Переводы илиада: Илиада. Перевод Н. М. Минского

КАЗАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А. Н. ТУПОЛЕВА

Гнедич Николай Иванович – поэт и публицист, живший в нашей стране на рубеже 18-19-го веков. Наиболее известен своим переводом на русский язык гомеровской «Илиады», именно этот вариант со временем стал эталонным.

Гнедич Николай Иванович 14 февраля 1784 в Полтаве в небогатой дворянской семье. В 1793 был принят в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800 в Благородный пансион при Московском университете. Всегда учился с большим интересом, много времени уделял древнегреческому языку и литературе. С юного возраста становится известен переводами французских пьес. В 1802 уезжает в Петербург, где получает довольно скромную должность чиновника в Департаменте народного просвещения. Литературные интересы и хорошее знание древнегреческого и нескольких европейских языков рано определили его путь переводчика. Он выступал как с переводами, так и с оригинальными стихотворениями в журналах, издававшихся членами Вольного общества любителей наук и художеств, с которыми он сблизился.

Начиная с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке, не прерывая занятий литературным творчеством.

  

Наиболее известны были его стихотворения «Общежитие» (вольный перевод с французского оды Тома, 1804), «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред»» (1810). В 1807 Гнедич приступил к переводу «Илиады» Гомера, в которой он находил «все стороны жизни героической». Этому труду он отдал 20 лет. Чтобы перевести поэму, ему пришлось «изыскать внутренние возможности русского стиха», способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера. В памяти последующих поколений Гнедич остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода «Илиады». «С именем Гнедича, — писал Белинский, — соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды».

После опубликования «Илиады» Гнедич выпустил сборник стихотворений (1832), в который вошли 77 произведений, написанных в последние годы жизни.

После тяжелой болезни 15 февраля 1833 Гнедич скончался.

С литературой Н.И. Гнедича, вы можете ознакомиться в художественном фонде научно-технической библиотеки им. Н.Г. Четаева КНИТУ-КАИ (1-е зд. КНИТУ-КАИ, К. Маркса, 10, 3-й эт., к. 334).

Гнедич, Николай Иванович. Стихотворения / Н. И. Гнедич ; вст. статья, авт. примеч. И. Н. Медведевой ; Библиотека поэта основана М. Горьким. — 2-е изд. — Л. : Советский писатель, 1956. — 852 с.

Аннотация: «Н.И.Гнедич познакомил Россию с духом древней классической литературы своим переводом «Илиады» — этим гигантским подвигом великого таланта и великого труда, переводом идиллии Теокрита «Сиракузянки», собственною идиллией «Рыбаки» и другими произведениями», — писал Белинский. В настоящее издание включены стихи, были, идиллии Н.

И.Гнедича, «Илиада» в переводе поэта. Перед каждой песней (главой) дается ее краткое содержание в прозе.

Гомер Илиада / Гомер ; пер. с древнегреч. Н. Гнедича. — М. : Худож. лит., 1987. — 384 с.

Аннотация: «Илиада» — древнейший литературный памятник мирового значения. Высокие поэтические достоинства эпоса древних греков превосходно переданы в сделанном полтора века назад переводе Н.Гнедича, ставшем классическим произведением русской литературы.

Гомер

Одиссея / Гомер ; пер. с древнегеч. Н. Гнедича. — М. : Правда, 1984. — 320 с.

Аннотация: Поэма о Троянской войне «Илиада», по преданию, была сочинена древнегреческим слепым поэтом-сказителем Гомером. Поэма состоит из песен, каждую из которых можно воспринимать как самостоятельный рассказ о том или ином событии из жизни её героев.

Материалы подготовлены: О. А. Кулябиной, главным библиотекарем сектора социокультурных коммуникаций НТБ им. Н.Г. Четаева

Печать Новость

Б.В. Орехов «Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стилеметрический аспект

Б.В. Орехов
«Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стилеметрический аспект

Аннотация: В статье рассматривается контекст нового перевода «Илиады», сделанного современным филологом А.И. Любжиным. Отличительная особенность этого текста – его метр, перевод выполнен александрийским стихом. Это метрическое решение было естественным для XVIII в., но в XIX в. для перевода гомеровских текстов, преодолевая сложившуюся традицию, стали выбирать русский гекзаметр (шестиударный дольник). А.И. Любжин перевел «Илиаду» таким способом с того места, где остановился поэт XVIII в. Е.И. Костров. Главная задача статьи – сравнить тексты Кострова и Любжина и установить, насколько они различаются. В качестве инструмента выбран метод стилеметрии Delta, который использует распределение наиболее частотных слов для сопоставления текстов в корпусе. Кроме текстов Кострова и Любжина, к исследованию привлекались «Россияда» М.М. Хераскова, перевод «Слова о полку Игореве» А. Палицына, выполненные в гекзаметре переводы «Илиады» Н.И. Гнедича и В.А. Жуковского. Delta показала, что все разделенные на фрагменты тексты кластеризуются вместе, то есть Delta эффективно определяет авторство и стилистическую гомогенность текстов. Однако вопреки ожиданиям Delta разделила по разным кластерам не тексты, написанные александрийским стихом, и тексты, написанные гекзаметрами, а тексты, принадлежащие к традиции XVIII в., и тексты, принадлежащие к традиции XIX в. Перевод А.И. Любжина оказался в одном кластере с поэтами пушкинской эпохи. Таким образом, новый переводчик не повторяет манеру XVIII в. , а говорит на более современном языке.

Ключевые слова: стилеметрия, перевод «Илиады», Костров, гекзаметр, частотные слова, Delta

Для цитирования:
Орехов Б.В. «Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стилеметрический аспект. Аристей 21 (2020) 282–296.

B.V. Orekhov
Iliad by Kostrov and Iliad by Lyubzhin: the stylometry case

Abstract: The paper deals with the context of the new translation of the Iliad, made by a philologist A.I. Lyubzhin. A distinctive feature of this text is its meter, the translation is made by an Alexandrine verse. This metric solution was natural for the 18th century, but in the 19th century, to translate the Homeric texts, overcoming the established tradition, the Russian hexameter was chosen. A.I. Lyubzhin translated the Iliad from the place where the poet of the 18th century E.I. Kostrov stopped. The main purpose of the article is to compare the texts of Kostrov and Lyubzhin and to establish how they differ. As a tool, Burrows’ Delta method was chosen, which uses the distribution of the most frequent words to compare texts in the corpus. In addition to the texts of Kostrov and Lyubzhin, the «Russiada» by M.M. Kheraskov, the translation of A. Palitsyn’s «The Tale of Igor’s Campaign», the «Iliad» translations by N.I. Gnedich and V.A. Zhukovsky were involved in the study. Delta showed that all fragmented texts are clustered together, that means that Delta effectively attributes the authorship and the stylistic homogeneity of the texts. However, contrary to expectations, Delta divided into different clusters not texts written in Alexandrine verse, and texts written in hexameters, but texts belonging to the tradition of the 18th century, and texts belonging to the tradition of the 19th century. The translation of A.I. Lyubzhin was in the same cluster with the poets of the Pushkin era. The new translator does not repeat the manner of the XVIII century, but speaks a more modern language.

Keywords: stylometry, Iliad translation, Kostrov, hexameter, most frequent words, burrows’ delta

To cite this article: Orekhov B. V. Iliad by Kostrov and Iliad by Lyubzhin: the stylometry case. Aristeas 21 (2020) 282–296

Литература/References

Burrows J. 2002: ‘Delta’ a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship. Literary and Linguistic Computing 17/3, 1 September: 267–287.
Eder M. 2015: Does size matter? Authorship attribution, small samples, big problem. Digital Scholarship in the Humanities 30/2, June: 167–182.
Eder M. 2017: Short samples in authorship attribution: A new approach. In: Digital Humanities: Conference Abstracts. Montreal: McGill University. 221–224.
Eder M., Rybicki J., Kestemont M. 2016: Stylometry with R: a package for computational text analysis. R Journal 8(1): 107–121.
Fayer V.V. 2013/2014: «Stanut potomki tebya blagoslóvit’?» (O novom perevode pervoy knigi «Odissei») [«Many of men yet to be born may praise thee»? (About the new translation of the first book of «Odyssee»)]. Philologica 10/24: 123–128.
Файер В.В. «Станут потомки тебя благослóвить»? (О новом переводе первой книги «Одиссеи»). Philologica 10/24 (2013/2014): 123–128.
Gasparov M.L. 2012: Metr i smysl. Ob odnom iz mekhanizmov kul’turnoy pamyati [Meter and meaning. About one of the mechanisms of cultural memory]. Moscow.
Гаспаров М.Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М., 2012.
Gladwin A.A.G., Lavin M.J., Look D.M. 2017: Stylometry and collaborative authorship: Eddy, Lovecraft, and ‘The Loved Dead’. Digital Scholarship in the Humanities 32/1, 1 April: 123–140, https://doi.org/10.1093/llc/fqv026.
Gnedich N.I. 1956: Stikhotvoreinya [Poems]. Leningrad.
Гнедич Н.И. Стихотворения. Л., 1956.
Homer 1990: Iliada [Iliad]. Leningrad.
Гомер. Илиада. Л., 1990.
Homer 2019: Gomerova Iliada [Iliad by Homer]. Moscow.
Гомер. Гомерова Илиада. Пер. с др.-греч. Е.И. Кострова и А.И. Любжина. М., 2019.
Ilsemann H. 2018: Stylometry approaching Parnassus. Digital Scholarship in the Humanities 33/3, 1 September: 548–556, https://doi.org/10.1093/llc/fqx058.
Lutoslawski W. 1898: Principes de stylométrie appliqués à la chronologie des œuvres de Platon. Revue des Études Grecques 11/41: 61–81.
Lyashevskaya O.N., Sharov S.A. 2009: Chastotnyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka (na materialakh Natsional’nogo korpusa russkogo yazyka). Moscow.
Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М., 2009.
Lyubzhin A.I. 2005: Khristianskie istochniki «Rossiady» M.M. Kheraskova [Christian sources of «Rossiada» by M. M. Kheraskov]. Problemy istoricheskoy poetiki [Problems of historical poetics] 7: 86–95.
Любжин А.И. Христианские источники «Россиады» М.М. Хераскова. Проблемы исторической поэтики 7 (2005): 86–95.
Lyubzhin A.I. 2008: «Rossiada» M.M. Kheraskova i antichnaya epicheskaya tradiciya [«Rossiada» by M.M. Kheraskov and the ancient epic tradition]. Acta Linguistica Petropolitana IV/1. 415–452.
Любжин А.И. «Россиада» М.М. Хераскова и античная эпическая традиция. Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований IV/1 (2008): 415–452.
Lyubzhin A.I. 2019: Avtointerv’yu A.I. Lyubzhina: perevod Iliady [Autointerview of A.I. Lyubzhin: translation of the Iliad] medium.com
Любжин А.И. Автоинтервью А.И. Любжина: перевод «Илиады». https://medium. com/@universitasdempozharscii/7f46976d7bc4 Mendenhall T.C. 1887: The characteristic curves of composition. Science 9: 237–249.
Skorinkin D.A., Bonch-Osmolovskaya A.A. 2016: «Osobye primety» v rechi khudozhestvennykh personazhey: kolichestvennyy analiz dialogov v «Voyne i mire» L.N. Tolstogo [Character-Distinguishing Features in Fictional Dialogue: Quantifying Verbal Identities in Tolstoy’s War and Peace]. Istoriya. 7.7 (51). DOI: 10.18254/S0001649-2-1
Скоринкин Д.А., Бонч-Осмоловская А.А. «Особые приметы» в речи художественных персонажей: количественный анализ диалогов в «Войне и мире» Л.Н. Толстого. Электронный научно-образовательный журнал «История» 7/51 (2016).
Yarkho V. N. 2000: V.A. Zhukovskiy – perevodchik «Odissei» [V.A. Zhukovsky translator of Odyssey]. In: Homer. Odyssey. Moscow. 330–346.
Ярхо В.Н. В.А. Жуковский – переводчик «Одиссеи». В кн.: Гомер. Одиссея. М., 2000. 330–346.
Yegunov A.N. 2001: Gomer v russkikh perevodakh XVIII–XIX vekov [Homer in Russian translations of the 18–19th centuries]. Moscow.
Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М., 2001.
Yegunov A.N., Zaytsev A.I. 1990: Iliada v Rossii [Iliad in Russia]. In: Homer. Iliada [Iliad]. Leningrad. 417–427.
Егунов А.Н., Зайцев А.И. «Илиада» в России В кн.: Гомер. Илиада. Л., 1990. 417–427.
Zhukovsky V.A. 1960: Sobranie sochineniy v chetyrëkh tomakh [Collected Works in Four Volumes]. Vol. 3. Moscow; Leningrad.
Жуковский В.А. Собрание сочинений в четырёх томах. Т. 3. М.; Л., 1960.

Автор / Author:

Борис Валерьевич Орехов / Boris V. Orekhov

Английский перевод «Илиады»: оценка четырех конкурирующих переводов

Латтимор внимателен к эффектам Гомера, особенно к его игре с согласными звуками. Его «двигается вниз» во 2-й строке прекрасно передает звуки «д» и «н» в греческом eisi pedo_n d_e , «идет к земле»; и мне особенно нравится, как он воспроизводит все эти плавные звуки «л» в своей строчке «boi l ing waves a l на l длинне бурлящей воды». Он также стремится воспроизвести «какие-то… другие» конструкции греческого языка в своем «один над другим… одни ведут, а другие за ними». Вы также заметите, что Латтимор предпочитает длинную шестидольную строку, которая имитирует шестидольную строку, которую использует Гомер, — один из способов, которым он пытается вызвать в воображении величие и экспансивность гомеровских стихов.

Спустя четыре десятилетия после Латтимора перевод Роберта Фэглеса 1990 года вышел на поле боя, зарекомендовав себя как выдающийся английский перевод. Fagles использует свободную линию из пяти долей. Это может быть слишком расплывчато — иногда кажется, что это многословная проза, — но имеет замечательную ясность:

Троянцы пришли, как шквал бушующих ураганных ветров
, пронесшихся вниз с Отцовским громом, выпущенным на землю
и Сверхчеловеческий рев взрывается, когда они бьют по тяжелым морям,
гигантские буруны бурлят, боевых порядков из них ревут,
плечи вздымаются, взрывается пена, волн в авангарде,
волн катятся с тыла. Итак, на троянцев пришли,
волны в авангарде, волны с тыла, замыкание.

Чувствительность Фэглеса к аллитерации «л» очевидна, особенно в его первых двух строчках («шквал ураганных ветров» действительно хорош), и приятно, что он пытается передать гомеровские аллитерации в конце строки своими словами. окончание рифмы «рев» и «закрытие». И в конце этого отрывка он использует поразительное повторение слова «волны», чтобы указать на важные повторения как звуков, так и слов в оригинале (особенно эту конструкцию «некоторые… другие»). Некоторые читатели оценят то, как Фэглес (который сам писал стихи) усиливает гомеровские «изогнутые» и «белоснежные» волны в волны с «вздернутыми плечами, взрывающейся пеной», хотя немного этой поэтизации имеет большое значение. Большой ошибкой, на мой взгляд, является то, как Фаглес стирает грань между двумя частями сравнения: волнами и боевыми линиями троянцев. Импортируя дикцию войны в первую часть сравнения («боевые линии» волн, «авангард» волн), он фактически ослабляет воздействие сравнения в целом. Тем не менее, это сильный, удачный рендеринг, с энергией и воодушевлением, соответствующими самим линиям.

На мой взгляд, чувствительность к звуковым эффектам, показанная обоими этими переводчиками, не сильно присутствует в новом переводе Стивена Митчелла. Что мне больше всего нравится в версии Митчелла, так это ее сильный пятидольный ритм — возможно, лучший на английском языке. Но, как видно из его перевода нашего отрывка, здесь практически нет попытки воспроизвести звуковые эффекты на греческом языке:

Троянцы напали, как порыв внезапного шквала
, который с молниями и громом обрушивается на землю, взбалтывая
темное море в ярости, и бесчисленные волны
вздымаются и бросаются на его поверхность, высокие своды и бело-
в шапке,
и рухнули на берег бесконечными рядами:
точно так же троянцы атаковали своими рядами, каждый батальон
теснился.

Единственным повторением здесь являются «ряды» в пятой и шестой строках, и мы практически не получаем тех аллитераций и звуков моря, с которыми сталкивались более ранние переводчики. Я нахожу также, что наблюдается общее усиление дикции — «атакуемый» вместо «вошел», «налетает» вместо «выходит», «бесчисленный» вместо «многие», «батальон» вместо «ранг» — и теряется некоторых тонкостей («ярость» упускает из виду тот факт, что гомеровское thespesioi homadoi , «с нечеловеческим грохотом» призван вызывать звук ). Здесь много энергии, но Гомер лучше знает, как управлять собой и дозировать свои эффекты.

Я сам сделал перевод (современного греческого поэта), и я предполагаю, что вы могли бы потратить целый рабочий день на решение проблем, представленных в этом отрывке из шести строк, — возможно, в первом черновике — уяснить смысл. , а затем потратить несколько часов на то, чтобы добиться звуковых эффектов, не говоря уже о ритме. При таких темпах перевод «Илиады» занял бы около семи лет — при условии, что вы работали по выходным. Примерно столько времени понадобилось Александру Поупу, чтобы сочинить свою «Илиаду»; о нем было объявлено в 1713 году, а последний том был опубликован в 1720 году. Многие считают его величайшей английской Илиадой и одним из величайших переводов любого произведения на английский язык. Ему удается передать не только величие и величие гомеровских строк, но и их скорость, остроумие и живость:

Какую Илиаду мне прочитать? – Путеводитель по переводам «Илиады» Гомера 

18.03.2016

10 комментариев

 

Когда вы заходите в книжный магазин и видите огромное количество различных переводов Илиады

на полке, это может, мягко говоря, дезориентировать. Как, черт возьми, вы должны выбрать один — и разве все они не являются переводами одного и того же текста?
 
Имеет ли значение, какой из них вы выберете?
 
Ответ на этот вопрос и да, и нет. В конце концов, вы читаете «Илиаду » Гомера , и если вы просто хотите перейти к делу и добраться до содержания истории, то вы получите одну и ту же вечную историю, какой бы перевод вы ни выбрали: знаменитую историю Ахилла. ярость, разрушительная осада Трои и трагическая смерть Гектора.
 
Но, по крайней мере, для меня Илиада — это гораздо больше, чем просто сюжет. Это ритм древнегреческой поэзии, написанный на диалекте, который звучал бы старомодно даже к тому времени, когда демократия пришла в Афины примерно в 500 г. до н.э. В этом своеобразие эпитетов – «винно-темное море», «быстроногий Ахиллес» и всех других известных словосочетаний. Это звучание слов — и, поскольку мне посчастливилось изучать древнегреческий язык, я думаю, что это действительно лежит в основе поэзии.
 
Я до сих пор помню, как впервые по-настоящему осознал, как удивительно — просто невероятно умопомрачительно — читать слова поэта, писавшего более 2500 лет назад. Просто подумайте об этом. 2500 лет! Это более чем вдвое превышает время, прошедшее между битвой при Гастингсе в 1066 году и настоящим временем. И мы все еще читаем слова, которые они написали, истории, которые они рассказали. Я помню, как готовился к выпускным экзаменам по греческому языку в доме бабушки и дедушки, когда меня вдруг осенило — вот оно! Я читаю Гомера! Я слушаю прошлое. А потом я сел и прочитал вслух первые строки 9-го0003 Iliad , как они должны были быть услышаны – смакуя каждый удар метра, каждый поэтический выбор слова, каждую шаблонную фразу (
glaukopis Athene
– одна из моих любимых – «Афина с серо-зелеными глазами»).
 
И если вы хотите получить представление об этом, вам придется поискать немного дальше.
 
Прежде чем я расскажу о различных достоинствах каждого перевода в посте на следующей неделе — и я не говорю, что один лучше другого, только то, что вы получите разные вещи от каждого из них — я углублюсь в быстрый пример, который должен дать вам представление о том, какую разницу может иметь перевод.
 
В начале 16-й книги Илиады Патрокл, спутник Ахилла, приходит к нему в слезах. Гомер использует сравнение, чтобы описать поток слез Патрокла (я дал вам транслитерацию греческого языка, а затем дословный перевод ниже): дноферон чи худор.
 
горячие слезы, льющиеся, как родник черной воды,
которая по безкозырной (т.
е. крутой) скале льется темная вода.
 
Вот несколько разных переводов этих строк, в произвольном порядке:

… струящиеся
теплые слезы – как затененный горный родник
, из которого бежит мутная вода по уступу скалы.

Роберт Фицджеральд

                                    … плачет,
Его лицо подобно отвесной скале, где кончаются козьи тропы
И темная родниковая вода омывает камень.

Stanley Lombardo

… плаканые теплые слезы, такие как весенний темный
, который вниз по скале Непотрасной капает свою тусклое воду…

Lattimor теплые слезы, как темный родник, сбегают по какой-то пустынной скале, текут тенистыми ручьями.

Роберт Фэглс

​Вы можете сказать, что не имеет большого значения, сравниваете ли вы слезы, текущие по лицу Патрокла, с родником, бегущим по «отвесной скале, где кончаются козьи тропы», или «уступу скалы». . Вы можете даже полностью опустить его, как это делает Кристофер Лог в Patrocleia. И, конечно же, на сюжет Илиады это никак не влияет. Но для меня существует огромная разница между прозаическим «уступом скалы» в переводе Фитцджеральда и «отвесной скалой, где кончаются козьи тропы» Ломбардо, выявляющей скрытые резонансы греческого слова 9.0003 aigilipos , «оставленный козами», что означает гора настолько крутая, что даже козы не могут взобраться на нее. Для меня это единственное слово дает нам возможность заглянуть в мир Гомера — мир, где козы карабкаются по скалам, их колокольчики звенят на их шеях, балансируя на пропасти над глубокими долинами Греции. Одним словом, мы возвращаемся в мирный мир, где греческие солдаты все еще были просто земледельцами и пастухами, пасущими свои стада на скалистых вершинах греческого ландшафта. И причина горя Патрокла — смерть его товарищей — вдруг становится тем острее, что ты знаешь жизнь, которую они потеряли.

 
Таким образом, все зависит от того, что вы ищете — какую Илиаду вы хотите прочитать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *