Ильмаринен | Empires And Puzzles
Home Герои Ильмаринен
Ильмаринен Empires and Puzzles — ивентовый легендарный герой события «Легенды Калевалы». Этот огненный боец накладывает дебаф, который разделяет равномерно урон по всей команде противников, а так же накладывает дебаф на защиту.
Сравнить
Категория: Герои Метки: 5 звезд, Боец, Герой События, Дебаф-Защита, Легенды Калевалы, Огонь, Семья Калевала
- Обзор
- Хар-ки и оценки
- Перерождение
- Навык
- Отзывы (0)
Обзор
Ильмаринен Empires and Puzzles — ивентовый легендарный герой события «Легенды Калевалы». Этот огненный боец накладывает дебаф, который разделяет равномерно урон по всей команде противников, а так же накладывает дебаф на защиту.
Семья Калевала
Семья Калевала
Герои становятся сильнее, попав в команду с другими уникальными героями той же семьи. Бонус за количество героев (1/2/3):
- Получает на -10 %/-25 %/-40 % меньше урона от особого навыка более сильной стихии. (Ледяной)
Сила Сису:
- Когда этот герой начинает ход с низким здоровьем впервые за битву, он восстанавливает 15 % здоровья и получает 15 % маны.
Перерождение
Предметы необходимые для перерождения героя
| 2 уровень | 3 уровень | 4 уровень |
| 273000 x пищи | 442000 x пищи | 708000 x пищи |
| Высокие сапоги x 2 | Компас x 1 | Дамаскский клинок x 1 |
| Тайные письмена x 3 | Изящные перчатки x 1 | Учебник тактики x 1 |
| Кольчуга x 3 | Кольчуга x 3 | Скрытый клинок x 4 |
| Скрытый клинок x 4 | Мистические кольца x 6 |
Навык
Навык Героя
Рожденный в огне
- Снижает ману всех врагов льда на 40 %.
Снижает ману всех других врагов на 20 %. - Все враги делят полученный урон между собой на протяжении 4 ходов(а). Этот эффект статуса нельзя снять. Длится на 2 х. дольше на героях льда.
- Все враги получают -56 % защиты на 4 ходов(а). С героев льда этот эффект статуса снять нельзя. На них он длится на 2 х. дольше.
Empires&Puzzles на ПК
Героя Месяца (Февраль 2023)
Календарь Cобытий
Сколько у Вас героев 5* на фул?
- 1-5
- 6-10
- 10-20
- Больше 20
Poll Options are limited because JavaScript is disabled in your browser.
Финский эпос «Калевала» — Формаслов
«Калевала» — карело-финский поэтический эпос, включающий 50 глав-рун. Книга составлена Элиосом Лённротом на основе фольклорных текстов.
Это древнейший свод мифологических представлений о Вселенной, объединяющий легенды о сотворении мира, предания о древних героях-демиургах и деяниях, связанных с ними. Значение слово «Калевала» связано не только с упомянутой в эпосе рекой, но и является эпическим именем страны, в которой живут и действуют карельские народные герои.
В начале книги автор сообщает читателю свою главную цель — передать новым поколениям «преданья старины глубокой»:
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ детства!
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.
Наконец мы увидались,
С двух сторон теперь сошлися!
Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу
На пространстве этом бедном,
В крае севера убогом.
Так давай свои мне руки,
Пальцы наши вместе сложим,
Песни славные споем мы,
Начиная с самых лучших;
Пусть друзья услышат пенье,
Пусть приветливо внимают
Меж растущей молодежью,
В подрастающем народе.
Перевод Леонида Бельского
Подробное описание дальнейших событий является одной из популярных вариаций присутствующего во всех мировых мифологиях сюжета о возникновении мира и всего сущего: неба, земли, воздуха, небесных светил и объектов природы. В данном случае все объекты возникают из яйца «девы творенья» Ильматар, предстающей в образе утки.
Интересно, что каждая отдельная часть яйца чётко соотносится с определённой частью мироздания:
Из яйца, из нижней части,
Вышла мать – земля сырая;
Из яйца, из верхней части,
Встал высокий свод небесный,
Из желтка, из верхней части,
Солнце светлое явилось;
Из белка, из верхней части,
Ясный месяц появился;
Из яйца, из пестрой части,
Звезды сделались на небе;
Из яйца, из темной части,
Тучи в воздухе явились.
Перевод Леонида Бельского
Космогоническая мифология «Калевалы» тесно связана с образом главного героя, вещего старца Вяйнямёйнена, который тридцать лет проплавал в водах Мирового океана, в чреве матери Ильматар, а затем, уже после рождения, ещё «восемь лет качался в море». С выходом героя на берег начинается акт творения мира — вместе с духом природы Сампсой Пеллервойненом Вяйнямёйнен сеет травы и цветы, сажает деревья и кустарники, а также обеспечивает плодородие земли:
Кто рассыпать может семя?
Пеллервойнен, сын поляны,
Это, Сампса, мальчик-крошка,
Он ему засеет землю,
Он рассыпать может семя!
Засевает он прилежно
Всю страну: холмы, болота,
Все открытые поляны,
Каменистые равнины.
На горах он сеет сосны,
На холмах он сеет ели,
На полянах сеет вереск,
Сеет кустики в долинах.
Сеет он по рвам березы,
Ольхи в почве разрыхленной
И черемуху во влажной,
На местах пониже — иву,
На святых местах — рябину,
На болотистых — ракиту,
На песчаных — можжевельник
И дубы у рек широких.
Высоко растут деревья.
Потянулись вверх побеги:
Ели с пестрою верхушкой,
Сосны с частыми ветвями,
Поднялись по рвам березы,
Ольхи в почве разрыхленной
И черемуха во влаге;
Также вырос можжевельник,
Ягоды его красивы,
Плод черемухи прекрасен.
Перевод Леонида Бельского
Айно // ФормасловВ финском эпосе нет единой сюжетной линии, и вокруг каждого упомянутого в повествовании героя выстраивается своя система событий. С образом Вяйнямёйнена, центрального персонажа «Калевалы», связана большая часть рун, в том числе центральная руна о мельнице Сампо, и история о создании кантеле — национального струнного инструмента, а также сюжет о трагической судьбе сестры лапландского колдуна Айно, не пожелавшей выйти замуж за старика и обратившейся рыбкой:
Ты не мой лицо здесь в море,
Не мочи водою здешней.
Ведь все волны в этом море —
Только кровь из жил девицы;
Ведь все рыбы в этом море —
Тело девушки погибшей;
Здесь по берегу кустарник —
Это косточки девицы,
А прибрежные здесь травы
Из моих волос все будут».
Так та девушка скончалась,
Так та курочка исчезла…
Перевод Леонида Бельского
Лемминкяйнен // ФормасловВторому легендарному герою «Калевалы» — богатырю и большому любителю женщин Лемминкяйнену — посвящены руны с 11 по 15. С этим персонажем связаны древнейшие представления о царстве мёртвых и последующем воскрешении усопших. Совершив два легендарных подвига, герой погибает от руки слепого пастыря и оказывается на дне адской реки Туонела. Впоследствии мать вызволяет его оттуда и воскрешает с помощью магии и сил природы. Мотив умерщвления/оживления, поиска умершего героя путём опроса объектов окружающего мира очень популярен в народном искусстве, нередко встречается в сказках:
Сын от сна освободился,
Пробудился от дремоты.
Мог теперь сказать он слово
Языком он так промолвил:
«Долго ж спал я на свободе,
Продремал, ленивый, долго!
Ну, и выспался ж чудесно
Погруженный в сон глубокий».
Лемминкяйнена старушка
Говорит слова такие:
«Ты проспал бы много больше,
Пролежал бы ты и дольше
Здесь без матери, несчастный,
Без меня, тебя носившей.
Но скажи, сынок мой бедный,
Дай из уст твоих услышать:
Кем ты в царство Маны послан,
В реку Туонелы опущен?»
Молвил юный Лемминкяйнен,
Так он матери ответил:
«Пастушишка в мокрой шапке,
Дед слепой страны дремотной
В Маналу меня отправил,
В реку Туонелы столкнул он.
Из воды змею он вынул,
Из волны гадюку поднял
И усталого пронзил он;
Я не знал, что с раной сделать,
Как лечить укус гадюки,
Как сказать от змей заклятье».
Лемминкяйнена мать молвит:
«Ох ты, муж недальновидный!
Шел ты против чародеев,
Ты хотел заклясть лапландцев,
А не ведал язв змеиных,
Укушенья злой гадюки!»
Перевод Леонида Бельского
Ещё одним создателем мира в карело-финском эпосе оказывается Ильмаринен, выковавший Сампо, божественный герой-кузнец, являющийся спутником и соперником Вяйнямёйнена и иногда даже замещающий его как творец. Типологически нетрудно соотнести этого персонажа с другими небесными кузнецами из других мифологий мира — Гефестом, Вулканом, Тором, Вёлундом и т. д.
Битва с Лоухи // ФормасловРуны, в которых упоминается Ильмаринен, чаще всего связаны с образом Похъёлы — далёкой суровой страны саамов — и её хозяйки, злой старухи Лоухи. В 38 руне кузнец крадёт у неё одну из дочерей, которую впоследствии из-за склочного характера превращает в чайку:
Вот кователь Ильмаринен
Начал сильные заклятья,
Громко начал заклинанья:
Обратил жену он в чайку,
Чтоб скакала по утесам,
Чтоб пищала по скалистым,
Чтоб вертелась по прибрежью
И носилась в непогоду.
Тут кователь Ильмаринен
Быстро вновь уселся в сани.
Шумно мчится по дороге,
Головой поник печально,
Едет к родине обратно,
На знакомые поляны.
Старый, верный Вяйнямёйнен
На пути его встречает,
Говорит слова такие:
«Брат, кователь Ильмаринен!
Отчего ты так печален,
Шапка на сторону сбилась?
Ты из Похъёлы вернулся?
Как же Похъёла живет там?»
Отвечает Ильмаринен:
«Что ж ей, Похъёле, не жить там!
Сампо мелет неустанно,
И шумит немолчно крышка,
Мелет день для пропитанья,
А другой день для продажи,
Третий мелет для пирушки;
Говорю я справедливо,
Повторяю это снова:
Сладко в Похъёле живется,
Если в Похъёле есть Сампо!
Там и пашни и посевы,
Там и разные растенья,
Неизменные там блага».
Молвит старый Вяйнямёйнен:
«Брат, кователь Ильмаринен!
Где ж супругу ты оставил;
Знаменитую девицу,
Что один ты возвратился,
Без жены назад приехал?»
Сам кователь Ильмаринен
Говорит слова такие:
«Обратил в морскую чайку
Я жену свою дрянную,
И теперь на море чайкой
Все кричит она, все кличет,
Все шумит там по утесам,
Оглашает криком скалы».
Перевод Леонида Бельского
Ильмаринен // ФормасловОдин из центральных эпизодов «Калевалы», связанный с небесным кузнецом, описан в 10 руне: речь идёт о мельнице Сампо. Ильмаринен выковал Сампо для того, чтобы посвататься к одной из девушек Похъёлы. Чудесные свойства мельницы заключались в том, что она являлась источником счастья, благополучия и изобилия. В карельском народном эпосе это единственный в своём роде волшебный предмет.
Мотив Сампо перекликается с мельницей Гротти, принадлежавшей конунгу Фроди из «Старшей Эдды».
Прекрасная работа Ильмаринена не принесла ему удачи:
Все устроив, Ильмаринен
Кротко просит о девице,
Говорит слова такие:
«Ты отдашь ли мне девицу,
Ибо Сампо уж готово,
Крышка пестрая прекрасна?»
Дочка Похъёлы, красотка,
Так сама ему сказала:
«Кто же будет в год ближайший
И на будущее лето
Заставлять кукушку кликать,
Вызывать на пенье птичек,
Коль уйду в страну чужую,
Буду, вишня, на чужбине!
Если б курочка пропала,
Заблудился бы гусенок,
Если б красная брусничка
Вишня-матушка ушла бы,
То исчезла б и кукушка,
Упорхнули б мигом птички
С высоты родимой горки,
Со спины холма родного.
Никогда на этом свете
Я не брошу дней девичьих,
Ни занятий, ни заботы
И страды не брошу летней:
Целой ягода б осталась,
И не полным песен берег,
Я не пройденным лесочек,
Не играла бы я в роще».
Перевод Леонида Бельского
Куллерво // ФормасловВ «Калевале» Ильмаринен упоминается также в связи с Куллерво — персонажем вставной новеллы, содержащейся в 31–36 рунах. Эта история стоит особняком, поскольку была записана не самим Лённротом, а Даниэлем Европеусом; и не у карелов, а у ижоры Петербургской губернии. Куллерво был из рода семьи Калерво, враждовавшей с семьёй Унтамо. Он был рождён от женщины, взятой в служанки после очередной распри между двумя семьями. Впоследствии ребёнок, обладавший магическими способностями, был продан в рабство кузнецу Ильмаринену и стал пастухом:
Калервы сын, Куллервойнен,
Юноша в чулочках синих,
Стройный, золотоволосый,
В башмачках красивой кожи,
К кузнецу пришел в жилище;
У хозяина он просит
Тотчас на вечер работы,
У хозяйки же на утро:
«Мне бы надо дать работу,
Указать работу надо:
Что я должен здесь работать
И какое делать дело?»
Ильмаринена хозяйка
Размышлять об этом стала:
Что раба заставить делать,
Дать ему какое дело?
Пастухом его послала,
Сторожить стада велела.
На смех сделала хозяйка,
Кузнечиха для обиды.
Перевод Леонида Бельского
История Куллерво глубоко трагична. Он полюбил девушку, а она, узнав, что Куллерво приходится ей братом, покончила с собой, бросившись в реку. Осознав, что может причинять только зло, Куллерво взял меч, подаренный богом Укко, и отправился на войну с семьёй Унтамо. В этом походе Куллерво, уничтожив всех представителей семьи Унтамо, узнал, что все его родственники умерли, и решил уйти из жизни добровольно, дабы остановить насилие.
Впоследствии образ Куллерво значительно повлиял на мировую литературу, в частности на творчество Толкиена, первое неоконченное произведение которого называется «История Куллерво»:
Юноша в чулочках синих,
Рукояткой меч втыкает,
Глубоко вонзает в землю,
Острие на грудь направил,
Сам на меч он повалился,
Поспешил навстречу смерти
И нашел свою кончину.
Так скончался этот юный,
Куллерво погиб бесстрашный,
Такова кончина мужа,
Смерть несчастного героя.
Слышит старый Вяйнямёйнен
О кончине той известье,
Что так Куллерво скончался,
И такие речи молвит:
«Не давай, народ грядущий,
Ты детей на воспитанье
Людям глупым, безрассудным,
Не давай чужим в качалку!
Если дурно нянчат деток
И качают безрассудно,
То дитя не выйдет умным,
Не получит мудрость мужа,
Хоть окрепнет мощным телом
И состарится с годами».
Центральным сюжетообразующим мотивом Калевалы является история об уже упомянутой мельнице Сампо. Именно этот образ объединяет трёх главных героев повествования — Вяйнямёйнена, Лемминкяйнена и Ильмаринена. Они втроём отправляются в Похъёлу за волшебным артефактом.
Вяйнямёйнен // ФормасловВажная роль в этом походе принадлежит Вяйнямёйнену, который был не только вещим старцем, но и великолепным музыкантом.
Из челюстей огромной щуки он создаёт волшебный музыкальный инструмент кантеле, который усыпляет всех северян. После этого герои спокойно похищают Сампо:
Начал старый Вяйнямёйнен
Сам скреплять те рыбьи кости,
Сам он мастером явился,
Кантеле он сам устроил,
Вещь на вечную усладу.
Короб кантеле откуда?
Он из челюсти той щуки.
Гвозди кантеле откуда?
Из зубов огромной рыбы.
Струны кантеле откуда?
Из волос коня у Хийси.
Создан короб многострунный,
Кантеле давно готово,
Короб тот из щучьей кости,
Кантеле из рыбьих перьев.
Собралися холостые
И женатые герои,
Полувзрослые ребята,
С ними девочки-малютки,
И старухи и девицы,
Также с ними молодицы,
Чтобы кантеле увидеть,
Чтоб игру на нем послушать.
Хозяйка Похъёлы преследует героев и насылает на них болезни и проклятия.
В одном из открытых противостояний со злой ведьмой герои теряют Сампо — мельница падает в море и разбивается на куски. Большие куски тонут в море, но мелкие фрагменты волны выбрасывают на берег, к великой радости Вяйнямёйнена, видящего в них основу будущего благоденствия. Таким образом в финском эпосе добро в итоге всё же торжествует над злом:
Старый, верный Вяйнямёйнен
Вышел сам тогда на берег,
Там нашел куски от Сампо,
Щепочки от пестрой крышки,
Он собрал на побережье,
На песчаном мягком месте.
Посадил осколки Сампо,
Щепочки от пестрой крышки
На мысочке средь тумана,
Там, на мглистом островочке,
Чтоб росли и умножались,
Чтоб могли преобразиться
В рожь прекрасную для хлеба
И в ячмень для варки пива.
Молвит старый Вяйнямёйнен,
Говорит слова такие:
«Ой ты, Укко, бог верховный,
Дай нам счастьем насладиться,
Провести всю жизнь счастливо
И ее окончить с честью
На полянах Суоми светлых.
В этой Карьяле прекрасной,
Укко, защити, всесильный,
Огради, о бог прекрасный,
От мужей со злою мыслью
И от жен с недоброй думой!
Укроти земных злых духов,
Водяные злые силы!
Будь сынам своим защитой,
Будь для чад своих подмогой,
Ночью будь для них опорой,
Будь и днем для них охраной!
Пусть не светит дурно солнце,
Не сияет дурно месяц,
Пусть не веют злые ветры,
Пусть не льется вредный ливень,
Холода не повредят нам
Или злая непогода!
Ты поставь забор железный,
Выстрой каменную крепость
Вкруг того, чем я владею,
С двух сторон родного края,
Чтобы шли с земли до неба,
Чтоб с небес к земле спускались,
Были нашему жилищу
И защитой и охраной,
И злодей не смог бы тронуть,
Враг плодов не смог похитить
Никогда, пока на небе
Золотой блистает месяц!»
В заключительной 50 руне «Калевалы» речь идёт о девушке Марьяте, родившей от брусники мальчика.
Вяйнямёйнен сначала хочет умертвить ребёнка, однако впоследствии сменяет гнев на милость и крестит младенца как будущего короля Карелии. Сам же, разгневанный, герой уходит, предсказывая, что еще понадобится своему народу; он уплывает на медной лодке туда, где сходится земля и небо, но кантеле и свои великолепные песни Вяйнямёйнен оставляет в наследство людям.
Фактически этот сюжет символизирует смену старой (космогонической) мифологии новой (героической):
Говорят, что я трещу лишь,
Что мое не нужно пенье,
Что пою я часто плохо
И не знаю лучших песен.
Люди добрые, прошу вас,
Не сочтите это странным,
Что пою я, как ребенок,
Щебечу я, как малютка!
Не был отдан я в ученье,
У мужей могучих не был,
Слов чужих не приобрел я,
Не принес речей с чужбины.
Ведь другие обучались,
Я ж не мог уйти из дома
Бросить матушку родную,
С ней одной я оставался.
Я учился только дома
За своим родным забором,
Где родимой прялка пела,
Стружкой пел рубанок брата,
Я ж совсем еще ребенком
Бегал в рваной рубашонке.
Как бы ни было, а все же
Проложил певцам лыжню я,
Я в лесу раздвинул ветки,
Прорубил тропинку в чаще,
Выход к будущему дал я,
И тропиночка открылась
Для певцов, кто петь способен,
Тех, кто песнями богаче
Меж растущей молодежью,
В восходящем поколенье.
Ильмаринен – Википедия
Хакусана «Ильмаринен» ohjaa tänne. Nimen muita merkityksiä on täsmennyssivulla Ilmarinen.
Аксели Галлен-Каллелан маалаус Саммон таонта (1893). Ильмаринен он ахьон эдесса сейсова пайдатон миес.
Ильмаринен Эли сеппа тай сеппо Ильмаринен он suomalaisten kansanrunojen seppäsankari, alkuperäinen taivaanjumala ja yksi kalevanpojista.
[1] [2]
Sisällys
- 1 Куваус
- 2 Калевалан хенкило
- 3 Джумалана
- 4 Галерея
- 5 Катсо мёс
- 6 Лахтеет
- 6.1 Viitteet
Iro-neito synnytti Ilmarisen yöllä ja jo päivällä Ilmarinen teki pajan. Ilmarinen takoi maailman alussa taivaankantta niin taidokkaasti, etteivät näy pihtien pitämät, eivätkä tunnu vasaran iskut. Ilmarisen kädenjälkeä ovat myös revontulet sekä aamu- ja iltaruskon värit. Myös raudan keksiminen ja alkutulen iskeminen ovat kansantarujen mukaan Ilmarisen saavutuksia.
Raudan käytön yleistymisella oli suuri vaikutus itämerensuomalaiseen mytologiaan ja Ilmarisestakin tuli Seppo tai takoja iän ikuinen vasta raudan käyttöönoton jälkeen. [3] Tätä ennen Ilmari oli todennäköisesti taivaan ja ukkosenjumala. Nimi lainattiin myös udmurtin kielen taivaanjumalalle muodossa Inmar ja se esiintyy joskus myös saamenkielessä tuulenjumalana muodossa
[4] Ilmarista kuvaava veistos Helsingin Vanhan ylioppilastalon pääovella, Robert Stigell, 1888
Ilmarinen on Kalevalan seppäsankari, ”takoja iänikuinen”. Хан асуу Вяйнолясса. Kalevalassa hän takoo monia esineitä, kuten sammon, Kultaisen naisen, ja hän yrittää myös takoa uuden Auringon ja Kuun. Alkujaan Ilmarinen lienee ollut jumala, joka on myöhemmissä runoissa muuttunut kuolevaiseksi. Myös Kalevalassa Ilmarisen mainitaan olleen mukana kosmisessa luomisessa, takomalla taivaankantta ja asettamalla taivaankappaleita.
Tuli vanha Väinämöinen, ovelle asetteleikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi: «Oi on seppo veikkoseni!
Mitä paukutat pajassa, ajan kaiken kalkuttelet?»
Se on seppo Ilmarinen sanan virkkoi, noin nimesi:
tuonne taivahan laelle, päälle kuuen kirjokannen.»
(Калевала, Yhdeksäsviidettä runo)
Ilmarinen (Ilma, Ilmari, Ilmori, Ilmollinen) oli itämerensuomalaisten palvoma tuulen, sään ja
Ильман Джумала.
Ilmarinen oli mukana maailman syntymässä.
Anna-Leena Siikalan mukaan Ilmarisen attribuutti ovat palkeet. Palkeet liittyvät Ilmarisen asemaan tuulen jumalana, mutta toisaalta myös tämän rooliin kosmisena seppänä ja kulttuuriheeroksena. Itämerensuomalaisen kultaneito-runon joissakin inkeriläisissä toisinnoissa Ilmarisen taontatyö ei onnistu, ennen kuin hän tarttuu palkeisiin orjien sijasta itse. Siikalan mukaanvastakohta korostaa Ilmarisen asemaa tuulen jumalana. [5]
Utsjoella tuulenjumala Biegga-gallesista (сум. Tuuli-ukko ) käytettiin myös nimeä Ильмарис . 1600-luvulla Utsjoen saamelaiselta Anders Poulsenilta takavarikoidussa noitarummussa Ilmaris on kuvattu skandinaaviseen Thoriin ja itämerensuomalaiseen Ukkoon rinnastetun Tiermes-ukkosenjumaluuden rinnalla, mutta tästä erillisenä hahmona. ![]()
Hindulaisuuden sään ja sodan jumalan Indran nimi on tullut mahdollisesti suomalais-ugrilaisesta sanasta Ilma tai Ilmari . [6]
Куункатсоят , Джозеф Аланен, 1908–1910 гг.
Вяйнямейнен и Ильмаринен suurella kuusella , Роберт Вильгельм Экман
- Ilmarinen lentää kuun yli , Аксели Галлен-Каллела, 1892 г.
Ilmarinen takoo Sammon , Берндт Годенхьельм, 1800-luku
Саммон Таонта , Вяйно Бломштедт, 1897 г.
Саммон таонта , Джозеф Аласен темпералаус, 1910–1911 гг.
Саммон Таонта, Калевалан канкахилла , Рудольф Койву, 1931 г.
Ilmarinen kyntää kyisen pellon , Аксели Галлен-Каллела, 1916 г.
Котка я Хауки , Джозеф Аланен
Ильмаринен тули сульхона Похьолаан , Йохан Кортманин Хиилипииррос, 1893 г.

Pohjolan häät , Роберт Вильгельм Экман, 1860–1872 гг.
Pohjolan häät , Йохан Кортман, 1890 г.
Ильмаринен такоо куута , Вальтер Рунеберг, 1866 г.
- Бьегга-Алммай
- Сый (мифология)
- Maailman синты
- Хаавио, Мартти: Suomalainen mytologia . Порвоо, Хельсинки: WSOY, 1967. .
- Сиикала, Анна-Лина: Itämerensuomalaisten mytologia . Хельсинки: SKS, 2013.
Viitteet[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]
- ↑ Ристо Пулккинен: Suomalainen kansanusko , s. 31. Gaudeamus, 2018. ISBN 9789524953405.
- ↑ Анна-Лина Сиикала: Itämerensuomalaisten mytologia , s. 226–227. СКС, 2019.
- ↑ Toimittaneet Kreetta Lesell, Marjo Meriluoto ja Sami Raninen: Tursiannotko. Tutkimuksia hämäläiskylästä viikinkiajalta keskiajalle. , с. 109-110. Tampereen museoiden julkaisuja 148, 2017.

- ↑ Toimittaneet Kreetta Lesell, Marjo Meriluoto ja Sami Raninen: Tursiannotko. Tutkimuksia hämäläiskylästä viikinkiajalta keskiajalle , s. 114. Тамперин музей julkaisuja 148, 2017.
- ↑ и b Сиикала, Анна-Лина: Itämerensuomalaisten mytologia . Хельсинки: СКС, 2013.
- ↑ Suomen kieleen on tullut vaikutteita yllättävästä suunnasta – moni sana on jäänne kohtaamisista indoiranilaisten kanssa Helsingin Sanomat . 13.12.2019. Вийтатту 13.12.2019.
Руна X. Ильмаринен Кует Сампо.
Калевала: Руна X. Ильмаринен выковывает Сампо.Священные тексты Легенды и саги Индекс
Финский
Предыдущий Следующий
Купить эту книгу на Amazon.com
Калевала , Джон Мартин Кроуфорд, [1888 г.], на сайте священных текстов.com
ВАЙНАМОЙНЕН, волшебник,
Берет своего коня цвета меди,
Быстро цепляет своего быстроногого скакуна,
Ставит своего скакуна на снегоход,
Прямо прыгает на поперечное сиденье,
Щелкает кнутом, украшенным драгоценностями.
Как ветер конь летит вперед,
Как вспышка молнии, скакун
Заставляет сани скрипеть и греметь,
Заставляет шоссе быстро исчезать,
Мчится через болота и леса,
По холмам и по долинам,
По болотам, по горам,
По плодородным равнинам и лугам;
Путешествие один день, потом второй,
Так третий с утра до вечера,
До третьего дня вечер его приводит
К бескрайнему мосту Осмо,
К осмо-полям и пастбищам,
К равнинам Калевалы;
Когда герой сказал следующее:
«Пусть волки сожрут мечтателя,
Съешьте лапландца на обед,
Пусть болезнь погубит хвастуна,
Того, кто сказал, что я никогда не должен
Увидеть снова мою любимую родину,
Никогда больше не узреть мой род,
Никогда за всю мою жизнь,
Никогда, пока светит солнце,
Никогда, пока мерцает лунный свет
На лугах Вайнола,
На равнинах Калевалы».
Потом начался старый Вайнамойнен,
Древний бард и знаменитый певец,
Чтобы возобновить свои заклинания;
Пела дивная сосна,
Пока не пронзила облака в росте
Своей золотой вершиной и ветвями,
До самого неба коснулась,
Раскинула ветви в эфире,
В вечно сияющем солнечном свете.
Теперь он снова поет чарующе,
Поет Луна, чтобы светить вечно
В изумрудных ветвях ели;
В его вершине поет Большая Медведица.
Затем он быстро отправляется домой,
Спешит к своим золотым порталам,
Голова перекошена, лицо морщинистое,
Кривой колпак на лбу,
С тех пор, как он обещал выкуп
Ильмаринен, волшебник,
Таким образом, чтобы спасти свою жизнь от пыток
На дальних полях Севера
В унылой Сариоле.
Когда жеребец остановился
На Осмо-поле и лугу,
Быстро поднимаясь на снегоходе,
Разбивая уголь в кузнице,
Удары тяжелым молотом.
Вайнамойнен, известный менестрель,
Сразу в кузницу,
Нашел кузнеца Ильмаринена,
Стук медным молотом.
Ильмаринен сказал следующее:
«Добро пожаловать, брат Вайнамойнен,
Старый и достойный Вайнамойнен!
Почему ты так долго отсутствовал,
Где ты так долго прятался?»
Тогда Вайнамойнен ответил,
Вот слова волшебника:
«Воистину, долго я живу,
Много дней скиталось тоскливых,
Много безрадостных ночей задержалось,
Плавание по жестокому океану,
Плач в болотах и лесах
Из никогда не приятного Севера,
В унылой Сариоле;
С лапландцами я странствовал,
С народом, наполненным колдовством.
»
Быстро отвечает Ильмаринен,
«О ты, древний Вайнамойнен,
Знаменитый и вечный певец,
Расскажи мне о своем путешествии на север,
О своих странствиях по Лапландии,
О своем мрачном пути домой.»
Говорил менестрель, Вайнамойнен:
«Мне многое нужно тебе сказать, брат,
Слушай мой чудесный рассказ:
В северной стране живет девственница,
В деревне там девица,
Что не примет любовника,
Что рука героя отказывается,
Что сердце волшебника презирает,
Весь Север воспевает ей хвалу,
Воспевает ее достоинство и волшебную красоту,
Прекраснейшая дева Похйолы,
Дочь земли и океана
Из ее храмов сияет лучи лунный свет,
От ее груди отблеск солнечного света,
Из ее лба сияет радуга,
На ее шее семь звездочек,
И Большая Медведица с ее плеча.
«Ильмаринен, достойный брат,
Ты единственный искусный кузнец,
Иди и посмотри на ее дивную красоту,
Посмотри на ее золотые и серебряные одежды,
Увидь ее сидящей на радуге,
Идущей по
Выковать для нее волшебное Сампо,
Выковать крышку разных цветов,
Наградой твоей будет девственница,
Ты выиграешь эту невесту красоты;
Иди и приведи прекрасную деву
В свой дом в Калевале.
Чтобы избавить тебя от беды Я никогда не посещу Северную землю,
Не пойду к своей девице,
Не люби Невесту Красоты,
Никогда, пока мерцает лунный свет,
Должен ли я пойти в унылую Похью,
На равнины Сариолы,
Где люди едят друг друга,
Потопить своих героев в океане,
Не для всех дев Лапландии. Слушай мой чудный рассказ:
Я видел цветение ели,
Видел ее цветы с изумрудными ветвями,
На осмо-полях и лесах;
В его вершине сияет лунный свет,
И в его ветвях живет Медведь.»
Так ответил Ильмаринен:
«Я не могу поверить в твою историю,
Не могу поверить в твою сказку о чудесах,
Пока я не увижу цветущую ель,
С ее многочисленными изумрудными ветвями,
С ее Медведем и золотым лунным светом.»
Вот ответ Вайнамойнена:
«Ты не поверишь моей истории?
Пойдем со мной, и я покажу тебе
Если мои губы говорят правду или вымысел.»
Спешите они в путь, чтобы открыть,
Спешите увидеть дивную ель;
Вайнамойнен возглавляет путешествие,
Ильмаринен внимательно следует за ним.
Когда они приближаются к границам Осмо,
Ильмаринен спешит вперед
Чтобы увидеть чудо,
Замечает Медведя В верхушке ели,
Сидя на ее изумрудных ветвях,
Замечает отблеск золотого лунного света.
Сказал древний Вайнамойнен,
Вот слова, которые произнес певец:
Взойди на это дерево, дорогой Ильмаринен,
И низведи лунные лучи золотые,
Спусти с собою Луну и Медведя
С высоких ветвей ели.»
Ильмаринен, полное согласие,
Прямо взошла золотая ель,
Высоко на небесном своде,
Отсюда, чтобы нести золотые лунные лучи,
Отсюда, чтобы принести Медведя небесного,
С самых верхних ветвей ели.
Вслед за цветущей елью
Скажи эти слова Ильмаринену:
«О ты, бессмысленный, бездумный герой,
У тебя нет ни ума, ни чутья;
Ты карабкаешься по моим золотым ветвям,
Как вещь малоразумная,
Таким образом, чтобы получить мои нарисованные лунные лучи,
Забери мой серебряный звездный свет,
Укради моего медведя и цветущие ветки.
»
Быстрый, как мысль, старый Вайнамойнен
Снова запел волшебным акцентом,
Запел бурю в небесах,
Запел буйный ветер в ярости,
И певец сказал так:
`Возьми, о буря, возьми кузнец,
Несите его в своем корабле,
Быстро отсюда и высадите героя
На вечно темный Север,
На мрачную Сариолу.»
Теперь штормовой ветер быстро темнеет,
Быстро собирает воздух в кучу,
Делает из воздуха парусное судно,
Берет кузнеца Ильмаринена,
Быстро с еловых веток,
К никогда не приятному Северу,
К мрачной Сариоле.
По воздуху плыл Ильмаринен,
Быстро и далеко путешествовал герой,
Стремясь вперед, плывя на север,
Едя по следу штормовых ветров,
Над луной, под солнцем,
На широкой спине Большой Медведь,
Пока он не приблизился к лесам Похьолы,
Приблизился к домам Сариолы,
И сошел незамеченным,
Был замечен охотниками,
Не был обнаружен сторожевыми псами.
Лоухи, хозяйка Похйолы,
Древняя, беззубая дама Северной земли,
Стоящая в открытом дворе,
Так обращается к Ильмаринену,
Как она шпионит за героем-незнакомцем:
«Кто ты из древних героев,
Кто из все воинство героев,
Идущих сюда по ветру бури,
Над санной тропой эфира,
Не учуянных сторожевыми псами Похьи?0067 Это ответ Ильмаринена:
«Я, конечно, не пришел сюда
Чтобы на меня облаяли сторожевые псы,
У этих незнакомых порталов,
У ворот Сариолы.
»
Вслед за этим хозяйка Севера
Снова спрашивает героя-незнакомца:
«Значил ли ты когда-нибудь
С кузнецом Вайнола,
С героем Ильмариненом,
С искусным кузнецом и художником?
Долго я ждал его приближается,
Давно этого ждали,
На границе Севера,
Здесь, чтобы выковать мне Сампо.»
Сказал герой, Ильмаринен:
«Ну и правда я знаком
С кузнецом Ильмариненом,
Я сам Ильмаринен,
Я, искусный кузнец и художник.»
Лоухи, хозяйка Севера,
Беззубая дама из Сариолы,
Прямо мчится к своему жилищу,
Вот слова, которые Лоухи произносит:
«Приди, младшая из дочерей моих,
Приди, прекраснейшая из моих дев,
Платье себя в лучших одеждах,
Укрась волосы редчайшими драгоценностями,
Жемчуг на пышной груди,
На шее золотое ожерелье,
Обвяжи голову шелковыми лентами,
Сделай щеки свежими и румяными,
И лик твой прекрасный и обаятельный,
Так как художник, Ильмаринен,
Сюда идет из Калевалы,
Здесь ковать нам Сампо,
Забить нам крышку в красках.
»
Теперь дочь Севера,
Почитаемая землей и водой,
Сразу берет свое лучшее одеяние,
Берет свои платья, богатые красотой,
Лучшее из ее шелкового гардероба,
Теперь поправляет свое шелковое филе,
На ее челе медная лента,
Вокруг ее талии золотой пояс,
Вокруг ее шеи жемчужное ожерелье,
Сияющее золото на ее груди,
В ее волосах нити серебра.
Из уборной спешит,
В зал льет и слушает,
Полна красоты, полна радости,
Уши стоячие и глаза сияющие,
Румяные щеки и прелестный лик,
В ожидании героя-незнакомца.
Лоухи, хозяйка Похйолы,
Ведет героя, Ильмаринена,
В свои жилища в Нортленде,
В свой дом в Сариоле,
Посадит его за свой богатый стол,
Дает ему лучшие яства,
Дает ему все необходимое утешение,
Затем обращается к нему следующим образом:
«О ты, кузнец, Ильмаринен,
Мастер кузнечного дела и кузнечного дела,
Можешь ли ты выковать для меня Сампо,
Отбей мне крышку красками,
Из кончиков перья белого лебедя,
Из молока величайшей добродетели,
Из одного ячменного зернышка,
Из тончайшей шерсти ягнят?
Ты получишь мою прекраснейшую дочь,
Вознаграждение за эту твою службу.
»
Эти слова Ильмаринена:
«Я выковаю для тебя Сампо,
Выковаю тебе крышку в красках,
Из кончиков белых лебединых перьев ,
Из молока величайшей добродетели,
Из одного ячменного зернышка,
Из тончайшей шерсти ягненка?
С тех пор, как я выковал небесную арку,
Сделал воздух вогнутым покровом,
Прежде, чем земля имела начало.»
Вслед за этим волшебный кузнец
Пошел ковать дивное Сампо,
Пошел искать кузнечную мастерскую,
Пошел искать инструменты для работы;
Но не нашел места для ковки,
Не нашел кузницы, не нашел мехов,
Не нашел дымохода, не нашел наковальни,
Не нашел щипцов, не нашел молота.
Тогда художник Ильмаринен.
Скажи эти слова, монолог:
«Только женщины падают духом,
Только мошенники оставляют работу незаконченной,
Ни черти, ни герои,
Ни боги большего знания.»
Затем кузнец Ильмаринен,
Искал место для постройки кузницы,
Искал место для посадки мехов,
На границе Севера,
На Похья-холмах и лугах;
Искал один день, потом второй;
Перед вечером третьего дня,
Пришел камень в поле его зрения,
Пришел камень с цветами радуги.
Там кузнец, Ильмаринен,
Приступил к постройке кузницы,
Развел огонь и поднял дымоход;
На следующий день заложил свои мехи,
На третий день построил свою печь,
И начал ковать Сампо.
Вечный волшебник,
Древний кузнец, Ильмаринен,
Прежде всего кузнецы,
Смешали некоторые металлы,
Положили смесь в котел,
Заложили глубоко в печь,
Наемников позвал на кузницу .
Умело работают мехами,
Развести огонь и подлить топлива,
Три прекраснейших дня лета,
Три короткие ночи яркого середины лета,
Пока скалы не зацветут,
По следам рабочих,
Из волшебного тепла и печи .
В первый день Ильмаринен
Наклонился вниз и тщательно осмотрен,
На дне своей печи,
Таким образом, чтобы увидеть, что может образоваться
Из магического огня и металлов.
Из огня возник арбалет,
«С яркостью лунных лучей,
Золотой бант с серебряными наконечниками;
На древке сияла медь,
И лук был крепок и дивный,
Но увы! он был злой,
Героя просил ежедневно,
Две головы просил в праздничные дни.
Ильмаринен, искусный художник,
Не обрадовался этому творению,
Лук разломал на множество кусков,
Бросил обратно в печь,
Удержал рабочих у мехов,
Пытался выковать волшебное Сампо.
На второй день кузнец
Наклонен вниз и хорошо осмотрен,
На дне печи;
Из огня лодочка металлов,
Вышла лодка пурпурного цвета,
Все ребра были окрашены золотом,
И весла были выкованы из меди;
Так прекрасен был ялик,
Но увы! вещь зла;
Вперед мчится в беду,
Спешит на всякую ссору,
Спешит без провокаций
На всякий злой бой.
Ильмаринен, художник по металлу,
Не доволен этим творением,
Лодку разбивает на множество осколков,
Бросает обратно в печь,
Рабочих держит у мехов,
Так выковывает волшебное Сампо.
В третий день, Ильмаринен,
В первую очередь слесари,
Наклонившись вниз и хорошо осмотрев,
На дне печи;
Увидели, как поднимается телка,
Золоты были рога Киммо,
На голове у нее Небесный Медведь,
На челе у нее солнечный диск,
Прекрасная корова волшебства;
Но увы! она вспыльчива,
Мчится сломя голову по лесу,
Мчится по болотам и лугам,
На бегу растрачивая все молоко.
Ильмаринен, волшебник.
Не доволен этим твореньем,
Разрубает волшебную корову на куски,
Бросает их в огненную печь,
Рабочих сажает на мехи,
Так выковать волшебное Сампо.
На четвертый день Ильмаринен
Вниз наклонился и хорошо осмотрен,
На дно печи;
Там узрел плуг в красоте
Поднявшись из огня металлов,
Золотым было острие и лемех,
И бревно было выковано из меди,
И ручки, из литого серебра,
Прекрасен плуг и дивный;
Но увы! невоспитан,
Вспахивает поля кукурузы и ячменя,
Пробирается по богатейшим лугам.
Ильмаринен, художник по металлу,
Не доволен этим творением,
Быстро ломает плуг на куски,
Бросает их обратно в печь,
Пусть ветры сопровождают мехи,
Пусть бури зажигают металлы.
Яростно соперничайте с небесными ветрами,
Восточный ветер мчится, западный ветер ревет,
южный ветер плачет, северный ветер воет,
дует один день, а потом второй,
дует третий с утра до вечера,
когда огонь прыгает в окна,
Сквозь дверь летят вверх искры,
Тучи дыма поднимаются к небу;
С тучами черный дым смешивается,
Как бури гонят мехи.
На третью ночь Ильмаринен,
Низко наклонившись, чтобы рассмотреть свои металлы,
На дне печи,
Видит, как поднимается волшебный Сампо,
Видит, что крышка разноцветная.
Быстрый художник Вайнола
Кует клещами и наковальней,
Стучит тяжелым молотом,
Кует умело Сампо;
На одной стороне мука мелет,
На другой соль варит,
На третьей деньги кует,
И крышка разноцветная.
Хорошо, когда Сампо перемалывает,
Крышка качается туда-сюда,
На рассвете одну мерку мелет,
Мелет мерку, годную для еды,
Мелет вторую на рынок,
Третью мелет на склад.
Радостно госпожа Северная,
Лоухи, хозяйка Похйолы,
Уносит волшебное Сампо,
В холмы Сариолы,
В медоносные горы,
Девять замков накладывает на чудо,
Заставляет три крепких корня ползти вокруг него;
В земле растут девять саженей,
Один большой корень под горой,
Один под песчаным морским дном,
Один под горным жилищем.
Скромно умоляет Ильмаринена
За охотный ответ девы,
Вот слова волшебника:
«Пойдешь ли ты со мной, прекрасная дева,
Будь моей женой и королевой навеки?
Я выковал для тебя Сампо,
Выковал крышка разных цветов».
Прекрасная и прелестная дочь Нортленда
Так отвечает слесарь:
«Кто будет грядущей весной,
Кто будет во второе лето,
Направлять кукушкины песни и эхо?
Кто будет слушать его зов,
Кто будет петь с ним осенью,
Должен ли я отправиться в дальние края,
Если эта веселая дева исчезнет
Из полей Сариолы,
Из болот и лесов Похйолы,
Где поет кукушка и эхо?
Если я покину отчий дом,
Если исчезнет ягода моей матери,
Если эти горы потеряют свою вишню,
Тогда исчезнет и кукушка,
Все птицы улетят из леса,
Покинут вершину горы,
Покинут родные поля и леса,
Никогда мне в жизни моей,
Проститься с девичьей свободой,
Ни с летними заботами и трудами ,
Чтобы урожай не был сорван,
Чтобы ягоды не были собраны,
Чтобы певчие птицы не покинули лес,
Чтобы русалки не покинули воды,
Чтобы я больше не пел с ними.
»
Ильмаринен, волшебник,
Вечный кузнец,
Шапка набекрень и голова уныла,
Разочарованный, с тяжелым сердцем,
С пустыми руками, хорошо обдумывает,
Как добраться до своей далекой страны,
Добраться до любимого дома и родить,
Добраться до лугов Вайнола,
Из никогда не приятный Northland,
Из мрачной Сариолы.
Лоухи так обратился к жениху:
«О ты, кузнец, Ильмаринен,
Почему ты так печален,
Почему твой лик так уныл?
Есть ли у тебя в мыслях отправиться в путешествие
Из долин и холмов Похья,
На луга Вайнолы,
В твой дом в Калевале?
Вот ответ Ильмаринена:
«Туда стремится мой разум,
На родину позволь мне отправиться,
С моим родом позволь мне задержаться,
Покоиться в моей стране.»
Straightway Louhi, госпожа Северная,
Дала герою все удобства,
Дала ему пищу и редчайшие яства,
Посадила его в медную лодку,
В сосуд с медными полосами,
Ветры призвала на помощь,
Сделано Северный ветер ведет его домой.

Снижает ману всех других врагов на 20 %.
