Ломоносов реформатор русского литературного языка: М.В. Ломоносов — реформатор русского языка. К 305-летию со дня рождения

Реформатор русского языка

Это были «неупотребительные и весьма обетшалые» церковнославянские слова (например, обаваю, рясны, овогда, свене) и «презренные слова, которых ни в каком стиле употребить недостойно, как только в подлых комедиях» (АПСС: VII, 588–589).

Далее классификация «речений» была соотнесена М.В. Ломоносовым с иерархией стилей. Причем здесь в концепции «Предисловия о пользе книг церковных» наметилось существенное отличие от концепции, изложенной в «Российской грамматике». Так, если в грамматике речь шла о двух стилях – высоком и простом, то в «Предисловии» М.В. Ломоносов выделил три штиля – высокий, низкий и средний. По мысли М.В. Ломоносова, в «высоком штиле», которым должны писаться героические поэмы, оды и «речи о важных материях», употребляются «славенские» и «славенороссийские» слова. В «низком штиле», которым пишутся комедии, эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, – «славенороссийские» и «российские» слова. Что же касается «среднего штиля», пригодного для театральных сочинений (всех, кроме комедий), стихотворных дружеских писем, сатир, эклог и элегий, то в нем могли быть употреблены все три разряда слов – «славенские», «славенороссийские» и «российские». М.В. Ломоносов специально отмечает, что «в сем штиле должно наблюдать всевозможную равность, которая особливо тем теряется, когда речение славенское положено будет подле российского простонародного» (АПСС: VII, 589).

Предложенная М.В. Ломоносовым программа решала вопрос о том, как использовать изобилие, образовавшееся от соединения в литературном языке церковнославянских и русских элементов.

Страница 111

М.В. Ломоносов и Академия наук

Именно к проблеме стилистической однородности текста М.В. Ломоносов обратился в программном трактате «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1758), где были развиты идеи, выраженные ранее в «Российской грамматике». Если в «Российской грамматике» М.В. Ломоносов создавал последовательное научное описание литературного языка и акцентировал внимание, в основном, на фонетических, грамматических и синтаксических вопросах, то в «Предисловии» он сосредоточился исключительно на словарном материале. В лексическом массиве русского литературного языка М. В. Ломоносов выделил три «рода речений»:

 

«К первому причитаются, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны, например: бог, слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат, кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. <…> К третьему роду относятся, которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь» (АПСС: VII, 588).

 

То есть на основании генетических характеристик М.В.  Ломоносовым были выделены три разряда слов: 1)  «славенороссийские», общие для церковнославянского и русского языков; 2) «славенские», отсутствующие в современном М.В. Ломоносову русском языке, но продолжающие употребляться в литературных текстах; и 3) «российские простонародные» слова. Еще два разряда слов не вошли в эту классификацию, так как были признаны недопустимыми в литературном языке.

М.

В. Ломоносов — реформатор русского литературного языка. Ученый и поэт. Ода в творчестве М.В. Ломоносова. — Студопедия

Поделись  

С именем Михаила Васильевича Ломоносова связана реформа русского языка. Он явился создателем первой научной русской грамматики. Ему же принадлежит учение о трех стилях, суть которого заключается в том, что «обветшалая» система церковно-книжной речи тормозит развитие литературы.

Ломоносов призывает развивать живой, понятный, образный язык, а для этого надлежит учиться у народной речи и вносить ее здоровые элементы в литературные произведения. Этим призывом великий ученый сделал новый крупный шаг на пути национализации русского литературного языка.

Ломоносов предлагает использовать писателям стиль высокий, посредственный и низкий. Высоким стилем «составляться должны героические поэмы, оды, праздничные речи о важных материях», и здесь он рекомендует использовать церковно-книжный язык. Средним стилем рекомендуется писать «все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово», также стихотворные дружеские письма, эклоги и элегии.

Этот стиль должен состоять из слов, общих церковно-славянскому и русскому языкам. Низким же стилем пишутся комедии, увеселительные эпиграммы, песни, фамильярные дружеские письма, изложение обыкновенных дел. В этом стиле можно употреблять и просторечные слова, но не вульгарные. Таким образом, Ломоносов соединяет старину и новизну в одно гармоничное целое.

Велика роль Ломоносова в образовании русского научного языка.

Всестороннее знание родного языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейскими языками, литературный талант и природный гений позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии. Его рекомендации в этой области имеют и сегодня большое значение: прежде всего, чужестранные слова и термины надо переводить на русский язык; оставлять непереведенными слова лишь тогда, когда невозможно подыскать равнозначное русское слово или же когда иностранное слово уже получило распространение, и в этом случае придать иностранному слову форму, наиболее близкую русскому языку.

Ломоносов закончил реформу русского стихосложения и подкрепил ее своими поэтическими произведениями. Он содействовал созданию русского классицизма в литературе.

В своих одах писатель прославляет победы русских над врагами или отмечает различные торжественные даты. Религиозные и научные темы также присутствуют в одах Ломоносова.

Лучшим произведением этого жанра является ода «На день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны, 1747 года». Автор приветствует Елизавету как поборницу просвещения, восхваляет мир и тишину как залог преуспевания наук. Он славит преобразования Петра. Автор рисует огромные пространства России с ее морями, реками, лесами и богатейшими земными недрами. Всеми этими богатствами державы должно овладеть и обратить их на пользу государства и народа. Сделать это могут люди науки, ученые

Восторженный гимн науке — важная и интересная тема в поэзии Ломоносова. По убеждению поэта, благо и слава Родины — в развитии «божественных» наук: механики, химии, астрономии, географии.

Ломоносов был великим ученым, и это также отразилось в его стихах. Когда он смотрел на солнце, то очень ясно представлял себе, что оно похоже на расплавленный океан, в котором огненные вихри налетают друг нa друга, словно они борются один с другим…

Тема Петра I, «просвещенного монарха», «отца Отечества», «неустанного строителя, плавателя, в морях — героя» широко представлена в творчестве Ломоносова, который был горячим приверженцем петровских преобразований, а самого Петра видел как посланника Бога:

Родина в одах Ломоносова воспроизводится не только как «держава царская», как страна, одерживающая те или иные воинские победы.

Именно с приходом в поэзию Ломоносова тема Отчизны, России наполнилась глубинным смыслом, стала ключевой в произведениях русской литературы, а само чувство к Родине уже рассматривается как важный шаг нравственной категории.

Научная деятельность Ломоносова была чрезвычайно многообразной.

Великий русский ученый М.В. Ломоносов занимает в истории физики XVIII в. особое место. Его взгляды на физические явления, научные устремления и направление деятельности в этой науке не совпадали с основным направлением развития физики в этот период. Эти особенности объясняются, во-первых, обстановкой, которая окружала его в России, а во-вторых, необычной для ученого биографией.

Будучи профессором химии, он уделял большое внимание исследованиям по физике, кроме того, занимался астрономией, геологией, географией и другими науками. Мозаичные картины Ломоносова отличаются большим художественным мастерством. Общеизвестны его картины: портрет Петра и Полтавская битва.

Ломоносов одновременно был и выдающимся общественным деятелем. Много сил он отдал развитию науки в России, распространению знаний среди русского народа.

Ломоносову фактически принадлежит заслуга в создании первого высшего учебного заведения в России – Московского университета.

 



Русский язык, краткая история — Статьи

Мы не боимся умереть от пуль,
Бездомным остаться не сложно,
Но мы сохраним тебя, русскую речь,
Великое русское слово.
Анна Ахматова

Как известно, русский язык считается одним из крупнейших языков мира. Это самый распространенный среди славянских языков. Это единственный государственный язык Российской Федерации. Также русский язык является официальным языком во многих странах и одним из шести официальных языков ООН.

Прародителем современного русского языка был древнерусский или восточнославянский язык, состоящий из двух эпох: дописьменной и письменной. После распада древнерусского в 16 веке возник великорусский, основу которого составили разнообразные диалекты севера и юга.

Огромный вклад в развитие русского языка внесли Кирилл и Мефодий. Родившись в Византии, они с детства были знакомы со славянскими обычаями и речью. Отец дал им хорошее образование, но они отказались строить карьеру, как отец, и пошли на служение Богу. Позже, в 863 году, прибыли послы князя Ростислава, прося учителя письма для написания слов Господних. Кирилл и Мефодий были посланы с этой миссией. Они создали славянскую азбуку, но кириллические знаки были созданы гораздо позже, после смерти Кирилла и Мефодия, их учеными.

Следует также отметить, что Михаил Васильевич Ломоносов очень много сделал для русского языка. Собственно с него и начался новый русский язык. Ломоносов ввел псевдоклассицизм в русскую литературу, просуществовавший весь XVIII век. Ломоносов был реформатором, вводившим новые ритмы, ценности и стандарты. Им написаны и изданы такие труды, как «Русская грамматика», «Письмо о правилах написания русской поэзии». Ломоносов создал строгие научные правила грамматики, многие из которых используются до сих пор. Изучив живой русский язык, Ломоносов выделил три группы «говоров»: московские, северные и малороссийские. Современное написание было создано М.В. Ломоносов.

Последние штрихи в русском языке выполнены А.С. Пушкин. Русский язык в том виде, в каком мы к нему привыкли, — во многом его дело. Он обогатил и разнообразил нашу речь. Благодаря его трудам грамматикой заинтересовались многие сотни тысяч простых людей того времени.

Пушкин не только создал нечто новое, но и указал путь многим будущим поэтам.

Компания In Hands, расположенная на Маросейке 6, выполняет профессиональные письменные переводы с русского и на русский язык как для физических, так и для юридических лиц. Сюда входят как технические, так и медицинские переводы, а также переводы художественной литературы. Все наши переводчики являются выпускниками ведущих учебных заведений и имеют большой опыт работы.

Все смешано: Языковой контакт и изменение — Все материалы — Deutschland #NoFilter — Современная информация из Германии и о ней

Языки живы. Это видно из того факта, что слова и фразы из одного языка многократно перенимаются в другом — обычно в качестве средства обогащения диапазона выражения.

Ольга Гряснова

Языки на самом деле очень быстро перенимают иностранные слова | © Гёте-Институт e. В./иллюстрация: Тобиас Шранк

Ряд писем, которые я получил от читателей моей последней книги, указывают на то, что немецкий язык особенно хорошо подходит для философствования.

Один читатель приписывает это изречение Михаилу Ломоносову, русскому поэту XVIII века, естествоиспытателю и языковому реформатору. Я не мог этого проверить, но недостатка в крупных философских произведениях, написанных на немецком языке, как в поэзии и прозе, так и в драмах и даже комедиях, явно нет. Излишне говорить, что немецкий язык очень сложный, с чем согласятся многие изучающие этот язык. С другой стороны, я думаю, что представление о том, что вы можете делать определенные вещи особенно хорошо по-немецки, является абсурдом и просто увековечивает определенные предубеждения, хотя, к сожалению, в этой колонке у меня нет места для их перечисления. Кроме того, это явно подразумевает отрицательное следствие: если язык позволяет делать некоторые вещи особенно хорошо, должны быть некоторые другие вещи, которые не могут быть хорошо выражены на немецком языке, и как писатель немецкого языка я не могу допустить, чтобы это утверждение оставалось в силе. .

Бутерброды и вундеркинд

Многие слова в немецком настолько уместны, что я всегда пытаюсь интегрировать их в русский язык. Я мог бы сказать «ассимилировать», но русская грамматика всегда мешает. Возьмем, к примеру, слово « Termin » (т. е. «крайний срок» или «назначение»): трудно найти другое слово, передающее такое ощущение срочности, неизменности и важности. Но чтобы перевести Termin на русский язык, мне пришлось бы склонять его как русское существительное, и в этом случае оно уже не звучало бы по-немецки. Что ставит меня перед дилеммой: придерживаться немецкой грамматики и использовать слово без изменений, или добавить русские суффиксы именного склонения, хотя результат звучит ужасно? И все же в русском языке уже есть много заимствований из немецкого языка, например.

Butterbrot (хлеб с маслом), Schlagbaum (шлагбаум, шлагбаум), Gastarbeiter (рабочий-иммигрант) и Wunderkind (вундеркинд), и это лишь некоторые из них, и они отклоняются в соответствии с правилами Русская грамматика. В любом случае, это затруднительное положение сбивает меня с толку на середине предложения по-русски, и мне приходится взвешивать все за и против. На самом деле языки имеют тенденцию очень быстро перенимать иностранные слова: немецкий язык заимствовал множество слов из греческого, латинского, французского, английского и многих других языков и продолжает это делать. Лингвисты называют это «языковым контактом»: когда люди обращают внимание на определенные иностранные слова и выражения, которые они слышат в повседневном общении, и перенимают их на своем родном языке. Вот что сделал Джо Байден, когда использовал арабское слово 9.0035 иншаллах в теледебатах во время предвыборной кампании. А для примера поближе к дому: возле моей квартиры есть маленькая французская пекарня, где вручную делают невероятные багеты , круассаны и pains au chocolat . Пекарня называется « Le Brot ».

Быстросменный

В моей нуклеарной семье мы говорим дома на четырех языках: немецком, английском, русском и арабском. Иногда мы ведем целые разговоры на разных языках одновременно и тем не менее понимаем друг друга.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *