Читать онлайн «Макбет. Новый перевод Алексея Козлова», Уильям Шекспир – ЛитРес
Переводчик Алексей Борисович Козлов
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2017
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017
ISBN 978-5-4485-2152-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
Дункан, король шотландский.
Малькольм
его сыновья.
Дональбайн
Макбет, родственник короля |
шотландские полководцы.
Банко
Макдуф
Ленокс
Росс
Ментейс,
властители шотландских областей:
Ангус
Кэтнес
Флинс, сын Банко
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Шотландия и Англия середины XI века
Акт I
Сцена 1. Место пустыни
Гром и молния.
Появляются три ведьмы
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда в грозу или средь вьюг
Опять сойдёмся в тесный круг?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда воинственный урод
Другого в битве разнесёт.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
О том поведает восход.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
И где сойтись?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
На пустыре
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Там быть с Макбетом на заре.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Визг котяры! Поскорей!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Жаба квочет из углей!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Зло!
ВСЕ
Смешай его с добром!
Ввысь, вращая помелом!
(растворяются)
Сцена 2. Лагерь близ Форреса
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой.
Навстречу им попадается раненый сержант
ДУНКАН
Вот окровавленный солдат
Он лучше прочих нам расскажет
О мятеже и ходе боя
МАЛЬКОЛЬМ
О, этот тот сержант,
Благодаря кому избег я плена.
Хайль, храбрый друг!
Король горит желаньем знать,
Что там творится.
СЕРЖАНТ
Исход ещё не ясен. Как два пловца,
Враги сцепились вместе мёртвой хваткой
Пытаясь утопить друг друга, Макдональд —
Исчадие мятежных сил природы,
Напал на нас, на дальних островах
Навербовал наёмников-ирландцев.
Удача, улыбаясь, словно шлюха
За бунтарём напрасно повлеклась.
Герой Макбет (достойнейшее имя)
Себе дорогу проложил мечом,
Дымившимся огнём кровавой мести
К лицу врага. Руки ему не жал,
Прощаться не изволил,
А тело на две части развалил
И голову воздвиг на частоколе.
ДУНКАН
О храбрый кузен! Честный джентльмен!
СЕРЖАНТ
Спешит сменится солнце отраженьем
И шторм свирепый топит корабли
Поток весны, суливший нам довольство,
Принёс беду. Внемли, король Шотландский,
Чуть только воля, укрепясь отвагой,
Заставила сверкать ирландцев пятки,
Король Норвежский, подгадав момент,
Обрушился на нас со свежей силой.
ДУНКАН
И этим, доложи, он устрашил
Двух полководцев – Банко и Макбета?
СЕРЖАНТ
Как воробья – орёл, как зайца – лев.
Как пушка, в коей вбиты два заряда,
Так и они удвоили удары.
Была ли эта жажда вражьей крови,
Или желанье основать Голгофу,
Не знаю, слаб, о помощи взываю!
ДУНКАН
Твои слова святы, как эти раны.
Обоим честь. Хирурга поскорее!
(сержанта уводят)
Кто там пришёл?
(входит Росс)
МАЛКОЛМ
Достойный Росский тан
ЛЕННОКС
Во взоре – спешка! Залетают так
Лишь важные известья.
РОСС
Бог, милуй короля!
ДУНКАН
Достойный тан, откуда ты явился?
РОСС
Из Файфа, мой король,
Где стяг Норвежский попирает небо,
Нас заставляют духом холодеть
Бесчисленные полчища Норвежца,
Которые слились с кавторским таном
И навязали нам кровавый бой,
Пока не подоспел Макбет, жених Белонны,
В надёжных латах и с мечом в руке,
Лицо к лицу, оружие к оружью.
Повержен враг. Короче говоря,
Победа – наша!
ДУНКАН
О каков успех!
РОСС
Теперь король Норвежский просит мира,
Мы мёртвых не позволили собрать,
Пока в Сен кольме Свене не заплатил
Нам десять тысяч звонкою монетой.
ДУНКАН
Кавторский тан нас лестью не обманет
И за измену нам заплатит смертью.
Своей землёй заплатит он за это
И титулом в короне у Макбета.
РОСС
Всё это до конца исполнит Росс.
ДУНКАН
Унижен он, когда Макбет возрос.
(уходят)
Сцена 3. Вересковое поле
(Появляются три ведьмы)
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Сестрица, где была?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Резала свиней
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сестра, а ты?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
У шкиперши в гостях.
Трещит подол у девки от орехов.
Всё щёлкает. Всё щёлк да щёлк у ней.
Я к ней: «Дай мне!»
А тварь как завизжит: «Да сгинь ты, ведьма!»
НА «Тигре» ейный муж плывёт в Алеппо.
Как эта крыса без хвоста
Я в решете пущусь туда
Щёлк да щёлк – пощёлк!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Я в сито буду дуть с утра!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Сестричка, как же ты добра!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Мой ветер сложится с твоим!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Все остальные будут с ним!
Продувать насквозь порты
В крепостях творить вольты,
И куда б дружок штурвал
Ночью бы не направлял,
Я лишу бродягу сна,
Высушу его до дна,
Чтоб скитаясь средь акул,
Глаз ни разу не сомкнул,
Чтоб утратил прежний лоск,
Таял, как горячий воск,
Чтобы вечно утомлён,
Видел самый страшный сон,
Чтобы как в пустыне мох,
Сох, и сох, и сох, и сох!
Но оставлю жить средь вод!
Пусть потасканный живёт!
Посмотри, что у меня!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
А ну-ка покажи!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Это палец моряка
Повалился он с крюка
(барабан издалека)
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Барабан далёкий бьёт!
Значит, к нам Макбет идёт!
ВСЕ
Сёстры! За руки – и в круг!
Мчимся среди вод и вьюг!
Мчимся в пене золотой,
Над землёй и над водой,
Трое по три, трижды в ряд
Пусть свершается обряд.
Трое по три – десять раз!
Не когда-нибудь! Сейчас!
Свершилось!
(Входят Макбет и Банко)
МАКБЕТ
Дня не припомню краше и мрачней!
БАНКО
Далёко ли до Форреса? Кто эти
Увядшие и мрачные созданья
Несхожие с обычными людьми?
Глаза не врут? Живые ль это?
Спросить ли их? Как будто вы поняли,
Иссохший палец приложив к губам,
Вы, издали похожие на женщин,
Но с бородами. Как это понять?
МАКБЕТ
Коль можете, скажите, кто вы?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Хайль, Макбет, Гламисский тан!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Хайль, Макбет, Кавторский тан!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Хайль, Макбет – король грядущий!
БАНКО
Мой господин! Потрясены? Их речи
Ласкают ухо. А теперь признайтесь,
Вы сущности живые иль виденья?
Не вами ль предначертаны Макбету
Наследство, сан и королевский титул?
В волненьи он, а мне от вас – ни слова
Когда вам подвластны семена времён
Читать онлайн «Макбет.

Переводчик Юрий Лифшиц
© Уильям Шекспир, 2017
© Юрий Лифшиц, перевод, 2017
ISBN 978-5-4483-2563-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Действующие лица
ДУНКАН, король шотландский.
МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, его сыновья.
МАКБЕТ, БАНКО, шотландские военачальники.
МАКДАФ, ЛЕНОКС, РОСС, МЕНТЕЙС, АНГУС, КЭТНЕС, шотландские дворяне.
ФЛИНС, сын Банко.
СТАРЫЙ СИВАРД, граф Нортумберлендский, английский военачальник.
ЮНЫЙ СИВАРД, его сын.
СЕЙТОН, оруженосец Макбета.
МАЛЬЧИК, сын Макдафа.
АНГЛИЙСКИЙ ВРАЧ.
ШОТЛАНДСКИЙ ВРАЧ.
КАПИТАН.
ПРИВРАТНИК.
СТАРИК.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
ЛЕДИ МАКДАФ.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА при леди Макбет.
ГЕКАТА.
ТРИ ВЕДЬМЫ, ДУХ БАНКО и ПРОЧИЕ ПРИЗРАКИ.
ЛОРДЫ, ДВОРЯНЕ, ОФИЦЕРЫ, СОЛДАТЫ, НАЕМНИКИ, СЛУГИ и ГОНЦЫ.
Место действия – Шотландия, Англия.
Акт первый.

Пустынное место. Гром и молния.
Входят три ВЕДЬМЫ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Когда же, сестры, снова нас
Сведет грозы и ливня час?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Когда средь дыма и огня
Победой кончится резня.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. При свете будущего дня.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Где мы сойдемся?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. На юру.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Макбет придет туда к утру.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Но кот Греймокин нас зовет.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. И жаба.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Нам пора в полет.
ВСЕ. Зло добрым будь, добро будь злым.
В чумном тумане воспарим!
(Исчезают.)
Акт первый. Сцена вторая
Боевой стан под Форресом. За сценой шум схватки.
Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и СВИТА. Навстречу им выходит раненый КАПИТАН.
ДУНКАН. Кто этот человек? Он весь в крови
И, судя по всему, доложит нам
О том, как бой с мятежником идет.
МАЛЬКОЛЬМ. Да это же мой храбрый капитан!
Рубака славный. Как-то раз в сраженье
Он выручил меня. – Привет, дружище!
Рассказывай скорее королю,
К чему шла битва при твоем уходе.
КАПИТАН. Пока все очень зыбко. Мы и враг
Сплелись, как два дерущихся пловца.
Макдональд злобный, сущий бунтовщик,
Вместилище немыслимых беспутств,
Навербовал отряд головорезов
На западных ирландских островах.
Сперва Фортуне в радость был раздор
И спуталась с мятежником блудница —
Но просчиталась! Плюнув ей в лицо,
Храбрец Макбет, возлюбленный отваги —
Он прозвище такое заслужил, —
Крушил все на своем пути и вскоре
С предателем столкнулся. Не сказав
Врагу ни «здравствуй», ни «прощай», Макбет
Мечом, дымящимся от крови жертв,
Распотрошил презренного раба,
А голову на пику насадил.
ДУНКАН. Кузен отважный! Истинный джентльмен!
КАПИТАН.Но как луч солнца будит иногда
Шторм кораблекрушительный и бурю,
Так и родник заслуженной победы
Взбурлил рекой негаданной беды.
Узнай, король Шотландии, узнай:
Едва закон, на силу опираясь,
Врагa заставил пятки показать,
Норвежец, миг удобный улучив,
Велел полкам отборным из засады
Атаковать нас.
ДУНКАН. Стало быть, бежали
Макбет и Банко, наши командиры?
КАПИТАН. Как лев от зайца, коршун от чижа.
Они, вам доложу я, словно пушки,
Заряд которых вдвое увеличен,
Ударили с удвоенною силой.
Хотелось ли им кровью вновь креститься
Иль крест Голгофы новой водрузить,
Как знать… Но ранен я… прошу врача.ДУНКАН. Ты честный воин: с честью говорил
И с честью эти раны получил.
Врача ему!
(КАПИТАНА уводят.)
Кто движется сюда?
Входит РОСС.
МАЛЬКОЛЬМ. Достойный из достойных росский тан.
ЛЕНОКС. Он торопился, вижу по глазам,
Доставить нам неслыханную весть.
РОСС. Храните государя небеса!
ДУНКАН. Бесценный Росс, откуда прибыл ты?
РОСС. Я прямиком из Файфа, государь,
Где реяли норвежские знамена,
Пыл нашего отряда охлаждая,
И где король норвежский, с тучей войск,
И Кавдор, перебежчик вероломный,
Нас крепко потрепали. Но Макбет,
Неуязвимый баловень Беллоны,
Доспехами блистая, подоспел.
Подняв забрало, в схватку он врубился
И вышиб дух гордыни из врага,
Ничем не уступавшего в бою.
Победа, государь!
ДУНКАН. Какое счастье!
РОСС. Норвежцы перемирия хотят,
Чтобы солдат погибших схоронить.
Но пусть сперва король Свенон в Сент-Кольме
Заплатит десять тысяч золотых.
ДУНКАН. Кавдорский тан присяге изменил,
И мы велим казнить его за это.![]()
А титул тана перейдет к Макбету.
Поздравь его.
РОСС. С охотой.
ДУНКАН. Новый тан
Получит все, что не ценил смутьян.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена третья
Степь. Гремит гром.
Входят три ВЕДЬМЫ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Что делала, сестра?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Свиней морила.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. А ты, сестра?ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Была у капитанши.
Она в подол каштанов набрала
Да щелк-пощелк. Ну я и попроси
У ней каштана. Та как завопит:
«Проваливай, колдунья!». Муж толстухин
На бриге «Тигр» отправился в Алеппо.
Ужо я в сито заберусь,
Бесхвостой крысою пущусь
За ним вдогон, вдогон, вдогон!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Я ветер дам, сестра.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Спасибо, ты добра.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Прибавь и мой к нему.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Я и свои возьму.
Облетев порты и страны,
Все моря и океаны,
Как задуют судну в ют, —
Моряка с ума сведут.![]()
Высохнет, как сено, он,
Сна и отдыха лишен.
Дни и ночи напролет
Глаз уставших не сомкнет.
Суток пятью двадцать пять
Будет чахнуть и скучать.
Но, штормами изнурен,
Судна не утратит он.
Гляньте, что нашла я!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Это палец моряка,
Что утоп у маяка.
За сценой бой барабана.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Барабаны бьют чуть свет.
Приближается Макбет.
ВСЕ. Ну-ка, сестры, с ворожбой
Пронесемся над землей.
По три раза, друг за другом,
По три круга, круг за кругом,
Ровно девять раз подряд.
Стойте, сестры, круг заклят!
Входят МАКБЕТ и БАНКО.
МАКБЕТ. Не знаю дня сквернее и светлей.
БАНКО. Эй, женщины!.. Но выглядят они
В своих одеждах странных жутковато.
На этом свете нет существ, похожих
На выходцев с того, – но вот они!
Вы живы, нет? Вы слышите меня?
Похоже, слышат, если приложили
Ко ртам увядшим скрюченные пальцы.
Но что это? Есть бороды у них!
Подобных женщин сроду я не видел.
МАКБЕТ. Скажите, если можете, вы кто?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, гламисский тан Макбет!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты, кавдорский тан Макбет!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив, будущий король Макбет!
БАНКО. Что вздрогнул ты? Таких приятных слов
Пугаться не пристало. Бога ради
Скажите, привиденья вы иль нет?
Узнал от вас мой спутник благородный,
Что он велик, вновь будет возвеличен,
Что обретет величье короля.
Он весел. А меня вы обошли.
Когда ж вы знаете о зернах рока,
Чье колос даст, чье – нет, скажите мне.
Я не прошу у вас благих предвестий,
Но и дурных пророчеств не боюсь.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив ты!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Будь счастлив!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА. Макбет славней тебя, а ты – Макбета!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА. Ты неудачник, но не без удачи.![]()
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА. Династии глава, но не король.
Так будьте счастливы, Макбет и Банко!
Счастливы будьте, Банко и Макбет!
МАКБЕТ. Сивиллы, ваши речи неясны.
Да, Гламис я – ведь умер мой отец.
Но Кавдор жив и радуется жизни.
При чем тут я? Не то что королем,
Кавдорским таном стать я не могу.
Кто вам внушил нелепицу такую?
Откуда в этой проклятой степи
Взялись вы? Для чего нас задержали
Пророческим приветом? Говорите.
(ВЕДЬМЫ исчезают.)
БАНКО. Куда же вы? Наверное, они —
Всего лишь вдохи-выдохи земные,
Как пузыри – дыхание воды.
МАКБЕТ. Представшее телесным растворилось,
Как облачко небесное. А жаль.БАНКО. А вправду ль это было или мы
Нанюхались дурманящих цветов?
МАКБЕТ. Ты будешь предком рода королей.
БАНКО. А ты и сам побудешь королем.
МАКБЕТ. Кавдорским таном тоже. Или нет?
БАНКО.Да, слово в слово, так. – Кто это скачет?
Входят РОСС и АНГУС.
РОСС. Макбет, король, узнав про твой успех,
Был очень рад. Когда ж он услыхал
Про поединок твой с бунтовщиком,
То промолчал, не зная, что сказать:
Или твою победу славословить,
Иль изумляться доблести твоей.
Весь день он ничего не говорил
При новостях о подвигах твоих:
О том, как ты норвежцев разгромил,
И как, смеясь над смертью многоликой,
Ты сеял смерть на поле боевом.
Посыльный за посыльным шли дождем
И расточали похвалу тебе
Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
Велел сказать, что Кавдор ты теперь
И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ.Мне краденое платье не к лицу:
Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
Он обвинен серьезно: или в том,
Что перешел на сторону норвежцев;
Или поддерживал бунтовщиков;
Или, во вред шотландскому народу,
Был другом тем и этим, – не скажу.
Вина его доказана, и он
Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
И, может быть, впоследствии король.
(РОССУ и АНГУСУ.)
Спасибо вам большое за труды.
(к БАНКО.)
Ну что, теперь ты веришь предсказаньям?
Твои потомки выйдут в короли —
Ведь Кавдором я стал.
БАНКО (МАКБЕТУ). И посему
Не прочь ты к сану Кавдора прибавить
И титул королевский? Берегись.
Порою, в искушенье нас вводя,
Нам силы ада истину вещают,
Смущают исполненьем пустяка,
Чтоб в яму зла грядущего столкнуть.![]()
(РОССУ и АНГУСУ.)
Скажите, господа…
(Отходит вместе с ними в сторону.)
МАКБЕТ (в сторону). Итак, свершилось!
Пролог великой пьесы о величье
Я, как актер великий, разыграл.
(РОССУ и АНГУСУ.)
Премного благодарен, господа.
(В сторону.)
Чудовищное это наважденье
Не может быть ни злом и ни добром.
Допустим, это зло. Тогда зачем
Правдивое событье предвестило
Успех в грядущем? Я – кавдорский тан.
А если, предположим, все к добру,
То почему от жуткого намека
Мутится разум, волосы встают
И сердце бьется бешено в груди?
Гораздо легче ужас очевидный,
Чем страх надуманный, переносить.
Я лишь вообразил себя убийцей —
И существо расстроено мое,
Парализовано воображеньем;
И то, чего не может быть и нет,
Берет за горло.![]()
БАНКО (РОССУ и АНГУСУ). Как он замечтался!
МАКБЕТ (в сторону). Так пусть же случай делает меня
Без моего посредства королем!
БАНКО. Макбету милость новая тесна,
Как неизношенное одеянье.
МАКБЕТ (в сторону). Да будет так! Бегут за днями дни,
Как тяжки б ни казались нам они.
БАНКО. Мы ждем тебя, прославленный Макбет.
МАКБЕТ. Прошу прощенья, милые друзья.
Мой дух забылся. В памятную книгу
Впишу услугу вашу, чтоб о ней
Читать всю жизнь. Идемте к королю.
(к БАНКО.)
О том, что приключилось, поразмысли.
А позже время выберем открыть
Друг другу душу.
БАНКО (МАКБЕТУ). Буду очень рад.
МАКБЕТ (к БАНКО). На том и порешим. – Друзья, идемте.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена четвертая
Форрес. Комната в замке.
Трубы. Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и СВИТА.
ДУНКАН. Что с Кавдором? Вернулись те, кому
Его мы приказали обезглавить?
МАЛЬКОЛЬМ. Пока что нет. Но Кавдор умерщвлен.
И тот, кто был при этом, доложил,
Что тан во всем пред вами повинился,
Просил забыть предательство свое
И очень о содеянном жалел.
Он смертью искупил никчемность жизни
И умер так, как будто бы весь век
Готовился бесценный дар природы
Брезгливо, как подачку, оттолкнуть.
ДУНКАН. Нет, к сожаленью, средства по глазам
Проверить состояние души.
А дворянину этому всецело
Мы доверяли.
Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС.
Доблестный кузен!
Меня неблагодарность угнетает!
Я каюсь, но моей награды крылья
Слабы, чтоб вознестись на высоту
Твоих удач. Но будь успех твой меньше,
И то вознаграждение мое
С ним не сравнится.Словом, добрый друг,
Мне нечем оплатить твоих заслуг.
МАКБЕТ. Награда слугам – преданно служить
Своим владыкам. Дело государя —
Приказывать вассалу, а вассала —
Слуги и сына трона и страны —
Сил не жалеть в преумноженье блага
И чести короля.
ДУНКАН. Благодарю.
Ты мной взращен, и с помощью моей
Продолжишь рост и вырастешь высоко. —
И о тебе, мой Банко благородный,
Я помню – ты не меньше совершил.
Дай руку мне. Ты – в сердце короля.
БАНКО. И если в нем смогу я прорасти,
То все мои колосья – государю.
ДУНКАН (утирает глаза). Не плачу я – то влагою печали
Избыток счастья хочет изойти.
Друзья, сыны, доверенные лица,
Мы объявляем: стал наш старший сын
Малькольм наследным принцем Кемберлендом.
Но не один Малькольм у нас в чести:
Лучами новой славы засверкают
Все те, кто славу делом заслужил.![]()
Теперь мы едем в Инвернес, к Макбету,
Отметить нерушимость наших уз.
МАКБЕТ. Я мучаюсь, когда вам не служу.
Позвольте мне быть вашим квартирьером.
Мне хочется обрадовать жену
Оказанной нам честью, государь.
ДУНКАН. Мой Кавдор драгоценный, поезжай!
МАКБЕТ (в сторону). Король и принц, вы на пути моем.
Ну что ж, иль на щите иль со щитом!
Не освещайте, звезды, с высоты
Моей души кровавые мечты.
Глаза, сомкнитесь в ужасе, пока
Не сотворит, что следует, рука!
(Уходит.)
ДУНКАН. Мы похвалами доблести его,
Как яствами, насытиться не можем.
Ну, милый Банко, поспешим за ним.
Уехал, чтобы нас принять достойно,
Наш несравненный подданный и друг.
(Трубы. Все уходят.)
Макбет Перевод | Shakescleare, by LitCharts
Макбет Перевод | Шекклира, LitCharts Одна из ведьм в Макбете предсказывает зло в знаменитой строке: «Уколом моих больших пальцев, / Что-то злое идет этим путем». Макбет , известный как «Шотландская пьеса» Шекспира, сплетает историю об убийстве, предательстве и безумии, поскольку Макбет и леди Макбет замышляют убить короля Дункана после того, как Макбет слышит пророчество ведьм о его предстоящем царствовании. Пара прибегает к убийству. чтобы цепляться за власть, но движение сопротивления, поддерживаемое сыновьями Дункана Доналбейном и Малькольмом, а также обиженным воином Макдуфом, угрожает свергнуть их правление. Между тем, внутреннее чувство вины Макбетов приводит к безумию и депрессии. Современный английский перевод Шексклира делает каждую строчку пьесы легкой для понимания и оценки, в том числе такие известные фразы, как «Это кинжал, который я вижу перед собой?» и «Жизнь всего лишь ходячая тень».
Акт 1, Сцена 1
Три ведьмы собираются и планируют встречу с Макбетом.
Акт 1, сцена 2
Норвегия вторглась в Шотландию. Макбет и Банко умело выиграли битву. Тан Кавдора был опозорен.
Акт 1, Сцена 3
Ведьмы удивляют Макбета и Банко и произносят свое пророчество, часть которого сразу же оказывается правдой.
Акт 1, сцена 4
Дункан благодарит Макбета и Банко, объявляет Малькольма своим наследником и говорит, что посетит замок Макбета.
Акт 1, сцена 5
Леди Макбет узнает о победах Макбета, пророчествах ведьм и визите Дункана. Она замышляет смерть Дункана.
Акт 1, Сцена 6
Леди Макбет приветствует Дункана в своем замке и Макбете.
Акт 1, сцена 7
Макбет не уверен в убийстве Дункана. Леди Макбет убеждает его, говоря, что они должны обвинить в этом охранников.
Акт 2, сцена 1
Макбет встречает Банко, который говорит, как Дункан был доволен гостеприимством Макбета.
Акт 2, сцена 2
Макбет убил Дункана. Леди Макбет забирает у него орудие убийства и кладет его в комнату Дункана.
Акт 2, Сцена 3
Макдуф приходит сопровождать короля, но обнаруживает его убийство. Макбет убивает подставленных охранников. Доналбейн и Малькольм бегут.
Акт 2, сцена 4
Макдуф говорит Россу, что сыновья Дункана кажутся виновными в его убийстве, потому что они сбежали. Макбет займет трон.
Акт 3, Сцена 1
Макбет — король, но он боится пророчества ведьм о Банко. Макбет нанимает убийц, чтобы убить Банко и Флинса.
Акт 3, Сцена 2
Банко и Флинс невольно попадают в ловушку Макбета. Макбет беспокоится, но убеждается, что Банко можно убить.
Акт 3, Сцена 3
Убийцы устраивают засаду на Банко и Флинса, но им удается убить только Банко. Флинс выживает, убегая в темноте.
Акт 3, сцена 4
Шотландская знать устраивает пир. Один из убийц сообщает Макбету о судьбе Банко. Призрак Банко преследует Макбета.
Акт 3, Сцена 5
Геката ругает ведьм за то, что они не вовлекают ее в свои уловки. Она планирует привести Макбета к его гибели.
Акт 3, Сцена 6
Леннокс и лорд обсуждают, как Малькольм бежал к английскому двору. Макдуф отказывается отвечать Макбету.
Акт 4, сцена 1
Макбет снова посещает ведьм и слышит пророчества трех видений. Макбет узнает, что Макдуф бежал.
Акт 4, Сцена 2
Леди Макдуф узнает, что ее муж сбежал. Убийцы приходят и убивают ее ребенка у нее на глазах. Они преследуют ее.
Акт 4, Сцена 3
Макдуф пытается вернуть Малькольма в Шотландию. Росс сообщает Макдуфу, что все члены его семьи убиты.
Акт 5, Сцена 1
К Леди Макбет прислали доктора. Ее нечистая совесть заставляет ее ходить во сне и говорить во сне.
Акт 5, Сцена 2
Изгнанные шотландские лорды маршируют к замку Макбета, который он укрепляет, и готовятся к войне.
Акт 5, Сцена 3
Макбет слышит, что приближается английская армия, и готовится к войне. Он спрашивает доктора, как поживает леди Макбет.
Акт 5, Сцена 4
Фракция Малкольма приближается к замку Макбета. Малькольм приказывает своим солдатам нести ветки, исполняя пророчество.
Акт 5, сцена 5
Макбет готовится к осаде. Он узнает, что леди Макбет умерла, и слышит, что лес, кажется, движется.
Акт 5, Сцена 6
Малкольм приказывает своим солдатам атаковать.
Акт 5, сцена 7
Макбет не может сбежать из замка. Макбет сражается и убивает Молодого Сиварда. Макдуф гонится за Макбетом.
Акт 5, Сцена 8
Макбет сражается с Макдуфом. Макбет убит и обезглавлен. Малькольм провозглашен королем Шотландии.
Далее
Акт 1, Сцена 1
Макбет Акт 2, Сцена 1 Перевод
Макбет Акт 2, Сцена 1 Перевод | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены
Ознакомьтесь с нашими резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
БАНКО входит с ФЛИАНСОМ, который несет факел.
БАНКО входит с ФЛИАНСОМ, который несет факел.
БАНКО
Как дела, мальчик?
БАНКО
Который час, мальчик?
ФЛИАНС
Луна зашла. Я не слышал часов.
ФЛИАНС
Луна зашла. Но я не слышал удара часов.
БАНКО
И она идет вниз в двенадцать.
БАНКО
Луна садится в двенадцать.
ФЛИАНС
Насколько я понимаю, это позже, сэр.
ФЛИАНС
Я думаю, что позже, сэр.
БАНКО
Подожди, возьми мой меч. На небесах есть земледелие; У них все свечи погасли. Возьми и это. Тяжёлый зов лежит на мне, как свинец, И всё же я не хочу спать. Милосердные силы, Удержи во мне проклятые мысли, Что природа Уступает место в покое.
БАНКО
Подожди, возьми мой меч. Небеса бережливы, держат звезды темными. Возьми и это. [Он отдает ФЛИАНСУ свой пояс и кинжал] Сонливость давит на меня, как свинец, но я не хочу спать. Ангелы милосердия, помогите мне контролировать злые мысли, которые наполняют мой разум всякий раз, когда я ложусь спать.
МАКБЕТ входит со СЛУГОЙ, который несет факел.
МАКБЕТ входит со СЛУГОЙ, который несет факел.
БАНКО
Дай мне мой меч. Кто здесь?
БАНКО
Дай мне мой меч. Кто здесь?
МАКБЕТ
Друг.
МАКБЕТ
Друг.
БАНКО
Что, сэр, еще не в покое? Кровать короля. Он был в необычайном удовольствии, и Послал большие щедрости в ваши офисы. Этот бриллиант он приветствует вашу жену, Именем самой доброй хозяйки, и затыкается В безмерном довольстве.
БАНКО
Ты что, еще не спишь? Король в постели. Он был необычайно доволен и дарил вашим слугам дар за даром. Он хочет подарить этот бриллиант вашей жене за то, что она такая внимательная хозяйка и обеспечивает ему полный комфорт.
МАКБЕТ
Будучи неподготовленными, Наша воля стала слугой предательства, Что еще должно было бы совершить бесплатно.
МАКБЕТ
Поскольку мы не были готовы к его визиту, мы могли быть только несовершенными хозяевами. Если бы мы были готовы, все было бы намного лучше.
БАНКО
Все хорошо. Прошлой ночью мне приснились три странные сестры: Тебе они открыли некоторую правду.
БАНКО
Все в порядке. Прошлой ночью мне приснились три ведьмы. Некоторые из их предсказаний о вас сбылись.
МАКБЕТ
Я не думаю о них. Тем не менее, когда мы можем просить час служить, Мы потратили бы его в нескольких словах на это дело, Если бы вы предоставили время.
МАКБЕТ
Я о них не думаю. Но когда у нас будет свободный час, я хотел бы поговорить об этом еще немного, если вы не против.
BANQUO
На досуге.
BANQUO
В любое время.
МАКБЕТ
Если ты примкнешь к моему согласию, когда оно будет, Это сделает тебе честь.
МАКБЕТ
Если вы согласитесь следовать за мной, когда придет время, это принесет вам больше чести.
BANQUO
Так что я ничего не теряю Стремясь увеличить его, но по-прежнему держать мою грудь открытой и верность чистой, я буду советоваться.
БАНКО
Пока я не потеряю честь, пытаясь получить больше, и смогу сохранить чистую совесть, я буду слушать вас.
МАКБЕТ
Добрый покой!
МАКБЕТ
А пока хорошо отдохните.
БАНКО
Спасибо, сэр: лайк вам!
БАНКО
Спасибо, сэр. И вам того же!
БАНКО и ФЛИАНС выходят.
БАНКО и ФЛИАНС выходят.
МАКБЕТ
[СЛУГАМ] Иди скажи своей госпоже, когда мой напиток будет готов, Она ударит в колокол. Ложись спать.
МАКБЕТ
[СЛУГАМ] Иди и скажи леди Макбет, что, когда мой напиток будет готов, она должна ударить в колокольчик. Тогда ложись спать.
СЛУГА уходит.
СЛУГА уходит.
МАКБЕТ
Это кинжал, который я вижу перед собой, Ручкой к моей руке? Давай, позволь мне обнять тебя. У меня нет тебя, и тем не менее я все еще вижу тебя. Не чувствителен ли ты, роковое видение, К ощущению, как к зрению? Или ты всего лишь Кинжал разума, ложное творение, Происходящее из угнетенного жаром мозга? Я все еще вижу тебя в форме столь же осязаемой, Как та, которую я сейчас рисую. Ты вел меня по пути, по которому я шел, И таким инструментом я должен был пользоваться. Мои глаза обманывают другие чувства, Или стоят всего остального. Я вижу тебя еще, И на твоем клинке и дубине сгустки крови, Чего не было прежде. Нет такого понятия. Это кровавый бизнес, который доносит это до моих глаз. Теперь над одним полумиром Природа кажется мертвой, и злые сны злоупотребляют Занавешенным сном. Колдовство прославляет подношения Бледной Гекаты и иссохшее убийство, Встревоженный своим стражем, волком, Чьим воем часы его, поэтому с его крадущейся поступью, С восхитительными шагами Тарквиния, к его замыслу Двигается, как призрак. Ты твердая и твердая земля, Не слышишь шагов моих, в какую сторону они идут, ибо боятся, что сами Твои камни болтают о моем местонахождении, И возьми нынешний ужас от времени, Которое теперь соответствует ему. Пока я угрожаю, он живет. Слова жару дел слишком холодное дыхание придает.
МАКБЕТ
Я вижу перед собой кинжал с рукоятью, направленной мне в руку? Иди сюда, кинжал, и позволь мне схватить тебя. [Он хватается за кинжал, но его рука проходит сквозь него] У меня нет тебя, но я все еще вижу тебя. Смертельное привидение, можно ли увидеть тебя, но не прикоснуться к тебе? Или ты просто кинжал, созданный разумом, иллюзия моего воспаленного мозга? Я все еще вижу тебя, и ты выглядишь таким же реальным, как и тот другой кинжал, который я сейчас достаю из ножен. [Он достает кинжал] Ты ведешь меня туда, куда я уже шел, и я собирался использовать оружие, как и ты. Либо зрение — единственное из моих чувств, которое не работает, либо оно единственное, которое работает правильно. Я все еще вижу тебя — и несколько пятен крови на твоем лезвии и рукояти, которых раньше не было. Этого кинжала не существует. Это убийство, которое я планирую, влияет на мои глаза. Теперь половина мира спит, и на нее нападают кошмары. Ведьмы приносят жертвы своей богине Гекате. Тем временем старик Убийца, разбуженный волчьим воем, идет, как призрак, как древнеримский насильник Тарквиний, чтобы совершить дело. Ты твердая, твердая земля: не слушай шагов моих и направления их. Я боюсь, что камни отзовутся эхом и откроют, где я нахожусь, нарушив ужасную тишину, которая так хорошо подходит к тому, что я собираюсь сделать.