Уильям Шекспир — Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака) читать онлайн
12 3 4 5 6 7 …30
prose_classic poetry Уильям Шекспир Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
Самая знаменитая трагедия гения английской литературы В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» представлена в переводе Бориса Пастернака.
ru en Борис Пастернак glassy Book Designer 4.0, FB Editor v2.0 25.10.2004 www.lib.ru Максим Бычков 2BABA2C7-9620-489F-AE82-EC2DD7C4D6DD 1.0
v 1.1 — дополнительная вычитка by Евгений Грейт
Изд.: ПСС в 8 томах
Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б.Пастернак)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король датский.
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.
Полоний, главный королевский советник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд,Корнелий – придворные.
Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.
Озрик.
Дворянин.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры
Франциско, солдат.
Рейнальдо, приближенный Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Призрак отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, вестовые, свитские.
Место действия – Эльсинор.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эльсинор. Площадка перед замком.
Полночь. Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Нет, сам ты кто, сначала отвечай.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско
Вы позаботились прийти в свой час.
Бернардо
Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.
Франциско
Спасибо, что сменили: я озяб,
И на сердце тоска.
Бернардо
Как в карауле?
Франциско
Все, как мышь, притихло.
Ну, доброй ночи.
А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные мои, – поторопите.
Франциско
Послушать, не они ли. – Кто идет?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Друзья страны.
Марцелл
И слуги короля.
Франциско
Прощайте.
Марцелл
До свиданья, старина.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо на посту.
Прощайте.
Уходит.
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Вот так так!
Гораций здесь!
Горацио
Да, в некотором роде.
Бернардо
Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл
Марцелл
Ну как, являлась нынче эта странность?
Бернардо
Пока не видел.
Марцелл
Горацио считает это все
Игрой воображенья и не верит
В наш призрак, дважды виденный подряд.
Вот я и предложил ему побыть
На страже с нами нынешнею ночью
И, если дух покажется опять,
Проверить это и заговорить с ним.
Горацио
Да, так он вам и явится!
Бернардо
Присядем,
И разрешите штурмовать ваш слух,
Столь укрепленный против нас, рассказом
О виденном.
Извольте, я сажусь.
Послушаем, что скажет нам Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда звезда, что западней Полярной,
Перенесла лучи в ту часть небес,
Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,
Лишь било час…
Входит Призрак
Марцелл
Молчи! Замри! Гляди, вот он опять.
Бернардо
Осанкой – вылитый король покойный.
Марцелл
Ты сведущ – обратись к нему, Гораций.
Бернардо
Ну что, напоминает короля?
Горацио
Да как еще! Я в страхе и смятенье!
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Гораций.
Горацио
Кто ты, без права в этот час ночной
Принявший вид, каким блистал, бывало,
Похороненный Дании монарх?
Я небом заклинаю, отвечай мне!
Марцелл
Он оскорбился.
Бернардо
И уходит прочь.
Горацио
Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!
Призрак уходит
Марцелл
Ушел и говорить не пожелал.
Бернардо
Ну что, Гораций? Полно трепетать.
Одна ли тут игра воображенья?
Как ваше мненье?
Горацио
Богом поклянусь:
Я б не признал, когда б не очевидность!
Марцелл
А с королем как схож!
Горацио
Как ты с собой.
И в тех же латах, как в бою с норвежцем,
И так же хмур, как в незабвенный день,
Когда при ссоре с выборными Польши
Он из саней их вывалил на лед.
Невероятно!
Марцелл
В такой же час таким же важным шагом
Прошел вчера он дважды мимо нас.
Горацио
Подробностей разгадки я не знаю,
Но в общем, вероятно, это знак
Грозящих государству потрясений.
Марцелл
Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,
К чему такая строгость караулов,
Стесняющая граждан по ночам?
Чем вызвана отливка медных пушек,
Читать дальше
12 3 4 5 6 7 …30
что так зацепило Пастернака в этой пьесе – Православный журнал «Фома»
Приблизительное время чтения: 9 мин.
—
100%
+
Код для вставки
Код скопирован
В нашей новой литературной рубрике «Классики рекомендуют» мы рассказываем о любимых книгах всемирно известных писателей и поэтов.
Борис Пастернак о пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет»
Борис Пастернак«Облик Гамлета, обрисованный Шекспиром так подробно, очевиден и не вяжется с представлением о слабонервности. По мысли Шекспира, Гамлет — принц крови, ни на минуту не забывающий о своих правах на престол, баловень старого двора и самонадеянный вследствие своей большой одаренности самородок. В совокупности черт, которыми его наделил автор, нет места дряблости, они ее исключают.
Скорее напротив, зрителю предоставляется судить, как велика жертва Гамлета, если при таких видах на будущее он поступается своими выгодами ради высшей цели.
С момента появления призрака Гамлет отказывается от себя, чтобы «творить волю пославшего его». «Гамлет» не драма бесхарактерности, но драма долга и самоотречения. Когда обнаруживается, что видимость и действительность не сходятся и их разделяет пропасть, не существенно, что напоминание о лживости мира приходит в сверхъестественной форме и что призрак требует от Гамлета мщения. Гораздо важнее, что волею случая Гамлет избирается в судьи своего времени и в слуги более отдаленного. «Гамлет» — драма высокого жребия, заповеданного подвига, вверенного предназначения».
О монологе «Быть или не быть»: «Это самые трепещущие и безумные строки, когда-либо написанные о тоске неизвестности в преддверии смерти, силою чувства возвышающиеся до горечи Гефсиманской ноты. Не удивительно, что монолог предпослан жестокости начинающейся развязки. Он ей предшествует, как отпевание погребению. После него может наступить любая неизбежность. Все искуплено, омыто и возвеличено не только мыслями монолога, но и жаром и чистотою звенящих в нем слез».
Автор Уильям Шекспир. Неизвестный художник. 1609 г.Уильям Шекспир (1564—1616) — английский поэт и драматург. С раннего детства Шекспир был приобщен к театральному искусству — отец будущего драматурга был городским главой Стратфорда-на-Эйвоне, и любая театральная труппа, приезжавшая в город, сначала должна была дать представление для семьи главы города. Свой творческий путь Шекспир начал в первом театральном здании Лондона, называвшемся просто «Театр». Затем, в 1599 году, он вошел в число пайщиков театра «Глобус», который открылся шекспировской трагедией «Юлий Цезарь». Шекспир сам играл небольшие роли, самая крупная из которых — Призрак отца Гамлета. Расцвет его творчества как писателя и драматурга пришелся на первое десятилетие XVII века. Около 1612 года он покидает театр «Глобус», переезжает из Лондона в родной Стратфорд, где в 1616 году умирает.
Обычно сюжеты к своим пьесам Шекспир не придумывал сам. Он брал уже готовые, созданные предшественниками литературные сюжеты и придавал им новую драматическую обработку. Он углублял характеры персонажей, изменял развитие действия, по-новому объяснял мотивы поведения героев. Так произошло и с «Гамлетом». Источниками сюжета о Гамлете для Шекспира послужили несколько пьес, восходящих к средневековому тексту датского летописца Саксона Грамматика (XII–XIII вв.). Прототипом предшественников главного шекспировского героя и его самого был полулегендарный принц Амлет, имя которого встречается в одной из исландских саг, где главный герой мстит за смерть отца.
По мнению большинства шекспироведов, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600-1601 годах. Первым исполнителем роли Гамлета стал актер Ричард Бёрбедж.
Актер и антрепренер Ричард Бербедж. ГравюраЗачин «Гамлета»Эльсинор (Дания). Рядом с замком датских монархов солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, как две капли воды похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до его сына, принца Гамлета, который решает сам убедиться, что это не выдумка. Призрак отца рассказывает сыну ужасную правду о том, что он был убит во сне родным братом Клавдием, занявшим теперь вместо него трон. Призрак отца завещает Гамлету восстановить справедливость и отомстить.
«Кровавая драма»или философская трагедия? Гамлет. Художник Pedro Américo. 1893 г.
Жанр так называемой кровавой драмы, и в частности «трагедии мести», был очень популярен в английском театре эпохи Возрождения. Трагедия мести показывала зрителям разного рода коварные злодеяния, ужасы и убийства, что, по сути, во многом было отражением действительности. Шекспир использует в «Гамлете» характерные для трагедии мести элементы: введение фигуры призрака, мотив любви, прием «сцены на сцене», когда в ходе действия персонажи разыгрывают пьесу, имеющую по сюжету какое- либо отношение к теме основного действия (эти приемы были разработаны драматургом Томасом Кидом). Оригинальность Шекспира проявилась в другом. Драматурга больше интересует духовная драма героя, чем события внешней борьбы. Да, один из главных мотивов «Гамлета» — мотив мести, однако Шекспир новаторски использует его.
Герои ранних трагедий мести были одержимы идеей во что бы то ни стало совершить кровавое отмщение. Гамлет же иного склада. Новость об убийстве отца он философски рассматривает как закономерность мира, в котором процветает зло. Поступок матери, так быстро забывшей об умершем супруге и вышедшей замуж за его брата, приводит Гамлета к обобщению: «О женщины, вам имя — вероломство!» Вид черепа бедного Йорика наталкивает его на размышления о бренности всего земного. Гамлет болезненно переживает все происходящее. Трагедия начинается с осознания им несоответствия между собственными нравственными идеалами и ужасающей реальностью.
Трагедия Шекспира представляет собой не только изображение общества, пораженного злом — смысл ее заключается в осознании зла, в стремлении постичь его корни и найти средства борьбы против него.
«Быть или не быть?» Александр Аникст. Советский литературоведЭто один из самых известных монологов в мировой драматургии. «Быть или не быть» — значит сделать выбор: сражаться ли против заполонившего мир зла или уклониться от борьбы? Гамлет выбирает «быть», бороться. Герой в монологе предстает как философ, которого волнует тяжелая судьба всех людей, страдающих от несправедливости. Трагедия датского принца поднимается на невероятную высоту, с которой ему виден весь болезненный поврежденный мир. Монолог приоткрывает душу героя, которому необычайно трудно жить в мире лжи, зла и обмана, но который не утратил сил и способности к действию и борьбе с этими мировыми язвами. Как отмечает выдающийся шекспировед Александр Аникст, хоть этот монолог и полон сомнений, главное в личности Гамлета — высокое понятие о человеке и его назначении в жизни, а не меланхолия и безволие.
1
«Гамлет». Обложка книги издательства «Искусство». Москва, 1965 г.Литературная критика включает «Гамлета» в число великих трагедий Шекспира, — наряду с «Отелло» (1604–1605), «Королем Лиром» (1605– 1606) и «Макбетом» (1605–1606). Эти произведения составляют вершину шекспировского творчества.
2
Владимир Высоцкий читает монолог Гамлета.«Гамлет» — пьеса, занявшая одно из первых мест в репертуаре мирового театра. В Российской империи первая постановка «Гамлета» состоялась на сцене Малого театра в 1837 году. В советский период особенной популярностью пользовался спектакль «Гамлет» в театре на Таганке (реж. Юрий Любимов), где главную роль сыграл Владимир Высоцкий.
3
Шекспироведение говорит нам не об одном, а о четырех текстах «Гамлета». Первые три — это первопечатные тексты 1603, 1604, 1611 гг., а четвертый — сводный текст, который печатается в современных изданиях сочинений английского драматурга. То есть мы сейчас читаем гораздо более полный текст, чем тот, который знали современники Шекспира. Проще говоря, мы имеем возможность прочесть всё написанное Шекспиром об истории датского принца.
4
Николас Роу. Гравюра XVI века«Гамлет» состоит из актов и сцен, но такое деление не принадлежит Шекспиру. Первая версия текста вообще не содержит делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шел без перерывов. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Николасом Роу в 1709 году.
5
«Гамлет» — самая длинная пьеса Уильяма Шекспира: в ней 4042 строки и 29 551 слово.
6
Михаил Лозинский, Борис ПастернакМногие русские переводчики брались за шекспировский текст. Первые варианты перевода появились в XVIII веке. Самые известные переводы были созданы в ХХ веке. Их авторы — Михаил Лозинский, чей перевод считается наиболее точным, и Борис Пастернак.
7
За перевод «Гамлета» Борис Пастернак взялся в 1940 году. Многие литературоведы считают этот перевод достаточно вольным, однако по сравнению с другими более понятным и близким современному читателю. Образ Гамлета оказывается важным для понимания творчества Пастернака и, в частности, его романа «Доктор Живаго», в поэтическом приложении которого в первом ряду стоит стихотворение «Гамлет» — несомненный поэтический поклон русского писателя ХХ века английскому драматургу и его герою.
8
https://youtu.be/5XWbGN0zmlw
«Гамлет» экранизировался множество раз. Наиболее известные киноадаптации трагедии: английский фильм 1948 года «Гамлет» (режиссер и исполнитель главной роли — Лоренс Оливье), двухсерийный художественный фильм 1964 года «Гамлет» (реж. Григорий Козинцев, в роли Гамлета — Иннокентий Смоктуновский) и американский одноименный фильм 1996 года (реж. Франко Дзеффирелли, в роли Гамлета — Мел Гибсон), а также фильм «Гамлет» 1990 года (реж. Кеннет Брана).
***
Монолог Гамлета
Акт III, сцена первая
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Гамлет
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить — не поле перейти.
1946
Читайте также:Борис Пастернак: “В слезах от счастья”
Борис Пастернак. Быть знаменитым некрасиво…
Борис Пастернак. Ночь
Борис Пастернак. Дурные дни
tracy-lords ответили на ваш пост: Do…
сванхольрас
tracy-lords ответили на ваш пост: Как вы думаете, Гамлет и Офелия любили друг друга/были когда-либо парой? Как их отношения сравниваются с отношениями Гамлета и Горацио?
леди гамлет омг это лучшая идея почему я даже не подумал об этом теперь это единственное что я хочу
ДРУГ, ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ СПАТЬ ТЕБЕ ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ГАМЛЕТА, ЕСЛИ ДЕВУШКА ИЗ СНГ
- ну, типа, я знаю, что есть такая деревушка, где гамлет — цыпочка-цис, но ее мама всю жизнь заставляла ее притворяться чуваком; нет.
не то.
- цис-девушка деревушка и тонкая грань между рациональной/логичной, которой она хочет быть, иррациональной/истеричной, какой она должна быть как женщина, и иррациональной/истеричной, которой она является как деревушка
- осторожные предостережения Лаэрта Офелии; Офелия, не верь ее обещаниям, что она будет с тобой и только с тобой, у нее
- и офелия говорит: «не указывай мне крутого и тернистого пути к небу; а сам, как напыщенный и бесшабашный развратник, идет по первоцветной тропе утех»
- и Лаэрт как раз. смотрит на нее.
- братьев и сестер-геев. ух ты. оставь меня здесь умирать.
- я также упоминал внутреннюю женоненавистничество! черт возьми, мы получили внутреннюю женоненавистничество из-за этого, это величайшее
- я ОЗНАЧАЮ все действия против бездействия, «я хочу убить его, но я НЕ МОГУ убить его, но тьфу, почему я продолжаю ГОВОРИТЬ как ЖЕНЩИНА» ну ты баба деревушка «ПОЧЕМУ?? ПОЧЕМУ Я ЖЕНЩИНА»
- она не подходит подходит — она никогда не подходит, она недостаточно женственна, чтобы быть женщиной, и недостаточно мужественна, чтобы быть достойной уважения, она не может играть в политическую игру, как женщины, но она не может бороться и она не смелая, не благородная и не добрая, и что она делает делать , ну, она все время пытается вписаться в женский образ (хоть и ненавидит это), потому что что еще ты делаешь
- когда она, наконец, берет меч, чтобы сразиться с Лаэртом, это не только принятие своей судьбы, но и невероятный проступок
- то она не теряет
Мелочи и пастернак
ДАЙТЕ МНЕ ЭТУ ГРЕБНУЮ ИГРУ
- kennydied911 сделал реблог этого от dark-haired-hamlet
- classypruneherodean-blog понравилось это0016
- to-this-favor сделал реблог этого из stripedroseandsketchpads
- stripedroseandsketchpads сделал реблог этого из flippyfluellen
- diamondsandphoenixfire сделал реблог этого из FlappyFluellen

В прекрасной небольшой книжке, прославляющей собственную роскошную копию 1597 Herball Джона Джерарда, принадлежащую Бодлианской библиотеке, Маргарет Уиллс связывает некоторые растения, которые он описывает, с собственными упоминаниями Шекспира. Многие относятся к The Merry Wives of Windsor , где отсылки к овощам в большом количестве. На самом деле, в другой книге эссе Ребекки Ларош: «Капуста и коренья» и отличие «Веселых жен» составляет целую главу в «Виндзорские проказницы: новые критические эссе» 9.0006 под редакцией Эвелин Гаджовски и Филлис Рэкин.
Эти отсылки идеально вписываются в домашнюю обстановку пьесы среднего класса, полную мелочей повседневной жизни, включая стирку и сплетни о последних романах. Маргарет Уиллс подбирает многие из них: «Хорошие дела? Хорошая капуста!» возникает из-за недоразумения, вызванного валлийским акцентом сэра Хью Эванса. Жены решают отомстить Фальстафу, которого они описывают как «нездоровую влажность, эту мерзкую водянистую тыкву». Предвкушая романтическое свидание, Фальстаф восклицает: «Пусть с неба прольется картошка, пусть грохочет под мелодию «Зеленых рукавов», град поцелуев-конфеток и снежных эрго». И столкнувшись с перспективой выйти замуж за доктора Кая, Энн Пейдж «скорее будет посажена в землю / И забита репой до смерти».
Ребекка Ларош снова отмечает, что «овощи Веселых жен разбросаны по всей пьесе… Они используются как каламбуры и метафоры, но никогда непосредственно как еда». Бытовые овощи названы рядом с более экзотическими недавними импортными товарами: «Обыкновенность капусты и корнеплодов способствовала интимному способу познания, который затем сопоставляется с потусторонними и новыми мирскими картофелем и тыквами и противопоставляется им».
Джон Джерард
Книга Уиллса проиллюстрирована цветными иллюстрациями из бодлианского экземпляра, в том числе восхитительным изображением самого Джерарда, держащего в руках растение, с которым он был наиболее тесно связан, — картофель из Вирджинии. Волнение Фальстафа по поводу растения связано с тем, что этот экзотический и редкий импорт считался афродизиаком.
Другие растения, такие как капуста, были более обычными, но Джерард все равно включил иллюстрацию и описание. Его Garden Colewoort больше похож на то, что мы бы назвали весенней капустой, полностью листовой и без сердцевины, но Джерард включает в себя несколько разных видов, а также цветную капусту. Калпеппер в своем «Полном собрании трав» едва ли удосуживается описать капусту и капусту, «они, как правило, настолько хорошо известны, что описания совершенно излишни». Однако он отправился в город из-за последствий их употребления: «слегка сваренные в бульоне»: при приеме с медом восстанавливается охриплость или потеря голоса; : мякоть средних ребер капусты, сваренная в миндальном молоке и приготовленная в виде электуария с медом, при частом приеме очень полезна для тех, кто страдает кисловатым или одышкой; дважды прокипяченный и старый петух, сваренный в бульоне и выпитый, помогает при болях и непроходимости печени и селезенки, а также при камнях в почках; сок, сваренный с медом и закапанный в уголки глаз, проясняет зрение, поглощая любую пленку или облако, начинающее затемнять его». Он продолжает в том же духе в течение достаточно долгого времени.
Кочанная капуста от Gerard’s Herbal
Капуста или капустная капуста были основным продуктом питания дачника, из нее готовили похлебку. Возможно, Калпепер пытался убедить состоятельных людей в том, что эта скромная пища является ценным дополнением к богатой диете: одним из ее преимуществ было то, что она помогала лечить подагру. Уиллс цитирует еще одну благородную писательницу, Элинор Феттиплейс, которая напомнила своим читателям о важности продумывания будущего сезона, сея капусту даже в это темное время года.
Посейте семена красной капусты после Дня всех святых [1 ноября], через два дня после полнолуния, и в марте вырвите растения и посадите на расстоянии четырех футов друг от друга, и вы получите прекрасную капусту для Шумера; затем посейте несколько семян капусты на следующий день после полнолуния в Марке, затем уберите свои растения около Мидсомера, и они будут годны для зимы ».
Поэт Майкл Дрейтон помнил, что всему свое время и свое место. Его великая поэма, описывающая Британию, Поли-Ольбион , также описывает скромные овощи, выращиваемые здесь:
Капуста, цветная капуста и капуста в их сезон,
Кочанный фол, крупная фасоль и раннеспелый горох:
Лук, Зеленый лук, лук-порей, которые очень ценят хозяйки;
Их сородичи Чеснок тогда, бедняк Митридат;
Пикантный пастернак рядом, и морковь приятная еда;
Юбка (которая каким-то образом) в салатах будоражит кровь;
Репа, вкусная для клоунов в зимнюю погоду.
Таким образом, в нашем стихе мы сочетаем горшки, корни, травы и плоды.
Большая влажная тыква (pumpion), тогда лежащая на земле,
Более чистый в своем роде, сладкий Muskmullion by;
Которые лакомства сейчас, потому что не хотят,
Любезно научились ставить, как ежегодно пересаживать.
Эта запись была размещена в Пьесы и стихи, Мир Шекспира с пометками Бодлеан, Калпеппер, Элинор Феттиплейс, Травы, Джон Джерард, Маргарет Уиллс, Ребекка Ларош, Виндзорские проказницы, овощи.