Калевала ударение: Калевала ударение, как правильно пишется слово калевала

Калевала ударение, куда падает ударение в слове калевала

По мнению академика О. Куусинена, «Калева́ла» – единственный из северных эпосов, рожденных в народной гуще. Все остальные эпосы, будь то «Песнь о Нибелунгах» или скандинавская «Эдда», «составлены певцами-про- фессионалами,… — Народное творчество (Фольклор), Калевала, 2021 год

и Культурное значение всемирно известного карело-финского эпоса «Калева́ла» трудно переоценить: сам знаменитый оксфордский филолог, профессор Джон Толкин, автор трилогии «Властелин колец» и родоначальник целого направления «ролевого… — Петр Воронин, Калевала. Наследие. Ч.1, 2021 год

«Калева́ла» — карело-финский народный эпос, сборник эпических рун, которые отражают мировоззрение северных народов. В него входят свадебные, эпические и заклинательные тексты, которые не перестают удивлять своей богатой образностью,… — Народное творчество,

Калевала, 2018 год

Скотт осёкся, – Калева́ла. .. Человек, которого я убил вчера, говорил по телефону своему партнёру, что он объявляет старт проекта «Калева́ла»… Это ведь связано?! – Связано… – лицо Асимана изменилось. Как бы ни был холоден и прагматичен… — Михаил Шелков, Проект «Калевала», 2017 год

Одного меча будет недостаточно, чтобы остановить проект «Калева́ла». – А что делать мне?.. Нам! – выпалил Скотт. «Исправляешься, засранец!» – Отправляйтесь в Гринфорт. Найдите там друида Прадери. Он должен указать путь к Каледвулху! – Но… — Михаил Шелков, Проект «Калевала», 2017 год

Е. А. ФРОЛОВА Музыка « ТИХой » прозы Ю. Казакова Москва ( Лингвостилистический анализ очерка « Калева́ла » ) Юрий Павлович Казаков принадле- ского эпоса, что порождает у читателей жит к числу тех писателей, « о ком ассоциации… —

Русский язык в школе, 2007 год

Это не народный ЭПОС, как финская « Калева́ла », которую Ленрот собирал во время своих экспедиций. ПОВОД для создания Эстонского эпоса последовал изи вне, он преподнесен в виде идеи. Это — результат миссии, воплощение ангажемента. — Rein Veidemann, Коллоквиум по эстонской литературе, 2007 год

Культурно — исторические особенности B деревнях северной части этого края Элиас Леннрот записал ОСНОВную часть рун, составляющих эпос » Калева́ла » — литературный памятник мирового значения. В настоящее время северные костомукшские… — Живем и работаем в Карелии, 2007 год

Все их рассказы, картины вылились в живое подтверждение того, что эпос « Калева́ла » рожден Жизнью и взят из жизни. Из этого всего родилась историческая и культурная эпоха романтического карелианизма. «

КАЛЕВА́ЛА » И ФИНЛЯНДИЯ B В… — Sever, 2006 год

Людмила Лаврова « Калева́ла » « СВОИМИ СЛОвами » Петербургское издательство « Астрель », верное, для того, чтобы несколько повыизвестное интересными книжными про- сить читательский интерес ( и спрос ), в ектами, на этот раз сделало. .. — Дружба народов, 2005 год

“ Конь лапландца белолобый / стал скалой у водопада ” ( Калева́ла ). Особенность масти коня уточняется через указание на особенность рисунка с помощью слова laukki « белая полоса на лбу лошади ». Масть может определяться при помощи… — Universitetskoe perevodovedenie, 2004 год

В заключение обратимся к утверждениям ряда финских исследователей, что руны, на основе которых создана “

Калева́ла ”, родились в юго — западной части Финляндии ( в районе г. Турку ) и являются достоянием финского народа. — E. I. Klementʹev, Н. В Шлыгина, Прибалтийско-финские народы России, 2003 год

Сказания карельцев, собрание которых образовало своего рода эпическую поэму — Калева́ла, содержат немало указаний на пребывание сложивших их племён в местностях, расположенных южнее их теперешнего места поселения. — М. М. Ковалевский, Очерки по истории политических учреждений России, 1908 год

На данном портале вы узнаете где именно ставится ударение в слове «калевала». Наш портал подскажет куда падает ударение в слове калевала и как оно правильно произносится. В слове «калевала» ударение следует ставить на слог со второй буквой А — калева́ла.

Кружка и «Калевала» — Фантазии от Mari_Mekko — LiveJournal

Не буду вас обманывать, написав, что мне очень нужно было купить кружку. Кружек у меня в доме штук 20, и все очень красивые! Не было никакой необходимости покупать ещё одну, даже моей любимой фирмы «Маримекко». Но однажды я прочитала в Интернете отзыв девушки из Питера, которая писала, что «несла к столу кружку «Маримекко», а у неё выпало дно, и вся вода разлилась!». Что это значит? В ответ ей написали, что значит это, что кружка «Маримекко» фуфловая. Или что кружка у неё теперь бездонная. И что вода была в ней слишком горячей. Или что скоро у неё появится новая кружка, ну, а то, что вода разлилась, это просто закон физики… Весело, ничего не скажешь! Чашку в магазине, к слову, ей поменяли, но… «Как такое может быть?» – подумала я.Может быть, это какой-то штучный брак…».

На следующий день я пошла в магазин и купила кружку дизайнера Санны Аннукки с красивым названием «Kanteleen kutsu», что в переводе означает: «Зов кантеле» (всем предметам одежды, тканям и аксессуарам дизайнеры дают свои имена). Найдутся люди, которые не знают, что такое кантеле. Поясню, кантеле – это карельский и финский щипковый струнный инструмент, родственный гуслям. Но, о Калевале (ударение на первый слог, я прошу!), точно, знают все, а не только я, родившаяся почти на 30 км севернее Полярного круга.
…Впервые я узнала о героях «Калевалы», когда мне было лет пять-шесть от моей няни – старенькой бабушки, называемой по-детски – «бабушка Паша». Глаза у бабушки Паши были голубыми, как небо, волосы всегда заплетены в косичку и свернуты в тугой узел на затылке. Родом она была из глухой карельской деревни и в детстве не знала ни слова по-русски. «Я тебе сегодня расскажу сказку о солнечной стране Калевале, о её славных героях», – как-то сказала она мне на ночь, а потом затянула древние песни тихо, вполголоса. Так я узнала о бесстрашном охотнике, веселом Лемминкяйнене; кузнеце Илмаринене, который выковал чудо из чудес – мельницу Сампо, являющуюся источником счастья и благополучия; гигантской деве Ильматар; матери главного героя — Вяйнямёйнена, которая запросто, одним движением руки, лепила земную сушу.

Прочитала я «Калевалу» в первый раз в детском сокращённом пересказе, с очень красивыми картинками. Потом, уже в более сознательном возрасте, на одной книжной выставке увидела замечательное двуязычное издание Петрозаводского ГУ, с иллюстрированным словарём в конце книги, и не смогла пройти мимо. Вот тогда я впервые прочитала «Калевалу» в стихах, и это стало для меня настоящим потрясением! Она меня совершенно очаровала: читать «Калевалу» в стихах – это словно идти по течению реки, слушая шум воды. Раза два я перечитала «Калевалу» в том карельском издании, а потом оказалось, что издание-то сокращённое! И я нашла полный стихотворный перевод Л.П.Бельского и с большим удовольствием прочитала «Калевалу» уже в четвёртый раз. Планирую как-нибудь перечитать и в пятый, потому что есть в перечитывании что-то священное…

«Калевальский» стих очень успокаивает… Если честно, иногда, чтобы срочно успокоиться, вместо того чтобы считать до десяти, я вспоминаю какой-нибудь отрывок из руны о сотворении мира, или о создании кантеле, или как Вяйнямёйнен играет на ней, и всё, живущее в воздухе, на земле и в море, собирается послушать его игру…

Вот играет Вяйнямёйнен —
И в лесу не стало зверя
Изо всех четвероногих,
Кто скакать и бегать может,
Чтоб не шли туда послушать
И, ликуя, восторгаться.
Белка весело цеплялась,
С ветки прыгала на ветку;
Подбежали горностаи
И на изгороди сели;
Лось запрыгал на поляне,
Даже радовались рыси,
Волк проснулся на болоте,
На песчанике поднялся
Сам медведь в сосновых чащах,
Средь густых зеленых елей.
Волк бежит широким полем,
По песку медведь несется
И садится у забора,
У калитки он уселся:
Повалил забор на камни,
На песок свалил калитку,
На сосну тогда влезает,
Он вскарабкался на елку,
Чтобы ту игру послушать
И, ликуя, восторгаться.

Санна Аннукка (Sanna Annukka) – дизайнер принта «Зов кантеле» наполовину финка, наполовину англичанка. Удивительная девушка с красивой фигурой и голубыми, как небо, глазами…

(На подушке, которую она держит в руках, не разноцветные кружки, как можно было бы подумать, а изображение той самой мельницы Сампо, являющейся источником счастья, благополучия и изобилия. Всегда улыбаюсь, когда читаю список «что надо привезти из Финляндии». А где же Сампо? Вот что нужно привозить, уж поверьте мне — человеку, которого родила северная земля).

Огромное влияние на её творчество оказали национальный эпос Финляндии «Калевала» и природа Лапландии, куда Санна постоянно ездила в детстве. Её мечта — увидеть самолет Finnair, украшенный принтом «Kanteleen kutsu». Вот такое сотрудничество Маримекко и Finnair! А ещё иметь собственную «mökki» (дачу) в дикой местности Лапландии – куда бы она и её жених могли бы сбегать время от времени.
Если бы вы только знали, как я об этом мечтаю, когда пью кофе латте из кружки «Зов кантеле».
К слову, она до сих пор как новенькая…

Начало Калевалы. Мой перевод.

Перейти к содержимому

Руперт Мортон Без категории

Ян Мак Эочагейн творит чудеса с «Калевалой».

Изучение языка Макеочи

Мой перевод первых нескольких стихов «Калевалы», национального финского эпоса, который был составлен Элиасом Лённротом и впервые опубликован в 1835 году. Лённрот путешествовал по отдаленным районам восточной Финляндии, собирая местный фольклор. Результатом должно было стать нациеобразующее произведение, мифологическое и посвященное преступному миру, мести и насилию.

Счетчик «Калевала» известен. Часто приходится слышать, что это невозможно воспроизвести на других языках. Я не согласен. Это вопрос распознавания первоначально ударных, трех-, четырех- или пятисложных группировок, которые объединяются в половины строки из восьми слогов.

Я полагаю, что переводчик также должен с недоверием относиться к ортодоксальности начального ударения в финских словах: хотя первое ударение является самым сильным, я думаю, что такие слова, как «ajattelevi», имеют значительное вторичное ударение в третьем слоге. Таким образом, «Калевала» представляется в основном хорейной.

Есть…

Посмотреть исходное сообщение Еще 343 слова

Нравится:

Нравится Загрузка…

Архивы Выберите месяц Декабрь 2022 г. (3) Ноябрь 2022 г. (2) Октябрь 2022 г. (1) Июль 2022 г. (2) Июнь 2022 г. (1) Май 2022 г. (1) Апрель 2022 г. (6) Март 2022 г. (2) Февраль 2022 г. (2) Январь 2022 г. ( 1) декабрь 2021 (1) ноябрь 2021 (2) октябрь 2021 (1) август 2021 (1) июль 2021 (1) май 2021 (1) апрель 2021 (1) март 2021 (4) февраль 2021 (1) январь 2021 ( 3) декабрь 2020 г. (4) ноябрь 2020 г. (2) сентябрь 2020 г. (1) август 2020 г. (1) июнь 2020 г. (1) май 2020 г. (5) апрель 2020 г. (5) март 2020 г. (3) февраль 2020 г. (1) январь 2020 г. ( 2) декабрь 2019 г.
(4) сентябрь 2019 г. (1) август 2019 г. (2) июль 2019 г. (1) июнь 2019 г. (6) май 2019 г. (1) апрель 2019 г. (1) март 2019 г. (2) февраль 2019 г. (2) январь 2019 г. (3) декабрь 2018 г. (1) ноябрь 2018 г. (2) октябрь 2018 г. (2) сентябрь 2018 г. (3) август 2018 г. (2) июль 2018 г. (5) июнь 2018 г. (3) май 2018 г. (4) апрель 2018 г. (4) март 2018 г. (10) февраль 2018 г. (5) январь 2018 г. (8) декабрь 2017 г. (13) ноябрь 2017 г. (12) октябрь 2017 г. (7) сентябрь 2017 г. (7) август 2017 г. (6) июль 2017 г. (10) июнь 2017 г. (7) май 2017 г. (6) апрель 2017 г. (8) март 2017 г. (9) Февраль 2017 г. (9) Январь 2017 г. (8) Декабрь 2016 г. (14) Ноябрь 2016 г. (11) Октябрь 2016 г. (12) Сентябрь 2016 г. (16) Август 2016 г. (19) Июль 2016 г. (13) Июнь 2016 г. (16) Май 2016 г. (18) ) Апрель 2016 г. (17) Март 2016 г. (22) Февраль 2016 г. (15) Январь 2016 г. (15) Декабрь 2015 г. (15) Ноябрь 2015 г. (17) Октябрь 2015 г. (11) Сентябрь 2015 г. (17) Август 2015 г. (14) Июль 2015 г. (9) ) Июнь 2015 г. (14) Май 2015 г.
(11) Апрель 2015 г. (11)
  • 159 787 просмотров
  • Русская культура в достопримечательностях
  • Rambling Rector в отставке
  • Rust Belt Girl
  • Gedichte in übersetzungen
  • Найден в переводе
  • XIX VEK
  • Beauty Save World
  • Glamourprin
  • Atail Serial
  • Glamourprin
  • ATREAR
  • ATREN ATREN ATRERINARI APRARE APRARE APRARERINARI ATRERIIAN. Nudged Sketches of Flyy Things
  • Bubkes.Org
  • Irish Nordic
  • Драгоценности классической финской поэзии III
  • The Stockholm Review of Literature
  • Блог эксперта
  • helenduignan
  • Пастор в Риге
  • Усыпальница
КатегорииВыбрать категорию“K R”   (2)Адам Мицкевич  (1)Афанасий Фет)И (3)Александр БекинАлексей (1) (1)Андрей Дементьев (1)Аня Порио (2)Анна Ахматова (28)Антон Дельвиг (2)Арсений Тарковский (12)Борис Пастернак (14)Даниил Хармс (1)Дмитрий Кедрин (5)Эдуард Багрицкий (4)Ээро Эрола) (1)Эйно Лейно  (34)Евдокия Ростопчина  (1)Фёдор Глинка  (1)Фёдор Сологуб (9)Федор Тютчев (2)Гаврила Державин (2)Георгий Адамович (1)Георгий Иванов (8)Хейкки Асунта (1)Игорь Северянин (1)Илья Эренбург (3)Илья Сельвинский (1)Ирина Одоевцева (1)Иван Бунин (7) )Иван Тургенев (1)Юкка Итконен (1)Каарло Саркиа (1)Калевала (1)Каролина Павлова (5)Константин Бальмонт (10)Константин Фофанов (11)Константин Симонов (6)Л. Онерва (1)Маария Лейнонен (1)Максим Горький (1)Марина Цветаева (12)Михаил Лермонтов (12)Михаил Зенкевич (2)Моя поэзия (78)Моя проза (9)Надежда Мандельштам (1)Ниило Раухала (1)Николай Асеев (1)Николай Гумилев (22)Николай Клюев (3)Николай Некрасов (2)Николай Огарев (1)Осип Мандельштам (27)Рюрик Ивнев (3)Сайма Хармая (25)Сакарий Топелиус (1)Саша Чорный (2)Семён Кирсанов (1)Семён Надсон (6)Сергей Городецкий (2)Сергей Есенин (20)Светлана Бондарь (1)Без рубрики (27)Ууно Кайлас (2)Валерий Брюсов (2)Владимир Маяковский (3)Владимир Солоухин (8)Владимир Высоцкий (1)Владислав Ходасевич  (13)Евгений Евтушенко  (21)Юлия Друнина  (1)

метра и аллитерация в Калевале

от Keith Bosley


в первоначальной финской версии Kalevala , опубликован в 1849 (17: 523 — 526):

EIATATATAT любовник;
mahti ei joua maan rakohon,
vaikka mahtajat menevät.

Прежде чем переводить, можно отметить некоторые особенности: в строке восемь слогов; ударение всегда падает на первый слог слова; в каждой строке есть аллитерация.

Вскоре после «Калевала » вышла в окончательном варианте, первый немецкий перевод опубликовал балтийский немецкий лингвист Франц Антон Шифнер (1817–1879) в 1852 году. Он сгладил метр до четырехстопного хорея, а аллитерацию игнорировал. Более поздние немецкие переводы последовали его примеру. В издании Ганса и Лоре Фромм 1967 года (с финского) текст также преобразован в пары строк:

Worte werden nicht verborgen, Sprüche fall nicht in Spalten,
Zauber stürzt nicht in die Erdschlucht, wenn auch Zauberwisser gehen.

Герои Элиаса Лённрота и «Калевалы» на памятнике Эмиля Викстрёма в Хельсинки

Теперь плохие новости: «Песнь о Гайавате» , длинное повествовательное стихотворение Генри Уодсворта Лонгфелло 1855 года, подражавшее Шифнеру в его пересказе индейских легенд, и зарекомендовавшее себя как бестселлер с тех пор, несмотря на бесконечные — и заслуженные — пародии на Льюиса Кэрролла, среди прочих. Результат: для англоязычных читателей Калевала в трохаиктетраметрах. У. Ф. Кирби (1844–1912), английский энтомолог и фольклорист, чьи 19Версия 07 была первым полным английским переводом с финского языка, который был переведен следующим образом:

Пока не сокрыты от меня чары,
Ни чары магии сокрыты,
Что в пещерах сила их не теряется,
Хоть волшебники погибнут.

Оригинальный счетчик Kalevala остается загадкой — см. вступительную цитату. Многие финны и переводчики на разные языки усугубляют ситуацию, следуя Шифнеру. Нынешний английский переводчик извлек уроки из своей родной традиции, начатой ​​Генри Говардом, графом Сурреем (1516/17–1547) в версиях Вергилия шестнадцатого века, избегая оригинальных размеров. Тысячи линий, прежде чем заняться Калевала , Я разработал слоговый ряд из семи, иногда пяти, реже девяти, что-то благодаря средневековому валлийскому языку. Это позволило мне в моем издании Oxford World’s Classics перевести почти буквально:

Слова не должны быть сокрыты

и заклинания не должны быть похоронены;

может не уйдет под землю

хоть сильные идут.


Калевала Влияние связано не только с историей Финляндии, например, с ее важной ролью в воспитании отчетливого чувства национальной культурной самобытности, что привело к ее независимости в 1917 после русской революции — но и в других местах тоже. Один из наиболее известных примеров можно найти в J.R.R. Толкиена, который назвал несколько аспектов финского эпоса и языка частью вдохновения для «Властелин колец» . Вяйнямёйнен, мудрый старый мудрец, был источником вдохновения для персонажа Гэндальфа, и Толкин был в восторге от открытия финской грамматики, как он писал в письме к У.Х. Оден, также бывший профессор Оксфордского университета:

Это было все равно, что открыть для себя целый винный погреб, наполненный бутылками изумительного вина такого сорта и вкуса, которого никогда раньше не пробовали. Это совершенно опьянило меня; и я отказался от попытки изобрести «незаписанный» германский язык, и мой «собственный язык» — или серия изобретенных языков — стал сильно финнизированным [sic] по фонетическому паттерну и структуре.

Калевала остается источником только полуоткрытой красоты и невероятного воображения. Вам когда-нибудь приходилось завязывать яйцо невидимыми узлами? (Вы можете использовать магию.)

Кит Босли опубликовал несколько сборников стихов и ряд переводов, в основном с французского, португальского, немецкого и финского языков. В 1991 году он стал кавалером I степени Ордена Белой розы Финляндии. Аудиокнига его издания Kalevala была опубликована Naxos в этом месяце. Обложку аудиокниги нарисовал Бен Босли.

Вот уже более 100 лет Oxford World’s Classics предлагает широчайший спектр литературы со всего мира. Каждый доступный том отражает приверженность Оксфорда науке, предоставляя наиболее точный текст, а также множество других ценных функций, включая экспертные введения ведущих авторитетов, объемные примечания для пояснения текста, актуальные библиографии для дальнейшего изучения и многое другое. Вы можете следить за Oxford World’s Classics в Twitter и Facebook.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *