Кто написал государь: Книга: «Государь» — Никколо Макиавелли. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-8475-1407-1

500 лет назад Макиавелли написал трактат «Государь» — EA Culture

В 1513 году Никколо Макиавелли написал трактат «Государь» (итальянское название «Il Principe», первоначально рукопись была озаглавлена «De Principatibus» – «О княжествах»).

Флорентиец Макиавелли родился в семье юриста и быстро сделал политическую карьеру, заняв высокую должность во Флорентийской республике. После того, как Лоренцо Медичи сверг республику, Макиавелли был обвинен в 1512 году в заговоре против нового правителя и отправился в изгнание. Тем не менее, его главный трактат «Государь» посвящен именно Лоренцо Медичи, в котором Макиавелли видел государственного деятеля, способного достичь серьезных вершин, в том числе, объединить итальянские города и создать сильное государство.

Значение «Государя» заключается, в первую очередь, в том, что это первый в истории трактат, автор которого открыто и даже цинично систематизирует методы и приемы захвата и удержания власти в условиях и тирании, и республики. При этом рассуждения Макиавелли лишены эмоций, и автор «Государя» одинаково спокойно анализирует неизбежность подавления сопротивления политических оппонентов и народа, включая целесообразность казней и жестокостей, и возможность гибели самого государя вследствие заговора.

Символическое надгробие Никколо Макиавелли. Церковь Санта-Кроче, Флоренция.

Чтобы понять цинизм, но в то же время и объективность Макиавелли, достаточно перечислить способы прихода к власти, которые он разбирает: удача (умелое и решительное использование благоприятного стечения обстоятельств), доблесть, подлость или преступление, выбор решением народа или элиты. Причем Макиавелли вполне допускает захват власти через злодеяния. Он бесстрастно рассуждает о том, что максимальная жестокость целесообразна на первом этапе захвата и удержания власти, а затем следует постепенно давать мотивированные послабления, но не в качестве уступок народу или оппонентам, а как милость государя.

Трактат Макиавелли разительно отличается от политических трактатов Античности (в первую очередь, от книг Платона и Аристотеля), всегда строившихся на этической основе и подчинявшей государство интересам народа, и от Средневековых опусов, в которых государство рассматривалось как проявление Божественной воли, а не как инструмент в руках волевого государя, действующего отнюдь не по Божьему промыслу.

Конечно же, такая откровенность шокировала современников, и «Государь» был впервые напечатан уже после смерти автора в 1532 году. В 1546 году на Тридентском соборе прозвучало утверждение, что «Государь» написан рукой Сатаны, а с 1559 года трактат Макиавелли включили в первый «Индекс запрещенных книг».

Несмотря на такое неоднозначное отношение к «Государю», земляки практически сразу же после смерти Макиавелли, который умер в 1527 году в родной деревне Сен-Кашано, признали его величие и установили символическое надгробие – кенотаф – в церкви Санта-Кроче, в месте захоронения выдающихся флорентийцев.

Статуя Никколо Макиавелли на фасаде Галереи Уффицци, Флоренция.

«Государь» и сегодня остается книгой, вызывающей самые противоречивые оценки. В 2001 году этот трактат был признан Немецким литературным обществом самой спорной книгой всех времен и народов, обойдя «Лолиту» Набокова и «Молот ведьм».

Тем не менее, идеи Макиавелли и поныне используются в политике, которая со времени «Государя» осознается как искусство прихода к власти и удержания власти, а также как наука об укреплении государства и власти правителя, в менеджменте, в социальной психологии и в других современных науках.

Само понятие «макиавеллистический» используется для обозначения борьбы за власть и – шире – за достижение цели любой ценой, не взирая на средства достижения цели, а также в смысле «откровенный и циничный, не смущающийся безнравственности в политике и управлении».

Читать трактат «Государь» и другие сочинения Никколло Макиавелли.

Читать онлайн «Государь (сборник)», Никколо Макиавелли – ЛитРес

Никколо Макьявелли – его светлости Лоренцо деи Медичи

Обыкновенно, желая снискать милость правителя, люди посылают ему в дар то, что имеют самого дорогого или чем надеются доставить ему наибольшее удовольствие, а именно: коней, оружие, парчу, драгоценные камни и прочие украшения, достойные величия государей. Я же, вознамерившись засвидетельствовать мою преданность Вашей светлости, не нашел среди того, чем владею, ничего более дорогого и более ценного, нежели познания мои в том, что касается деяний великих людей, приобретенные мною многолетним опытом в делах настоящих и непрестанным изучением дел минувших. Положив много времени и усердия на обдумывание того, что я успел узнать, я заключил свои размышления в небольшом труде, который посылаю в дар Вашей светлости. И хотя я полагаю, что сочинение это недостойно предстать перед вами, однако же верю, что по своей снисходительности вы удостоите принять его, зная, что не в моих силах преподнести вам дар больший, нежели средство в кратчайшее время постигнуть то, что сам я узнавал ценой многих опасностей и тревог. Я не заботился здесь ни о красоте слога, ни о пышности и звучности слов, ни о каких внешних украшениях и затеях, которыми многие любят расцвечивать и уснащать свои сочинения, ибо желал, чтобы мой труд либо остался в безвестности, либо получил признание единственно за необычность и важность предмета. Я желал бы также, чтобы не сочли дерзостью то, что человек низкого и ничтожного звания берется обсуждать и направлять действия государей. Как художнику, когда он рисует пейзаж, надо спуститься в долину, чтобы охватить взглядом холмы и горы, и подняться на гору, чтобы охватить взглядом долину, так и здесь: чтобы постигнуть сущность народа, надо быть государем, а чтобы постигнуть природу государей, надо принадлежать к народу.

Пусть же Ваша светлость примет сей скромный дар с тем чувством, какое движет мною; если вы соизволите внимательно прочитать и обдумать мой труд, вы ощутите, сколь безгранично я желаю Вашей светлости достичь того величия, которое сулит вам судьба и ваши достоинства. И если с той вершины, куда вознесена Ваша светлость, взор ваш когда-либо обратится на ту низменность, где я обретаюсь, вы увидите, сколь незаслуженно терплю я великие и постоянные удары судьбы.

Глава I


Скольких видов бывают государства и как они приобретаются

Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно. Последние могут быть либо унаследованными – если род государя правил долгое время, либо новыми. Новым может быть либо государство в целом – таков Милан для Франческо Сфорца; либо его часть, присоединенная к унаследованному государству вследствие завоевания, – таково Неаполитанское королевство для короля Испании. Новые государства разделяются на те, где подданные привыкли повиноваться государям, и те, где они искони жили свободно; государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.

Глава II


О наследственном единовластии

Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте. Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.

Начну с того, что наследному государю, чьи подданные успели сжиться с правящим домом, гораздо легче удержать власть, нежели новому, ибо для этого ему достаточно не преступать обычая предков и впоследствии без поспешности применяться к новым обстоятельствам. При таком образе действий даже посредственный правитель не утратит власти, если только не будет свергнут особо могущественной и грозной силой, но и в этом случае он отвоюет власть при первой же неудаче завоевателя.

У нас в Италии примером тому может служить герцог Феррарский, который удержался у власти после поражения, нанесенного ему венецианцами в 1484 году и папой Юлием в 1510-м, только потому, что род его исстари правил в Ферраре. Ибо у государя, унаследовавшего власть, меньше причин и меньше необходимости притеснять подданных, почему они и платят ему большей любовью, и если он не обнаруживает чрезмерных пороков, вызывающих ненависть, то закономерно пользуется благорасположением граждан. Давнее и преемственное правление заставляет забыть о бывших некогда переворотах и вызвавших их причинах, тогда как всякая перемена прокладывает путь другим переменам.

Глава III


О смешанных государствах

Трудно удержать власть новому государю. И даже наследному государю, присоединившему новое владение – так что государство становится как бы смешанным, – трудно удержать над ним власть прежде всего вследствие той же естественной причины, какая вызывает перевороты во всех новых государствах. А именно: люди, веря, что новый правитель окажется лучше, охотно восстают против старого, но вскоре они на опыте убеждаются, что обманулись, ибо новый правитель всегда оказывается хуже старого. Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании. И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан – ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско. Именно по этим причинам Людовик XII, король Франции, быстро занял Милан и так же быстро его лишился. И герцогу Лодовико потому же удалось в тот раз отбить Милан собственными силами. Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.

Правда, если мятежная страна завоевана повторно, то государю легче утвердить в ней свою власть, так как мятеж дает ему повод с меньшей оглядкой карать виновных, уличать подозреваемых, принимать защитные меры в наиболее уязвимых местах. Так в первый раз Франция сдала Милан, едва герцог Лодовико пошумел на его границах, но во второй раз Франция удерживала Милан до тех пор, пока на нее не ополчились все итальянские государства и не рассеяли и не изгнали ее войска из пределов Италии, что произошло по причинам, названным выше. Тем не менее Франция оба раза потеряла Милан. Причину первой неудачи короля, общую для всех подобных случаев, я назвал; остается выяснить причину второй и разобраться в том, какие средства были у Людовика – и у всякого на его месте, – чтобы упрочить завоевание верней, чем то сделала Франция.

Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки. В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции; правда, языки их несколько различаются, но благодаря сходству обычаев они мирно уживаются друг с другом. В подобных случаях завоевателю следует принять лишь две меры предосторожности: во-первых, проследить за тем, чтобы род прежнего государя был искоренен, во-вторых, сохранить прежние законы и подати – тогда завоеванные земли в кратчайшее время сольются в одно целое с исконным государством завоевателя.

Но если завоеванная страна отличается от унаследованной по языку, обычаям и порядкам, то тут удержать власть поистине трудно, тут требуется и большая удача, и большое искусство. И одно из самых верных и прямых средств для этого – переселиться туда на жительство. Такая мера упрочит и обезопасит завоевание – именно так поступил с Грецией турецкий султан, который, как бы ни старался, не удержал бы Грецию в своей власти, если бы не перенес туда свою столицу. Ибо только живя в стране, можно заметить начинающуюся смуту и своевременно ее пресечь, иначе узнаешь о ней тогда, когда она зайдет так далеко, что поздно будет принимать меры. Обосновавшись в завоеванной стране, государь, кроме того, избавит ее от грабежа чиновников, ибо подданные получат возможность прямо взывать к суду государя – что даст послушным больше поводов любить его, а непослушным бояться. И если бы кто-нибудь из соседей замышлял нападение, то теперь он проявит большую осторожность, так что государь едва ли лишится завоеванной страны, если переселится туда на жительство.

Другое отличное средство – учредить в одном-двух местах колонии, связующие новые земли с государством завоевателя. Кроме этой, есть лишь одна возможность – разместить в стране значительное количество кавалерии и пехоты. Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю; все же прочие останутся в стороне и поэтому скоро успокоятся, да, кроме того, побоятся, оказав непослушание, разделить участь разоренных соседей. Так что колонии дешево обходятся государю, верно ему служат и разоряют лишь немногих жителей, которые, оказавшись в бедности и рассеянии, не смогут повредить государю. По каковому поводу уместно заметить, что людей следует либо ласкать, либо изничтожать, ибо за малое зло человек может отомстить, а за большое – не может; из чего следует, что наносимую человеку обиду надо рассчитать так, чтобы не бояться мести. Если же вместо колоний поставить в стране войско, то содержание его обойдется гораздо дороже и поглотит все доходы от нового государства, вследствие чего приобретение обернется убытком; к тому же от этого пострадает гораздо больше людей, так как постои войска обременяют все население, отчего каждый, испытывая тяготы, становится врагом государю, а такие враги могут ему повредить, ибо хотя они и побеждены, но остаются у себя дома. Итак, с какой стороны ни взгляни, содержание подобного гарнизона вредно, тогда как учреждение колоний полезно.

 

В чужой по обычаям и языку стране завоевателю следует также сделаться главой и защитником более слабых соседей и постараться ослабить сильных, а кроме того, следить за тем, чтобы в страну как-нибудь не проник чужеземный правитель, не уступающий ему силой. Таких всегда призывают недовольные внутри страны по избытку честолюбия или из страха, – так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны их тоже призывали местные жители. Порядок же вещей таков, что, когда могущественный государь входит в страну, менее сильные государства сразу примыкают к нему – обычно из зависти к тем, кто превосходит их силой, – так что ему нет надобности склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно присоединятся к созданному им государству. Надо только не допускать, чтобы они расширялись и крепли, и тогда, своими силами и при их поддержке, нетрудно будет обуздать более крупных правителей и стать полновластным хозяином в данной стране. Если же государь обо всем этом не позаботится, он скоро лишится завоеванного, но до того претерпит бесчисленное множество трудностей и невзгод.

Римляне, завоевывая страну, соблюдали все названные правила: учреждали колонии, покровительствовали слабым, не давая им, однако, войти в силу; обуздывали сильных и принимали меры к тому, чтобы в страну не проникло влияние могущественных чужеземцев. Ограничусь примером Греции. Римляне привлекли на свою сторону ахейцев и этолийцев; унизили Македонское царство; изгнали оттуда Антиоха. Но невзирая ни на какие заслуги, не позволили ахейцам и этолийцам расширить свои владения, не поддались на лесть Филиппа и не заключили с ним союза, пока не сломили его могущества, и не уступили напору Антиоха, домогавшегося владений в Греции. Римляне поступали так, как надлежит поступать всем мудрым правителям, то есть думали не только о сегодняшнем дне, но и о завтрашнем и старались всеми силами предотвратить возможные беды, что нетрудно сделать, если вовремя принять необходимые меры, но если дожидаться, пока беда грянет, то никакие меры не помогут, ибо недуг станет неизлечимым.

Здесь происходит то же самое, что с чахоткой: врачи говорят, что в начале эту болезнь трудно распознать, но легко излечить; если же она запущена, то ее легко распознать, но излечить трудно. Так же и в делах государства: если своевременно обнаружить зарождающийся недуг, что дано лишь мудрым правителям, то избавиться от него нетрудно, но если он запущен так, что всякому виден, то никакое снадобье уже не поможет.

Римляне, предвидя беду заранее, тотчас принимали меры, а не бездействовали из опасения вызвать войну, ибо знали, что войны нельзя избежать, можно лишь оттянуть ее – к выгоде противника. Поэтому они решились на войну с Филиппом и Антиохом на территории Греции – чтобы потом не пришлось воевать с ними в Италии. В то время еще была возможность избежать войны как с тем, так и с другим, но они этого не пожелали. Римлянам не по душе была поговорка, которая не сходит с уст теперешних мудрецов: полагайтесь на благодетельное время, – они считали благодетельным лишь собственную доблесть и дальновидность. Промедление же может обернуться чем угодно, ибо время приносит с собой как зло, так и добро, как добро, так и зло.

Но вернемся к Франции и посмотрим, выполнила ли она хоть одно из названных мною условий. Я буду говорить не о Карле, а о Людовике – он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, – и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.

Король Людовик вошел в Италию благодаря венецианцам, которые, желая расширить свои владения, потребовали за помощь половину Ломбардии. Я не виню короля за эту сделку: желая ступить в Италию хоть одной ногой и не имея в ней союзников, в особенности после того, как по милости Карла перед Францией захлопнулись все двери, он вынужден был заключать союзы, не выбирая. И он мог бы рассчитывать на успех, если бы не допустил ошибок впоследствии. Завоевав Ломбардию, он сразу вернул Франции престиж, утраченный ею при Карле: Генуя покорилась, флорентийцы предложили союз; маркиз Мантуанский, герцог Феррарский, дом Бентивольо, графиня Форли, властители Фаэнцы, Пезаро, Римини, Камерино, Пьомбино; Лукка, Пиза, Сиена – все устремились к Людовику с изъявлениями дружбы. Тут-то венецианцам и пришлось убедиться в опрометчивости своего шага: ради двух городов в Ломбардии они отдали под власть короля две трети Италии.

Рассудите теперь, как легко было королю закрепить свое преимущество: для этого надо было лишь следовать названным правилам и обеспечить безопасность союзникам: многочисленные, но слабые, в страхе кто перед Церковью, кто перед венецианцами, они вынуждены были искать его покровительства; он же мог бы через них обезопасить себя от тех, кто еще оставался в силе. И, однако, не успел он войти в Милан, как предпринял обратное: помог папе Александру захватить Романью. И не заметил, что этим самым подрывает свое могущество, отталкивает союзников и тех, кто вверился его покровительству, и к тому же значительно укрепляет светскую власть папства, которое и без того крепко властью духовной. Совершив первую ошибку, он вынужден был дальше идти тем же путем, так что ему пришлось самому явиться в Италию, чтобы обуздать честолюбие Александра и не дать ему завладеть Тосканой. Но Людовику как будто мало было того, что он усилил Церковь и оттолкнул союзников: домогаясь Неаполитанского королевства, он разделил его с королем Испании, то есть призвал в Италию, где сам был властелином, равного по силе соперника, – как видно, затем, чтобы недовольным и честолюбцам было у кого искать прибежища. Изгнав короля, который мог стать его данником, он призвал в королевство государя, который мог изгнать его самого.

Поистине страсть к завоеваниям – дело естественное и обычное; и тех, кто учитывает при этом свои возможности, все одобрят или же никто не осудит; но достойную осуждения ошибку совершает тот, кто не учитывает своих возможностей и стремится к завоеваниям какой угодно ценой. Франции стоило бы попытаться овладеть Неаполем, если бы она могла сделать это своими силами, но она не должна была добиваться его ценою раздела. Если раздел Ломбардии с венецианцами еще можно оправдать тем, что он позволил королю утвердиться в Италии, то этот второй раздел достоин лишь осуждения, ибо не может быть оправдан подобной необходимостью.

Итак, Людовик совершил общим счетом пять ошибок: изгнал мелких правителей, помог усилению сильного государя внутри Италии, призвал в нее чужеземца, равного себе могуществом, не переселился в Италию, не учредил там колоний.

Эти пять ошибок могли бы оказаться не столь уж пагубными при его жизни, если бы он не совершил шестой: не посягнул на венецианские владения. Венеции следовало дать острастку до того, как он помог усилению Церкви и призвал испанцев, но, совершив обе эти ошибки, нельзя было допускать разгрома Венеции. Оставаясь могущественной, она удерживала бы других от захвата Ломбардии – как потому, что сама имела на нее виды, так и потому, что никто не захотел бы вступать в войну с Францией за то, чтобы Ломбардия досталась Венеции, а воевать с Францией и Венецией одновременно ни у кого не хватило бы духу. Если же мне возразят, что Людовик уступил Романью Александру, а Неаполь – испанскому королю, дабы избежать войны, я отвечу прежними доводами, а именно: что нельзя попустительствовать беспорядку ради того, чтобы избежать войны, ибо войны не избежишь, а преимущество в войне утратишь. Если же мне заметят, что король был связан обещанием папе: в обмен на расторжение королевского брака и кардинальскую шапку архиепископу Руанскому помочь захватить Романью, – то я отвечу на это в той главе, где речь пойдет об обещаниях государей и о том, каким образом следует их исполнять.

Итак, король Людовик потерял Ломбардию только потому, что отступил от тех правил, которые соблюдались государями, желавшими удержать завоеванную страну. И в этом нет ничего чудесного, напротив, все весьма обычно и закономерно. Я говорил об этом в Нанте с кардиналом Руанским, когда Валентино – так в просторечии звали Чезаре Борджа, сына папы Александра – покорял Романью: кардинал заметил мне, что итальянцы мало смыслят в военном деле, я отвечал ему, что французы мало смыслят в политике, иначе они не допустили бы такого усиления Церкви. Как показал опыт, Церковь и Испания благодаря Франции расширили свои владения в Италии, а Франция благодаря им потеряла там все. Отсюда можно извлечь вывод, многократно подтверждавшийся: горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достается.

Глава IV


Почему царство Дария, завоеванное Александром, не восстало против преемников Александра после его смерти

Рассмотрев, какого труда стоит удержать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого – после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, – против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекали на себя собственным честолюбием. В объяснение этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода. Бароны эти имеют наследные государства и подданных, каковые признают над собой их власть и питают к ним естественную привязанность. Там, где государь правит посредством слуг, он обладает большей властью, так как по всей стране подданные знают лишь одного властелина; если же повинуются его слугам, то лишь как чиновникам и должностным лицам, не питая к ним никакой особой привязанности.

Примеры разного образа правления являют в наше время турецкий султан и французский король. Турецкая монархия повинуется одному властелину; все прочие в государстве – его слуги; страна поделена на округи – санджаки, куда султан назначает наместников, которых меняет и переставляет, как ему вздумается. Король Франции, напротив, окружен многочисленной родовой знатью, признанной и любимой своими подданными и, сверх того, наделенной привилегиями, на которые король не может безнаказанно посягнуть.

Если мы сравним эти государства, то увидим, что монархию султана трудно завоевать, но по завоевании легко удержать; и напротив, такое государство, как Франция, в известном смысле проще завоевать, но зато удержать куда сложнее. Державой султана нелегко овладеть потому, что завоеватель не может рассчитывать на то, что его призовет какой-либо местный властитель, или на то, что мятеж среди приближенных султана облегчит ему захват власти. Как сказано выше, приближенные султана – его рабы, и так как они всем обязаны его милостям, то подкупить их труднее, но и от подкупленных от них было бы мало толку, ибо по указанной причине они не могут увлечь за собой народ. Следовательно, тот, кто нападает на султана, должен быть готов к тому, что встретит единодушный отпор, и рассчитывать более на свои силы, чем на чужие раздоры. Но если победа над султаном одержана и войско его наголову разбито в открытом бою, завоевателю некого более опасаться, кроме разве кровной родни султана. Если же и эта истреблена, то можно никого не бояться, так как никто другой не может увлечь за собой подданных; и как до победы не следовало надеяться на поддержку народа, так после победы не следует его опасаться.

Иначе обстоит дело в государствах, подобных Франции: туда нетрудно проникнуть, вступив в сговор с кем-нибудь из баронов, среди которых всегда найдутся недовольные и охотники до перемен. По указанным причинам они могут открыть завоевателю доступ в страну и облегчить победу. Но удержать такую страну трудно, ибо опасность угрожает как со стороны тех, кто тебе помог, так и со стороны тех, кого ты покорил силой. И тут уж недостаточно искоренить род государя, ибо всегда останутся бароны, готовые возглавить новую смуту; а так как ни удовлетворить их притязания, ни истребить их самих ты не сможешь, то они при первой же возможности лишат тебя власти.

 

Если мы теперь обратимся к государству Дария, то увидим, что оно сродни державе султана, почему Александр и должен был сокрушить его одним ударом, наголову разбив войско Дария в открытом бою. Но после такой победы и гибели Дария он, по указанной причине, мог не опасаться за прочность своей власти. И преемники его могли бы править, не зная забот, если бы жили во взаимном согласии: никогда в их государстве не возникало других смут, кроме тех, что сеяли они сами.

Тогда как в государствах, устроенных наподобие Франции, государь не может править столь беззаботно. В Испании, Франции, Греции, где было много мелких властителей, то и дело вспыхивали восстания против римлян. И пока живо помнилось прежнее устройство, власть Рима оставалась непрочной; но по мере того, как оно забывалось, римляне, благодаря своей мощи и продолжительности господства, все прочнее утверждали свою власть в этих странах. Так что позднее, когда римляне воевали между собой, каждый из соперников вовлекал в борьбу те провинции, где был более прочно укоренен. И местные жители, чьи исконные властители были истреблены, не признавали над собой других правителей, кроме римлян. Если мы примем все это во внимание, то сообразим, почему Александр с легкостью удержал азиатскую державу, тогда как Пирру и многим другим стоило огромного труда удержать завоеванные ими страны. Причина тут не в большей или меньшей доблести победителя, а в различном устройстве завоеванных государств.

Невероятное совершенство «сэра Дюка» — теперь все вместе

Не поймите меня неправильно, с того момента, как Стиви Уандер впервые подписал контракт с Motown Records в 11 лет, 57 лет назад, он был дико одаренным и талантливый музыкант, исполнитель и мультиинструменталист. Он продал миллионы альбомов. Он получил 25 премий Грэмми. Он находится в Зале славы авторов песен, Зале славы рок-н-ролла и награжден Президентской медалью свободы. Все это признание было заработано тяжелым трудом и полностью заслужено.

Стиви Уандер широко известен как один из лучших клавишников в мире. И один из лучших гармонистов. И один из лучших барабанщиков. Во многих областях он удушающе талантлив. К сожалению, как бы ни был талантлив Стив Уандер, его в остальном замечательные песни часто сдерживаются слащавыми текстами с простыми рифмами и сообщениями, которым не хватает тонкости или содержания.

«Нет апрельского дождя, не цветут цветы
Нет свадебной субботы в месяц 9 июня0010
Но это правда
Состоит из этих трех слов, которые я должен сказать тебе»
— «Я просто позвонил, чтобы сказать, что люблю тебя»

«Вы знаете, что апартеид — это неправильно, неправильно
Как рабство было неправильно, неправильно
Как холокост было неправильно, неправильно
– «Апартеид (это неправильно)

«Ее брат умен, у него больше ума, чем у многих
У него много терпения, но скоро у него его не будет
Найти работу — все равно, что иголку для стога сена использовать цветных»
— «Living for the City»

Это не значит, что Стиви Уандер не написал по-настоящему великих песен, я думаю, что он написал, но я не верю, что сила его величайших песен в том, в лирике. Возьмем, к примеру, мерцающий блеск «Сэр Дюк» из великого 1976 альбом Песни в ключе жизни.

Песня начинается со звукового дуновения рожков. Звук сильный и металлический, и в то же время какой-то обжигающе холодный и маняще теплый. Когда я впервые услышал эту песню, звук рогов был звуком, которого я не слышал ни раньше, ни с тех пор. Две трубы, альт-саксофон и тенор-саксофон в сопровождении барабанщика Стиви Уандера. Пять инструментов, которые издают звук, который нужно услышать всего один раз, чтобы никогда не забыть.

Джазовый пианист, композитор и лидер группы Дюк Эллингтон умер пару лет назад, и Уандер написал «Sir Duke» как дань уважения ему и другим артистам того времени. Также проверены имена великих джазовых исполнителей Эллы Фицджеральд, Луи Армстронга и Гленна Миллера. Песня — страстный, сердечный трибьют.

«Sir Duke» действительно отличная песня, если не обращать слишком много внимания на слова. Может быть, вы любите лирику. Если это так, пожалуйста, прости меня. Может быть, вы так любите инструменты, что прощаете лирику. Если да, то я понимаю. Может быть, вы так много слышали эту песню, что научились игнорировать слова. Если да, то молодец.

Песня начинается с приторного, коммерциализированного обобщения музыки, которая звучит так, как будто она должна быть показана в субботнем утреннем мультфильме или в рекламе Coca-Cola.

«Музыка — это мир внутри себя
С языком, который мы все понимаем
С равными возможностями
Чтобы все пели, танцевали и хлопали в ладоши
Но только потому, что пластинка имеет грув
Не делай это в груве
Но сразу видно по букве А
Когда люди начнут двигаться”

И я хотел бы купить миру колу и научить мир петь. Фу.

Я знаю, что Стиви Уандер пытается сказать здесь… но что он говорит? Вы любите эту песню? Вам следует. Мне нравится эта песня. Я люблю эту песню, несмотря на текст.

«Музыка знает, что она есть и всегда будет
Будь одной из тех вещей, которые жизнь просто не оставит
Но вот некоторые из пионеров музыки
Это время не позволит нам забыть
Потому что есть Бэйси, Миллер, Сахмо
И король всех сэр Дюк
И с голосом, похожим на голос Эллы
Группа ни за что не проиграет»

Мой учитель музыки в пятом классе использовал «Сэр Дюк» как способ рассказать нам об истории джаза и поп-музыки Музыка. Фактически, я впервые услышал эту песню, когда он сыграл ее для нас в классе. Какая вдохновляющая идея… он поступил абсолютно правильно! Мы получили удовольствие, слушая то, что в то время было совершенно новой, современной песней. Это было захватывающе и бодряще. Это был идеальный живой, дышащий способ преподавания музыки в начальной школе, потому что слова читаются как сценарий к киноленте начальной школы! Да ладно… неужели вы не видите нелепости?!?! Ведь откуда именно музыка знает, что жизнь ее не бросит? Что это хотя бы значит? Я все еще жду звукового сигнала, чтобы перейти к следующему кадру.

Но все прощается, потому что даже с нелепой лирикой «Sir Duke» — блестящее музыкальное произведение. От духового риффа, который с нарастающей энергией повторяется на протяжении всей песни, до убийственной ритм-секции, эта песня источает любовь, страсть и искренность. Всякий раз, когда я слышу этот вступительный рифф валторны, я улыбаюсь. Мои пальцы стучат, и я подпеваю этой нелепости.

Стиви Уандер великолепен, «Sir Duke» великолепен, и даже с нелепым текстом это идеальная песня… Я чувствую ее всем телом.


«Sir Duke»
Написано Stevie Wonder
, исполненным Stevie Wonder
, выпущенный 22 марта, 1977

, как это:


Общая информация.0003

Место создания : район Вестминстер-Миддлсекс

Ключевые слова : Маскировка, Сны, Изгнание, Лес, Другой мир, Стюард, Сверхъестественное, Знаки признания

Краткое изложение сюжета

, стихотворение знакомит с сэром Орфео, английским королем, который также является искусным арфистом. Однажды в мае его жена Иродис засыпает под привитым деревом в их саду. Когда она просыпается, она начинает кричать и царапать лицо; король фей посетил ее и потребовал, чтобы она жила с ним вечно. Если она не пойдет добровольно, на нее нападут и унесут. Орфей собирает своих рыцарей, но королева исчезает из их среды.

Сказав своим людям, что они должны выбрать нового короля, обезумевший Орфей берет свою арфу и начинает бродить по пустыне. Он живет в пустоши десять лет, что резко контрастирует с его прежней жизнью. Он часто видит короля фей и его свиту, охотящихся и танцующих. Однажды он видит Иродиду, но феи забирают ее, прежде чем пара успевает заговорить. Орфей следует за ними через пещеру и попадает в красивый пейзаж с украшенным драгоценностями замком. Утверждая, что он менестрель, он получает доступ в замок, где видит всех людей, захваченных феями, включая его жену. Он входит в зал и играет на своей арфе для короля фей, который настолько очарован его музыкой, что предлагает ему награду по своему выбору. Орфей просит Геродиса, и, хотя король возражает, Орфей требует от него своего обещания.

Пара возвращается в Винчестер, все еще в маскировке. Орфей подходит к своему стюарду, который приветствует арфистку в честь своего бывшего короля. Когда он играет, стюард узнает арфу, но Орфей говорит ему, что нашел ее рядом с мертвецом. Управляющий показывает свою лояльность плачем, поэтому Орфей раскрывает свою личность и делает своего управителя своим наследником. Двор ликует и вновь коронует своего короля, а арфисты Британии пишут в его честь песнь и называют ее «Орфей».

От: Энн Ласкай и Ева Солсбери, The Middle English Breton Lays. Kalamazoo: Университет Западного Мичигана для TEAMS, 2005.
Рукопись: Эдинбург, Национальная библиотека Шотландии, MS Advocates 19.2.1 (Auchinleck)

Рукописи

Щелкните заголовок ниже, чтобы найти все романы в этой рукописи.

Эдинбург, Национальная библиотека Шотландии, MS Advocates 19.2.1 (Окинлек) (фолио: 299r (заглушка)-303r)c. 1330, Лондон. Без пролога.

Лондон, Британская библиотека, MS Harley 3810 (лист: 1r-10r) Начало 15 века, Уорикшир. Полный текст из 509 строк, включая пролог.

Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Ashmole 61 (лист: 151r-156r) Конец пятнадцатого века, Северо-Восточный Мидлендс. Полный текст из 603 строк.

Modern Editions

AC Gibbs, изд., Среднеанглийские романы, York Medieval Texts (Лондон: Эдвард Арнольд; Эванстон: Northwestern University Press, 1966) Стр. 84-103. Использует Окинлек в качестве базового текста.

А. Дж. Блисс, изд., сэр Орфео (Лондон: Oxford University Press, 1954; 2-е изд. Oxford: Clarendon Press, 1966). Печатает все три рукописи.

А. С. Кук, изд., A Literary Middle English Reader (Бостон: Джинн, 1915; повтор. Бостон: Джинн, 1943) Стр. 88-107. Использует Окинлек в качестве базового текста.

А. В. К. Шмидт и Николас Джейкобс, ред., Средневековые английские романы, 2 тома (Нью-Йорк: Холмс и Мейер, 1980), Том. I. Стр. 151-71. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Энн С. Хаскелл, изд., Среднеанглийская антология (Garden City: Anchor, 1969), стр. 247-62. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Энн Лаская и Ева Солсбери, редакторы, The Middle English Breton Lays (Каламазу, Мичиган: Medieval Institute Publications, 1995) Стр. 15-59. В качестве базового текста используется Окинлек. Доступно в Интернете по адресу: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/orfeo.htm

Борис Форд, изд., Эпоха Чосера, The Pelican Guide to English Literature I (Балтимор: Пингвин, 1955), стр. 271-88. Базовый текст не указан.

Селия и Кеннет Сисам, ред., Оксфордская книга средневековых английских стихов (Лондон: Oxford University Press, 1970), стр. 76-98. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Чарльз В. Данн и Эдвард Т. Бирнс, редакторы, Среднеанглийская литература (Нью-Йорк: Harcourt Brace Jovanovich, 1973), стр. 216-30. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Д. Б. Сэндс, изд., Среднеанглийские романсы в стихах (Эксетер: Exeter University Press, 1986)Стр. 185-200. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Дайан Спид, изд., Средневековые английские романсы, 3-е изд., Durham Medieval Texts 8 (Durham: University of Durham, 1993) Vol. 1. Стр. 122-148. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Джордж Шаффелтон, изд., Codex Ashmole 61: Сборник популярных среднеанглийских стихов (Каламазу, Мичиган: Medieval Institute Publications, 2008) Стр. 386-399. Под редакцией Ashmole 61. Доступно в Интернете по адресу: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/sgas39frm.htm

Дж. Ритсон, изд., Древнеанглийские метрические романы, 3 тома (Лондон, 1802 г.), Том. 2. Стр. 248-270. Использует Harley MS в качестве базового текста.

Джон А. Берроу, изд., English Verse 1300-1500, Longman Annotated Anthologies of English Verse (Лондон: Longman, 1977), стр. 4-27. Использует Окинлек в качестве базового текста.

Кеннет Сисам, изд. , Стихи и проза четырнадцатого века (Оксфорд: Clarendon Press, 1921; повтор с исправлениями, 1975), стр. 13-31. Отредактировано из Окинлека.

Лесли Джонсон и Элизабет Уильямс, редакторы, сэр Орфео и сэр Лаунфал (Лидс: University of Leeds Press, 1984)Использует Окинлек в качестве базового текста.

Оскар Цильке, изд., Сэр Орфео: Ein englisches Feenmärchen aus dem Mittelalter (Бреслау: Кебнер, 1880 г.) Использует Auchinleck с прологом из двадцати четырех строк, заимствованным из Harley.

Стивен Х. А. Шепард, изд., Среднеанглийские романы (Нью-Йорк: Нортон, 1995), стр. 174-190. Отредактировано из Окинлека.

Сильвия Кроуэлл Уоллес, изд., Sir Orfeo: An Edition (докторская диссертация, Йельский университет, 1963)

Томас С. Рамбл, изд., Breton Lays in Middle English (Detroit: Wayne State University Press, 1965)Стр. 207-26. Использует Ashmole 61 в качестве базового текста.

Томас Дж. Гарбати, изд., Средневековая английская литература (Лексингтон, Массачусетс: Хит, 1984), стр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *