Читал ли Гоголь Шекспира в подлиннике?
- pastimur
- August 23rd, 2011
Несомненно, Гоголь знал и читал Шекспира. Его жизненный и творческий путь пришелся на годы, когда русский читатель открыл для себя Шекспира. В тридцатые и сороковые годы XIX столетия произведения английского драматурга вызывают всеобщий интерес. В это время укрепляются установленные в XVIII веке литературные связи русской литературы с творчеством Шекспира. Предшествующая эпоха знала в основном адаптации и переводы фрагментов с немецкого или французского, переложения, в которых подлинник был переделан в соответствии со вкусами эпохи и установками переводчика [1]. Теперь полностью переводятся драмы с английского оригинала (среди них, например, популярный «Гамлет» Н. А. Полевого). В распоряжении исследователей находится мало сведений о том, читал ли Гоголь Шекспира в подлиннике. Однако факт знакомства русского писателя с творчеством английского драматурга, безусловно, заслуживает внимания. Изучение этой проблемы поможет отрыть новую страницу в истории контактов русской и английской литератур, а также способствовать уточнению творческой биографии Гоголя.
Такая форма знакомства с произведениями английского драматурга возможна при соблюдении нескольких условий. Во- первых, Гоголь должен был очень хорошо знать английский язык. Во- вторых, писатель должен был располагать изданием пьес Шекспира. В-третьих, он должен был иметь желание и возможность его прочесть.
Знал ли Гоголь английский язык и в каком объеме? Будущий писатель начал изучать иностранные языки в полтавском уездном училище (1818-19), в котором преподавались французский, немецкий и латинский языки [2]. Их освоение он продолжил в Полтавской гимназии (1820-21), а затем в нежинской Гимназии высших наук князя Безбородко (1821-27). В программу этих учебных заведений английский язык не входил. Нужно отметить, что в Нежине французский и немецкий Гоголь изучал особенно интенсивно [3]. Он читал классические произведения французской и немецкой литературы в оригинале [4], играл в гимназическом театре, где воспитанники ставили пьесы Мольера и Шиллера в подлиннике [5]. Надзирателями в классе, в котором учился Гоголь, были французы, обязанные говорить с подопечными только на своем родном языке [6].
Все это должно было привить Гоголю вкус к изучению иностранных языков. Действительно, при поступлении в Гимназию будущий писатель неважно знал французский и немецкий, а затем долгое время отставал по ним [7]. Хотя при должном старании Гоголь мог повышать свои оценки [8]. В начале XX столетия П. Заболотский, тщательно изучивший все документы об успеваемости будущего писателя, установил, что нет никаких оснований говорить о необразованности Гоголя. Неровная учеба в гимназии лишь говорит о том, что Гоголь страстно увлекался языками, но как личность творческая и увлеченная порой мог поддаваться минутной слабости, скуке, разочарованию [9]. О том же свидетельствует аттестат Гоголя, где успехи будущего писателя в немецком названы превосходными, а во французском — очень хорошими [10]. Из воспоминаний современников известно, что позднее Гоголь самостоятельно освоил итальянский, польский и английский языки и значительно улучшил знания латинского, греческого и немецкого [11]. Кроме того, в последние годы жизни Гоголь ежедневно читал Евангелие на церковнославянском, латинском, греческом и английском [12].
Сохранилось несколько свидетельств о том, что Гоголь изучал язык Шекспира. Одно из них приводит первый биограф Гоголя П. А. Кулиш в книге «Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя» (1856). «Под конец жизни он учился и, может быть, знал по- английски» [13], — пишет исследователь. В другом месте биограф замечает более определенно: «Гоголь принялся за основательное изучение языков только в последнее десятилетие своей жизни и прибавил к французскому знание языков итальянского, польского, немецкого, английского, латинского и греческого. В его бумагах сохранились следы занятий этими язиками, и кажется, что он читал книги на каждом из них» [14].
Другое свидетельство является более подробным и определенным и исходит от О. Н. Смирновой, дочери А. О. Смирновой- Россет — близкого друга и корреспондента Гоголя. В своей незавершенной истории русской литературы «Очерки и воспоминания» О. Н. Смирнова пишет о Гоголе в последние годы его жизни (речь идет о периоде между 1846 и 1850 годом, когда ее мать жила в Калуге): «Он изучал английский язык, читая Библию и Шекспира, чтоб иметь возможность читать потом Байрона, Стерна и Фильдинга. Библия с его отметками, которую он читал с моей воспитательницей- англичанкой (говорившей очень хорошо по-русски), после его смерти была отослана этому другу нашего дома. Это была женщина во всех отношениях замечательная, разносторонне образованная и выдающаяся по характеру. Гоголь очень уважал ее, говорил с ней о своей системе воспитания и отзывался о ней, как «о восьмом чуде света, в котором двадцать лет учительства не убили ни ума, ни сердца, ни воображения». Он прибавлял, что у большей части учителей и наставников недостает одушевления и воображения, что составляет громадный пробел для того, кто хочет воспитывать других. Английский Шекспир, им читанный, и сделанный им для меня гербарий хранятся и до сих пор у меня» (перевод В. П. Горленко) [15]. Поскольку доверие к сведениям, сообщаемым О. Н. Смирновой, подорвала публикация апокрифических «Записок» ее матери, этот рассказ требует проверки [16]. По-видимому, речь идет о гувернантке Марии Яковлевне Овербек (Mary Overbeck) [17], которая жила в доме с 1839 по 1849 год и которую А. О. Смирнова-Россет очень ценила: «У меня гувернантка прекрасная. Бог мне ее послал, потому что я совершенно неспособна воспитывать детей» [18], — писала она В. А. Жуковскому. Похвала Гоголя М. Я. Овербек напоминает его обычные шутливые комплименты. Он неоднократно передавал поклон М. Я. Овербек через А. О. Смирнову-Россет и отзывался о ней как о хорошей гувернантке [19] . По-видимому, они вели переписку, которая пока не обнаружена [20] : Гоголь сообщает об «известии» от мисс Овербек в письме к А. О. Смирновой от 8 июля 1847 года.
Таким образом, воспоминания О. Н. Смирновой подтверждаются другими источниками, что позволяет на них опираться. П.А. Кулиш и О. Н. Смирнова сходятся на том, что Гоголь какое-то время изучал английский язык. О продолжительности этих занятий нам, к сожалению, ничего не известно, однако вряд ли они были систематическими, поскольку Гоголь бывал у Смирновых в Калуге лишь наездами [21].
В каком объеме Гоголь мог изучить английский язык? Очевидно, что знаний гувернантки, пусть даже и грамотной носительницы английского языка, совершенно недостаточно для глубокого и осмысленного прочтения Шекспира в оригинале. Для того чтобы изучать такого сложного автора, необходим опытный ученый, знающий историю английского языка (диахронический аспект), а также довольно полный словарь языка Шекспира либо подробно прокомментированное издание произведений английского драматурга.
Язык великого драматурга труден, и эта его особенность объясняется тем, что он писал не на современном для М. Я. Овербек английском, а особом варианте литературного языка XVI века — так называемого ранненовоанглийского. Этот вариант значительно отличается от английского языка первой половины XIX. За более чем двести лет произошли большие изменения на всех уровнях языка, от фонетического до синтаксического. Это должно было сильно затруднять чтение, а главное, понимание текстов Шекспира, в которых изначально заложено активное использование языковой игры.
Викторина: Знаете ли вы Гоголя?
Свежий номер
РГ-Неделя
Родина
Тематические приложения
Союз
Свежий номер
Культура
30.03.2019 10:00
Поделиться
Елена Демина
1 апреля исполняется 210 лет со дня рождения Николая Васильевича Гоголя — классика русской литературы, автора «Ревизора», «Шинели», «Мёртвых душ» и других гениальных произведений. И это не шутка.
РИА Новости
Гоголь — это одна из самых загадочных фигур среди русских писателей. Его жизнь была окутана тайнами и даже после смерти в его биографии и творчестве остается немало загадок для исследователей.
Кого Гоголь боялся в своей жизни больше всего? Какое блюдо он очень любил готовить? С каким предметом у писателя были большие проблемы в школе? Предлагаем ответить на вопросы нашей викторины.
1) Каким по счету ребенком родился Н.
В. Гоголь?a. Вторым, первой была сестра
b. Третьим, первые два брата умерли при рождении
c. Первым, у родителей впоследствие не было детей
d. Вторым, первый брат умер в малолетнем возрасте
2) Странная привычка Н.В. Гоголя:
a. Кидать камни в воду
b. Катать шарики из белого хлеба
c. Делать поделки из бумаги
d. Щелкать костяшками пальцев
3) Почему писатель постоянно сталкивался с прохожими?
a. У него было расстройство координации
b. Он был увлечен написанием повестей
c. Обычно ходил только с левой стороны улицы
d. Был суров по характеру и не любил людей
4) Какого формата издания нравились Н.В. Гоголю?
a. Миниатюрные издания
b. Издания большого формата
c. Газетного типа
d. Толстые альманахи
5) Из чего состоял любимый напиток Н.В. Гоголя «Гоголь-моголь»?
a. Из рома и абрикосового сока
b. Из мяты и ряженки
c. Из рома и козьего молока
d. Из ягод и фруктов
6) Что Н.
В. Гоголь делал с лишним сахаром, который подавали к чаю?a. Выбрасывал в окно
b. Раздавал нуждающимся детям
c. Отдавал прислуге за хорошую работу
d. Прятал в карманы, а потом грыз за работой
7) Какой предмет не давался Н.В. Гоголю?
a. Русский язык
b. Математика
c. Иностранные языки
d. История
8) Какой плохой поступок совершил Н.В. Гоголь в детстве?
a. Утопил кошку в пруду, потому что она его напугала
b. Разбил любимые тарелки матери
c. Украл деньги у родителей и купил сладости
d. Обстриг волосы своей сестре, пока она спала
9) Кто подсказал Н.В. Гоголю сюжет «Ревизора»?
a. С.Т. Аксаков
b. И.А. Тургенев
c. А.С. Пушкин
d. П. Я.Чаадаев
10) Под каким псевдонимом Н.В. Гоголь написал свое первое произведение — «Ганц Кюхельгартен»?
a. Г. Янов
b. П. Глечик
c. N.N.N.
d. В. Алов
11) Как поступил Н.В. Гоголь со своей поэмой «Ганц Кюхельгартен»?
a. Выкупил весь тираж и сжег
b. Отослал «на пробу» всем своим друзьям и имел после этого огромный успех
c. Оставил себе единственный экземпляр, а остальное разорвал
d. Отправил на продажу заграницу
12) Каких явлений и ситуаций боялся Н.В. Гоголь?
a. Темноты и женщин
b. Дождя и собак
c. Грома, молнии и незнакомых людей
d. Высоты и кошек
13) Что удавалось готовить Н.В. Гоголю лучше всех?
a. Пельмени
b. Вареники и галушки
c. Пышки и пироги
d. Блины и оладьи
14) Какую фамилию при рождении получил писатель?
a. Гоголь
b. Яновский
c. Прокопович
d. Темный
15) Близ какой губернии родился Н.В. Гоголь?
a. Полтавской
b. Волынской
c. Киевской
d. Седлецкой
Ответы: 1. b 2. b 3. c 4. a 5. c 6. d 7. c 8. a 9. c 10. d 11. a 12. c 13. b 14. b 15. a
Итоги
От 0 до 5. Гоголя в школе вы точно побаивались. Может, стоит открыть «Вечера на хуторе близ Диканьки»? Удовольствие от чтения первого произведения Гоголя вам точно обеспечено.
От 6 до 10. Что ж, могло быть и лучше. Ведь биография Гоголя безумно интересна. Там и про страхи, и про странности Николая Васильевича вы найдете много любопытного. По сравнению с его фобиями наши — просто маленькие слабости.
От 11 до 15. Поздравляем, для вас Гоголь — явно один из самых любимых писателей. Ведь вы не только хорошо знакомы с его произведениями, но и знаете обо всех его больших и маленьких причудах.
Поделиться
Литература
Почему Гоголь писал по-русски?
Юрий Барабаш оправдывает этот вопрос тем, что отвечает на него, поскольку он кажется провокационным, если считать само собой разумеющимся, что Гоголь — русский писатель. Он без труда сбивает соломенное чучело: ожидать, что Гоголь будет писать по-украински, было бы так же странно, как было бы ожидать, что Пушкин (имевший африканские корни) будет писать на тигринье, а Лермонтов (предположительно шотландского происхождения) — на гэльском. , или Пастернак и Бродский (оба евреи) на иврите.
карта 1864 года Малороссии, как называлась Украина
Гоголь вырос в месте, где говорили и на русском, и на украинском языках. В его обрусевшей семье украинский язык (или, в колониальных терминах, малороссийский диалект) использовался для разговоров со слугами, но русский язык использовался вне дома, и не только в официальной обстановке. Между тем в этой ситуации ни украинская, ни русская речь не были предписывающе «чистыми», а были пронизаны элементами друг друга.
Мнения о том, насколько хорошо он знал украинский язык, расходятся. Некоторые украинские писатели, в том числе Тарас Шевченко, говорили, что Гоголь «не знал своего языка», но знавший его Михаил Максимович заявлял, что Гоголь «стоял на твердой почве в своем родном малороссийском наречии и знал его в совершенстве». Все согласны с тем, что он почти ничего не написал в нем.
Барабаш разумно считает, что Гоголь писал по-русски, потому что это был язык престижа и самой широкой читательской аудитории в Российской империи. Лишь немногие, как Шевченко, были заинтересованы в том, чтобы писать по-украински. Интересно отметить, что Барабаш называет Гоголя и Шевченко «инь и янь» украинской культуры. Как я понимаю его точку зрения, они представляют собой крайности полного участия в (Великой) русской литературной жизни и демонстративного отказа от нее в пользу украинского языка и литературы, выбор, который представился многим другим.
Барабаш настаивает, однако, на том, что гоголевское украинство (в языке, культуре, «национальной психологии») повлияло на русский язык его прозы, что он фактически создал «новый язык» через взаимодействие украинских элементов и господствующего русского в его текстах. . Барабаш, вслед за Потебней и другими, идет дальше по пути «язык формирует мысль», чем я, но я, безусловно, разделяю его точку зрения, так как мне хотелось бы более подробного обсуждения конкретных отрывков. Он использует вопрос о том, как перевести Гоголя на украинский язык, чтобы конкретизировать свою точку зрения: все согласны с тем, что русский язык Гоголя весьма своеобразен, даже уникален, качество, которое он теряет, когда его украинские черты перестают звучать полуиностранно в украинском переводе.
При всей украинскости Гоголя, подчеркивает Барабаш, он все же часть русской литературы, потому что не может быть национальной литературы вне национального языка. Люди, которые хотят сделать его полностью русским или, с другой стороны, частью «русскоязычной ветви украинской литературы», ведут себя шовинистически и, что еще хуже, упрощают сложную проблему.
Я не в курсе всей литературы о том, «каким украинцем был Гоголь», но эссе Барабаша напоминает мне самое интересное, что я читал на эту тему, статью 2003 года (без гейта .pdf) Романа Коропецкого и Роберта Романчука анализ первого популярного произведения Гоголя Вечера на хуторе близ Диканьки (1831) как «Украина в блэкфейсе». Они видят, что Гоголь представляет украинскую культуру для русской публики точно так же, как черную культуру представляли для благодарной белой публики в Соединенных Штатах XIX века: с той же «широкой карикатурой на стереотипное поведение», «грубостью и вульгарностью», «фарсом», «петь и танцевать» и так далее.
См. Юрий Барабаш, «Своего языка не знает…», или Почему Гоголь писал по-русски?», Вопросы литературы 1 (2011).
Нравится:
Нравится Загрузка…
Кому верить в Украине: Байдену, Путину или Николаю Гоголю? | Война между Россией и Украиной
В наши дни скорость, с которой глобальные бедствия попадают в новостной цикл, просто головокружительна. Мы только учились, как справляться с бедствиями президентства Дональда Трампа, когда пандемия COVID-19 ударила по земле. Пандемия все еще вызывала хаос во всем мире, когда экологические бедствия достигли ужасающих размеров. Мы только что посмотрели апокалиптическую черную комедию Адама Маккея «Не смотри вверх» (2021), чтобы получить полное сатирическое представление о нашем надвигающемся климатическом затруднительном положении, как вдруг заголовки стали гуще и страшнее, предупреждая нас, что Владимир Путин собирается вторгнуться в Украину.
Хотите верьте, хотите нет, но как раз в это время меня пригласили в Москву на презентацию нового русского перевода «Ориентализма» Эдварда Саида. В конце концов, я решил присоединиться к собранию через Zoom из-за ограничений на поездки из-за COVID-19, которые ввел мой университет, и других обязательств, которые требовали от меня оставаться в Нью-Йорке. Если бы я поехал в Москву, я, вероятно, до сих пор застрял бы там из-за решения президента Джо Байдена закрыть небо США для российских самолетов в ответ на полномасштабное вторжение, начатое Путиным 24 февраля9.0003
Две недели спустя российская армия все еще находится в Украине, пробиваясь к Киеву. Но с какой целью? Чего эта война собирается достичь на фоне надвигающегося климатического кризиса, все еще бушующей пандемии и массовых волн перемещения, голода, смерти и разрушений, уже опустошающих мир, от Афганистана и Йемена до Эфиопии и Мьянмы? Это возрождение российских имперских тревог девятнадцатого века на два десятилетия в связи с экологическими бедствиями двадцать первого века на самом деле не имеет никакого смысла.
«Чума на оба ваших дома»
Так как же нам держать голову над дымом и дышать здравым смыслом?
Лично я всегда тянусь к одному и тому же защитному одеялу – непреходящим произведениям искусства, шедеврам мировой литературы и музыки – всякий раз, когда мне кажется, что мир неудержимо катится по спирали к Армагеддону.
В самом деле, если мне придется пойти ко дну, я лучше сделаю это, слушая Шостаковича и Баха, читая Гоголя и Хафеза и глядя на Эль Греко и Бехзада, с моими потрепанными копиями «Изобретения Африки» Ю. В. Мудимбе и Гадамера. «Истина и метод» у моей постели.
Сегодня обращение к искусству, пожалуй, единственный способ сохранить душевное равновесие в безумном мире. За первые две недели украинско-российской войны пропагандистская война между Соединенными Штатами и Россией достигла апогея. Привычная либеральная русофобия в США усугубляется растущим восхищением правых Трампа Путиным. Когда Такер Карлсон из Fox News достиг нового минимума в своих усилиях по защите Путина и его вторжения, а обычные подозреваемые в The New York Times начали бить в барабаны войны, нам пришлось искать прикрытия как от либеральной русофобии, так и от консервативных признаний в любви к сильный человек, который, по их мнению, может помочь им восстановить превосходство белых в США.
Ключ к тому, чтобы сегодня оставаться в здравом уме, — это иметь возможность осудить дерзкий и вульгарный акт военной агрессии России против Украины, не втягиваясь в патологические отношения любви-ненависти англо-американского мира с Путиным.
Игнорировать зацикленность «Запада» на Путине и преувеличение его подлости, конечно, непросто.
Когда самые разные люди, от опытного американского идиота Томаса Фридмана до израильского автора бестселлеров Юваля Ноа Харари, собираются вместе, чтобы доказать, что путинский авантюризм в Украине не похож ни на что из виденного ранее и является поворотным моментом в истории человечества, трудно не похоронить засунуть голову в подушку и задаться вопросом, где были эти люди за последние два десятилетия военного бандитизма США по всему миру.
В конце концов Путин не делает на Украине ничего такого, чего США уже не сделали в Афганистане, Ираке, Сомали и во многих других местах по всему миру — он просто делает то, что делает не в Азии, Африке или Латинской Америке, а в Европе. Тот же военный бандитизм, другое ведро.
«Чума на оба ваших дома», как сказал Бард. Почему ни в чем не повинные люди в Украине, Афганистане, Ираке или Йемене должны расплачиваться за имперское высокомерие под любым флагом?
«Мы все вышли из гоголевской «Шинели»
Вернуться к моему набору инструментов для выживания. В подростковом возрасте я упивался русской и американской литературой — и никогда не имел никакого вкуса к европейской литературе, за некоторыми исключениями. Среди выдающихся светил моего юношеского увлечения русской литературой был и остается славный писатель Николай Гоголь (1809–1852). Мое увлечение им началось, когда я прочитал персидский перевод его «Мертвых душ». Я настолько увлекся им, что даже перевел на персидский один из его шедевров, «Дневник сумасшедшего» (который я так и не осмелился опубликовать, потому что не знаю русского языка и чувствовал себя неадекватным, делая перевод только с его английского перевода — в страна, где нам повезло с иранскими переводчиками русских источников, свободно владеющими обоими языками).
Долгое время я понятия не имел, что Гоголь на самом деле украинец по происхождению, но русский по литературной культуре. И я вспомнил об этом факте только тогда, когда обнаружил, что слушаю Байдена и Путина, пытающихся убедить свою аудиторию принять как факт их собственную тарабарщину о войне в Украине.
Наблюдая, как два президента борются за внимание всего мира, я не мог не думать, что карта региона сложится совершенно иначе, если мы будем обращать внимание не на воинствующих политиков, а на литературную историю, раскрывающую бессмысленность вторжения. одной страны другой.
Возьмем гоголевский «Тарас Бульба» (1835 г.), эпическую повесть о жизни казачьих воинов. В романе рассказывается история стареющего казака Тараса Бульбы и двух его сыновей, младший из которых влюбляется в польку. В конце концов, этот сын схвачен и застрелен собственным отцом. В 1842 году Гоголь опубликовал вторую версию этого романа, в которой русские националистические мотивы более очевидны. Знатоки русской литературы рассказывают нам, что эта вторая редакция гоголевского романа-эпопеи есть на самом деле «превращение украинской сказки в русский роман», знаменующее собой «объединение казака и русской души».
Родился в Украине, пишет по-русски, читает весь мир
В эссе, опубликованном в 2017 году, Гиоргий Ломсадзе и Николоз Бежанишвили предложили нам заглянуть в центральное место Гоголя на границе украинско-российской культуры и идентичности.
«Рожденный на Украине, прославившийся в России, Гоголь олицетворяет как узы, связывающие две страны, так и различия, разделяющие их. По мере ухудшения их отношений вопрос о национальной принадлежности Гоголя неоднократно фигурировал в списке вопросов, спорных между Украиной и Россией».
Что здесь поставлено на карту? Гоголь пересек границу между родной Украиной и своей литературной родиной Россией с легкостью, изяществом и непреходящим благословением для обеих своих родин. Когда в возрасте 20 лет он переехал из Украины в Россию, он принес дар родной родины в литературную землю обетованную. Он вступил в ряды Толстого, Достоевского и Тургенева, поставив русскую литературу на непревзойденный пьедестал.
Но Гоголь тоже не был обязан России, поскольку он стал культовым литературным центром, высмеивающим правящую монархию. Говорил ли какой-нибудь русский головорез Гоголю: «Возвращайся туда, откуда пришел», как регулярно говорят американские головорезы любому, кто указывает на террор расизма сторонников превосходства белой расы в этой стране? Наоборот. «Мы все вышли из «Шинели» Гоголя», — сказал, как говорят, не кто иной, как Федор Достоевский об одном из гоголевских шедевров.
В более раннем эссе, опубликованном в 2009 году, Том Парфитт подробно описал российско-украинское соперничество за то, что Гоголь принадлежал только им.
«Сначала политика, потом газ. Теперь затянувшийся антагонизм между Россией и Украиной приобретает литературную окраску, а ссорящиеся соседи соперничают за наследие Николая Гоголя к 200-летию со дня его рождения».
Но поскольку Россия и Украина вели борьбу за литературную славу Гоголя, люди во всем мире, которые не являются ни русскими, ни украинцами, имеют равную, если не более законную любовь и восхищение Гоголем, не основанные на месте его рождения или языком его литературных произведений, но квинтэссенцией его остроумия, мудрости и возвышенного чувства юмора.
Из остатков Российской империи возник Советский Союз, а из остатков Советского Союза выжила Россия. Теперь болезненные воспоминания о двух великих империях, одной царской, другой коммунистической, преследуют образ России как таковой.