Поэма одиссей: Одиссей и Алкиной — урок. История, 5 класс.

Д. Дилите. Античная литература. Гомер. Поэма возвращения / Античная литература. Издательство «Греко-латинский кабинет». http://www.mgl.ru

Главная / Д. Дилите. Античная литература. Гомер. Поэма возвращения

 

Из книги Д. Дилите
Античная литература
Пер. с литовского Н.К. Малинаускене

ISBN 5-87245-102-4
ГЛК, 2003. Обложка, 487 стр. Цена 150 р.

Подробнее о книге

 

Композиция «Одиссеи» сложнее, чем композиция «Илиады»: сначала Гомер сообщает о решении богов приказать нимфе Калипсо отпустить Одиссея и рассказывает о странствиях Телемаха в поисках отца (II—IV). Потом Одиссей, попавший к феакам, сам делится воспоминаниями о своих странствиях, последовательно излагая, что с ним случилось после отплытия из Трои, пока он не попал в чудесный край, которым правил царь Алкиной (IX–XII). Во второй половине поэмы опять от лица автора рассказывается о возвращении и мести Одиссея.

Можно встретить утверждения, что «Одиссея» — это история знакомства греков с морем или каталог приключений, рассказываемых моряками во всех портах мира, украшенный для разнообразия мотивом поисков невернувшегося отца или брата, частым в фольклоре многих стран [30], что «Одиссея» отражает обычаи Востока и Египта (эпизод с луком Одиссея — это реликт состязаний в стрельбе из лука из-за невесты у жителей степей; столкновение с Полифемом — остаток культа барана у пастухов Африки; Эол — кузнец из шумерских легенд [5, 13–129; 179–191] и т. д.). Встретив такие утверждения, не следует терять главного, не следует забывать, что эти мотивы не являются самостоятельными, а подчинены основной теме «Одиссеи» — теме возвращения.

«Одиссея» изображает очень важный, даже кульминационный момент развития событий. Повзрослевший Телемах созывает сходку, пытаясь избавиться от женихов, сватающихся к Пенелопе, и навести дома порядок. Когда это не удается, он отправляется в путь на поиски отца или хотя бы узнать что-нибудь о нем, но и здесь не достигает ничего конкретного.

Раскрывается и обман Пенелопы, который охранял ее почти четыре года: женихи узнают, что по ночам она распускала сотканную за день ткань, пообещав выйти замуж за одного из них по окончании работы. Кажется, что все надежды погибли, и Пенелопа придумывает последнее средство: предлагает натянуть лук Одиссея. Когда все висит на волоске, внезапно возвращается Одиссей и мстит женихам и их сообщникам.

«Одиссея» рассказывает о возвращении не только Одиссея, но и всех наиболее знаменитых ахейцев: Нестора (III 130–278), Менелая (III 168–169, III 276–301, IV 81–89, IV 350–484, IV 570–586), Диомеда (III 165–181), Филоктета (III 190), Идоменея (III 191–200). Читатели узнают, какая судьба ожидала Агамемнона (III 193–200, III 253–275, III 303–З10, IV 512–537, XI 387–434), как погиб Аякс Теламонид (III 109, XI 543-562) и Аякс Оилид (IV 499–511). Главный герой поэмы Одиссей является как бы символом возвращения всех греков, сосредоточившим в себе страстное желание ахейцев вернуться на родину, которой они не видели десять лет.

Однако вернуться не легко. Одиссею, томимому ностальгией, приходится преодолеть препятствия двоякого рода. Первый вид препятствий — различные опасности. Бури и ветры носят его корабль по всем морям мира, людоеды лестригоны и циклопы, чудовища Сцилла и Харибда проглатывают его соратников. Только необыкновенная сообразительность и находчивость, умение рационально мыслить спасают Одиссея от гибели. Второй вид препятствий — богатая и счастливая жизнь, обещаемая в чужих краях. Увидев, что попавшие в край лотофагов чужеземцы, попробовавшие лотоса, который слаще меда, из-за этого сладкого лакомства отказываются от родины, Одиссей побуждает друзей как можно быстрее грести подальше от их берегов. Когда царь феаков Алкиной предлагает остаться в его чудесной стране, где круглый год цветут и плодоносят сады, где корабли могут плыть через туман и ночь, где покои сверкают серебром и золотом и где скиталец мог бы получить в жены добрую, смелую и работящую юную царевну Навсикаю, Одиссей не колеблясь отказывается от этого предложения.

Вопросы «Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой? Кто твоя мать?» десятки раз звучат в «Одиссее» (например, I 170). Человека, забывшего родину, могут постигнуть большие несчастья. Прекраснокудрая чародейка Цирцея, угощая друзей Одиссея, подмешивает в напиток волшебное зелье, «чтоб память у них об отчизне пропала» (X 236). Забыв родину, они стали как бы уже не людьми, а людьми наполовину, и Цирцея легко отняла у них человеческий облик, превратив в свиней. Таким образом, любовь к родине в эпосе Гомера — одновременно и показатель принадлежности к человеческому роду. Одиссей не превратился в животное, поскольку могущественной чародейке не удалось его опоить, не удалось заставить забыть свою страну. Все интерпретаторы, трактующие Цирцею только как вульгарную, сладострастную женщину, должны были бы лучше вчитаться в текст Гомера: Цирцея намного более опасна, нежели кажется с первого взгляда.

Нимфа Калипсо, живущая посреди шумящего моря на отдаленном острове, искренне рада Одиссею, принесенному бурей. У нее нет чар, заставляющих забыть родину, но, как и Цирцея, она имеет эпитет «страшная», поскольку привлекает Одиссея не только женскими чарами: чтобы он не стремился на свою Итаку, Калипсо обещает недостижимую для других людей вечную юность и бессмертие. Одиссей выдерживает и это трудное испытание. У Калипсо он оказывается уже побывав в мире теней, увидев, что там очень неуютно и тоскливо. В поэмах Гомера мы не находим светлых и счастливых Елисейских полей, изображаемых в других античных произведениях как вознаграждение после смерти за великие подвиги и добрые дела. Ничего не ожидая от того мира, эпические герои больше всего ценят славу и живут, «чтобы потомки долго помнили злосчастного мужа» (XI 76). Окончив свои дни, все смертные оказываются в мрачной стране Аида, и тень Ахилла признается Одиссею, что, если бы было возможно, он согласился бы лучше служить на земле у какого-нибудь бедняка, чем здесь царствовать над душами. Поэтому Калипсо никак не может понять, почему Одиссей, отказавшись от вечной беззаботной жизни, решается строить плот и пускается на нем в полное опасностей шумящее море.

Надо подчеркнуть, что Одиссей у Гомера — не какой-нибудь юноша, ищущий романтических идеалов. Это очень практичный, никогда не забывающий о собственной выгоде и добивающийся ее муж. Однако этот видавший виды рационалист отказывается от богатства, вечной молодости и бессмертия и неустанно стремится к небогатой, каменистой, но своей Итаке, очень понятно объясняя людям всех народов и всех времен:

Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших,
Даже когда б и роскошно в богатой обители жили
Мы на чужой стороне, далеко от родителей милых.

(Од. IX 34-36)

 

Словарь морских терминов на Корабел.ру

Словарь морских терминов

Происхождение: др.-греч. ????????
древнегреч. эпическая поэма о странствованиях Одиссея (лат.— Улисс), приписываемая легендарному поэту Гомеру. После падения Трои Одиссей — царь Итаки на 12 кораблях возвращался со своими спутниками на родину, но буря забросила их на землю киконов (Фракия), и они попали на остров лотофагов у берегов Африки, а затем в страну кик-лопов (циклопов) на о-ве Сицилия, где едва не стали жертвами одноглазого людоеда-великана Полифема.
На острове бога ветров Эола — Эолии (о-в Мальта) Одиссей получил в подарок от хозяина мех, в который были спрятаны противные ветры. Флот Одиссея почти уже дошел до Итаки, но тут его любопытные товарищи развязали мешок, поднялась буря, и корабли были отброшены обратно к Эолии, а затем к стране великанов и людоедов — лестригонов на о-ве Тринакрия (Сицилия), которые напали на корабли. Спасся только корабль Одиссея, и через нек-рое время пристал к о-ву Эя, находившемуся неподалеку от устья р. Тибр и принадлежавшему волшебнице Кирке. Она направила Одиссея в страну киммерийцев, посетив которую, он благополучно прошел мимо острова сирен — полуженщин-полуптиц, заманивавших свои жертвы прекрасным пением (о-в Устика), через Симплегады и узкий пролив между Скиллой (Сциллой) — гигантским зверем с 6 пастями и Харибдой — подв. чудовищем, создававшим водовороты (через Мессинский прол., изобилующий рифами и подв. течениями). После этого, побывав снова на о-ве Тринакрия, корабль Одиссея попал в бурю, все его спутники погибли, а сам он оказался на о-ве Огигия (о-в Крит).
Жившая там нимфа Каллипсо в теч. 7 лет удерживала его у себя. Когда боги приказали ей отпустить Одиссея на родину, она помогла ему построить плот, и он уплыл в море, Но буря разбила плот, и Одиссей вплавь достиг о-ва Схерия, где жило племя феаков (о-в Хиос у берегов М. Азии), к-рые на корабле отправили его наконец на родину. Считается, что Гомер был современником описываемых в поэме событий, поэтому плавание Одиссея, по мнению ученых, можно приблизительно датировать между 1260 и 1180 гг. до н. э. (предполагаемые даты окончания Троянской войны). В поэме в художеств, гиперболизир. форме отражен процесс освоения греками Средиземного м. и в особенности зап. его части. Однако от нее нельзя требовать документ, точности. Эратосфен, занимавшийся поисками описываемых островов, пришел к выводу, что Гомер собрал в своей поэме все, что было в его эпоху известно о Средиземноморье. И все же, учитывая геогр. представления древних, их миропонимание и неизбежные ошибки в устной передаче поэмы, мн. геогр.
пункты, в к-рых побывал Одиссей и его спутники, легко найти и на соврем, картах. В поэме есть множество точных указаний на конкретные мор. реалии: так, напр., в 5-й песне очень подробно рассказана техника постройки плота, неоднократно говорится о способах упр. кораблем и даже о навигации по звездам. Описан корабль Одиссея, который вмещал 50 гребцов и имел один прямой парус, сред, скорость 1,35 уз. Не менее точно и указание о господствующих в Средиземном м. ветрах: зап. и сев.-зап. ветры здесь настолько сильны, что способны изменить направление течений.
ССЫЛКИ ПО ТЕМЕ:
  1. Краткое содержание «Одиссеи» Гомера
  2. Статья на Wikipedia
По данным
«МОРСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» в двух томах, том 2. Под редакцией академика Н.Н.Исанина

«Одиссея» — Эмили Уилсон


«Этот перевод изменит способ чтения стихотворения на английском языке».
— Шарлотта Хиггинс, The Guardian

Написанная пятистопным ямбом роман Эмили Уилсон « Одиссея » представляет собой скудный, стремительный перевод, воссоздающий «проворный галоп» Гомера и оживляющий древний эпос. Газета New York Times назвала перевод Уилсона одной из 100 примечательных книг 2018 года9.0012

Odyssey доступен в виде тома в библиотеке Norton (ISBN: 978-0-393-54340-7) и в виде Norton Critical Edition (ISBN: 978-0-393-65507-0) под редакцией Профессор Уилсон. В дополнение к полному переводу текста, введению, сноскам и аннотациям книг, NCE включает: контекстуальные материалы, включая источники и аналоги Гомера, Сапфо, Пиндара и других; критические эссе, посвященные ключевым темам, важным для изучения Odyssey ; глоссарий; и список рекомендуемой дополнительной литературы.

Найдите Odyssey в ближайшем книжном магазине. Аудиокнига, прочитанная Клэр Дэйнс, доступна на Audible.com.

Обзоры и наблюдения:

Классический обзор Bryn Mawr (28 октября 2018) « Odyssey » от Corinne Pache

«… Удивительный достижение и лучший английский перевод. Ее книга Одиссея , которую теперь будут читать мои ученики. Это живая, живая, часто волшебная версия древнего эпоса, в которой запечатлены его непреходящая привлекательность и актуальность».0012

The New York Times (15 марта 2018 г.) «Новые предложения: из перевода «Одиссеи» Эмили Уилсон» Сэма Андерсона

имеет множество незначительных вариаций: «Когда ранняя заря показала свои розово-красные руки». «Родилась заря ранняя, расцвели пальцы ее». Мой любимый рендеринг — «Вскоре явился рассвет и коснулся неба розами». Он так чудесно нежен. Он прекрасно передает едва уловимые изменения неба при первом свете: как цвета мягко, почти незаметно переходят друг в друга, как может покраснеть лист белой бумаги, если его потереть цветком. прекрасный пример творческого перевода».

The New Statesman (21 января 2017 г.) «Эмили Уилсон чутко рассматривает первоначальную поэтическую цель и резонанс Одиссеи» сметая паутину псевдоархаизма или эпической помпезности, блестящее ясное небо после одной из многих бурь, которые переносит Одиссей».

The Daily Telegraph (20 января 2017 г.) «Место женщины в каноне» Эдит Холл

«Уилсон запечатлел тональных вариаций «Одиссеи», от магического реализма до комедии и отчаяния.»

The New York Times Book Review (12 декабря 2017 г.) «Новое и интересное» Сьюзен Чира

«Откровение. Никогда еще я не осознавал так сразу красоту поэзии, телесность гомеровского мира и моральную двусмысленность тех, кто его населяет. Решения [Уилсон] отказаться от цветочных условностей и ограничиться количеством строк в оригинальном стихотворении создают версию одновременно быструю и яркую».

The Guardian (8 декабря 2017 г.) «Одиссея в переводе Эмили Уилсон — новая культурная достопримечательность» Шарлотта Хиггинс

«Эмили Уилсон — культурная достопримечательность и музыкальная версия… Этот перевод изменит то, как стихотворение читается на английском языке».

The Financial Times (8 декабря 2017 г.) «Женский гомеровский подвиг» Ниланджана Рой

«Одиссея Уилсона похожа на реставрацию старого знакомого здания, которое с годами было покрыто слишком большим количеством позолоты. … Она соскребает старые затвердевшие слои, пока не обнажает то, что лежит под ними».

The New York Times (5 декабря 2017 г.) «Версия Гомера, которая осмеливается сравниться с ним строчка в строчку» Грегори Хейса

величайшие сцены, первая встреча в книге 19между Пенелопой и ее неузнанным мужем:

Ее лицо таяло, как снег, что Зефир
рассыпает по горным вершинам; затем Эвр
оттаивает его, и по мере таяния реки вздымаются
и снова текут. Так и ее милые щеки
растворились в слезах. Она оплакивала своего мужа,
, который был рядом с ней».

Национальное общественное радио (2 декабря 2017 г.) «Одиссея Эмили Уилсон соскребает ракушки с корпуса Гомера»  от Аннализы Куинн ), ностальгия, добавленный сексизм (эпопеи и так достаточно сексистские) и викторианские эвфемизмы — чтобы открыть что-то свежее и чистое. Зачем называть их «служанками», когда они были рабынями? Зачем настаивать, как это делают многие переводчики , 19 « Одиссея и другое» «В своем мощном новом переводе Эмили Уилсон, классик из Пенсильванского университета, предпочла непосредственность и натурализм величественной формальности. Она сохраняет музыкальность поэзии Гомера, выбирая пятистопный ямб, чей доступный тон повествования приглашает нас внутрь, только чтобы поразить нас вспышками красоты».0012

The Washington Post (16 ноября 2017 г.) «Первый английский перевод The Odyssey женщиной стоило ждать» Несмотря на то, что в ней много прекрасно проработанных моментов, она не стремится позолотить поэтическую лилию, а скорее подчеркнуть эмоциональную дугу истории, вовлекая читателей в первую очередь в тяжелое положение и характер Одиссея. , она способна создать настоящую интригу там, где другие переводы заставляют читателя оцепенеть. Даже хорошо зная текст, я был восхищен, особенно в преддверии кульминационной мести Одиссея женихам. Уилсон ловко вызывает драматические ставки, показывая нам ненадежность импровизированного заговора Одиссея, а также бушующее насилие под ним».

Стихи, вдохновленные Одиссеей — Эмили Уилсон

Стихи, вдохновленные Одиссеей

Многие поэты, вдохновленные Одиссеей , переосмыслили персонажей и сцены из эпоса. Ниже приведены некоторые примеры. Камран Джавадизаде, адъюнкт-профессор английского языка в Университете Вилланова, вдохновил эту тему своим твитом о сочетании стихов, вдохновленных Одиссеей , с переводом профессора Уилсона.

Эдит Холл Возвращение Улисса: культурная история гомеровской Одиссеи исследует художественную, политическую и социальную реакцию поэмы.

  • Margaret Atwood, “Siren Song” (1974)

  • J. L. Borges, “Ars Poetica” (1960)

  • Joseph Brodsky, “Odysseus to Telemachus” (1977)

  • C. P. Cavafy, «Итака» (1911)

  • Майкл Кольер, «Аргос» (2000)

  • Кэрол Энн Даффи, «Пенелопа» (1999)

  • «Песни Луизы Глюк»96)

  • Louise Glück “Telemachus’ confession” (1996)

  • Louise Glück, “Telemachus’ Detachment” (1996)

  • Louise Glück, “Telemachus’ Kindness” (1996)

  • Джон Гауэр, «Сказка о Цирцее и Улиссе» (1380)

  • Джори Грэм, «Автопортрет в образе спешки и промедления» (1987)

  • Мэрилин Хакер, «Мифология» (1986) 9027 9 10 HD , «На Итаке» (1924)

  • HD, «Цирцея» (1924)

  • HD, «Хелен» (1924)

  • Барбара Хэмби, «Одиссея в шести сонетах» (2018)

  • 07 Одиссей»

  • Аморак Хьюи, «Все мы были Одиссеем в те дни» (2019)

  • Франц Кафка, «Молчание сирен» (1931)

  • Одиссея, Казан

    2 Modern Sequel

    (1938)

  • Хлоя Куцумбели, «Пенелопа III»

  • Майкл Лонгли, «Кровать из листьев» (1995)

  • Осип Мандельштам, «Бессонница.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *