«Цыганы» — краткое содержание поэмы А. С. Пушкина
Здесь даны основные сведения о поэме А. С. Пушкина «Цыганы», представлено её краткое содержание для читательского дневника и пересказ. Также дана краткая характеристика главных героев и других персонажей. В конце статьи указаны темы и основная мысль (идея) этой поэмы.
Содержание
Краткие сведения о произведенииПоэма Александра Сергеевича Пушкина «Цыганы» написана в 1824 году. Это последняя южная романтическая поэма поэта. Он написал её после того, как несколько дней провёл в таборе цыган в Бессарабии. Полностью поэма была опубликована в 1827 году.
Главные герои поэмы- Алеко — романтичный юноша, оставивший город в поисках свободной жизни. Живя в цыганском таборе, он надеялся обрести внутреннюю свободу, но не смог этого сделать, так как был ревнив и эгоистичен.
- Земфира — красавица-цыганка, беззаботная и легкомысленная.
- Старик — отец Земфиры, мудрый цыган.
- Молодой цыган — возлюбленный Земфиры.
Юноша Алеко и цыганка Земфира полюбили друг друга. Алеко поменял жизнь в городе на степное приволье. 2 года он кочевал с цыганским табором по степи.
Однажды песня Земфиры и вещий сон открыли ему неверность любимой. Отец Земфиры предложил юноше не препятствовать её счастью, но тот пренебрёг этим советом и заколол Земфиру и молодого цыгана, которого она полюбила. За это цыганы изгнали Алеко из табора.
Краткий пересказ (более подробный, чем краткое содержание)В цыганский табор, кочующий по Бессарабии, молодая цыганка Земфира ночью привела юношу. Она встретила его в степи, узнала, что «его преследует закон» и он хочет кочевать вместе с цыганами. Зовут его Алеко. Всё это Земфира рассказала своему старому отцу.
Старик сказал, что готов делить с юношей кров и хлеб, что он может кочевать с табором и избрать себе любой промысел: стать кузнецом или ходить по сёлам с ручным медведем и петь песни.
Утром табор двинулся в путь. Девушка спросила Алеко, не жалеет ли он, что бросил «людей отчизны, города». Алеко с пренебрежением отозвался о городах, где живут люди, которые за деньги торгуют своей волей и стыдятся настоящей любви. Он сказал, что желает только, чтобы делить с Земфирой «любовь, досуг и добровольное изгнание».
Старик сказал, что не всегда люди, приученные к неге, любят свободу. Он вспомнил предание о человеке, которого царь изгнал в эти края (в предании отразилась судьба римского поэта Овидия). Этот старый изгнанник тосковал по своей родине.
Алеко 2 года странствовал с цыганами, он полюбил бродячую жизнь, водил по селениям ручного медведя и пел песни. У него и Земфиры уже росла дочь. Однажды Земфира, качая дитя в люльке, спела песню о ненависти к мужу и любви к другому и затем сказала, что пела её для Алеко.
Когда Алеко уснул, он стал стонать, рыдать и звать во сне Земфиру. Старик сказал дочери, что муж ищет её и во сне, так как она для него дороже всего на свете.
Земфира призналась отцу, что не любит уже мужа, что её сердце просит воли.
Алеко проснулся и сказал, что во сне он видел «страшные мечты». Земфира посоветовала, чтобы он не верил сновидению. Алеко с горечью признался, что не верит даже её сердцу.
Старик заметил, что Алеко стал грустен, и спросил о причине грусти. Юноша ответил, что тоскует из-за того, что Земфира его не любит и неверна ему.
Старик сказал, что сердце женское любит не горестно, как Алеко, а шутя. Он рассказал, что мать Земфиры, Мариула, тоже любила его только год, а потом ушла с цыганом из другого табора, оставив мужа и маленькую дочь.
Алеко спросил, почему же он не убил их, старик ответил, что никто не в силах удержать любовь.
Земфира назначила свидание за курганом над могилой молодому цыгану. Алеко, проснувшись, увидел, что жены нет в шатре, и пошёл по её следу за дальние курганы. Увидел он там 2 тени и услышал шёпот. Цыган уговаривал Земфиру остаться ещё хоть на минуту, но она сказала, что может проснуться муж.
Алеко произнёс: «Проснулся я». Он вонзил в цыгана нож, а затем в Земфиру. Её последние слова были: «Умру любя».
Когда убитые возлюбленные были похоронены, отец Земфиры сказал Алеко, чтобы он оставил табор, так как цыгане не терзают и не казнят, ибо у них нет законов. Им будет страшно жить с Алеко — он смел и зол, а они робки и добры.
Когда табор двинулся в путь, осталась лишь одна телега, крытая старым ковром, но никто не ночевал в ней.
Эпилог
Поэт вспоминает, что встречал на юге страны мирных цыган и часто бродил с ними, слушал их песни. Он понимает, что нет счастья и среди этих вольных людей, так как «всюду страсти роковые, и от судеб защиты нет».
В поэме А. С. Пушкина «Цыганы» раскрыты темы:
- истинная и мнимая свобода;
- любовь и измена.
Основная мысль (идея) поэмы «Цыганы»: человеку трудно отказаться от своего эгоизма. Смена внешний условий жизни не могут изменить характер такого человека.
Поэма учит, что полная «свобода» возможна только ценой подавления свободы другого человека.
Краткое содержание пьесы может пригодиться для заполнения читательского дневника, а краткий пересказ — для подготовки к уроку литературы.
Учительница Косточка задаёт прочитать:
«Цыганы» краткое содержание поэмы Пушкина
Настройки
Размер шрифта
Цвет текста
Цвет фона
Поэма А.С. Пушкина «Цыганы» была написана в 1824 году, в этом же году поэт провел несколько дней в таборе цыган Бесарабии и смог окунуться в атмосферу их песен и легенд. В 1892 году Сергей Рахманинов, вдохновившись поэмой, написал оперу «Алеко». Предлагаем познакомиться с текстом краткого содержания поэмы Пушкина «Цыганы».
Главные персонажи
- Алеко – юноша, влюбленный в Земфиру и примкнувший к цыганам.
- Земфира – возлюбленная Алеко цыганка.
- Старик – отец Земфиры.
Кратко содержание
Цыганский табор останавливается на ночлег у реки. У шатров, где ночуют цыгане разведены костры – готовится ужин. Через некоторое время на поляне у реки затихают голоса ночлежников и нисходит тишина летней ночи. Только в одном шатре не спится старику, он, волнуясь, ожидает дочь с прогулки. Дочь его – Земфира очень свободолюбива. За полночь возвращается она домой, да не одна. Старик видит, что чуть позади нее идет юноша. Земфира рассказывает отцу, что привела к ним гостя, которого нашла в пустыне, за курганами. Она поясняет, что юношу зовут Алеко и его преследует закон.
Старик с радушием принял гостя и дал согласие на то, чтоб «делить с ним хлеб и кров».
Поутру, чуть свет, старик принялся будить молодых – ведь пора было собирать шатры и отправляться дальше в путь. На сборы цыган с грустью смотрит Алеко, он наблюдает, как многолюдная накануне поляна пустеет. Он думает о том, что теперь он вольный человек и словно птица может беззаботно странствовать по миру. Когда же Земфира заметила грусть в глазах возлюбленного и спросила о том, печалится ли он, что покидает эти края, Алеко ответил, что в его сердце нет сожаления.
Этот разговор случайно услышал отец Земфиры и поделился с молодыми преданием о поэте Овидии, что был сослан к ним в изгнание императором Августом. Старик упомянул и о том, что всем в таборе приглянулся поэт, да вот только сам он до самой смерти тосковал по городу, в котором он родился и вырос – Риму.
Минуло 2 года. Алеко продолжал кочевать по деревням с табором и даже давал представления с дрессированным медведем. Такая беспечная жизнь пришлась ему по душе.
Однажды Алеко услышал в исполнении своей Земфиры песню о том, как девушка ненавидит своего старого и грозного мужа и любит другого. Тошно было Алеко слышать такую песню из уст своей возлюбленной – несколько раз просил он перестать ее петь. Но Земфира допела песню до конца и сказала, что эта песня про него, а затем и вовсе ушла.
Когда настала ночь, Земфира, испуганная, принялась будить отца и жаловаться на Алеко, говоря, что тот ее пугает – он стонет и плачет. Также сказала она отцу, что разлюбила Алеко и хочет снова жить свободно. Она пошла будить Алеко, а тот поделился, что видел сон, в котором Земфира ему изменила.
То, каким грустным и страдающим стал Алеко заметил старик, он пытался его успокоить, объясняя, что Земфира еще сущее дитя и легкомысленна, она любит его, но легко и как бы шутя. Он рассказал Алеко историю из своей жизни о том, как в молодости полюбила его мать Земфиры – Мариула. Но случилось так, что она увидела табор и решила бежать с цыганами, оставив мужа и маленькую дочку одних.
Алеко поразила эта история, он был удивлен, что старик не стал мстить неверной жене.
Наступила ночь и Алеко, выйдя в поле, увидел две тени, то были Земфира и ее новый возлюбленный. Земфира тоже заметила мужа и велела юноше спасаться бегством, но Алеко успевает убить ножом их обоих.
Когда на следующее утро прошли похороны, старик подошел к Алеко и сказал, чтобы он покинул табор – ни он, ни его люди не хотели жить вместе с убийцей. После этого разговора табор собрался вновь в путь, оставив лишь одну телегу в степи, в которой Алеко до самого утра не сомкнул глаз.
Эпилог
Автор поэмы вспоминает о том, как сам некогда встречал в степи цыган, как делил с ними ужин и как до самого утра мог слушать их песни. Вспоминает он и имя Мариулы, с которой также был знаком.
В среднем, пользователи прочитывают текст за 5 мин.
Добавить в избранное
ВАМ ПОНРАВИЛОСЬ?
0
0
ПОДЕЛИТЬСЯ:
лекция: цыгане
главная авторы названия даты ссылки о27 февраля 2021
Цыгане (1827) — это поэма Александра Пушкина средней продолжительности, о которой я бы не знал, если бы не то, что Сергей Рахманинов адаптировал ее как оперу Алеко в 1892 году, когда он был еще студентом консерватории.
Цыгане — это на первый взгляд байка о свирепой ревности и кровавых убийствах в живописной романтической обстановке. Но оно, видимо, имело для Пушкина сильное личное содержание. Главный герой Алеко — изгнанник из городской элиты, нашедший убежище среди цыган. На момент написания поэмы Пушкин был изгнанником из царских придворных кругов, жил на юге империи, участвовал в различных освободительных движениях. Стихотворение драматизирует напряженность между презрением и тоской по модному миру, между принятием свобод цыганского существования и раздражением от этих же свобод. Можно себе представить, что Пушкин чувствовал все это время от времени вдали от Москвы.
Быстрый сюжет: цыгане занимаются своими цыганскими делами в своем полуфантастическом мире, когда изгой Алеко ищет у них убежища. Он встречается с Земфирой, дочерью цыганского старосты. Проходит пара лет, а супруги несчастливы: моногамия не устраивает Земфиру, а Алеко на данный момент вообще ничего не устраивает. Он закалывает Земфиру и ее любовника-цыгана, после чего старик-отец произносит необыкновенно пацифистский приговор Алеко:
Мы дикари, и у нас нет законов,
Но мы не пытаем и не убиваем.
Мы не нуждаемся ни в крови, ни в стонах
Но жить с убийцей мы не хотим.
Для Алеко изгнание из ссылки оказывается самой страшной участью.
Часто в литературе мелкие детали делают произведение запоминающимся. Любовь, изгнание, месть, экзотика — все прекрасно; но более интригующие вещи о Цыганах — это отступление о поэте Овидии — подобно Пушкину, сосланному императором на Черное море — и описания танцующего медведя, представления которого составляют один из источников дохода цыган.
В постановке 2015 года « Алеко » Национальной оперы Лотарингии в Нанси артист балета в костюме медведя выступал с труппой арлекинов. В опере Рахманинова есть необычно длинный оркестровый пассаж довольно рано в спектакле, и тогда режиссеры, я думаю, могут либо затемнить сцену, либо заполнить ее zingarelli и pagliacci . Танец Нэнси был достаточно изобретателен: один парень скакал на подпружиненных ходулях, а другой парень, одетый в скелет, вырезанный из бумажных тарелок, гонялся за медведем в припаркованной машине и обратно.
В постановке также было пение. Рахманинов и либреттист Владимир Иванович Немирович-Данченко скорректировали последовательность повествования Пушкина, чтобы наложить драматическое единство и свести все к одному действию. Это хорошая идея; другая творческая группа могла бы раздуть историю до трех- или четырехактной оперы, но концентрация идет ей на пользу. В Алеко проходит мало времени по сравнению с Цыгане . Все начинается с того, что старик рассказывает историю своего давнего неудачного брака и того, как их бросила мать Земфиры. Мы уже подходим к концу женитьбы Алеко на Земфире; она уже поет ему насмешливую песню («Древний муж, безобразный зверь, / Сожги меня и зарежь в гневе своем»), которую Пушкин вводит в середине своего стихотворения. К началу оперы Земфира уже взяла тенора в любовники-цыганки. Вещи быстро портятся.
Как и в его
Francesca da Rimini (1905), Рахманинов, кажется, не придает особого значения музыке в Aleko . Это всего лишь впечатление и может быть технически неоправданным, но я чувствую, что когда музыка здесь должна звучать любовно, она звучит любовно; когда зловещий, зловещий; когда плачешь, плачешь. Не то чтобы вся оперная музыка должна постоянно сбивать вас с толку. Та же жалоба была подана Чайковскому и Пуччини: их оперные партитуры имеют тенденцию звучать так, как должны. Они соответствуют действию, а не создают внутреннее напряжение против него, как, скажем, у Верди или Вагнера. 9«0007 Алеко » по-прежнему остается целенаправленной и трогательной драмой — ведь Рахманинову исполнилось 19 лет, когда он ее писал.Пушкин Александр. Цыгане. [Зигани, 1827 г.] Переводчик неизвестен.
TOP
The Gypsies: и другие повествовательные стихи Александра Пушкина
20 декабря 2020 г.Puşkin’in çingeneler (1824) şiiri üzerine
-Bu Yazı, Evrensele jynlishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilylishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishilishily.
1) ШИРИН КОНУСУ
2) ŞİİRDE GÖZE ÇARPAN ÇEŞİTLİ NOKTALAR
3) ŞİİRLE ŞAİR ARASINDAKİ İLİŞKİ
4) ŞİİRİN RUS VE DÜNYA YAZINININ ÖTEKİ YAPITLARI ÜZERİNDEKİ ETKİSİ
5) ANLATISAL BİR ŞİİR OLARAK ÇİNGENELER SONUÇ
1) ŞİİRİN KONUSU:
Şiir, Çingene çergelerinin bir betimlemesiyle başlıyor. Kimi eleştirmenlere göre, bu başlangıç
bölümleri, Rus gerçekçiliğinin müjdecisi… (Ünlü eleştirmen Belinskiy, Çingeneler’in girişini, Rus gerçekçiliğinin başlangıcı sayıyor. (Simmons 1965, s.26) ) Zemfira, Aleko’yu Yaşlı Adam’la tanıştırıyor ve Çingeneler arasina girmesini sağlıyor. Яшли Адам Онна, диёр «istediğin zanaati eyle». Aleko, ya demir dövecek ya şarkı söyleyecek ya da ayı ile köyleri dolaşacaktır. Йени бир гюн башлар. Киса бир генел сахне чизиминден сонра, Алеко’нун гёзюнден,

Алеко, Яшли Адам’а, «Бен сенин йеринде олсам Мариула’йи (Земфира’нин аннеси) булур ве ханчерлердим» дийор. Bir süre sonra, Genç Çingene’yle Zemfira’nın yattıktan sonra ayrılmalarına tanık oluruz.

bütünündeki yaşamöyküsel etkilere ek olarak, bu son bölümde, Pushkin, özyaşamöyküsünden bir kesit sunar. Bir süre Çingenelerle yaşamıştır. «Ve İstanbul’a Rusun/Egemen sınırlar gösterdiği» dizeleri, rastgele değildir. Besarabya bölgesi, ve dolayısıyla Puşkin’in sürgünlük dönemini geçirdiği Kişinev, 1824 tarihi düşünüldüğünde, Osmanlı İmparatorluğu’ndan Ruslar
tarafından daha yeni alınmınmınmınde.
Şiirin Sonsöz bölümünden önce ortaya konulan sonu ve Sonsöz bölümü, Puşkin’in iki görgül görüşünü sunar:
1) Özgürlüğ(ün)e düşkün bir insan, özgür bir toplumda yaşamaya başlasa bile, O’nda uygarlığın/şehrin koşullandırdığı çeşitli davranışlar (Örneğin/ Kadın üzerinde özel mülkiyet düşüncesi özekli davranışlar) ve dürtüler silinmez.
2) Çingeneler de, ne olursa olsun mutlu olamazlar. Çünkü uykuları azaplıdır, gölgelikleri beladan kurtulmaz, uğursuz tutkular heryerdedir ve yazgı karşısında savunmasızdırlar. Ya da bu sayılanlar, mutluluk tanımının dışında kalanlardan olduğu için, bir betimleme niteliğinde, Çingenelerin mutsuzluğunu imlerler. Мерсеро-младший (1996), Çingeneler’in bitiş biçiminde, Puşkin üzerindeki Byron etkisinin sonlanmış olduğunu belirtiyor. Алеко, Zemfira’yi bencilce
2) ŞİİRDE GÖZE ÇARPAN ÇEŞİTLİ NOKTALAR
a) Çoknokta Kullanımı:
Şiirde çoknoktalar beş kez kullanılıyor. Bu çoknoktaların, çeşitli parçaları ayırma işlevi gördüğü söylenebilir -ki bu çoknoktalar, bu işlevi hakkıyla görmektedir. Diğer bir yaklaşım ise, bu çoknoktaların, Çar’ın sansürünün ya da Puşkin’in özsansürünün yolaçtığı boşluklara karşılık geldiği olacaktır. (Благой, 1982)
б) Zıtlıklar ve Dönüşümler:
Şiirde, aydınlanmış kahramanla vahşi ilkel oymak ayrımı ortaya konulur. (Blagoj 1981, s.29) Şiiri sonlandıran olay, Aleko’nun içindeki sahip olma duygulanımlarının tortusudur. Toplumu karşısına aldığında желчь, toplumun O’nda koşullandırdıklarından tamamıyla kurtulamamıştır. Руссонун — «топлум, бирейи бозар». Cümlesinde en kaba çizgileriyle özetlenebilecek-görüşleri, Çingeneler’in çeşitli dizelerine yedirilmiştir.
Kendisi için sınırsız özgürlük isterken, başkalarının özgürlüğüne saygı göstermeye hazır değildir, bir zorbaya dönüşür. (Благой 1981, с.30)
c) Şiirin Düşünsel Yapısı
Çingeneler’in -Puskin’in öbür şiirleri gibi- bir düşünce şiiri olduğu açıkça görülüyor. Kropotkin ise tersini iddia ediyor. (Кропоткин 1905, с.40) «Пушкинде; Гётеде, Шиллерде, Шеллиде, Байронда vö. bulunan düşünce derinliğine ve güzelliğine rastlanmıyor. (s.40) -Tahmin edildiği üzere- Kropotkin’in yaklaşımına hiç bir şekilde katılmıyorum. Çingeneler’i, Руссо’нун
«toplum, bireyi bozar» savı üstünde dönen tartışmaların, şiir biçimselliğinde, bireytarihsel bir
açılımı olarak görüyorum. Çingeneler şiiri bile –ki daha derin yapıtları da vardır-tek başına,
Puşkin’deki düşünce derinliğini gösterme açısından Yeterlidir.
Kropotkin’in Puşkin’i bu şekilde değerlendirmesi, şiirden ne beklediğiyle sıkı sıkıya bağlı. Zaten Kropotkin, bu değerlendirmenin hemen ardından, şiirde aradığı şeyin, bizi iyi eden soylu düşünceler olduğunu belirtiyor. (с. 40) Ойса, Пушкин, Çingeneler’in amacı neydi diye soranlara, «Şiirin amacı şiirdir» diye yanıt veriyor. (Магаршак 1967, с.190; Simmons 1965,
s.27) Sanatın işinin iyiyle kötüyle değil, bunların şiirsel özellikleriyle olduğunu söylüyor. (Magarshack 1967, s.196) Bu noktada, Kropotkin’in eleştirisini, ölçüt bağımlı bir eleştiri olarak değerlendirmek gerekir. Пушкин, «Анатоми насыл ки чинает дегилдир, инсанин зайыфлыкларинин, курунтуларинин ве туткуларинын бетимленмеси де ахлаксызлык дегилдир». диёр. (Alıntılayan, Magarshack 1967, s. 196) Bu ise, Kropotkin’in toplumsal gerçekçilik yönelimli bakış açısının tersine, gayet doğalcı bir bakış açısı.
(Puşkin, Halk Dili Kullanıyor. Ayyrı Bir şiir dili Yaratmış değil, Bu da kropotkin’i rahatsız ediyor. (S.43) Kropotkin, Puşkin’in Dönemin Synıfsal çlişkilerini elmaSın -almaSın -lemasıs. d) Çingeneler’deki Gerçekçilik
Çingeneler şiiri, -Puşkin’in coşumculuğu bırakıp gerçekçiliği benimsemeye başladığı veya coşumculukla gerçekçiliğin içiçe geçtiği- bir geçiş şiiri olarak kabul edilir. (Simmons 1965, s.25) Çingeneler’i aynı gerekçelerle, Puşkin’in son coşumcu şiiri sayanlar da vardır. (Благой 1982, с.173; Yaran 2000, s.13) Puşkin’in Çingeneler’de envantercilik yöntemini işe koşması, bir başka deyişle, anlamca benzer sözcükleri üstüste sıralıyor olması, bu geçişin ürünüdür.
(Cizevskij 1974, s.55)
3) ŞİİRLE ŞAİR ARASINDAKİ İLİŞKİ
Çingeneler şiirinin yaratım aşamasıyla ilgili en önemli özellik, bu şiirin, Puşkin’in kişisel deneyimlerinin bir ürünü olmasıdır. Пушкин, Бесарабья’да сургюндейкен, 27 Теммуз- 21 Август 1821 г. Бесарабьяда Земфираила танышмиштыр. (Zemfira’nın -Şiirin Konusu bölümünde- sözü edilen
‘Кес Бени, Як Бени’ адлы шаркиси, -айны бёлюмде белиртилдиги гиби- о дёнемин ревахта бир Молдавия тюркюсюн чевирисидир. (Magarshack 1967, s.189)) Bu yönüyle Çingeneler şiiri, dünya yazın tarihinde çok özel bir yere sahiptir.
Пушкин, даха сонра, шайрин кахраманини айы ойнатан бир Чингене яптыги ичин элештирилир. Bir arkadaşı, Aleko’nun demirci olmasının daha iyi olabileceğini söyler. Puşkin’in yanıtı yerindedir: «Sekizinci dereceden devlet memuru mu yoksa toprak sahibi mi yapaydım?..» (Magarshack 1967, с. 190)
4) ŞİİRİN PUŞKİN’İN ÖTEKİ YAPITLARIYLA İLİŞKİSİ VE RUS VE DÜNYA YAZINININ ÖTEKİ YAPITLARI ÜZERİNDEKİ ETKİSİ
a) Şiirin Puşkin’in Öteki Yapıtlarıyla İlişkisi
Blagoj’a (1981) göre, Çingeneler şiiri, Puşkin’in bir başka yapıtı olan Kafkasya Tutsağı’nın bir tür çeşitlemesidir. Fakat kahraman, özgürlük düşüncesi noktasında daha gelişmiştir. Kentlilerin mutsuzluğu tanısı konur ve bu tanı, gayet açık bir biçimde sunulur. Çingeneler şiiri, -Pushkin’in aynı zamanlarda yazdığı- Kuran Taklitleri ile birlikte, Rus olmayan insanları kavradığı ilk yapıt örneğidir. (Благой 1981, s.31) Çingeneler’in Kafkasya Tutsağı’ndan bir başka farklılığı ise, bu seferki kahramanının toplumdan kaçmasının nedeninin kişisel nitelikte olmamasıdır. Çingeneler’in kahramanı, yasalardan kaçmaktadır. (Magarshack 1967, s.189)
b) Şiirin Rus ve Dünya Yazınının Öteki Yapıtları Üzerine Etkisi
Simmons (1965), Tolstoy’un Kazaklar adlı romanını yazarken, aklından Çingeneler’i geçirmiş olabileceğini söylüyor, çünkü Kazaklar’la Tolstoy’ un kahramanı Olenin arasında da, Aleko’yla Çingeneler arasındakine benzer bir çatışma var.
Достоевский, 1860’da, Moskova’da, Пушкин anıtının açılışında, Aleko’nun, özgürlüğüne ulaşmak için kibrinden vazgeçmesi gereken mutsuz Rus gezgini tiplemesini temsil ettiğini bildirir. (Simmons 1965, s.27) Благой (1982), Пушкин в Çingeneler’indeki Алекоила Достоевский в Suç ve Ceza’sındaki Raskolnikof arasında, cinayet sonrası duydukları yabancılık açısından koşutluklar bulur.
Ünlü opera yapıtı Carmen’in yazari Prosper Mérimée, Çingeneler’i Fransızca’ya çevirmişti. Carmen’i yazarken, Zemfira’dan etkilenmiş olması olasıdır. (Благой 1981, с.31) Gerçekten de, Zemfira’yla Carmen’in kişilikleri arasındaki benzerlikler, «belliydi zaten» dedirtecek cinstedir.
c) Çingeneler ve Carmen
Bu bağlamdaki temel çelişkinin özel bir hali olan kadın üzerinde özel mülkiyet düşüncesi, iki yapıtı alttan alta birleştirir. Aleko’ya karşılık gelen Don José Navarro da, Carmen aracılığıyla Çingeneler arasına karışır. Ancak Carmen’de resmedilen, göçebe Çingeneler’den çok, yerleşik Çingeneler’dir. Kentte kalacak evleri vardır. Çerge düzeninde yaşamamaktadırlar. Doğrudur, yaşamları yolculuklar içinde geçer, dağlara çıktıkları da çok olur, ama yerleşik yaşamla bütünleşmiş bir durumdadırlar. En çok kaçakçılıkla пункт kazanırlar. Дон Хосенин, haydutluk dışındaki görünür mesleği cerçiliktir. Carmen’se -başlarda- zaten bir fabrika işçisi olarak görünür. Bir başka işçiyi bıçakladığı için gezici yaşamı hız kazanır.
Дон Хосе, чингенелер арасина йасалардан каштыгы ичин гирмимиштир ама там терси олур, чингенелер’ле йашамасийла бирликте азили бир хайдута дёнюшюр. Дон Хосе, бир сиясал мухалиф дегильдир. O’nu Çingeneler arasına götüren, özgürlük düşü değildir, O’nunkisi, güzel bir kadının albenisine kapılarak, zoraki bir katılıştır. Bu, önemli bir ayrımdır: Aleko, Çingeneler arasında yaşamayı secher; Дон Хосе Исе, Onlar’la yaşamak zorunda kalır. Алеко, önce Genç Çingene’yi sonra Zemfira’yi hançerle öldürür. Дон Хосе де, önce Carmen’in romu (Çing. koca) Tekgöz’ü sonra Carmen’i hançerle öldürur. Olay da aynıdır, yöntem de, sıralama da aynıdır. Gerekçe bile aynıdır: Carmen’in başkalarıyla birlikte olması ile Zemfira’nın Genç Çingene ile olan ilişkisi aynı düzlemlerdedir.
5) ANLATISAL BİR ŞİİR OLARAK ÇİNGENELER
Bu yapıt, ilk bakışta, şiirden çok nazımda yazılmış bir öykü olarak görülebilir. Puşkin seçkileri, bu biçim bir görüşe katılmıyor. Şairin kendisi de, yapıtın içine damlattığı şiir dili de bu görüsün karşısındadır. Puşkin seçkilerinde, Puşkin’in tüm yapıtları, «Lirik Şiirleri», «Anlatısal Şiirleri», «Dramları», «Nazımda Hikayeleri» gibi altbaşlıklar altında sunulur. «Балыкчыла Алтын Балык Хикайеси» ве «Алтын Хороз Хикаеси» гиби чалышмалари, назымда хикаелери оларак кабул эдилиркен, «Чингенелер», «Бакыр Атлы» vb., anlatısal şiirleri olarak
değerlendirilir. (Бкз. Пушкин 1985) Değerlendirmenin bu yönde olmasında, kuşkusuz, Puşkin’in kullandığı dilin büyük payı vardır.
Anlatısal bir şiirin Teknik açıdan temel sorunlarından biri, dramla bağlantısı noktasında olacaktır. Aynı -kurgusal- gerçekliği, sahnelemeye yönelik terimler aracılığıyla sunmak da olasıdır. Böyle bir yaklaşım, şiirin bir biçim olarak nitelikleri düşünüldüğünde, ilk şiir kuramcısı sayabileceğimiz Aristoteles’in haklı eleştirilerine uğrayacaktır. Şiir biçimselliği
içinde, şiir dilinin yerini gösteri dilinin alması, şiir dilinin olanaklarını kullanmamak ve şiir dilini işlemekten kaçmakla eşdeğerdir. Bundandır ki, şiirde kullanılan gösteri dili, Aristoteles için, aşağı bir konumdadır. (Hix 1998) Çingeneler’e bakıldığında ise, Puşkin’in bu yanlışa düşmediği görülür. Кулландыгы дил, шиир дилидир.
Пушкин, Çingeneler’in bitiminde gizem yöntemini devreye sokar. Şiiri açık uçlu bitirir. Aleko’nun sonunda yalnız kalışının ardından ne yapacağı belli değildir. Нерей гидецектир? (Благой 1982, с.170)
SONUÇ
Пушкин’ин япиты, бир чок аз булунур нителигэ сахип. Bunlardan biri, Çingeneler’in bir tür tarihçiliğini yapmasıdır. Bu, az bulunur bir niteliktir çünkü Çingeneler’in tarihini hep başkaları yazmıştır. Çeşitli sanat ürünlerinde, «büyücü», «akıl celen», «hırsız» vb. оларак ресмедилирлер. (Gezgin 2000a) Bu yönden bakıldığında Puşkin’in şiiri çok içten bir şiirdir.
Puşkin’in başyapıtlarından biri olan Çingeneler, çağına yabancılaşmış insanı ne kadar güzel anlatır… Oysa, O’na biçtiği sonla O’nu sığınabileceği son limandan da kovar. O’nun kaçabileceği hiç bir yer yoktur. Çünkü -basmakalıp bir sözü anmak gerekirse- yabancılaşmış insanın kaçtığı, kendisinden başka bir şey değildir. Чагина yabancılaşmış ее insanın
düşündüğü bir şeyi resmeder Puşkin’in şiiri. Kaçıp gitmek… Bir daha dönmemek… Kişinev’de bir süre Çingeneler’in arasında yaşayan Puşkin’in kendisi de, bu duyguları yaşamış olmalı. Bugün Puşkin gibi bir şair de kalmadı. Mutluluğunu göçebelikte saymak, ancak coşumcu dönemin bir şairinin yönelimi olabilirdi. Genç kuşak şairlerin Puşkin ve Lermontov’dan öğreneceği gerçekten çok şey var. Gezgincilik ruhu, yüzyıllar boyunca, kırık olanın, yitik olanın ilgisini çekmiş. (Bkz. Gezgin 2000a ve 2000b) Ve bu ilgi öyle doğal bir gereksinim niteliği almış ki, şimdi birçok reklamla da sömürülüyor. Gerçek gezgincilik ruhunu taşıyanlar, Puşkin’in Aleko’suna, Hamsun’un Göçebe’sine, Hesse’nın Knulp’una, Lermontov’un Aşık Garip’ine gitsinler! Çünkü orada, yalnızca kendilerini görecekler.
Bir önceki bölümde sorulmuştu: Aleko nereye gidecektir? Aslında çok açık: Çağdaş dünyanın bir insanı olarak, bu yaşadıklarını şiirleştirecektir. Ancak şiirle Zemfira’yı ve sevgilisini öldürmeden önceki mutlu iki yılını anımsayacaktır.