Ниже приводится школьное сочинение «Комедия в «Горе от ума»», которое размещено в качестве примера подобного рода сочинений, не претендует на идеальность и безошибочность, не предназначено для дословного копирования. Как отмечают литературные критики, в пьесе А. С. Грибоедова «Горе от ума» есть черты, как комедии, так и драмы. Писатель хотел высмеять пороки современного ему общества, намеревался через театр донести свои мысли до соотечественников, чтобы они посмеялись над мелочностью и пошлостью персонажей, задумались о том, насколько такие черты характерны для них самих, их окружения, ужаснулись и постарались измениться в лучшую сторону. Попробуем описать признаки, позволяющие называть «Горе от ума» комедией и привести примеры из текста пьесы. Безусловно, А. С. Грибоедов широко использует приёмы, характерные именно для комедии, в частности, «комическое несоответствие» – намеренное и очевидное, часто преувеличенное изображение явлений или предметов не похожими на ранее созданный образ, воспринимаемый как более достоверный. Автор также использует приём «разговора глухих», когда беседующие персонажи не слышат друг друга. В качестве примера можно привести диалог Фамусова и Чацкого во втором явлении второго действия пьесы: «Фамусов Ах! Боже мой! он карбонари! Чацкий Нет, нынче свет уж не таков. Фамусов Опасный человек!» Фамусов, как будто, обращается уже не к Чацкому, а делится своими эмоциями с читателем (или зрителем). Комично воспринимается нежелание Фамусова даже слышать точку зрения, не совпадающую с привычной ему. В пьесе задействован и приём «говорящих имен»: имя персонажа говорит о том, как автор относится к нему, какими чертами наделяет его. Так князь Тугоуховский глуховат, Молчалин немногословен, Скалозуб неуместно острит. Репетилов (фамилия образована от французского глагола со значением «повторять») озвучивает чужие мысли. Фамусов (латинское существительное «fama», означает «слава, известность») зависит от общественного мнения. Возможно, автор также предполагал, что подобный Фамусову человек известен каждому. Кроме того, многие имена персонажей пьесы впоследствии стали нарицательными. Амплуа персонажей пьесы характерны для комедии: удачливый любовник (Молчалин), несчастный влюбленный (Чацкий), отец, которого все пытаются обмануть (Фамусов), хитрая служанка (Лиза), комические персонажи второго плана (Скалозуб, Тугоуховский и др.). Характерен для комедии и язык пьесы: он прост, легок для восприятия, остроумен и насыщен афоризмами, обогатившими русский язык, такими как, например: «Счастливые часов не наблюдают», «Служить бы рад, прислуживаться тошно», «Ах, злые языки страшнее пистолетов» и многие другие. Таким образом, пьесу «Горе от ума», безусловно, можно отнести к жанру комедии, при этом, важно понимать, что в основе сюжета лежит драматический конфликт героя и общества.
| |
13 непонятных слов и выражений из комедии «Горе от ума»
«Горе от ума» — комедия в стихах, написанная почти 200 лет назад, в 1824 году. Комедия высмеивает высшее общество начала XIX века — и, разумеется, в ее тексте встречается множество слов и выражений, которые не очень понятны современным девятиклассникам. Попробуем разобраться хотя бы с некоторыми из них.
— Какой фасон прекрасный!
— Какие складочки!
— Обшито бахромой.
— Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!
Тюрлюрлю — это длинная женская накидка без рукавов из шуршащей шелковой ткани. Такие накидки носили в 20-е годы XIX века. Грибоедов использует это слово как символ легкомыслия и фривольности.
От скуки я взяла с собой // Арапку-девку да собачку.
Вели их накормить, ужо, дружочек мой;
От ужина сошли подачку…
Арапками во времена Грибоедова называли чернокожих женщин или девочек. В первой половине XIX века при царском дворе и в среде петербургских и московских аристократов была традиция держать среди челяди чернокожих слуг —арапов.
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд…
Раскланяйся, тупеем не кивнут.
Тупей — это старинная мужская прическа, представляющая собой собранный на затылке пучок волос.
— Какой эшарп cousin мне подарил!
— Ах! да, барежевый!
— Ах! прелесть! — Ах! как мил!
Барежевый — сделанный из барежа — шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения. Эшарпами называли большие нарядные женские шарфы из легкой ткани.
Ну! я не знал, что будет из того
Вам ирритация. Опрометью вбежали.
Мы вздрогнули! — Вы в обморок упали,
И что ж? — весь страх из ничего.
Слово «ирритация» произошло от латинского irritare, что значит «раздражать». У Грибоедова оно используется как синоним волнения, замешательства, неудобства.
Изволили смеяться; как же он?
Привстал, оправился, хотел отдать поклон,
Упал вдругорядь — уж нарочно…
Вдругорядь — это «в другой раз, ещё раз, снова». Слово использовали в XIX веке, сейчас оно считается устаревшим.
И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних
От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;
Да от ланкарточных взаимных обучений.
Ланка́рточное (искаж. «ланкастерское»), обучение — методика английского педагога Ланкастера (1771–1838), суть которой заключалась в том, что младшие ученики занимались с помощью старших под руководством учителя.
Ведь я ей несколько сродни;
По крайней мере искони
Отцом недаром называли.
Искони — это издавна, с незапамятных времен, с самого начала, всегда. Именно от этого слова произошло куда более привычное нам наречие «исконно».
— Хоть есть охотники поподличать везде,
Да нынче смех страшит и держит стыд в узде;
Недаром жалуют их скупо государи.
— Ах! боже мой! он карбонари!
— Нет, нынче свет уж не таков.
Здесь Фамусов называет Чацкого карбонарием — то есть бунтовщиком, неблагонадежным человеком. Карбонарии (от итальянского слова carbonaro — «угольщик») — это члены тайного политического общества первой половины XIX века, которые боролись за независимость Италии сначала от Испании, а потом от Франции.
На куртаге ему случилось обступиться;
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;
Старик заохал, голос хрипкий;
Был высочайшею пожалован улыбкой…
Куртаг — старинное слово, образованное от французского cour («двор») и немецкого Tag («день»). Куртагом во времена Грибоедова называли приемный день при царском дворе.
Максим Петрович: он не то на серебре,
На золоте едал; сто человек к услугам;
Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;
Век при дворе, да при каком дворе!
Вообще, цуг — это вид упряжки, в которой лошади идут гуськом или парами, одна за другой. В России XIX века (и в комедии «Горе от ума» в том числе) цугом также называли богатый, торжественный выезд кого-то из высокопоставленных государственных лиц.
В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы?
Ее не вразумишь.
Примерно за 100 лет до того, как слово «фармазон» стало достоянием блатного жаргона, так в аристократических кругах называли вольнодумцев и либералов, желая их унизить. Изначально фармазон — искаженное название члена масонской ложи (франкмасон). У Грибоедова про фармазонов говорит графиня-бабушка — глуховатая и сильно отставшая от жизни.
Иллюстрации: Дмитрий Кардовский
Грибоедову горе от ума. Комедия в четырех действиях
Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.
Нажмите, чтобы увеличить
Звездный продавец
Звездные продавцы имеют выдающийся послужной список в обеспечении отличного обслуживания клиентов – они постоянно получали 5-звездочные отзывы, вовремя отправляли заказы и быстро отвечали на любые полученные сообщения.
| 2648 продаж |
27,92 австралийских долларов
Загрузка
Доступен только 1
* НДС продавца включен (где применимо). Etsy может применить дополнительный налог на товары и услуги на кассе
. Продавец звезд. Этот продавец стабильно получал 5-звездочные отзывы, вовремя отправлял заказы и быстро отвечал на все полученные сообщения.
Исследуйте другие похожие поисковые запросы
Внесен в список 27 октября 2022 г.
2 избранных
Сообщить об этом элементе в Etsy
Выберите причину… С моим заказом возникла проблемаОн использует мою интеллектуальную собственность без разрешенияЯ не думаю, что это соответствует политике EtsyВыберите причину…
Первое, что вы должны сделать, это связаться с продавцом напрямую.
Если вы уже это сделали, ваш товар не прибыл или не соответствует описанию, вы можете сообщить об этом Etsy, открыв кейс.
Сообщить о проблеме с заказом
Мы очень серьезно относимся к вопросам интеллектуальной собственности, но многие из этих проблем могут быть решены непосредственно заинтересованными сторонами. Мы рекомендуем связаться с продавцом напрямую, чтобы уважительно поделиться своими проблемами.
Если вы хотите подать заявление о нарушении прав, вам необходимо выполнить процедуру, описанную в нашей Политике в отношении авторских прав и интеллектуальной собственности.
Посмотрите, как мы определяем ручную работу, винтаж и расходные материалы
Посмотреть список запрещенных предметов и материалов
Ознакомьтесь с нашей политикой в отношении контента для взрослых
Товар на продажу…не ручной работы
не винтаж (20+ лет)
не ремесленные принадлежности
запрещено или с использованием запрещенных материалов
неправильно помечен как содержимое для взрослых
Расскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила. Расскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила.
Акт 2, Сцена 1 Перевод
- Home /
- Литература /
- Комедия ошибок /
- Современный английский /
- Акт 2, сцена 1
- Современный английский /
- Акт 2, Сцена 1
. Самп.
- Введение
- Резюме
- Современный английский
- Акт 1, сцена 1
- Акт 1, сцена 2
- Акт 2, сцена 1
- Акт 2, сцена 1 Краткое содержание
- Акт 2, сцена 2
- Акт 3, сцена 1 30095 Акт 2
- Акт 4, сцена 1
- Акт 4, сцена 2
- Акт 4, сцена 3
- Акт 4, сцена 4
- Акт 5, сцена 1
- Темы
- Цитаты
- Персонажи
- Анализ
- Вопросы
- Фото
- Викторины
- Лучшее из Интернета
- Написать эссе
- Обучение
- Горит Глоссарий
- Содержание
- НАЗАД
- СЛЕДУЮЩИЙ
Параллельный перевод Акта 2, Сцены 1 «Комедии ошибок» из оригинального Шекспира на современный английский язык.
Исходный текст | Переведенный текст |
---|---|
Источник: Шекспировская библиотека Фолгера | |
Входят Адриана, жена Антифола Эфесского, с АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА | Жена Э. Антифола Адриана и ее сестра Люциана находятся в доме Э. Антифола, ожидая, когда мужчина вернется домой к обеду. У них небольшой философский обмен мнениями, во время которого Лучиана настаивает на том, что мужчины свободнее женщин, потому что их работа и обязанности забирают их из дома. Она думает, что ее сестра должна просто терпеливо ждать его возвращения и понимать, что она не может его контролировать. Адриана не очень благосклонно относится к этому комментарию. Она говорит, что именно этот искаженный взгляд на отношения между мужчиной и женщиной удерживает Лусиану от замужества. Нет, говорит Люциана. Это потому, что ее не интересует, что происходит на брачном ложе. (Она либо не заинтересована в сексе, либо не заинтересована в том, чтобы быть преданной одному парню). Кроме того, прежде чем выйти замуж, она должна научиться подчиняться. Адриана снова отчитывает ее за проповедь терпения и рабства, когда она на самом деле не знает, что значит быть замужем. Как угодно, говорит Люциана. А вот и Дромио. Это должно означать, что Антифол скоро будет здесь. |
Входит Дромио Эфесский. АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ ЛУЧИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ ЛУЧИАНА Вопрос кто? ДРОМИО ЭФЕССКИЙ Спросил мой господин. АДРИАНА ДРОМИОН ЭФЕССКИЙ АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ АДРИАНА ДРОМИО ЭФЕССКИЙ Он уходит. | Э. Дромио выходит на сцену и объясняет, что случилось с С. Антифолом на рыночной площади — все еще, конечно, думая, что С. Антифолус на самом деле был его хозяином, Э. Антифолусом. Затем Э. Дромио объясняет Адриане, что ее муж сошел с ума, и отрицает, что у него есть жена — она. Теперь Адриана еще больше разозлилась. Она отправляет Э. Дромио обратно на рынок, чтобы снова получить Э. Антифола. Э. Дромио нерешительно идет снова, но только после того, как Адриана угрожает избить его. |
ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА АДРИАНА ЛУЧИАНА Они уходят. | Теперь Адриана начинает переживать, что она должна быть старой и некрасивой, поэтому ее муж предпочитает ей другую компанию. Она обвиняет Э. Антифола в том, что он растратил красоту ее юности. Люсиана пытается уговорить сестру собраться, но продолжает жаловаться. Адриана убеждена, что Э. Антифолус перекусывает на кухне какой-то другой женщины. Она упоминает, что муж должен был принести ей ожерелье, но опасается, что его задерживает не ювелирный магазин. |