архив: История Отечества в
свидетельствах и документах XVIII – XX вв .: Альманах, Москва: Студия ТРИТЕ,
Росс. Архив [т. ], стр. – .
РГАДА, ф. (Голицыны), op. , д. ; f. (Строгановы), op. , дд. , , , ,
, , , – , , , – , , , , , – , , , – , , ,
, , – , , , , , , , , , ; op., дд. – .
Rjéoutski, V. (a), ‘Cas de transfert culturel triangulaire Grande-Bretagne – France–
Russie: le Journal des Sciences et des Arts de Philippe Hernandez, Moscou,’, in
Л. Андрис, Ф. Оги, Дж. Данкли и Д. Санфей (ред.), Интеллектуальные путешествия:
OFFORD ФРАНЦУЗСКИЙ 9780748668458 PRINT.indd 82 15/05/2015 09:06
Литературное путешествие | SpringerLink
Об этой книге
Введение
Цель исследования — проследить развитие литературных мемуаров о путешествиях в России в последние десятилетия восемнадцатого и первые десятилетия девятнадцатого века.Обозначив пробы этого жанра в Западной Европе, я дам оценку его роли в истории русской литературы. Поскольку это исследование не является историческим обзором всех значительных туристических произведений, появившихся в России, я не буду останавливаться на таких первых путешественниках, как игумен Даниил, посетивший Палестину в начале XII века и записавший для своих соотечественников подробные описания. Святых мест, или купец Афанасий Никитин, путевые заметки которого о поездке в Индию сохранились в летописи XV века.Жанр путешествий, который стал чрезвычайно популярным в Западной Европе восьмого века, я ловко использовал Фонвизин, Радищев и Карамзин, чтобы разъяснить русской читающей публике некоторые важные идеи теории литературы, общества (иностранного и отечественного), а также себя и на природе. Жанр путешествия — тогда как теперь гибкий инструмент для передачи посредством дневникового повествования информации об далеких, часто экзотических людях и местах — был адаптирован Стерном и другими к темам, мало имеющим отношения к обычному путешествию.Русские быстро уловили литературный жанр, а также его полемические возможности, и, под влиянием западных моделей, они тоже использовали его для передачи теоретических утверждений по самым разным предметам.
Ключевые слова
Английская литература Европа Иоганн Вольфганг фон Гете Россия библиография сравнительная эволюция жанровая литература восемнадцатого века
Библиографическая информация
- Заголовок книги Литературный путеводитель
- Подзаголовок книги Сравнительный этюд с особой актуальностью к русской литературе от Фонвизина до Пушкина
- Авторы
Р.К. Уилсон
- DOI https://doi.org/10.1007/978-94-010-1997-2
- Информация об авторских правах Springer Science + Business Media B.V.1973 г.
- Имя издателя Спрингер, Дордрехт
- электронные книги Архив книг Springer
- ISBN в мягкой обложке 978-90-247-1558-9
- электронная книга ISBN 978-94-010-1997-2
- Номер издания 1
- Количество страниц XIV, 136
- Количество иллюстраций 0 ч / б иллюстраций, 0 цветных иллюстраций
- Темы
Политическая философия
- Купить эту книгу на сайте издателя
Поиск
- Где угодно
Поиск Поиск
Расширенный поиск- Войти | регистр
- Подписка / продление
- Учреждения
- Индивидуальные подписки
- Индивидуальные продления
- Библиотекари
- Тарифы и полные платежи Чикагский пакет
- Полный охват и охват содержимого
- Файлы KBART и RSS-каналы
- Разрешения и перепечатки
- Инициатива развивающихся стран Чикаго
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы библиотекарей
- Агенты,
- и платежи
- Полный пакет Chicago
- Полный охват и содержание
- Даты отправки и претензии
- Часто задаваемые вопросы агента
- О нас
- Публикуйте у нас
- Недавно приобретенные журналы
- 30 Publishing tners
- Подпишитесь на уведомления eTOC
- Пресс-релизы
- Медиа
- Издательство Чикагского университета
- Распределительный центр в Чикаго
- Чикагский университет
- Положения и условия
- Заявление о публикационной этике
- Уведомление о конфиденциальности
- Доступность Chicago Journals
- Доступность вузов
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
- Свяжитесь с нами
- Запросы СМИ и рекламы
- Открытый доступ в Чикаго
- Следуйте за нами на facebook
- Следуйте за нами в Twitter
% PDF-1.3 % 4604 0 объект > эндобдж xref 4604 69 0000000016 00000 н. 0000001735 00000 н. 0000005393 00000 п. 0000006028 00000 н. 0000006970 00000 н. 0000006993 00000 н. 0000007151 00000 н. 0000007184 00000 н. 0000007217 00000 н. 0000007771 00000 н. 0000007924 00000 н. 0000008564 00000 н. 0000009012 00000 н. 0000009035 00000 н. 0000009265 00000 н. 0000009345 00000 п. 0000009369 00000 п. 0000014925 00000 п. 0000015005 00000 п. 0000015028 00000 п. 0000015061 00000 п. 0000015602 00000 п. 0000015626 00000 п. 0000022528 00000 п. 0000022752 00000 п. 0000022776 00000 п. 0000030308 00000 п. 0000030332 00000 п. 0000037751 00000 п. 0000037775 00000 п. 0000045786 00000 п. 0000045810 00000 п. 0000053132 00000 п. 0000053156 00000 п. 0000059822 00000 п. 0000059846 00000 п. 0000062697 00000 п. 0000062721 00000 п. 0000064652 00000 п. 0000064676 00000 п. 0000065905 00000 п. 0000065929 00000 п. 0000069321 00000 п. 0000069345 00000 п. 0000073465 00000 п. 0000073489 00000 п. 0000075603 00000 п. 0000075627 00000 п. 0000077059 00000 п. 0000077084 00000 п. 0000088822 00000 п. 0000088846 00000 п. 0000093462 00000 п. 0000093487 00000 п. 0000104759 00000 п. 0000104783 00000 н. 0000113151 00000 п. 0000113175 00000 н. 0000114599 00000 н. 0000114623 00000 н. 0000114654 00000 н. 0000114762 00000 н. 0000114877 00000 н. 0000115026 00000 н. 0000115172 00000 н. 0000115256 00000 н. 0000119899 00000 н. 0000001932 00000 н. 0000005369 00000 н. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 4605 0 объект > / StructTreeRoot 3865 0 R / MarkInfo> / Контуры 1598 0 R >> эндобдж 4671 0 объект > поток HV {PBQttu; NwK
B !!! $ `Bx» BѭYN; z $ H_ ء n3 {߹> @ «ķAQ?» 1SC ܍ B == A / | 8;% F { / f # $ ք a & #.i @ ٩CCo ~ u3 / zG89k8? uǎTΈG Ʊ-_Kj Ե =, 16ĤĤ &: g-R5 = w4 {& Uy J2eBxM 4на2. JsMH? 1asg0p} к? Ke7o ܪ S * wj | Sƺjl | b {: [bsuC ߦ m TQL \ hoUcQqQyYŭ7 / TUj RtL (= + ˠa92hx1, [j L * * bM + g_X% ڡ: M = [b2)
159. Политика языковой реформы в государствах-преемниках Югославии
Эта презентация посвящена текущему состоянию интерфейса языка и политики между государствами-преемниками Югославии и образованиями. Просматривая недавно опубликованные словари, грамматики, руководства по орфографии и полемические статьи о языках-преемниках сербо-хорватского, можно изучить жизнеспособность новых языков и перспективы этнического примирения, учитывая углубляющийся лингвистический разрыв.С тех пор, как в 1850 году был заключен сербско-хорватский лингвистический союз, языковые разногласия отразили более широкую этническую / политическую напряженность или, в некоторых случаях, могли послужить причиной ухудшения этнических отношений.
Можно утверждать, что сербы и хорваты разделяли единую языковую традицию, но никогда не имели единого стандартного языка. Чтобы сделать такое определение, я определяю следующие три модели языкового единства: (1) лингвистическое единство под централизованным контролем, при котором единый язык обеспечивается центральной властью, такой как языковая академия; (2) навязанное правительством единство, которое включает навязывание населению единого языка или единого языкового разнообразия, часто вопреки воле меньшинств; и (3) толерантное единство, которое особенно характерно для федеральных земель с высокой степенью языковой вариативности и сильными региональными правительствами.Вариант этой модели можно назвать «навязанным толерантным единством», которому отдают предпочтение недемократические правительства, стремящиеся навязать этническую гармонию внутри национального государства.
Сербы и хорваты испробовали все три модели языкового единства. Централизованное языковое единство было целью первых усилий по созданию единого единого языка для сербов и хорватов посредством Литературного соглашения 1850 года и работ Джура Даничича, Томо Маретича и других в Югославской академии искусств и наук ( JAZU) в Загребе.Эти лингвисты написали несколько крупных работ на «хорватском или сербском» языке. Эти усилия были в традициях понятий фонетической орфографии Вука Стефановича Караджича и возвышении иекавского диалекта как литературного диалекта для всех сербов и хорватов.
С образованием первой Югославии (1918-1941) сербы восстали против иекавского диалекта, стремясь навязать сербский вариант всему королевству. Эта попытка навязанного единства вызвала яростное сопротивление со стороны хорватских политиков и привела к усилению сербско-хорватской напряженности, которая еще больше усугубилась установлением абсолютной власти королем Александром в 1929 году.
После Второй мировой войны коммунистические власти попытались залечить раны навязанного единства, настаивая на новой терпимой модели языкового единства. Это было официально закреплено в Нови-Садском соглашении 1954 года, в котором утверждалось, что сербы, хорваты и черногорцы говорят на одном языке и что этот единый язык существует в двух равных произношениях — ижекавском и экавианском. Первый стал известен как «западная норма» (Загреб), а второй — «восточной нормой» (Белград). Толерантное единство было распространено на другие сербохорватоязычные народы Югославии (черногорцы и мусульманские славяне) через Федеральную югославскую конституцию 1974 года, которая предоставила каждой республике право устанавливать свою собственную «стандартную языковую идиому» для официальных республиканских целей.Такие республиканские варианты сербохорватского языка были приняты в Боснии и Герцеговине, Черногории и Хорватии.
Эти республиканские разновидности сербохорватского языка послужили предшественниками новых стандартных / потенциальных языков-преемников сербохорватского. Таким образом, хорватский, боснийский и сербский были объявлены официальными стандартными языками. Некоторые лингвисты выступают за отдельный черногорский язык, но он еще не стал официальным языком.
Новые официальные языки все еще пытаются определить свою самостоятельность.Стандартный хорватский язык возник преимущественно с теми же лингвистическими особенностями, что и предыдущий западный вариант сербохорватского. С 1991 года основным методом внедрения хорватских элементов в язык является использование исконных славянских / хорватских неологизмов, многие из которых были извлечены из малоизвестных словарей XIX века. Когда в бывшем западном варианте сербо-хорватского языка были допустимы «варианты формы», наблюдалась явная тенденция к определению «правильной» хорватской формы за счет маргинальной хорватской или сербской формы.Этому посвящены газетные колонки и справочники, призванные способствовать правильному использованию хорватского языка. Хорватские лингвисты пытались оправдать свое настаивание на отдельном языке, утверждая, что тот факт, что сербский и хорватский настолько похожи, не должен препятствовать существованию отдельного хорватского литературного языка.
Из четырех сербохорватоязычных народов бывшей Югославии только сербы говорили как на западном / иекавском, так и на восточно-экавском вариантах языка.С появлением сербского национализма в конце 1980-х годов неудивительно, что официальная политика заключалась в создании нового сербского языка, который поддерживал бы оба диалекта, чтобы сохранить сербское единство и укрепить сербско-черногорский союз. Этот вопрос вызывает большие споры среди сербов и был подчеркнут, когда лидер боснийских сербов Радован Караджич настаивал на замене родного иекавского диалекта в Республике Сербской на экавский диалект собственно Сербии.
С появлением сербского и хорватского языков как отдельных, «этнически чистых» языков становится очевидным, что боснийский язык все чаще становится языком боснийских мусульман.Это отражено во включении большого количества турецких / арабских слов и настойчивом произношении буквы «h» во многих словах там, где она отсутствует в сербском или хорватском языках. Тем не менее, язык, представленный как в Орфографическом руководстве Сенахида Халиловича (1996), так и в Словаре Алии Исакович (1995), терпим к языковым вариациям, особенно по сравнению с новым хорватским.
В заключение, в то время как сербы и боснийские мусульмане проявили признаки терпимости в своей языковой политике, хорваты попытались установить централизованно контролируемое языковое единство для всех хорватов.Эти три языка-преемника конкурируют в Боснии и Герцеговине, и это имеет значение для межэтнических отношений и для будущего системы образования страны. За последний год были предприняты шаги по созданию отдельных этнически ориентированных учебных программ, против чего категорически возражало правительство США. До сих пор не было достигнуто значительного прогресса в смягчении языковых противоречий в Боснии и Герцеговине. Языковые проблемы могут помешать продвижению к интеграции и сотрудничеству как внутри Хорватско-мусульманской федерации, так и между двумя образованиями Боснии.