Ломоносов в русской литературе: Значение Ломоносова в истории литературы (Ломоносов М. В.) 👍

Содержание

Вклад Ломоносова в литературу и русский язык :: SYL.ru

Знаменитый ученый, теоретик Ломоносов М.В. является яркой фигурой. Его называли универсальным человеком за счет разнообразия направленностей его деятельности. Он освоил научное мореплавание, изучал химию, физику, интересовался географией, астрономией. Михаил Васильевич был превосходным художником, выдающимся поэтом, историком. Вклад Ломоносова в развитие русского языка сыграл огромную роль в становлении культуры.

Первый поэт, сформировавший новый взгляд на русскую литературу восемнадцатого века на базе европейских культурных принципов. Каждый стих Ломоносова объединяет национальные традиции и взгляды поэтов из Европы. Рожденный в 1711 году писатель столкнулся в своей жизни со сложным периодом. Русская нация только начинала свое становление, национальная культура находилась на старте развития.

Особенности эпохи стали ключевым аспектом в выборе содержания произведений. Писатель развивал гражданственную, патриотическую тему, говорил о значимости науки, труда. Русская литература известного деятеля прославляет военные победы Родины, осуждает захватнические сражения, восхваляет международный мир. Ломонос гордится монархом – Петром первым, национальными героями.

Реформирование русского языка

Говоря о вкладе Ломоносова в литературу, важно сказать, что успех ученого выпал как раз на то время, когда проводилась реформа русского языка. Именно Михаил Ломоносов создал первую русскую грамматику. Это уже можно считать огромным вкладом Ломоносова в русскую литературу.

Кроме того, работа Ломоносова, рассказывающая о трех стилях русского языка, стала революционной в культуре нашей страны. Еще одной составляющей общего вклада Ломоносова в литературу стало его открытое мнение о том, что церковная форма русского языка тормозит культурное развитие страны, что она является крайне устарелым вариантом для русского человека.

Именно Михаил Ломоносов стал первым русским человеком, который призывал всех людей развивать родной язык, совершенствуя его, делая его более понятным и простым. Для этого Ломоносов предложил просто выбрать лучшие произведения русской литературы, выделить наиболее удачные моменты и начать вносить их в другие художественные произведения.

Статья на тему: Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского языка и литературы

Вклад М.В. Ломоносова в развитие русского языка и литературы

Мацюк Анастасия Руслановна

Научный руководитель: Каратыгина Е.Ю.

ОБПОУ «Курский педагогический колледж»

Михаил Васильевич Ломоносов принадлежит к числу тех немногих универсальных деятелей мировой культуры, которые выразили в своем творчестве непреходящую потребность отобразить мир во всем его многообразии и синтетической целостности. М.В. Ломоносов истинно русский гений, который явился продолжить начатое дело культурного переустройства России, а заодно показать униженным соотечественникам, какие выдающиеся таланты зарыты чуть ли не в каждом из них. Первый русский учёный-естествоиспытатель мирового значения, энциклопедист, химик и физик, астроном, приборостроитель, географ, металлург, геолог, поэт, утвердил основания современного русского литературного языка, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики внес так же немалый вклад в русскую отечественную литературу. Как писал В.Г. Белинский: «… с Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом и пестуном; он был ее Петром Великим» [2].

Благодаря работам ученого в области языка и теории поэзии, произошла реформа в области русского литературного языка и утверждена система стихосложения, которая стала основной в XVIII и XIX веках и дошла до наших дней. Ученый видел, что русский язык сильно засорен: он заполнился множеством иностранных слов, в нем присутствовали устаревшие слова, которым уже давно пора было выйти из лексикона. Наблюдая за всем этим, он поставил перед собой цель: очистить русский язык, раскрыть все его богатства и красоту в полной мере.

Он излагает свое учение о «трёх штилях» в своем рассуждении «О пользе книг церковных в российском языке» (1757). Здесь он говорит, что в «российском» языке есть три рода «речений», т.е. три рода слов:

  • К первому относятся слова, которые являются общими и для славянского и для русского языка, например: слова, рука, ныне, почитаю.
  • Ко второму принадлежат такие славянские слова, которые хотя и редко употребляются, особенно в разговорной речи, но понятны грамотному человеку, например: отверзаю, господень, насаждённый, взываю. «Неупотребительные и весьма обветшалые отсюда выключаются, напр., обаваю (очаровываю), рясны (ожерелье), овогда (иногда), свене (кроме)».
  • К третьему относятся слова, которых нет в церковнославянских книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь, т.е. слова чисто русские. От различного сочетания слов этих трех групп рождаются три «штиля» — «высокий», «средний» (Ломоносов называл его «посредственным») и «низкий». «Высокий штиль» составляется из слов первой и второй групп. Это стиль торжественный, величественный, важный. Им должно писать героические поэмы, оды, а в прозе — ораторские речи «о важных материях». «Средний штиль» должен состоять преимущественно из русских слов, т, е. слов первого и третьего рода, к которым можно присоединить слова славянские, т. е. второго рода, но делать не надо с большой осторожностью, «чтобы слог не казался надутым». Этим стилем нужно писать трагедии, стихотворные дружеские письма, элегии, сатиры, а в прозе — исторические, сочинения. «Низкий штиль» состоит исключительно из русских слов, которых нет в славянском языке. Им надо писать комедии, эпиграммы, песни, а в прозе — письма, «описания обыкновенных дел» [1].

Особая заслуга М.В. Ломоносова заключается в его борьбе с иностранными словами, вошедшими в обиход. Ему удалось найти русские слова для обозначения терминов. Без перевода он оставил те научные и технические выражения и слова, которые или затруднительно было перевести на русский язык, или они очень прочно с давних пор вошли в русский словарь, но и их он старался приспособить к правилам русского языка.

Огромным вкладом ученого в развитие русской литературы является та реформа русского стихосложения, которую он провел вслед за Тредиаковским. Ломоносов развил это положение, довёл преобразование русского стиха до конца. В 1739 году он написал «Письмо о правилах Российского стихотворства». Литературовед считал самым главным условием национальной поэзии то, что «российские стихи надлежит сочинять по природному нашему языку свойству; а того, что ему весьма несвойственно, из других языков не вносить» [3].

Нельзя оставить без внимания и то, что М.В. Ломоносов создал “Российскую грамматику”, которая открывала доступ к образованию самым широким слоям населения. Написана она ясным и чётким языком, примеры красочны, легко запоминаются. Учёный раскрывал в своих пояснениях и правилах значение человеческого слова. Слово, в истолковании Ломоносова, — это сгусток человеческого опыта. Оно отражает различные стороны бытия, в нём (и в выборе его) сказывается глубина восприятия отдельным человеком окружающего мира, связь с национальными традициями, темперамент личности. Значит, и относится к слову надо серьёзно, ибо “тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики” [3].

Произведения Михаила Васильевича

Одним из самых известных произведений Ломоносова, посвященных развитию родного языка, стало «Письмо о правилах российского стихотворства», которое вышло в свет в 1739 году. В нем ученый рассуждает о том, чего не хватает современному русскому языку, что нужно развивать язык в пределах его истоков, убирать все заимствованные слова, которыми он наполнен. На самом деле, это суждение было бы очень актуально в наше время, когда русский язык переполнен словами иноязычного происхождения.

Многогранная личность

Вклад Ломоносова в литературу – это и новый размер стиха, и другая речь, и содержание. По сути, с этого началась новая эпоха в литературе. Следует отметить, что при всей ценности трудов Ломоносова в данной сфере, они для него были лишь побочными. Главной его специализацией было естествознание. В этой области гениальность этого человека проявилась с большей силой. А на свои литературные произведения он смотрел как на наиболее хорошую форму выражения революционных мыслей. Ломоносов использовал и такие формы поэзии, как эпиграммы, сатирические произведения, стихотворные шутливые пьесы. При скучности литературы тех времен его пьесы вызывали порой бурю и резкую критику.

Вклад в родной язык

Вклад Ломоносова в литературу и русский язык невозможно оценить. Он предложил разделить русский язык на три стиля: низкий, посредственный и высокий. Высокий стиль должно использовать для написания, как говорил сам М.В. Ломоносов, од, стихотворений, других литературных произведений, праздничных речей и так далее. Посредственный или средний стиль люди использовали бы для дружеских переписок, для писем близким людям. Низкий — стал бы применяться для рассказа каких-то совершенно обычных вещей, для написания различного рода комедий или песен. Ломоносов очень грамотно и равномерно распределил все новые и старые нормы русского языка, предлагая очень правильный вариант его использования.

Оды Ломоносова

Произведения Ломоносова можно назвать общественной лирикой. В своих стихотворениях поэт утверждал образы идеального монарха, гражданина и государства.

Пожалуй, наиболее известными произведениями М.В. Ломоносова являются его торжественные оды.

Определение 5

Ода — лирический жанр, некая торжественная песня, выражающая чувство восторга и вызванная чем-то грандиозным: историческим событием, деятельностью личности, явлениями природы, мыслями о Боге и так далее.

Торжественные оды Ломоносова были перенасыщена тропами и фигурами, риторическими восклицаниями и вопросами, поскольку их главной целью было оказание сильного эстетического влияния на слушателя. Первая торжественная ода, написанная Ломоносовым, была посвящена победе русского оружия — захвату турецкой крепости.

Торжественные оды М. В. Ломоносова:

  1. «Утреннее размышление о Божием Величестве»;
  2. «Вечернее рассуждение о Божием Величестве»;
  3. «Ода на день восшествия на престол….»;
  4. «Ода на день рождения Императрицы Елисаветы Петровны»;
  5. «Ода великому Государю Императору Петру Феодоровичу».

Помимо торжественных Ломоносов писал также духовные и анакреонтические оды, в которых вёл философские рассуждения о строении мироздания.

Достижения ученого

Главным достижением Михаила Ломоносова можно назвать его разностороннее развитие, знания в абсолютно разных науках, вклад в которые он внес. Ведь Ломоносов добился огромных успехов не только в области точных, но и языковедческих наук. Стоит отметить, что ученый в совершенстве владел греческим и латинским языками. Именно Ломоносов заложил фундаментальные основы русского языка, он являлся уважаемым ученым во время проведения языковых реформ Петра I. Михаил Васильевич создал то основание русского языка, без которого не смогли бы сегодня обходиться ни простые люди, ни деятели науки.

Еще одним вкладом Ломоносова в литературу стало отделение научной терминологии от литературного языка. Кроме того, именно Михаил Васильевич является создателем очень многих научных терминов, которые используются и сегодня.

Заслуги Ломоносова перед отечеством

Оптика, метрология, механика, тепло, география, история, химия, литература и электричество – вы можете себе представить, что это далеко не весь список постигнутых Михаилом Ломоносовым знаний. Для того чтобы вам было проще разобраться, куда и какие научные достижения Ломоносова определяются:

мы составим список из ТОП-10 невероятных открытий для мира.

  1. Молекулярно-кинетическая теория тепла.
  2. Научное открытие о стекле.
  3. Оптомеханика и приборостроение.
  4. Создание прототипа вертолета.
  5. Грамматика и теория стиля.
  6. Физическая химия.
  7. Принципы экономической географии.
  8. Получение твердой ртути.
  9. Навигация и геология.
  10. Поэтическая теория и практика.

А теперь, ниже в статье, вы найдете подробное разъяснение сути каждого достижения великого ученого. Мы разделили области наук и описали по 2 самых важных открытия в: литературе, химии, физике, географии, механике.

Литературная деятельность

Ломоносов участвовал в завершении реформы в области сложения стихотворных рифм. Кроме того, Михаил Васильевич является автором многих стихотворений и од.

Стоит отметить, что Ломоносов активно содействовал появлению русского классицизма. Своими одами этот великий человек бесконечно воспевал победы русских войск над вражескими солдатами, внося в оды научный и религиозный смысл. По своему характеру Ломоносов был тем гражданином, о котором сказали бы, что он — истинный патриот.

Отличительной особенностью творчества Ломоносова можно назвать его талант отмечать в стихотворениях собственное мнение о поэзии, о литературе. Некоторые его произведения затрагивают и политические дела государства. В архивах поэта и ученого можно найти произведения, где воспеваются императоры, которые являлись сторонниками поддержания мирного времени в России и содействовали развитию культуры страны, помогали развитию наук. По мнению ученого, реальная сила такой огромной и великой державы заключалась в развитии наук.

Литературное творчество М.В. Ломоносова

Подробности Категория: Русская поэзия XVIII века Опубликовано 25.02.2020 14:33
Первым поэтом, заложившим основы новой русской литературы XVIII в. в отношении к достижениям европейской культуры, был Ломоносов.

Ломоносов суммировал и приумножил все те достижения, которые принадлежали Кантемиру, Тредиаковскому, Сумарокову. При этом Ломоносов активно использовал богатство русской национальной культуры, т.к. именно в его время началось становление русской нации.

М.В. Ломоносов. Прижизненное изображение. Бумага, гравюра резцом. Э.Фессар и К.А.Вортман (1757). Под изображением надпись:

Разносторонние интересы

Говоря в общих чертах, вклад Ломоносова в литературу заключается в создании новой формы стиха, изменении содержания произведения и нововведений в привычный для того времени русский язык. Стоит отметить, что все-таки Михаил Васильевич был ученым в области точных наук, литература для него имела второстепенное значение. Даже при жизни Ломоносова произведения, вышедшие из-под его пера, очень часто подвергались бурной критике со стороны известных и талантливых литературных деятелей того времени.

Достижения Ломоносова в литературе

Тест по ЕГЭ содержит вопрос об общих достижениях писателя в литературной сфере. Он является создателем прочного подспорья для формирования новых книжных стилей. В основе лежит светский, общегражданский язык. Кроме этого Михаил Васильевич:

  • Принимал активное участие в создание классицистического жанра;
  • Предложил новый вариант литературного стиля – торжественную оду;
  • Развивал прогрессивные направления творчества, не свойственные российским писателям;
  • Способствовал совершенствованию русской поэтической речи;
  • Приложил множество усилий для завершения Тредиаковской реформы русской формы сложения стихов;
  • Наполнял свои произведения патриотичностью, идейностью.

Для поэта большое значение имело понятие гражданского долга. Он посвятил жизнь Отчизне, развитию культуры, героической борьбе с препятствиями на пути к просвещению.

Смотри также: Теория трех штилей Ломоносова: кратко об основных постулатах

Русская литература Михаил Васильевич Ломоносов – поэт и реформатор

Материалы к уроку

Конспект урока

С именем Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765 гг.) связан новый этап в развитии русской литературы. А.С. Пушкин назвал Ломоносова «первым нашим университетом», имея в виду многогранность его научной и культурной деятельности. Ему принадлежат труды, относящиеся к разным областям науки: химии, физике, астрономии, истории, языкознанию и другим. Ломоносов выступил как реформатор русского литературного языка и стихосложения. Эта энциклопедичность, широта и разносторонность интересов проявилась и в литературном творчестве Ломоносова, поэта и учёного одновременно. Ломоносов вырос в крестьянской семье в деревне Мишанинская Архангельской губернии на берегу Северной Двины. Ему рано пришлось приняться за тяжёлый труд рыбака. Но он упорно и настойчиво стремился учиться. С детства ему была хорошо знакома народная культура русского Севера. Здесь жили грамотные люди, передававшие из поколения в поколение рукописные книги. Крестьяне этих мест не были крепостными: их жизнь была нелегка, но свободна от унизительного гнёта помещика. Чувство собственного достоинства, вера в свои возможности, уважение к человеку – вот качества, присущие Ломоносову и многим его землякам. Впоследствии ученому пришлось преодолеть немало трудностей из-за его «низкого», крестьянского происхождения. Его решение оставить родную деревню и отправиться в Москву, чтобы поступить там учиться в Славяно-греко-латинскую академию, крупнейшее учебное заведение того времени, было очень смелым. Главными предметами в Академии были церковно-славянский, греческий и латинский языки и литература на этих языках. Юноше пришлось столкнуться с нуждой: из своих скудных средств он мог покупать в день «на денежку хлеба и на денежку кваса, прочее на бумагу, обувь и другие нужды». Ломоносову было 19 лет, а начинать учёбу в Академии пришлось с «малыми ребятами», которые смеялись над ним. Но будущий поэт и учёный много и серьёзно работал, и в 1735 году в числе лучших был послан в Петербургскую академию наук, а затем в Германию, где обучался математике, горному делу, физике, химии. В это же время он начал писать стихи. Вернувшись в Россию в 1741 году, Ломоносов до конца жизни работал в академии наук, не прекращая и литературного творчества. Много внимания он уделял подготовке молодых русских учёных. Учёный составил проект, по которому в 1755 году был открыт первый в России университет (ныне Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова). Любовь к своей стране, забота о её благе, гордость за её успехи — вот что вдохновляло Ломоносова. В его поэзии главное место занимает ода. Ода – торжественное стихотворное произведение, обычно приуроченное к какому-нибудь значительному событию. Оды сочиняли по случаю придворных праздников или побед. Ломоносов следовал обычаю своего времени и обращался к царям с похвальными одами. Но главный смысл его од был вовсе не в похвалах. Он писал о том, что его волновало как патриота и гражданина. Характерна в этом отношении «Ода на день восшествия на

престол Елизаветы Петровны 1747 года». Поэт начинает её с прославления «тишины», то есть мира. В мирное время государство становится богаче. Обращаясь к «возлюбленной тишине», Ломоносов рисует картину народного покоя и благосостояния. Ода – рассказ о судьбе России. Поэт вспоминает о делах Петра Первого, который сумел свою страну «возвысить до небес». Петр Первый в изображении Ломоносова – просвещённый государь, заботящийся о благе подданных. Этот идеализированный образ должен был служить примером для других царей. Посвящая оду Елизавете, дочери Петра Первого, Ломоносов развёртывает перед ней целую программу полезной деятельности. Он говорит о необходимости освоения пространства России. Мысли Ломоносова-учёного воплощаются в поэтические образы. В оде предстают картины Родины: долины, по которым протекают Волга, Днепр, Обь; сибирские леса, величественная река Лена, зелёные берега Амура, Уральские горы. Только с помощью науки все эти природные богатства могут послужить на пользу человека. Это одна из основных идей стихотворения. Здесь выражена и другая, очень важная для Ломоносова мысль. Он говорит о необходимости развивать отечественную науку, твёрдо верит, что из среды русской молодёжи выйдут замечательные учёные. Ко многим поколениям обращены слова Ломоносова: О вы, которых ожидает Отечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовёт от стран чужих, О, ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободренны Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. О характере и задачах поэзии Ломоносова мы можем судить по его стихотворению «Разговор с Анакреонтом». Произведение построено как диалог — разговор двух собеседников: Анакреонта и Ломоносова. Анакреонт – древнегреческий поэт, воспевающий в своих стихах весёлые пиры и любовь. В стихотворении идёт спор о темах поэзии. Анакреонт воспевает свою возлюбленную, Ломоносов же – подвиги героев. Возражая древнему автору, он пишет: Хоть нежности сердечной В любви я не лишён, Героев славой вечной Я больше восхищён. Поэт не отвергает жизнелюбивой лирики Анакреонта, но более достойным считает другой путь. Беспечному Анакреонту Ломоносов противопоставляет древнего героя

Катона, который «старался весть в республику порядок» и отдал свою жизнь ради республики. Анакреонт просит живописца написать портрет своей любимой девушки. Ломоносов хочет, чтобы художник изобразил его «возлюбленную мать» – Россию. Он представляет её себе в образе женщины, исполненной величия и благородства: Изобрази Россию мне, Изобрази ей возраст зрелый И вид в довольствии весёлый, Отрады ясность по челу И вознесённую главу… «Разговор с Анакреонтом» завершается темой Родины – важной для всего творчества Ломоносова. Стихи Ломоносова пронизаны любовью к своей стране, заботой о счастье соотечественников. Самоотверженный труд учёного, его энергия, достижения в науке и литературе – всё это проникнуто глубоким патриотическим чувством, стремлением служить России. Стихи Ломоносова звучны, плавны, торжественны. В его одах мы не найдём просторечных слов и выражений. Он считал, что о серьёзных, важных предметах следовало и писать возвышенным слогом. Ломоносов разработал теорию «трёх штилей» применительно к русскому языку. К высокому штилю относятся оды, героические поэмы; к среднему – дружеские письма, сатиры; к низкому – комедии, песни, эпиграммы. Для высокого штиля характерно употребление славянизмов – славянских слов, хорошо понятных современникам Ломоносова. Ломоносов стремился сохранить языковую культуру, связанную с национальными традициями Древней Руси. Вместе с тем он отказывался от устарелых слов даже в высоком штиле. В среднем же штиле Ломоносов рекомендовал употреблять славянские слова «с великой осторожностию», чтобы слог не казался «надутым». Просторечные слова допускаются в среднем штиле, но тоже с ограничением. Эти «низкие» слова свободно использовались в низком штиле, из которого исключались соответственно славянские слова. Реформа Ломоносова помогла упорядочить разнородность русского языка начала 18 века. Нормы литературной речи, введённые Ломоносовым, способствовали развитию языка новой русской литературы.

Остались вопросы по теме? Наши репетиторы готовы помочь!

  • Подготовим к ЕГЭ, ОГЭ и другим экзаменам

  • Найдём слабые места по предмету и разберём ошибки

  • Повысим успеваемость по школьным предметам

  • Поможем подготовиться к поступлению в любой ВУЗ

Выбрать репетитора

Изобретение Михаила Ломоносова: русский национальный миф

Об этом товаре

Заголовок

  • Изобретение Михаила Ломоносова: русский национальный миф

Имена

  • Уситало, Стивен А.
  • Маркер, Гэри, редактор серии 1948 г.

Создано/опубликовано

  • Брайтон, Массачусетс: Academic Studies Press, 2013.

Заголовки

  • — Ломоносов, Михаил Васильевич, 1711-1765 гг.
  • — Авторы, русские — 18 век — Биографии
  • — Просвещение — Россия
  • — Русская литература — 18 век
  • — Наука — Россия — 18 век
  • — Россия — Цивилизация — 18 век

Заметки

  • — Включает библиографические ссылки (страницы 261-289) и предметный указатель.
  • — Описание на основе записи версии для печати; ресурс не просматривается.

Середина

  • 1 электронный ресурс (298 страниц)

Номер телефона/физическое местоположение

  • PG3316.Z6

Цифровой идентификатор

  • https://hdl. loc.gov/loc.gdc/gdcebookspublic.2019668061

Контрольный номер Библиотеки Конгресса

  • 2019668061

Консультант по правам

  • Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International CC BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode Внешний

Рекомендации по доступу

  • Неограниченный доступ в Интернет

Онлайн формат

  • изображение
  • пдф

Постоянная ссылка LCCN

  • https://lccn. loc.gov/2019668061

Дополнительные форматы метаданных

  • MARCXML-запись
  • МОДС Запись
  • Дублинская основная запись

Права и доступ

Книги в этой коллекции лицензируются в соответствии с лицензиями открытого доступа, позволяющими повторное использование и распространение каждой книги в соответствии с условиями, описанными в каждой лицензии. Для получения информации о правах и разрешениях, связанных с каждой из лицензий, исследователям следует ознакомиться с Информационным заявлением о правах для каждого названия и сопроводительной информацией о лицензии.

Подробнее об авторских правах и других ограничениях.

Процитировать этот элемент

Цитаты генерируются автоматически из библиографических данных, как для удобства и может быть неполным или точным.

Чикагский стиль цитирования:

Уситало, Стивен А. и Гэри Маркер. Изобретение Михаила Ломоносова: русский национальный миф . Брайтон, Массачусетс: Academic Studies Press, 2013. Pdf. https://www.loc.gov/item/2019668061/.

Стиль цитирования APA:

Usitalo, S.A. & Marker, G. (2013) Изобретение Михаила Ломоносова: русский национальный миф . Брайтон, Массачусетс: Издательство академических исследований. [Pdf] Получено из Библиотеки Конгресса, https://www.loc.gov/item/2019668061/.

Стиль цитирования MLA:

Usitalo, Steven A, and Gary Marker. Изобретение Михаила Ломоносова: русский национальный миф . Брайтон, Массачусетс: Academic Studies Press, 2013. Pdf. Получено из Библиотеки Конгресса, .

Загадок «Великой русской литературы» — Новая Восточная Европа

Выражение «Великая русская литература» остается вездесущим выражением в дискуссиях о литературном творчестве России. Несмотря на это, история показывает, что эта фраза имеет ключевой политический аспект, необходимый для понимания гибридной войны Кремля сегодня.

21 октября 2022 г. — Томаш Камуселла — Статьи и комментарии

Война и мир Льва Толстого (1869). Источник: Лена Филип / Shutterstock.

В англоязычных изданиях довольно часто всплывает фраза «великая русская литература», когда речь идет о русской культуре или нынешнем злоупотреблении этой культурой Кремлем в политических целях. Любопытно, что никто не задумывается о том, что для разговоров об английской, французской или немецкой литературе не существует таких устойчивых фраз. Тем не менее, в настоящее время это бездумное использование закоснелого выражения «великая русская литература» на Западе способствует превращению Москвы в оружие культуры. Отсюда возникает острая необходимость задуматься об истоках этого странного выражения, что помогло бы отучить от него западных комментаторов в пользу более свободного и доказательного мышления.

Российский империализм продолжается

К глубокому шоку всего мира, 24 февраля 2022 года Россия начала полномасштабное вторжение в мирную Украину. Эта ничем не спровоцированная война является возвратом к имперскому прошлому Европы. До середины 20-го века считалось «нормальным», что государство, большее, чем его соседи в демографическом, территориальном и военном отношении, может решить завоевать близлежащие государства или их регионы. В период раннего Нового времени такой шаг был бы «оправдан» «необходимостью» христианизации «язычников» (или народов, исповедовавших небиблейские и немонотеистические религии) и «неверных» (то есть мусульман и иудеев). , или распространять «правильную форму» христианства, будь то католицизм, лютеранство или православие. После окончания религиозных войн социал-дарвинизм и геополитика стали «современными оправданиями» имперских завоеваний. С этой точки зрения империи были «лучше приспособлены» для выживания за счет более слабых и мелких государств.

С подписанием Хельсинкского Заключительного акта Западом и странами советского блока в 1975 году имперская логика ведения политики в Европе была положена в конец. Во многом параллельные процессы европейской интеграции и расширения НАТО пропитаны уважением ко всем европейским государствам, независимо от их размера. Это уважение, наряду с хельсинкским принципом нерушимости границ в Европе, стало краеугольным камнем мира и стабильности на Старом континенте после падения коммунизма и распада этнотерриториальных федераций Советского Союза, Чехословакии и Югославии. Тем не менее, новая постсоветская Российская Федерация почти сразу же начала подрывать установленный порядок во имя все более возрождающегося российского империализма.

Во-первых, Москва незаметно попробовала свои силы в этом новом империализме, отделив Приднестровье от Молдовы в ходе войны 1992 года. Далее последовало не столь закулисное геноцидальное подавление независимой Ичкерии во время двух чеченских войн (1994-96, 1999-2000). В то время на Западе еще теплилась надежда на то, что Россия станет огромной, но во многом «нормальной европейской страной». Ранние признаки возрождения российского империализма были отвергнуты как политические «фантомные боли» внезапно исчезнувшей советской империи.

Ни в Брюсселе, ни в Вашингтоне политики не охотно прислушивались к молдавским или ичкерийским жалобам. Вместо этого российские чиновники и деятели культуры восхвалялись в западных столицах. Не случайно они усилили свой теплый прием в Париже, Лондоне, Риме или Нью-Йорке за счет миллиардов нефтедолларов, полученных от «экономического чуда» новой России. Знакомство с российским олигархом стало желанным знаком отличия. Более того, в 2001 году, к разочарованию чеченцев, США приветствовали Россию как надежного союзника в «войне с терроризмом».

Тем временем воссоединившаяся Германия переосмыслила свою холодную войну Ostpolitik как Wandel durch Handel («изменения через коммерцию»). Широко распространено мнение, что богатая нефтью и газом Россия постепенно станет демократической благодаря экономическому и технологическому взаимодействию с Западом. Взамен Берлин получил льготный доступ к дешевой российской энергии, что помогло Германии стать ведущей мировой экспортной экономикой. Система прекрасно работала для целого поколения в течение трех посткоммунистических десятилетий. Или сделал?

Беззастенчиво Россия напала на Грузию в 2008 году и на Украину в 2014 году. Кремль захватил почти пятую часть территории Грузии, аннексировал украинский Крым и взял под фактический контроль крайнюю восточную часть Украины. В последней области, чтобы дестабилизировать Украину, Россия разожгла вялотекущую пограничную войну в период с 2014 по 2022 год. Начиная с 2015 года Москва вмешалась в гражданскую войну в Сирии на стороне правящего диктатора. Русская армия усовершенствовала там свою новую тактику быстрого уничтожения целых городов, первоначально разработанную во время чеченских войн.

Несмотря на этот безжалостный курс, после пятилетней приостановки после аннексии Крыма Кремлем российским парламентариям было разрешено вернуться в Ассамблею Совета Европы в 2019 году, несмотря на протесты Киева. Менее чем через три года, в 2022 году, их страна использовала этот «метод» разрушения городов в беспрецедентных масштабах, чтобы заставить украинцев подчиниться. Довольно поздний тревожный звонок для недальновидного Запада, который наконец начал замечать, что в его уютных отношениях с сегодняшней клептократической и кровожадной Россией что-то не так.

«Великая русская литература»

Помимо всех сомнительных миллиардов долларов для западных людей типа Герхарда Шредера или Франсуа Фийона, Кремль успешно развратил и «смягчил» Запад широко распространенным и столь же широко принятым стереотипом «великая русская культура». Россия преуспела в финансировании музыкальных мероприятий и творческих инициатив в Европе и Северной Америке. Это особенно приветствовалось после мер жесткой экономии, введенных после финансового кризиса 2008 года.

Таким образом, ведущие российские деятели культуры внедрялись в общественное сознание на Западе. Открыто демонстрируя свою непоколебимую и бездумную лояльность Москве, они действуют как важные агенты влияния, сбивающие с толку общественное мнение в Европе и Северной Америке. Такие прокремлевские музыканты, художники, актеры, режиссеры, дирижеры или писатели доверяют российскому авторитаризму и империализму как «действительной альтернативе» демократии и правам человека. Кроме того, начиная с 2007 г., густая сеть из 9Центры Фонда 0162 Русский мир («Русский мир») были созданы по всему Западу. Якобы, как и Британский Совет, эти центры должны обучать и продвигать русский язык и культуру. На самом деле непрозрачное финансирование и следование линии Москвы превращают эти центры в ключевой канал российской пропаганды и влияния. К сожалению, по сей день отделения Русского мира по всему миру остаются «легитимными», несмотря на продолжающуюся тотальную войну России с Украиной.

Ведь не стоит вопрос, должны ли карательные западные санкции, направленные против российской экономики и чиновников, «отменять» русскую культуру. Это было бы слишком бурной реакцией. Действительно? Достаточно ли иммерсивного опыта романов Льва Толстого или Федора Достоевского, чтобы Запад проигнорировал уродливую реальность русского неоимпериализма? Заставит ли это европейцев и американцев не обращать внимания на жестокость России, которая стоила жизни десяткам тысяч украинцев и привела к перемещению более 14 миллионов человек?

Западные умеренные подчеркивают, что никакая война, какой бы неоправданной она ни была, никогда не уменьшит «великую русскую литературу», которую нельзя «отменить». Тем не менее, похоже, никто не задумывается над тем, почему английская фраза «великая русская литература» функционирует как хорошо зарекомендовавшее себя словосочетание, которое набирает почти 80 000 просмотров в Google. С другой стороны, выражения «великая английская литература», «великая французская литература» или «великая немецкая литература» не функционируют как устойчивые фразы или словосочетания. Значит ли это, что английская, французская и немецкая литературы уступают русской? Были ли Шекспир, Мольер или Гете меньшими поэтами, чем русский Пушкин, который до сих пор остается относительно неизвестным на мировой литературной сцене?

Изменение названий русских

Возникновение английского словосочетания «великая русская литература» не имеет ничего общего с присущими этой литературе качествами или культурным влиянием. Как обычно в таких случаях, здесь сыграли роль превратности истории. Объяснение кроется в русскоязычном названии русского языка, которое дважды менялось между началом 19 и началом 20 веков. Но история была предана забвению в самой России и потеряна при переводе на английский язык. В результате сегодня на Западе ученые и даже нелицеприятные комментаторы русской тематики, как попугай, повторяют это словосочетание «великая русская литература», не задумываясь над ним. Как будто само собой разумеется, что русская литература должна быть «естественно» велика. Невольно все мы, бездумно повторяющие эту крылатую фразу, бесплатно вносим свой вклад в кремлевский арсенал «мягкой силы», используемой для ведения гибридной войны, которая убивает по-настоящему. Остерегаться!

С исторической точки зрения русский язык представляет собой смесь церковнославянского ( Славенский «славянский») и московского просторечия, или славянского диалекта Москвы. Именно русский эрудит Михаил Ломоносов предложил такую ​​формулу в середине 18 века. В 1755 году вышла из печати его грамматика русского языка в западном стиле, написанная по-русски. По-русски Ломоносов называл этот новый язык Российским . Он получил это обозначение от названия Российской империи ( Россияск аиа Империя ), провозглашенный царем Петром Великим в 1721 году. И империя, и ее язык были тогда новыми проектами, которые возникали одна за другой, и их разделяло всего три десятилетия. Это был еще один сознательный акт подражания Западу. В конце концов, испанский ученый Антонио де Небриха в своем посвящении королеве Кастилии Изабелле I в своем Gramática de la lengua castellana (1492) классно предположил, что «язык всегда был совершенным инструментом империи».

Франкоязычная русская правящая элита при императорском дворе в Санкт-Петербурге решила, что будущий русский должен быть построен по образцу самого престижного в то время языка Запада, а именно французского. В то время французский язык был социолектом всей европейской знати. В 1762 году в Париже вышло четвертое издание Dictionnaire de l’Académie française (Словарь Французской академии). В России два десятилетия спустя эта ссылка была должным образом переведена на русский язык, в результате чего Полной французской и российской лексикон/ Dictionnaire complet françois et russe (Полный французско-русский словарь, 1786). Название нового языка Российский, осталось таким же, как было предложено Ломоносовым.

Это лексикографическое достижение вдохновило Российскую академию на создание авторитетного шеститомного одноязычного словаря под названием « Словарь Академии Российской » («Словарь Российской академии»), который издавался между 1789 и 1794 годами. , а не явно упоминается либо в заголовке словаря, либо в предисловии. Но впоследствии русский, официально известный как Российский , стал основным официальным языком Российской империи, особенно после наполеоновских войн. После поражения французского вторжения в Россию (1812 г.) этнически русская и православная часть российской знати сознательно ограничила свое повседневное использование французского языка.

Однако русскоязычное название языка было довольно резко изменено между серединой 1830-х и серединой 1840-х годов, с R o сс iis kii по R u ссский . Первопричиной этого изменения было антироссийское восстание 1830–1831 годов, организованное польско-литовской знатью, которая хотела восстановить свою Речи Посполитую как независимую страну. В конце 18 века Россия, Пруссия и Габсбурги разделили это королевство. Русский царь получил целых четыре пятых польско-литовской территории. Эти земли были тогда лучше всего освоены в Российской империи. Как таковые, они должны были функционировать в качестве социально-экономической основы для модернизации империи посредством вестернизации. С этой целью польский язык был сохранен на этих обширных территориях в качестве официального языка. В тогдашнем крупнейшем университете России в Вильно (Вильнюсе) преподавание проходило на польском языке. Это учебное заведение выпустило две трети всех выпускников университетов империи и вдвое превышало Оксфордский университет по количеству зачисленных студентов. Но из-за восстания царь постановил в 1832 г. закрыть его навсегда.0113

В 1833 году потрясение от вышеупомянутого польско-литовского восстания побудило министра просвещения России Сергея Уварова выступить с политическим лозунгом «Православие, самодержавие и народность» ( Православная Вера, Самодержавие и Народность ). Стремление этого лозунга к конфессиональной и языковой однородности при безраздельной власти царя, якобы дарованной ему Богом, стало «современной» идеологией империи. Он в значительной степени основывался на идее общего языка (то есть «национальности») как определении нации или политического тела. Первоначально именно поэт и антинаполеоновский активист Эрнст Мориц Арндт вставил эту формулировку в свое стихотворение 1813 года 9.0162 «Was ist des Deutschen Vaterland?» (Что такое Отечество немцев?). Его ответ на эту тогда горячо обсуждавшуюся политическую дилемму заключался в том, что такое немецкое национальное государство в ожидании должно простираться «там, где звучит немецкий язык» ( So weit die deutsche Zunge klingt ). По всей видимости, это стихотворение Арндт написал в 1812 году, когда он гостил в Петербурге, помогая пруссакам в формировании прусско-русской коалиции, окончательно разгромившей Наполеона.

После 1833 года Санкт-Петербург согласованным образом навязывал покоренным народам либо православие, либо русский язык, чтобы придать империи более сильную идеологическую связность (понимаемую как культурную однородность). В большинстве случаев оказалось слишком сложно навязать и религию, и язык. И со временем практика показала, что языковая гомогенизация была менее спорной, чем ее конфессиональный аналог. Следовательно, после поражения восстания 1830–1831 годов польско-литовской знати было разрешено сохранить свою католическую религию. Тем не менее, польский как официальный язык их исторических земель был заменен русским. Это изменение было поддержано правовым положением Литовского статута XVI века. До 1840 года этот свод законов оставался основой права в большинстве польско-литовских земель, находившихся под властью России. Статут провозгласил, что официальным языком этих земель должен быть Руски (русинский).

Однако, как видно из очевидной разницы в написании и произношении его названия, Русский не был Российский , как тогда назывался русский язык. Русинский и русский были двумя разными и отдельными языками. Приравнивание обоих ради замены польского русским в качестве административного языка бывших польско-литовских земель было политической уловкой. Тем не менее, это потребовало упомянутого выше изменения в русскоязычном названии русского языка с Российский до Русский . В противном случае опора на Литовский статут как на правовую основу для изменения государственного языка региона была бы невероятной, по крайней мере, для польско-литовской дворянской верхушки. Несмотря на поражение на поле боя, они оставались значительной политической силой, с которой приходилось считаться, ведь они составляли до двух третей всего дворянства Российской империи.

Ирония в том, что первоначальный русский – русинский Литовского статута функционировал в качестве официального языка в Великом княжестве Литовском между 13 и концом 17 веков. Это произошло задолго до того, как Ломоносов даже предложил кодифицировать русский язык как «современный» (то есть в западном стиле) язык. Русинский был первым славянским языком, который регулярно использовался в письменной форме. Из русинского развились сегодняшние белорусский и украинский, но не русский. В Московии (или предшественнице Российской империи) русинский был известен как Литовский (буквально «литовский»), потому что он был официальным в Великом княжестве Литовском . Сегодняшний литовский ( Lietuvių ), являющийся балтийским языком, не имеет ничего общего с этим литовским -русским. С другой стороны, славянская речь Москвы была известна на русинском языке как Moskovska («московский») в Великом княжестве Литовском. Престиж русинского языка был настолько высок в период раннего Нового времени, что московские чиновники позаботились о его изучении, прежде чем перейти к польскому и латыни, а затем к немецкому и французскому языкам. Следовательно, многочисленные русинские лингвистические заимствования сохранились в русском языке и по сей день. Более того, русинский также функционировал как основной канал, через который многочисленные латинские и польские заимствования проникали в русский язык. Примечательно, что Ломоносов смоделировал свою грамматику русского языка на влиятельной грамматике (церковного) славянского языка русинского ученого и архиепископа Полоцкого (ныне Полоцкого в Беларуси) Мелетия Смотрицкого (9). 0162 Slavenski ), которая впервые была опубликована в 1619 году в Еврее (сегодня Вевис в Литве).

В 1880-е годы политика русификации была развернута на всей европейской части Российской империи. Этот шаг потребовал замены немецкого, грузинского, молдавского (румынского) или шведского, которые все еще были официальными в разных провинциях, на русский язык. В это время получило распространение новое подобающе имперское название русского языка, то есть Великорусский или «Великорусский язык». Эта новая чеканка начала набирать обороты благодаря популярному и влиятельному четырехтомнику 9 Владимира Даля.0162 «Толковый словарь живого великорусского языка» , изданный в 1863-66 гг. Еще два издания последовали в 1880 и 1903 годах. Спрос на этот справочник оставался столь высоким, а его авторитет настолько распространенным, что даже большевики смирились с тем, что дважды, в 1935 и 1955 годах, переиздавали этот словарь. — антицарские восстания литовской знати в 1863-64 гг. Подавление этого восстания повлекло за собой устранение последних оставшихся случаев использования польского языка на некоторых административных должностях и в качестве средства обучения. Кроме того, ранее скудное использование Белорусский или «Белорусский» (белорусский) и Малорусский или «Малорусский» (украинский) для литературных и этнографических целей был запрещен к печати. За решением последовало официальное опровержение теории о том, что малороссы и белорусы — это просто наречия («незначительные крестьянские говоры») великорусского языка. Таким образом, с имперской точки зрения, эти narechiia были обречены на вымирание. Все «цивилизованные» подданные царя должны были говорить и писать только на великорусском языке.

Трудности перевода

В период с 1860-х до начала 1920-х годов по всей Российской империи школьные уроки отечественного языка и литературы носили грифы соответственно «Великорусский язык» ( Великорусский язык ) и «Великий русский язык». Русская литература» ( Великорусская литература ). За ним последовали и названия учебников по этим школьным предметам. Очевидно, что в данном контексте прилагательное «великий» не способствовало каким-либо превосходным качествам этого языка или литературы, а входило в тогдашнее официальное название русского языка, то есть «великорусский». По-русски это имя писалось одним словом, Великорусский . Однако правила английского правописания требовали, чтобы в переводе это было два слова. Таким образом, в англоязычную литературу вносилась двусмысленность в отношении того, является ли прилагательное «великий» частью названия государственного языка России или, скорее, оценкой «присущего этому языку величия», как хочет нас уверить нынешняя кремлевская пропаганда. .

Большевистская революция 1917 года заменила царский режим советским тоталитаризмом. Старый мир должен был быть разрушен, уступив место «светлому коммунистическому будущему». Чтобы привлечь к этому проекту сопротивляющееся население бывшей империи, в 1922 декабря революционное правительство объявило борьбу против великорусского шовинизма («великорусского шовинизма»). Все национальные языки империи были разрешены и активно поощрялись к официальному использованию в администрации, школах и издательствах. С русификацией было покончено до тех пор, пока в 1938 году она не была повторно введена с удвоенной силой. По мнению Коммунистической партии СССР, русский язык должен был стать единым социалистическим языком советского бесклассового народа и глобального коммунизма.

Хотя название языка было скромно возвращено от напыщенного «великорусского» к скромному прозвищу «русский», теперь советская политика русификации — в манере мегаломании — нацелена на весь мир. Кремль использовал русскую культуру и литературу для оправдания и популяризации стремления к истинно глобальному русскому языку. Советская пропаганда пошла наперекосяк. После быстро расторгнутого двухлетнего тоталитарного союза с Берлином Советский Союз присоединился к союзникам против нацистской Германии в 1919 г.41. Затем эффектно вошел новенький словосочетание velikaia Russkaia literatura («великая русская литература»). Парадоксально, но этот новый термин легко прижился на спине усиленно запрещенного при царизме названия «великорусского» языка и литературы. В русском языке разница между литературой Великорусская и Великая Русская хорошо заметна, хотя и сбивает с толку.

Однако в английском переводе разница почти утеряна, за исключением трудно интерпретируемого использования заглавных букв. На английском Великорусская литература , или литература, составленная на великорусском языке, трансформируется в « G реат русская литература». Между тем хвалебный ярлык советской пропаганды velika Russkaia literatura , переводимый как « г реат русская литература», в английском языке становится неотличим от другого термина. Хотя в связи с советской борьбой против великорусского шовинизма английский термин « G reat русская литература» в начале XIX в.20 с. Тем не менее, его оставшиеся употребления привели к стремительному росту словосочетания « г реат русской литературы», начиная с 1940-х годов.

Видеть яснее

До большевистской революции английская фраза была неприметной констатацией факта, а именно, что определенная литература была написана на G русском языке, который в наши дни мы называем «Русский». Однако во время Второй мировой войны новая «дружественная» советская пропаганда оставила Западу трудноразличимое и по сути ядовитое наследие в виде устоявшегося выражения «9».0152 г реат русской литературы». Ожидалось, что после того, как в поздний царский период жители Запада были вынуждены поддерживать термин «великорусский язык», они должны были легко принять новое, но слегка перефразированное устаревшее выражение. И действительно, обязали. В то время как царский термин не нес в себе тонкого смысла, с новым советская пропаганда уговаривала Запад беспрекословно верить в некое неотъемлемое «величие» русской литературы. Как будто качество, разнообразие и чистота английской, испанской или французской литературы на самом деле не были «больше», чем у их русского аналога.

Постсоветская Российская Федерация делает ставку на это безобидное наследие. Ныне внешне нейтральное, но на самом деле идеологизированное выражение стало неотъемлемой частью арсенала гибридной войны страны. В результате Кремлю нетрудно пристыдить Запад даже за малейшую попытку обуздать наступательное использование и распространение русской литературы и культуры в то время, когда российские вооруженные силы ведут тотальную войну с Украиной с ужасающими последствиями, включая акты геноцид. В этом отношении даже западные русисты должным образом придерживаются этой линии. Все благоговейно повторяют фразу «великая русская литература», хотя некоторые более скептически относятся к заявлениям Москвы о том, что ни украинского языка, ни украинской литературы не существует. Или что украинская литература «бедная и фольклорная», что, очевидно, является искаженным российским колониальным взглядом на украинцев и их современную и яркую культуру. Западники не должны доверять этому российскому мнению и проверять факты на местах, прежде всего, наслаждаясь более прекрасными книгами из украинской литературы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *