Ли бо поэзия: Ли Бо стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Ли Бо

Ли Бо стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Ли Бо

Стихи классиков > Ли Бо

Отзывы


Ли Бо – китайский поэт эпохи династии Тан, творчество которого приобрело мировое значение. Придворный, а затем и странствующий поэт, государственный преступник и винопийца, мастер меча и погруженный в созерцание даос, он оставил после себя обширное поэтическое наследие. Известно также о его дружбе с другим выдающимся поэтом «золотого века» китайской литературы – Ду Фу.

Считается, что он никогда не правил своих стихов – они изначально рождались совершенными по мысли и форме. Приверженец реализма, он воспевал взаимосвязь всего существующего. Природа в его стихах откликается на человеческие чувства. Сердце поэта отзывается на всякое событие, происходящее в мире, даже вид цветка способен произвести в нем целую бурю.

Натура его противоречива: желание активно участвовать в социальной жизни соседствует с тягой к отшельничеству. Среди его героев – реальные исторические фигуры и мифологические образы.

В ритме лирики Ли Бо – завораживающая светлая печаль, сочувствие ко всему живущему. Его уносит поток времени, и поэт фиксирует мимолетное: встречи, расставания, думы. Простота и глубина его поэзии находит своего читателя вот уже множество столетий.

  1. Ли Бо — Вспоминаю горы Востока

  2. Ли Бо — Чанганьские мотивы

  3. Ли Бо — Печаль

  4. Ли Бо — Горечь

  5. Ли Бо — Тоска у яшмовых ступеней

  6. Ли Бо — Песня обиженной красавицы

  7. Ли Бо — Ночной крик ворона

  8. Ли Бо — Весенние думы

  9. Ли Бо — Стихи о большой плотине

  10. Ли Бо — О тех, кто далеко

  11. Ли Бо — Осенние чувства

  12. Ли Бо — «Цзые» зимняя

  13. Ли Бо — «Цзые» осенняя

  14. Ли Бо — «Цзые» летняя

  15. Ли Бо — «Цзые» весенняя

  16. Ли Бо — Осенние мысли

  17. Ли Бо — Ветка ивы

  18. Ли Бо — Бой южнее Великой стены

  19. Ли Бо — Путешествие при северном ветре

  20. Ли Бо — Думы о муже

  21. Ли Бо — Луна над горной заставой

  22. Ли Бо — Тоска о муже

  23. Ли Бо — По ту сторону границы

  24. Ли Бо — Су У

  25. Ли Бо — Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина

  26. Ли Бо — Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике

  27. Ли Бо — Увидев цветок

  28. Ли Бо — Стихи о краткости жизни

  29. Ли Бо — Без названия

  30. Ли Бо — На закате солнца вспоминаю Шаньчжун

  31. Ли Бо — При виде снега в местности Хуайхай

  32. Ли Бо — Подношу Сыма Пэю

  33. Ли Бо — С «Осеннего берега» посылаю жене

  34. Ли Бо — Песни «Осеннего берега»

  35. Ли Бо — В Сюаньчэне любуюсь цветами

  36. Ли Бо — Весенней ночью в Лояне слышу флейту

  37. Ли Бо — Думы тихой ночью

  38. Ли Бо — Девушка из Сычуани

  39. Ли Бо — Торговый гость

  40. Ли Бо — Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела

  41. Ли Бо — Импровизация о хмельной красотке князя У-вана

  42. Ли Бо — Воспеваю гранатовое дерево

  43. Ли Бо — Шутя, посвящаю Чжэн Яню

  44. Ли Бо — Жене

  45. Ли Бо — Посылаю Ду Фу из Шацю

  46. Ли Бо — Шутя, преподношу моему другу Ду Фу

  47. Ли Бо — Провожаю Ду Фу

  48. Ли Бо — Посвящаю Мэн Хао-жаню

  49. Ли Бо — Беседка Лаолао

  50. Ли Бо — Провожаю Юань Мин-фу

  51. Ли Бо — Провожаю гостя, возвращающегося в У

  52. Ли Бо — Провожаю друга (Любуемся мы)

  53. Ли Бо — Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

  54. Ли Бо — Экспромт

  55. Ли Бо — Проводы друга

  56. Ли Бо — За вином

  57. Ли Бо — С кубком в руке вопрошаю луну

  58. Ли Бо — С отшельником пью в горах

  59. Ли Бо — Провожу ночь с другом

  60. Ли Бо — Развлекаюсь

  61. Ли Бо — Под луной одиноко пью

  62. Ли Бо — Среди чужих

  63. Ли Бо — Жду

  64. Ли Бо — Сосна у южной веранды

  65. Ли Бо — Лиловая глициния

  66. Ли Бо — Осенью поднимаюсь на северную башню

  67. Ли Бо — Струящиеся воды

  68. Ли Бо — Стихи о Чистой реке

  69. Ли Бо — Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

  70. Ли Бо — Белая цапля

  71. Ли Бо — Рано утром выезжаю из замка Боди

  72. Ли Бо — Ночью, причалив у скалы

  73. Ли Бо — Глядя на гору Айвы

  74. Ли Бо — Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

  75. Ли Бо — Зимним днем возвращаюсь

  76. Ли Бо — Весенним днем брожу у ручья Лофутань

  77. Ли Бо — Слушаю, как монах Цзюнь

  78. Ли Бо — О том, как Юань Дань-цю жил

  79. Ли Бо — Навещаю отшельника на горе Дайтянь

  80. Ли Бо — Летним днем в горах

  81. Ли Бо — Храм на вершине горы

  82. Ли Бо — В горах Лушань смотрю

  83. Ли Бо — Смотрю на водопад в горах Лушань

  84. Ли Бо — Провожая до Балина друга

  85. Ли Бо — На западной башне

  86. Ли Бо — Луна над пограничными горами

  87. Ли Бо — Песня о восходе и заходе Солнца

  88. Ли Бо — Песнь о купце

  89. Ли Бо — Провожаю друга

  90. Ли Бо — Осенние думы

  91. Ли Бо — Из цикла «Осенняя заводь»

  92. Ли Бо — Думы в тихую ночь

Ли Бо: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

Ли Бо — мужик, который заставил меня полюбить поэзию

Поэзия всегда казалась мне чем-то противоестественным, нарочитым. Примерно как театр кабуки — кто-то любит такое, и рад за них. Но проводить выходные за просмотром японского театра я не буду, извините.

Недавно мне на глаза попался сборник стихов Ли Бо, китайского поэта эпохи Тан. Попался не в первый раз, но до этого я игнорировал его, как и всю поэзию: «Мужик про всякие там лепесточки и пчелок не читает», — ну, вы понимаете. Но этот мерзавец сумел пробить ко мне полынью сквозь лед недоверия и показать: «Смотри как охеренно бывает!».

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

— И все. Ты в двух строчках все понял, всю историю и весь момент. И вот ты уже сам пытаешься уснуть в заброшенном храме, но мешают слишком яркие звезды.

Ли Бо жил в восьмом веке и был, что называется, профессиональным безработным. Он родился далеко на Западе, в местах, которые сейчас находятся в Киргизии, хотя сам был китайцем (скорее всего, с тибетской примесью). В пятилетнем возрасте его родители двинули обратно в Китай, но поселились не особенно далеко от старых мест — на западных границах империи Тан, в местах, которые некогда назывались «царство Шу».

Иначе говоря, до 25 лет Ли Бо жил на стыке китайской цивилизации и варварства. Он оценил конфуцианскую ученость и поэзию, но при этом научился легко впадать в экстатические состояния, характерные для шаманизма и даосизма. В свободное от учебы время пацан упражнялся с мечом — он с детства мечтал стать бродячим поэтом, а бродячему поэту нужно уметь убивать разбойников и злодеев.

Ночью спим,
На седла склонясь.
Но не зря наш меч
Висит у бедра:
Будет мертв Лоуланьский князь.

Потом он на пару лет ушел в монастырь даосов. Но слово «монастырь» может вызвать у вас неверные ассоциации. Дело в том, что у даосов очень своеобразные представления о духовном уединении. Они могут медитировать сутки напролет, подкрепляясь вином и определенного вида грибами, а потом слагать стихи об «алхимическом превращении», которого удалось достичь благодаря ночи любви с толстожопой пастушкой.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

— И не совсем понятно, в шутку это написано или нет.

Из горной обители даосских святых Ли Бо вышел изрядным выпивохой, ценителем женской красоты и поэтом — в общем, просветленным человеком.

В 25 лет Ли Бо сам сделал парусную лодку, спустил ее на воды Янцзы и пустился на Восток, к самому морю. Этот путь должен был занять недели, но занял всю его жизнь. Он влюбится в эту реку, он проплывет этот путь снова и снова. Плывя по ней, он найдет свою жену и, когда та умрет во время родов, отправится дальше. Он исследует весь путь досконально, изучая Янцзы: сначала как нетерпеливый юнец свою любовницу, потом словно зрелый муж супругу, потом, кажется, снова как влюбленный юноша.

Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
— К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
— И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?

— Может показаться, что стих однозначно посвящен Янцзы, но называется он «Девушка из Сычуани». Так что эти слова можно воспринимать как угодно: и как величественную картину реки, и как намек на сексуальную ненасытность сычуаньских красавиц.

Нимфа, воспетая Ли Бо

Ли Бо, пытавшийся разгадать тайну своего учения, дао, найдет его именно благодаря реке. Дело в том, что даосизм кажется цельной и очень последовательной философией, на деле же, учение очень синкретично: в нем есть элементы китайского язычества и южного, варварского шаманизма, а также тибетские заимствования и любовь к алхимии, явно взращенная в средневековых мегаполисах.

Откуда в одной лаконичной философии столько сторонних идеи? Ли Бо откроет этот секрет: всем этим заимствованиям она обязана реке, Янцзы: и тибетцы, и китайцы, и тропические «варвары» из царств У и Юэ — все они живут вдоль этой реки и благодаря ее скорости способны на быстрое культурное взаимодействие. Символично, в среднем течении Янцзы Ли Бо встретил даосского святого, который назвал юношу «фениксом» и отказался пояснять свое предсказание.

Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,
Поставив мачту в сотню с лишком чи,
Рвет ветер парус из последних сил,
Я сотни ли до ночи проскочил.

Еще бурлит прощальное вино,
А я уже иных селений гость,
Лишь вспоминать отныне мне дано,
Лазурь воды рождает в сердце грусть.

Отныне и до конца жизни Ли Бо стал тем, что в Китае эпохи Тан называли «юсюэ» — эдакий странствующий интеллигент. Этим словом обозначили бродячих чиновников в поиске доходного места (для нас звучит дикостью, но тогда было нормой), скитающихся рыцарей, мечтающих прославиться, а также поэтов, которые находятся в поиске впечатлений.

Ли Бо был и тем и другим и третьим, да еще и с примесью шамана. Он, как мы помним, хорошо владел мечом и наверняка пускал его в дело, писал стихи и, будучи человеком образованным, пытался затесаться в чиновники. Последнее у него удавалось плохо: его нрав благородного варвара все портил. Кроме этого, Ли Бо разбирался в алхимии и постоянно был в поиске новых снадобий, трав и и минералов. Некоторые из эссенций вводили его в транс и помогали в поэзии.

Славное ланьлинское на травах —
Блеск янтарный в яшмовых оправах…

— При этом сам Ли Бо славился тем, что делал первоклассное вино и экспериментальные настойки (сам на себе же их и испытывая).

У Ли Бо было три великих мечты, и, как минимум, полторы из них он воплотил. Он мечтал стать великим поэтом, о котором будут помнить через тысячу лет (у него это получилось). Он хотел стать советником императора, чтобы направлять его в согласии с даосскими канонами — и у него почти вышло.

Ли Бо был приглашен ко двору в качестве придворного поэта, однако император не стал слушать про политику, требуя лишь стихов о красоте своих наложниц. В итоге поэт взбунтовался, отказался выходить из своей комнаты и вскоре просто ушел из дворца.

Летним днем в горах:

Так жарко мне
— Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды
— Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

— И сразу чувствуется ощущение жаркого дня, когда хочется уйти в горы, раздеться догола и ловить любое подобие прохладного ветерка грудью — лишь бы пережить этот душный день в городе.

Со стороны картина кажется идиллической: поэт-варвар из глубинки приходит к императору и читает ему простенькие наивные стихи — ох уж эти старые времена! На самом деле, Ли Бо произвел революцию. В его эпоху поэзия давно потеряла свою простоту и была полной противоположностью его стихам.

Тяжеловесные, чрезвычайно усложненные, искусные и полные отсылок, поэмы были достоянием академиков, которые соревновались в нарочитом интеллектуализме. Ли Бо вернул поэзии простоту, о которой все уже забыли. Что, можно вот так запросто взять и написать о собственных чувствах и показать их читателю? Невероятно!

Пустынничества скрыты смыслы,
Красу Линъян живописал.
Свод неба над ручьем немыслим,
В воде дрожит луны овал.

И именно этим он завоевывает наше внимание. Читая стихи Ли Бо ты не просто представляешь ситуацию. Он берет тебя в приключение, трип. Увидев какую-нибудь примечательную сосну, поэт впадал в состояние шаманического транса и своими стихами он умудряется завлечь нас туда, в то место и время, когда он заметил эту потрясающую картину.

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес

— И ты, действительно, видишь эту внезапную, стремительную картину: дерево, плющ, стоишь в лесу и любуешься этим переплетением растений.

Третья мечта Ли Бо — стать бессмертным с помощью своих настоек и алхимических трансформаций. Людская молва, разумеется, говорит о том, что эта мечта воплотилась в реальности, и Ли Бо до сих пор живет в Сычуани, провинции, славящейся своими винами и ненасытными красавицами.

Почитать Ли Бо и о Ли Бо лучше всего у российского китаеведа и переводчика Сергея Торопцева. 

Стихи Ли Бо > Моя поэтическая сторона

Родившийся в середине правления династии Тан в 701 году, Ли Бо был одним из самых выдающихся писателей своего времени в Китае, развивавшим поэтическое искусство и написавшим за свою жизнь около 1000 стихов. Он и его коллега-поэт Ду Фу были ответственны за золотое время китайской письменности, изучения отношений, мира природы, а также удовольствия от вина.

Ли Бо родился в Средней Азии и переехал в провинцию Сычуань, когда ему было пять лет. Он был заядлым читателем, поглощавшим популярные конфуцианские труды того времени, и умелым фехтовальщиком к тому времени, когда ему исполнилось двадцать. Говорят, что в юности он принимал участие во многих дуэлях и считался мастером боевых искусств.

Когда ему было за двадцать, он решил покинуть Сычуань и стал чем-то вроде странника, в какой-то момент женившись, познакомившись с различными известными китайскими личностями и раздав значительную часть своего семейного богатства. Во время своих путешествий во времени он писал стихи и поэмы о своей жизни, отличавшиеся разговорным стилем и необычным восприятием окружающего мира.

В 740 году он отправился в Шаньдун и стал частью группы поэтов и писателей, которые в основном занимались литературой и обильным употреблением вина. В 742 году он заслужил похвалу и восхищение влиятельного У Юня, что привело к тому, что Ли Бо был вызван во дворец императора. Для него был устроен банкет, и он произвел такое сильное впечатление на местную королевскую семью, что его попросили занять должность переводчика. Хотя его окружает определенная доля тайны, он также любил выпить и часто находился под влиянием, когда его посещал Император.

Оскорбив политически влиятельного Гао Лиши, император попросил Ли Бо покинуть королевский дом. По вернулся к странствиям на следующие десять лет или около того, написав за это время много стихов. 1756 год был периодом восстаний Ань Лушаня, когда Император бежал в безопасное место. Ли Бо стал советником одного из сыновей Мин Хуанга в королевском дворе, и этот шаг оказался катастрофическим, когда план захвата власти потерпел неудачу.

По был заключен в тюрьму и приговорен к смертной казни. К счастью, это было заменено жизнью в изгнании, когда старый друг и генерал армии Го Цзыи выступил в защиту его дела. Хотя он должен был отправиться в провинцию Йеланг, По не торопился и навещал друзей, скитаясь с места на место, наслаждаясь вином и сочиняя стихи.

Таким образом, По был далеко от места предполагаемого изгнания, когда услышал известие о том, что получил помилование от имперского ведомства. Когда беспорядки восстаний Ань Лушань утихли, По продолжал скитаться, писать и пить, в конце концов поселившись в Данту.

Ли По скончался в 762 году, и в его смерти есть некоторая загадка, некоторые говорят, что он умер после того, как был в лодке и пытался дотянуться до лунного луча. Правда в том, что По, вероятно, умер естественной смертью в результате своего запоя.

Ли Бо — Стихи известного поэта

Ли Бай

701-762  •  Занимает 107 место в рейтинге 500 лучших поэтов

Также известный как Ли Бай, Ли Бо [701-762] считается одним из двух лучших поэтов поэты (другой — Ту Фу, оба из династии Тан). Он известен своей элегантной романтической поэзией и плодотворным творчеством: около 1000 стихотворений пережили столетия в различных архивах.

Ли Бо родился в 701 году в месте, которое сейчас известно как Суяб, Кыргызстан, и умер в 762 году в Данту, Китай. Его фамилия была Ли, и его иногда называют Ли Бо и Ли Бай из-за сложности перевода некоторых ранних китайских иероглифов.
Ли По был известен даже в свое время, а в наше время считается поэтическим гением. Он романтическая фигура, поднявшая традиционные поэтические формы на новый уровень. Вместе со своим другом Ду Фу (712–770) он был одним из двух самых выдающихся деятелей Золотого века китайской поэзии (в середине династии Тан).
Сохранилось около 1000 стихотворений, приписываемых ему, 34 из которых включены в классическую антологию «Триста танских стихотворений», изданную в 18 веке одновременно с появлением переводов его стихов в Европе. Эти стихи прославляют радость дружбы, глубину природы, одиночество и радость питья вина. Его стихи «Пробуждение от пьянства в весенний день», «Трудная дорога в Шу» и «Тихая ночная мысль», вероятно, являются его самыми известными и до сих пор используются в школах. Переводы стихов Ли продолжают делаться на самые разные языки, и его жизнь приобрела легендарный аспект, наполненный рассказами о сильном пьянстве и стойком рыцарстве. Есть хорошо известная история о том, что Ли утонул, когда в пьяном угаре вылез из лодки, чтобы поймать отражение луны в реке.

Поэзия Ли отражает его собственную жизнь и места, которые он посетил. Он рассказывает истории о друзьях, которых он провожал в далекие путешествия, никогда не ожидая встретиться снова; о его собственных мечтательных фантазиях, вышитых мистическим подтекстом, и о (для него) текущих событиях. Это свидетельствует об изменениях, которые он пережил. Его ранняя поэзия относится к «золотому веку» внутреннего мира и процветания династии Тан, но все изменилось после шокирующего восстания генерала Ань Лушаня, когда весь северный Китай был опустошен войной и голодом.
Поэзия Ли приобретает новые качества; к сожалению, в отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до подавления этих восстаний. К счастью, большая часть поэзии Ли сохранилась и завоевала прочную популярность в Китае и западном мире.

Подробнее →


Прощание с секретарем Шуюнь на вилле Сетяо в Сюаньчжоу
Горное веселье
Песня об осенней полуночи
Песня Чангана
Оправдание
О Ту Фу
Один и пьющий под луной
Один, глядя на гору
Среди цветов кувшин вина

Развлекаюсь
Древний воздух (39)
На вершине зеленых гор Ли По
Осенний воздух
Осенний воздух Ли По
Осень Речная песня
Баллады о четырех временах года: Весна
Баллады о четырех временах года: Лето
Баллады о четырех временах года: Зима
Купание и мытье

Перед бочонком вина
Горькая любовь Ли По
Принесение вина
Цин Пин Тяо
Воспоминания Чангана
Чан Цин Чиу
Чжуан Цзы и бабочка
Рассветная поляна
Восхождение к западу от пика цветка лотоса
Исповедь

Кричащие ночью вороны
0 Вниз с горы Чжнан3
Пить в одиночестве
Пить в одиночестве при лунном свете
Пить в горах
Пить с кем-то в горах
Бесконечная тоска Ли По
Письмо изгнанника
Лицом к лицу с вином

Прощание с Мэн Хао-джаном
Прощание с Мэн Хао-джаном в башне Желтого журавля Ли Бо Ван Лун, автор Ли По
Взгляд на каскад на горе Лу
Подъем на башню Йоян
Золотые кувшины — вина на тысячу
Полный список названий →

Гостевая книга (1)

Известные поэты (№107 в рейтинге)

(165) Чарльз Буковски

(282) Sylvia Plath

(201) Уильям Шекспир

(119) Pablo Neruda

(145) Роберт Фрост

(383) Уильям Батлер Йейтс

(100) Dylan Thomas

(193) E.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *