Гамлет 1 действие: «Гамлет». Краткое содержание по актам

Содержание

«Гамлет». Краткое содержание по актам

См. полный текст пьесы, её анализ и статью Образ Гамлета в трагедии Шекспира.

Шекспир «Гамлет», акт первый – краткое содержание

[См. полный текст 1 акта.]

Сцена первая. Датский город Эльсинор. Офицеры Марцелл и Бернардо заступают на караул перед королевским замком. К ним на пост приходит друг принца Гамлета, молодой придворный Горацио: Марцелл и Бернардо рассказали ему, что минувшей ночью видели здесь призрак недавно умершего короля Дании.

На их глазах призрак появляется снова. Горацио пытается заговорить с ним, но в этот момент раздаётся утреннее пение петуха – и мертвец удаляется, не успев ничего ответить.

 

Шекспир. Гамлет. Краткое содержание Слушать аудиокнигу

 

Сцена вторая. После скоропостижной смерти прежнего государя датский престол занял его брат, Клавдий, женившийся на вдове умершего, королеве Гертруде.

Наутро после появления призрака Клавдий, королева, её сын от умершего короля принц Гамлет, и придворные собираются в зале замка. Лаэрт, сын дворецкого Полония, испрашивает у монарха разрешения вернуться на учёбу в Париж. В диалогах этой сцены Шекспир даёт понять зрителю: принц Гамлет ненавидит своего дядю Клавдия и возмущается тем, что его мать поспешила вступить в новый, почти кровосмесительный брак, не выдержав приличного траура по его покойному отцу.

Когда царственная чета удаляется, к Гамлету приходят Горацио, Марцелл и Бернардо, сообщая ему о ночном появлении призрака. Принц решает в грядущую ночь прийти на пост к замку и узнать у отца, зачем он поднялся из могилы.

Сцена третья. Сын Полония, Лаэрт, перед отъездом в Париж прощается со своей сестрой, Офелией. Офелия рассказывает ему, что Гамлет в последнее время пытается ухаживать за нею. Лаэрт ставит на вид Офелии, что принц – не ровня ей, и советует сестре заботливо блюсти девичью честь. Такой же совет даёт Офелии и её отец, Полоний.

Офелия

 

Сцена четвёртая. Той же ночью Гамлет, Горацио и два офицера, приходят на пост у замка. Близ него вновь появляется призрак. Мёртвый отец даёт Гамлету знак следовать за собой.

Сцена пятая. Отдалившись от свидетелей, умерший король рассказывает сыну, что он на самом деле скончался не своей смертью, а был отравлен честолюбивым Клавдием: во время сна в саду тот влил ему в ухо сильный яд. Убийца занял трон убитого, соблазнил его супругу и женился на ней. Отец просит Гамлета отомстить за себя.

Вернувшись к друзьям, Гамлет просит их никому не рассказывать о случившемся и предупреждает, что в дальнейшем может повести себя странно. Чтобы вернее осуществить свою месть, принц решает прикинуться безумным.

Гамлет, Горацио и призрак. Иллюстрация к пьесе Шекспира художника Г. Фюсли. 1796

 

Шекспир «Гамлет», акт второй – краткое содержание

[См. полный текст 2 акта. ]

Сцена первая. Полоний отряжает слугу Рейнальдо во Францию, следить там за поведением уехавшего Лаэрта. В диалоге со слугой вскрывается мелочная, суетная, корыстная натура Полония, который не доверяет даже собственному сыну.

Входит Офелия и рассказывает отцу о том, что принц Гамлет сошёл с ума: он вбежал к ней с диким видом и вёл себя, как одержимый. Полоний решает, что болезнь Гамлета вызвана любовным потрясением: ведь Офелия по данному ей отцом приказу в последнее время почти прекратила встречи с принцем.

Сцена вторая. Король Клавдий и королева принимают в замке вызванных ими издалека школьных друзей Гамлета, Розенкранца и Гильденстерна. Клавдия тревожит неожиданное сумасшествие Гамлета. Его обуревают туманные предчувствия: принц мог узнать тайну убийства своего отца. Король поручает Розенкранцу и Гильденстерну выведать, что тревожит Гамлета, и те подобострастно соглашаются выполнять роль шпионов при товарище юности.

Вошедший Полоний высказывает предположение: причина болезни принца – неразделённая любовь к Офелии. Свою догадку Полоний предлагает подтвердить, устроив встречу Офелии и Гамлета, за которой он и король смогут скрытно наблюдать.

После ухода короля и королевы, на сцене появляется Гамлет. В его внешне бессвязном разговоре сначала с Полонием, а потом с Розенкранцем и Гильденстерном, то и дело проскальзывают тонкие, умные намёки, которые не остаются незамеченными и собеседниками. Принц догадывается, что Розенкранцу и Гильденстерну поручено шпионить за ним.

Полоний приносит весть о прибытии в Эльсинор бродячего театра. Гамлет просит комедиантов завтра сыграть перед королём и королевой пьесу «Убийство Гонзаго». Принц до сих пор не уверен, что явившийся ему призрак был действительно его отцом, а не коварным дьяволом. Чтобы получить доказательство слов призрака, он и просит актёров разыграть перед Клавдием сцену, похожую на описанное ему мертвецом убийство. Гамлет хочет увидеть, как новый король воспримет её.

 

Шекспир «Гамлет», акт третий – краткое содержание

[См. полный текст 3 акта.]

Сцена первая. Розенкранц и Гильденстерн сообщают королю и королеве, что им не удалось выведать причину помешательства Гамлета. Клавдий беспокоится всё сильнее. Расчётливая Офелия соглашается как будто невзначай попасться на глаза принцу в месте, где король и Полоний смогут следить за их встречей.

Клавдий и Полоний прячутся. Входит Гамлет, произнося в задумчивости знаменитый философский монолог «быть иль не быть». [См. полный текст этого монолога на русском и английском языках.]

Офелия подходит к нему. Гамлет заводит с ней внешне сумасбродную, но наполненную глубоким скрытым смыслом беседу. Догадываясь о коварной роли Офелии, принц советует ей идти «в монастырь или замуж за дурака».

Клавдий, выслушав этот разговор, укрепляется в мысли, что Гамлет не безумен, а разыгрывает роль сумасшедшего ради какой-то скрытой цели. Он решает услать принца «с дипломатическим поручением» в Англию.

Сцена вторая. Актёры играют перед королевской четой спектакль о гибели Гонзаго. Гамлет и Горацио следят за тем, как подействует на короля кульминация пьесы.

В начале представления актриса, изображающая королеву, клянётся в вечной любви актёру, который играет короля. Затем актёры представляют убийство Гонзаго: на сцене ему спящему вливают в ухо яд. Клавдий в сильнейшем волнении вскакивает и выбегает.

У Гамлета теперь нет сомнений в его виновности. После спектакля Полоний сообщает принцу, что его зовёт к себе мать.

Сцена третья. Клавдий поручает сопровождать Гамлета в Англию тем же шпионам – Розенкранцу и Гильденстерну. Полоний сообщает королю, что принц идёт к матери, и предлагает присутствовать соглядатаем при этой встрече, спрятавшись за ковром. Оставшись один, Клавдий пробует молиться, но сознаёт: его тяжким грехам нет прощения.

На коленях за молитвой его замечает проходящий мимо Гамлет. Принц может заколоть Клавдия одним ударом меча, но не хочет этого делать в момент, когда на убийцу нашло мимолётное раскаяние. Он решает покончить с королём, когда тот будет погружён в пучину греха – чтобы Клавдий сразу кубарем упал в ад.

Сцена четвёртая. Гамлет приходит к матери, которая перед этим прячет за ковёр Полония. Гамлет начинает делать Гертруде жгучие упрёки за измену памяти отца ради нового ничтожного супруга.

Объяснение становится таким резким, что Полоний пробует выйти из-за ковра. Принц, услышав шорох, пронзает ковёр шпагой и убивает Полония.

Гамлет рассказывает матери, что её бывший муж был отравлен мужем нынешним, и упрекает Гертруду с ещё большей яростью. Гамлет не скрывает от королевы, что он вовсе не безумный. Та обещает не выдавать его дяде. Принц уходит, утаскивая с собой труп Полония.

 

Шекспир «Гамлет», акт четвёртый – краткое содержание

[См. полный текст 4 акта.]

Сцена первая. Гертруда рассказывает королю о том, что Гамлет убил Полония, скрыв все откровения, сделанные ей сыном. Взволнованный Клавдий решает услать принца в Англию с первым же кораблём.

Сцена вторая. Посланные Клавдием Розенкранц и Гильденстерн пытаются узнать у Гамлета, куда он дел тело Полония.

Он отвечает им издевательскими сарказмами.

Сцена третья. Клавдий объявляет Гамлету, что он должен немедленно отплыть в Англию. Сопровождающие его Розенкранц и Гильденстерн получают от короля запечатанное письмо к английским властям. Клавдий просит в нём, чтобы англичане казнили принца сразу по его прибытии к ним.

Сцена четвёртая. Перед отъездом Гамлет встречает идущее через Данию на войну с поляками войско норвежского принца Фортинбраса. Солдатский капитан поясняет ему, что война разгорелась из-за ничего не стоящего клочка земли.

Принц восторгается отвагой Фортинбраса и солдат, идущих в битву не ради жажды корысти, а по соображениям одной чести. Этот пример оживляет в нём жажду отомстить Клавдию.

Сцена пятая. Повредившаяся в уме после известия о гибели отца Офелия произносит перед королём и королевой бессвязные речи. Во дворец врывается вернувшийся из Парижа брат Офелии, Лаэрт. Он угрожает, что возбудит против Клавдия народный бунт, если убийца Полония не будет назван и покаран.

Сцена шестая. Горацио получает письмо от Гамлета. Принц сообщает в нём, что по пути в Англию он во время боя с пиратами перескочил на их корабль и сумел вернуться обратно в Данию.

Сцена седьмая. Клавдий сообщает Лаэрту, что его отца убил Гамлет. В это время приносят письмо, где принц извещает короля о своём возвращении в Данию. Зная, что Лаэрт – отличный фехтовальщик, Клавдий предлагает ему вызвать Гамлета на состязательный поединок тупыми рапирами, но во время боя незаметно подменить свою рапиру острой.

В жажде отомстить за отца Лаэрт соглашается и решает для большей верности смазать свою рапиру ядом. Король предлагает ещё и припасти отравленный кубок, который во время поединка принцу дадут как бы для того, чтобы освежиться.

Входит королева Гертруда, рассказывая о том, что Офелия утонула в реке – она то ли случайно упала туда с ивы, то ли сама покончила с собой.

Офелия. Художник Джон Эверетт Милле. Иллюстрация к «Гамлету» Шекспира. 1852

 

Шекспир «Гамлет», акт пятый – краткое содержание

[См. полный текст 5 акта.]

Сцена первая. Двое могильщиков роют на кладбище яму для нового покойника. Подошедшие Гамлет и Горацио, глядя на работу копателей, рассуждают о бренности жизни. Могильщики находят в земле череп бывшего королевского шута Йорика, которого принц хорошо знал в детстве.

Появляется погребальная процессия во главе с королём, королевой и Лаэртом. Гамлет теперь понимает: хоронить будут Офелию. Лаэрт и Гамлет громко стенают над гробом, даже прыгая за Офелией в могилу. Между ними происходит при этом враждебная стычка.

Сцена вторая. Гамлет наедине рассказывает Горацио, что на корабле прочёл в письме, посланном в Англию Клавдием, предписание убить его. Имея при себе отцовскую королевскую печать, он подменил это письмо другим – с просьбой к англичанам казнить продажных Розенкранца и Гильденстерна.

Гамлет говорит о своём желании помириться с благородным Лаэртом, но в это время входит придворный Озрик и приносит вызов принцу от Лаэрта на фехтовальное состязание. Гамлет смутно догадывается, что на этом состязании его хотят убить, но, тем не менее, вызов принимает.

Гамлет и Лаэрт начинают во дворце бой на рапирах. За ним наблюдают король, королева и свита. После нескольких ударов Клавдий предлагает принцу «освежиться» из бокала, куда уже положен яд. Гамлет отказывается. Бокал пригубляет ничего не подозревающая Гертруда. Лаэрт ранит Гамлета отравленной рапирой, но потом они в пылу схватки меняются оружием, и принц ею же ранит Лаэрта.

На королеву действует яд из бокала, и она падает мёртвой. Раненый Лаэрт рассказывает Гамлету о коварстве короля и о том, что у них обоих осталось лишь несколько минут жизни. С восклицанием: «Ступай, отравленная сталь, по назначенью!» – Гамлет закалывает отравленной рапирой и Клавдия. Все они умирают. Перед смертью Гамлет поручает Горацио рассказать датчанам то, о чём ему поведал призрак.

Входят вернувшиеся из Англии послы с известием о казни Розенкранца и Гильденстерна. Появляется и принц Фортинбрас, проходивший неподалёку со своим войском. Фортинбрас распоряжается похоронить Гамлета с воинскими почестями и готовится принять датский престол.

 

© Автор краткого содержания – Русская историческая библиотека.

 

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт IV

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА [1]

Клавдий, король Датский.
Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц Норвежский.
Полоний, ближний вельможа.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Зала в замке. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король
У этих тяжких вздохов есть причина;
Откройтесь нам; мы их должны понять.
Где сын ваш?

Королева
Оставьте нас на несколько минут.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Ах, государь, что видела я ночью!

Король
Скажите все. Что с Гамлетом?

Королева
                         Безумен,
Как море и гроза, когда они
О силе спорят; в буйном исступленье,
Заслышав за ковром какой-то шорох,
Хватает меч и с криком: «Крыса, крыса!» —
В своем бреду, не видя, убивает
Беднягу старика.

Король
                    О, злое дело!
Так было бы и с нами, будь мы там;
Его свобода пагубна для всех,
Для вас самих, для нас и для любого.
Кто будет отвечать за грех кровавый?
Его на нас возложат, чья забота
Была стеречь, взять в руки, удалить
Безумного; а мы из-за любви
Не видели того, что надлежало,
И, словно обладатель мерзкой язвы,
Боящийся огласки, дали ей
До мозга въесться в жизнь. Где он сейчас?

Королева
Он потащил убитого; над ним,
Как золото среди плохой руды,
Его безумье проявилось чистым.
Он плачется о том, что совершил.

Король
Идем, Гертруда!
Едва коснется солнце горных высей,
Он отплывет; а этот тяжкий случай
Нам надобно умело и достойно
Представить и смягчить. — Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

Друзья мои, сходите за подмогой:
В безумье Гамлет умертвил Полония
И выволок из комнат королевы.
Поладьте с ним, а тело отнесите
В часовню. И прошу вас, поскорее.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Идем, Гертруда, созовем друзей;
Расскажем им и то, что мы решили,
И что случилось; так, быть может, сплетня,
Чей шепот неуклонно мчит сквозь мир,
Как пушка в цель, свой ядовитый выстрел,
Минует наше имя и пронзит
Неуязвимый воздух. О, иди!
Страх и смятенье у меня в груди.

Уходят.


СЦЕНА 2

Другая зала в замке. Входит Гамлет.

Гамлет
Надежно спрятан.

Розенкранц и Гильденстерн
(за сценой)
Принц Гамлет! Гамлет!

Гамлет
Тсс, что за шум? Кто Гамлета зовет? А, вот они.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
Принц, что вы учинили с мертвым телом?

Гамлет
Смешал с землей — она ему сродни.

Розенкранц
Скажите, где оно, чтоб мы могли
Снести его в часовню.

Гамлет
Вы этому не верьте.

Розенкранц
Не верить чему?

Гамлет
Тому, что вашу тайну я хранить умею, а свою нет. К тому же на вопросы губки какой ответ может дать королевский сын?

Розенкранц
Вы принимаете меня за губку, мой принц?

Гамлет
Да, сударь; которая впитывает благоволение короля, его щедроты, его пожалования. Но такие царедворцы служат королю лучше всего напоследок; он держит их, как обезьяна орехи, за щекой: раньше всех берет в рот, чтобы позже всех проглотить; когда ему понадобится то, что вы скопили, ему стоит только нажать на вас — и, губка, вы снова сухи.

Розенкранц
Я вас не понимаю, мой принц.

Гамлет
Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе.

Розенкранц
Мой принц, вы должны нам сказать, где тело, и пойти с нами королю.

Гамлет
Тело у короля, но король без тела. Король есть вещь…

Гильденстерн
«Вещь», мой принц?

Гамлет
Невещественная; ведите меня к нему. Беги, лиса, и все за ней.[2]


   Уходят.

СЦЕНА 3

Другая комната в замке. Входит король с приближенными.

Король
За принцем послано, и тело ищут.
Как пагубно, что он на воле ходит!
Однако же быть строгим с ним нельзя;
К нему пристрастна буйная толпа,
Судящая не смыслом, а глазами;
Она лишь казнь виновного приметит,
А не вину. Чтоб гладко все сошло,
Должно казаться, что его отъезд
Решен давно; отчаянный недуг
Врачуют лишь отчаянные средства
Иль никакие.

Входит Розенкранц.

Что там? Что случилось?

Розенкранц
Куда он спрятал тело, государь,
Узнать мы не могли.

Король
А где он сам?

Розенкранц
Здесь рядом; под присмотром, в ожиданье
Велений ваших.

Король
Пусть его введут.

Розенкранц
Эй, Гильденстерн! Введите принца.

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король
Ну что же, Гамлет, где Полоний?

Гамлет
За ужином.

Король
За ужином? Где?

Гамлет
Не там, где он ест, а там, где его едят; у него как раз собрался некий сейм политических червей[3]. Червь — истинный император по части пищи. Мы откармливаем всех прочих тварей, чтобы откормить себя, а себя откармливаем для червей. И жирный король и сухопарый нищий-это только разве смены, два блюда, но к одному столу; конец таков.

Король

Увы, увы!

Гамлет
Человек может поймать рыбу на червя, который поел короля, и поесть рыбы, которая питалась этим червем.

Король
Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет
Я хочу вам только показать, как король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король
Где Полоний?

Гамлет
На небесах; пошлите туда посмотреть; если ваш посланный его там не найдет, тогда поищите его в другом месте сами. А только если вы в течение месяца его не сыщете, то вы его почуете, когда пойдете по лестнице на галерею.

Король
(нескольким слугам)
Пойдите поищите его там.

Гамлет
Он вас подождет.

   Слуги уходят.

Король
Во имя твоего же, Гамлет, блага,
Которым дорожим мы, как скорбим
О том, что ты свершил, ты должен скрыться
Быстрей огня; так соберись в дорогу;
Корабль готов, благоприятен ветер,
Ждут спутники, и Англия вас ждет.

Гамлет
Ждет Англия?

Король
Да, Гамлет.

Гамлет
Хорошо.

Король
Да, так и есть, коль ведать наши мысли.

Гамлет
Я вижу херувима, который видит их.
Но едем; в Англию! — Прощайте, дорогая мать.

Король
Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет
Моя мать; отец и мать — муж и жена; муж и жена — единая плоть, и поэтому — моя мать. — Едем! В Англию! (Уходит.)

Король
За ним ступайте; торопите в путь;
Хочу, чтоб он отплыл еще до ночи;
Все запечатано, и все готово,
Что следует; прошу вас поскорей.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Когда мою любовь ты чтишь. Британец, —
А мощь моя ей цену придает,
Затем что свеж и ал еще рубец
От датского меча и вольный страх твой
Нам платит дань, — ты не воспримешь хладно
Наш царственный приказ, тот, что содержит,
Как это возвещается в письме,
Смерть Гамлета. Британец, сделай это;
Как огневица, он мне гложет кровь;
Будь мне врачом; пока не свершено,
Мне радости не ведать все равно.
(Уходит.)

СЦЕНА 4

Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты, на походе.

Фортинбрас
Снесите мой привет владыке датчан;
Напомните ему, что Фортинбрас
Обещанного просит разрешенья
Пройти его землею. Встреча там же.
И ежели мы королю нужны,
Свой долг пред ним исполнить мы готовы.
Ему скажите это.

Капитан
Да, мой принц.

Фортинбрас
Вперед, не торопясь.

Фортинбрас и солдаты уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденcтерн и другие.

Гамлет
Скажите, сударь мой, чье это войско?

Капитан
Норвежца, сударь.

Гамлет
Куда оно идет, спросить дозвольте?

Капитан
Оно идет на Польшу.

Гамлет
А кто их предводитель?

Капитан
Фортинбрас,
Племянник старого Норвежца.

Гамлет
На всю ли Польшу вы идете, сударь,
Иль на какую-либо из окраин?

Капитан
Сказать по правде и без добавлений,
Нам хочется забрать клочок земли,
Который только и богат названьем.
За пять дукатов я его не взял бы
В аренду. И Поляк или Норвежец
На нем навряд ли больше наживут.

Гамлет
Так за него Поляк не станет драться.

Капитан
Там ждут войска.

Гамлет
Две тысячи людей
И двадцать тысяч золотых не могут
Уладить спор об этом пустяке!
Вот он, гнойник довольства и покоя:
Прорвавшись внутрь, он не дает понять,
Откуда смерть. — Благодарю вас, сударь.

Капитан
Благослови вас бог.
(Уходит.)

Розенкранц
Идемте, принц?

Гамлет
Я догоню вас. Вы пока идите.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Как все кругом меня изобличает
И вялую мою торопит месть!
Что человек, когда он занят только
Сном и едой? Животное, не больше.
Тот, кто нас создал с мыслью столь обширной,
Глядящей и вперед и вспять, вложил в нас
Не для того богоподобный разум,
Чтоб праздно плесневел он. То ли это
Забвенье скотское, иль жалкий навык
Раздумывать чрезмерно об исходе, —
Мысль, где на долю мудрости всегда
Три доли трусости, — я сам не знаю,
Зачем живу, твердя: «Так надо сделать»,
Раз есть причина, воля, мощь и средства,
Чтоб это сделать. Вся земля пример;
Вот это войско, тяжкая громада,
Ведомая изящным, нежным принцем,
Чей дух, объятый дивным честолюбьем,
Смеется над невидимым исходом,
Обрекши то, что смертно и неверно,
Всему, что могут счастье, смерть, опасность,
Так, за скорлупку. Истинно велик,
Кто не встревожен малою причиной,
Но вступит в ярый спор из-за былинки,
Когда задета честь. Так как же я,
Я, чей отец убит, чья мать в позоре,
Чей разум и чья кровь возмущены,
Стою и сплю, взирая со стыдом,
Как смерть вот-вот поглотит двадцать тысяч,
Что ради прихоти и вздорной славы
Идут в могилу, как в постель, сражаться
За место, где не развернуться всем.
Где даже негде схоронить убитых?
О мысль моя, отныне ты должна
Кровавой быть, иль прах тебе цена!
   (Уходит. )

СЦЕНА 5

Эльсинор. Зала в замке. Входят королева, Горацио и первый дворянин.

Королева.
Я не хочу с ней говорить.

Первый дворянин
Она упорствует, совсем безумна;
Ее невольно жаль.

Королева
Чего ей надо?

Первый дворянин
Все об отце она твердит; о том,
Что мир лукав; вздыхает, грудь колотит;
И сердится легко; в ее речах —
Лишь полусмысл; ее слова — ничто,
Но слушателей их бессвязный строй
Склоняет к размышленью; их толкуют
И к собственным прилаживают мыслям;
А по ее кивкам и странным знакам
Иной и впрямь решит, что в этом скрыт
Хоть и неясный, но зловещий разум.

Горацио
С ней лучше бы поговорить; она
В злокозненных умах посеять может
Опасные сомненья.

Королева
Пусть приходит.

Первый дворянин уходит.

(В сторону.)
Моей больной душе, где грех живет,
Все кажется предвестьем злых невзгод;
Всего страшится тайная вина
И этим страхом изобличена.

Возвращается первый дворянин с Офелией.

Офелия
Где светлая властительница Дании?

Королева
Ну что, Офелия?

Офелия
(поет)
«Как узнать, кто милый ваш?
Он идет с жезлом.
Перловица на тулье[4],
Поршни с ремешком».

Королева
Ах, милая, что значит эта песнь?

Офелия
Что? Нет, вы слушайте, прошу вас,
(Поет.)
«Ах, он умер, госпожа,
Он — холодный прах;
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах».

Королева
Милая…

Офелия
Нет, слушайте, прошу вас.
(Поет.)
«Саван бел, как горный снег…»

Входит король.

Королева
Увы, взгляните, государь!

Офелия
(поет)
«…Цветик над могилой;
Он в нее сошел навек,
Не оплакан милой».

Король
Как поживаете, мое дитя?

Офелия
Хорошо, спасибо! Говорят, у совы отец был хлебник[5]. Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать. Благослови бог вашу трапезу!

Король
Мысль об отце.

Офелия
Пожалуйста, не будем говорить об этом; но если вас спросят, что это значит, вы скажите.
(Поет.)
«Заутра Валентинов день[6],
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал».

Король
О милая Офелия!

Офелия
Да, без всяких клятв, я сейчас закончу.
(Поет.)
«Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!»
Он отвечает:
«И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать».

Король
Давно ль она такая?

Офелия
Я надеюсь, что все будет хорошо. Надо быть терпеливыми; но я не могу не плакать, когда подумаю, что они положили его в холодную землю. Мой брат об этом узнает; и я вас благодарю за добрый совет. — Подайте мою карету! — Покойной ночи, сударыня; покойной ночи, дорогие сударыни; покойной ночи, покойной ночи. (Уходит.)

Король
Прошу тебя, следи за ней позорче.

Горацио уходит.

Вот яд глубокой скорби; смерть отца —
Его источник. — Ах, Гертруда, беды,
Когда идут, идут не в одиночку,
А толпами. Ее отец убит;
Ваш сын далек, неистовый виновник
Своей же ссылки; всполошен народ,
Гнилой и мутный в шепотах и в мыслях,
Полониевой смертью; было глупо
Похоронить его тайком; Офелия
Разлучена с собой и с мыслью светлой,
Без коей мы — лишь звери иль картины;
И, наконец, хоть стоит остального, —
Лаэрт из Франции вернулся тайно,
Живет сомненьем, кутается в тучи,
А шептуны ему смущают слух
Тлетворною молвой про смерть отца;
И, так как нет предмета, подозренье
Начнет на нас же возлагать вину
Из уст в уста. О милая Гертруда,
Все это, как картечь, мне шлет с избытком
Смерть отовсюду!

Шум за сценой.

Королева
Боже, что за шум?

Король
Швейцары где? Пусть охраняют дверь.

Входит второй дворянин.

Что это там?

Второй дворянин
Спасайтесь, государь!
Сам океан, границы перехлынув,
Так яростно не пожирает землю,
Как молодой Лаэрт с толпой мятежной
Сметает стражу. Чернь идет за ним;
И, словно мир впервые начался,
Забыта древность и обычай презрев —
Опора и скрепленье всех речей, —
Они кричат: «Лаэрт король! Он избран!»
Взлетают шапки, руки, языки:
«Лаэрт, будь королем, Лаэрт король!»

Королева
Визжат и рады, сбившись со следа!
Назад, дрянные датские собаки!.

Шум за сценой.

Король
Взломали дверь.

Входит Лаэрт, вооруженный; за ним — датчане.

Лаэрт
Где их король? — Вы, господа, уйдите.

Датчане
Нет, допустите нас.

Лаэрт
Прошу, оставьте.

Датчане
Ну, хорошо.
(Удаляются за дверь.)

Лаэрт
Спасибо. Дверь стеречь. —
Ты, мерзостный король, верни отца мне!

Королева
Спокойно, друг.

Лаэрт
Когда хоть капля крови
Во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком;
Пусть мой отец почтется рогачом
И мать моя здесь, на челе безгрешном,
Несет клеймо блудницы.

Король
Что причиной,
Лаэрт, что ты мятежен, как гигант?[7] —
Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;
Такой святыней огражден король,
Что, увидав свой умысел, крамола
Бессильна действовать. — Скажи, Лаэрт,
Чем распален ты так? — Оставь, Гертруда, —
Ответь мне.

Лаэрт
Где мой отец?

Король
Он умер.

Королева
Но король
Здесь ни при чем.

Король
Пусть обо всем расспросит.

Лаэрт
Как умер он? Я плутен не стерплю.
В геенну верность! Клятвы к черным бесам!
Боязнь и благочестье в бездну бездн!
Мне гибель не страшна. Я заявляю,
Что оба света для меня презренны,
И будь что будет; лишь бы за отца
Отмстить как должно.

Король
Кто тебя удержит?

Лаэрт
Моя лишь воля; целый мир не сможет;
А что до средств, то ими я управлюсь,
И с малым далеко зайду.

Король
Лаэрт,
Ты хочешь знать всю правду про отца.
Но разве же твое отмщенье — в том,
Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,
Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?

Лаэрт
Нет, лишь его врагов.

Король
Ты хочешь знать их?

Лаэрт
Его друзей я заключу в объятья;
И, жизнью жертвуя, как пеликан,
Отдам им кровь свою.

Король
Ты говоришь
Как верный сын и благородный рыцарь.
Что я вполне невинен в этой смерти
И опечален ею глубоко,
То в разум твой проникнет так же прямо,
Как свет в твои глаза.

Датчане
(за сценой)
Впустить ее!

Лаэрт
Что там за шум?

Офелия возвращается.

Зной, иссуши мне мозг!
Соль семикратно жгучих слез, спали
Живую силу глаз моих! — Клянусь,
Твое безумье взвесится сполна,
Пока не дрогнет чаша[8]. Роза мая!
Дитя, сестра, Офелия моя! —
О небеса, ужель девичий разум
Такой же тлен, как старческая жизнь?
В своей любви утонченна природа —
И вот она шлет драгоценный дар
Вослед тому, что любит.

Офелия
(поет)
«Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем».
Прощай, мой голубь!

Лаэрт
Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,
Ты тронула бы меньше.

Офелия
Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.
Ах, как прялка к этому идет[9]! Это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина.

Лaэpт
Бред полноценней смысла.

Офелия
Вот розмарин[10], это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум.

Лаэрт
Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.

Офелия
Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.
   (Поет.)
«Веселый мой Робин мне всех милей».

Лаэрт
Скорбь и печаль, страданье, самый ад
Она в красу и прелесть превращает.

Офелия
(поет)
«И он не вернется к нам?
И он не вернется к нам?
Нет, его уж нет,
Он покинул свет,
Вовек не вернется к нам,
Его борода — как снег,
Его голова — как лен;
Он уснул в гробу,
Полно клясть судьбу;
В раю да воскреснет он!»
И все христианские души, я молю бога.
Да будет с вами бог!
   (Уходит.)

Лаэрт
Вы видите? О боже мой!

Король
Лаэрт,
Дай мне поговорить с твоей печалью,
Я это вправе требовать. Пойдем,
Сбери мудрейших из твоих друзей,
И пусть они рассудят нас с тобою
Когда они сочтут, что мы иль прямо,
Иль косвенно задеты, мы уступим
Венец, державу, жизнь и все, что наше,
Тебе во искупленье. Если ж нет,
То согласись нас одолжить терпеньем,
И мы найдем с твоей душой совместно,
Чем утолить ее.

Лаэрт
Пусть будет так;
Его кончина, тайна похорон,
Где меч и герб костей не осеняли,
Без пышности, без должного обряда,
Взывают громко от небес к земле,
Да будет суд.

Король
Так; он покончит спор;
И где вина, там упадет топор.
Прошу, идем со мной.

   Уходят.

СЦЕНА 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.

Горацио
Кто это хочет говорить со мной?

Слуга
Какие-то матросы: и у них
Есть к вам письмо.

Горацио
Пускай они войдут.

Слуга уходит.

Не знаю, кто бы мог на целом свете
Прислать мне вдруг привет, как не принц Гамлет.

Входят моряки.

Первый моряк
Благослови вас бог, сударь.

Горацио

Пусть и тебя благословит.

Первый моряк
Он и благословит, сударь, коли ему угодно будет. Тут вам письмо, сударь, — оно от посла, который отправлялся в Англию, — если только вас зовут Горацио, как мне сказали.

Горацио
(читает)
«Горацио, когда ты это прочтешь, устрой этим людям доступ к королю; у них есть письма к нему. Мы и двух дней не пробыли в море, как за нами погнался весьма воинственно снаряженный пират. Видя, что у нас слишком малый ход, мы поневоле облеклись храбростью, и во время схватки я перескочил к ним: в тот же миг они отвалили от нашего судна; таким образом, я один очутился у них в плену. Они обошлись со мною, как милосердные разбойники; но они знали, что делают; я должен сослужить им службу. Позаботься, чтобы король получил письма, которые я послал; и отправляйся ко мне с такой же поспешностью, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо слова, от которых ты онемеешь; и все же они слишком легковесны для дела такого калибра. Эти добрые люди доставят тебя туда, где я сейчас. Розенкранц, и Гильденстерн держат путь в Англию; про них я тебе многое должен рассказать. Будь здоров. Тот, о ком ты знаешь, что он твой, Гамлет».
Идем, вы отдадите ваши письма;
Да поспешите, чтоб меня свезти
К тому, кто вам их дал.

Уходят.

СЦЕНА 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.

Король
Теперь, мое скрепляя оправданье,
Ты должен в сердце взять меня как друга,
Затем что сам разумным ухом слышал,
Как тот, кем умерщвлен был твой отец,
Грозил и мне.

Лаэрт
Нет спора; но скажите,
Зачем вы не преследовали этих
Столь беззаконных и преступных действий,
Как требуют того благоразумье
И безопасность?

Король
О, по двум причинам,
По-твоему, быть может, очень слабым,
Но мощным для меня. Мать, королева,
Живет его лишь взором; я же сам —
Заслуга ль то, иль бедствие, не знаю, —
Так связан с нею жизнью и душой,
Что, как звезда в своем лишь ходит круге,
Я с ней во всем. Другое основанье
Не прибегать к открытому разбору —
Любовь к нему простой толпы; она,
Его вину топя в своем пристрастье,
Как тот родник, где ветви каменеют,
Его оковы обратит в узор[11];
И, слишком легкие в столь шумном ветре,
Вернутся к луку пущенные стрелы,
Не долетев туда, куда я метил.

Лаэрт
Итак, погиб отец мой благородный;
В мрак безнадежный ввержена сестра,
Чьи совершенства — если может вспять
Идти хвала — бросали вызов веку
С высот своих. Но месть моя придет.

Король
Спи без тревог; мы не настолько тупы,
Чтобы, когда опасность нас хватает
За бороду, считать, что это вздор.
Ждать новостей недолго; твой отец
Был дорог мне; себе же всякий дорог;
И, я надеюсь, ты рассудишь сам…

Входит гонец с письмами.

В чем дело?

Гонец
Письма, государь, от принца:
Одно для вас, другое — королеве.

Король
От принца? Кто принес их?

Гонец
Моряки
Как будто, государь; я сам не видел,
Мне дал их Клавдио; он получил их
От тех, кто их принес.

Король
Лаэрт, ты слушай. —
   (Гонцу.)
Оставь нас.

   Гонец уходит.

(Читает.) «Высокодержавный! Да будет вам известно, что я высажен нагим в вашем королевстве. Завтра я буду ходатайствовать о дозволении увидеть ваши королевские очи; и тогда, предварительно испросив на то ваше согласие, я изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет».
Что это значит? Или все вернулись?
Иль здесь обман, и это все не так?

Лаэрт
Вы узнаете руку?

Король
То почерк принца Гамлета. «Нагим»!
А здесь, в приписке, сказано: «один»!
Ты можешь объяснить?

Лаэрт
Я сам теряюсь. Но пускай придет;
Мне согревает горестную душу,
Что я могу сказать ему в лицо;
«То сделал ты».

Король
Раз это так, Лаэрт
(Хоть как же так? А впрочем, что ж другого?),
Дай мне вести тебя.

Лаэрт
Да, государь;
Но только если ваша цель — не мир.

Король
Мир для тебя. Раз он теперь вернулся,
Прервав свой путь, и продолжать его
Не хочет больше, я его толкну
На подвиг, в мыслях у меня созревший,
В котором он наверное падет;
И смерть его не шелохнет упрека;
Здесь даже мать не умысел увидит,
А просто случай.

Лаэрт
Государь, я с вами:
Особенно когда бы вы избрали
Меня своим орудьем.

Король
Так и будет.
Тебя заочно здесь превозносили
При Гамлете за качество, которым
Ты будто блещешь; все твои дары
В нем зависти такой не пробудили,
Как этот дар, по-моему, не первый
По важности.

Лаэрт
Какой же это дар?

Король
На шляпе юности он только лента,
Хоть нужная; ведь юности к лицу
Беспечная и легкая одежда,
Как зрелым летам — сукна и меха,
С их строгой величавостью. Здесь был,
Тому два месяца, один нормандец;
Я видел сам и воевал французов;
Им конь — ничто; но этот молодец
Был прямо чародей; к седлу припаян,
Он чудеса с конем творил такие,
Как будто сам наполовину сросся
С прекрасным зверем. Все, что мог я в мыслях
Вообразить по части ловкой прыти,
Он превзошел.

Лаэрт
И это был нормандец?

Король
Нормандец.

Лаэрт
Ручаюсь головой, Ламонд.

Король
Он самый.

Лаэрт
Я с ним знаком; то в самом деле перл.
И украшение всего народа.

Король
Он о тебе признался[12]
И дал такой блистательный отчет
В твоем искусстве мастерской защиты,
Особенно рапирой, что воскликнул:
То было бы невиданное дело —
С тобой сравняться в силе; их бойцы
Теряют, мол, глаз, и отпор, и натиск,
Когда ты бьешься с ними. Этот отзыв
Такую зависть в Гамлете разлил,
Что он лишь одного просил и жаждал:
Чтоб ты вернулся и сразился с ним.
Отсюда…

Лаэрт
Что отсюда, государь?

Король
Лаэрт, тебе был дорог твой отец?
Иль, может, ты, как живопись печали,
Лик без души?

Лаэрт
К чему такой вопрос?

Король
Не стану спорить: ты любил отца;
Но, знаю сам, любовью правит время,
И вижу на свидетельстве примеров,
Как временем огонь ее притушен.
Таится в самом пламени любви
Как бы нагар, которым он глушится;
Равно благим ничто не пребывает,
И благость, дорастя до полноты,
От изобилья гибнет; делать надо,
Пока есть воля; потому что воля
Изменчива, и ей помех не меньше,
Чем случаев, и языков, и рук,
И «надо» может стать как трудный вздох
Целящий с болью. Но коснемся язвы:
Принц возвратился; чем же ты докажешь,
Что ты и впрямь сын твоего отца?

Лаэрт
Ему я в церкви перережу горло.

Король
Да, для убийства нет святой защиты[13],
И месть преград не знает. Но, Лаэрт,
Чтобы так случилось, оставайся дома.
Принц, возвратись, узнает, что ты здесь;
Мы примемся хвалить твое искусство
И славу, данную тебе французом,
Покроем новым лоском; мы сведем вас
И выставим заклады; он, беспечный,
Великодушный, чуждый всяким козням,
Смотреть не станет шпаг, и ты легко
Иль с небольшой уловкой можешь выбрать
Наточенный клинок и, метко выпав,
Ему отплатишь за отца.

Лаэрт
      Согласен;
И я при этом смажу мой клинок.
У знахаря купил я как-то мазь,
Столь смертную, что если нож смочить в ней
И кровь пустить, то нет такой припарки
Из самых редких трав во всей подлунной,
Чтобы спасти того, кто оцарапан.
Я этим ядом трону лезвее,
И если я хоть чуть задену принца,
То это смерть.

Король
                      Все это надо взвесить;
Когда и как мы действовать должны.
Коль так не выйдет и затея наша
Проглянет сквозь неловкую игру,
Нельзя и начинать; наш замысел надо
Скрепить другим, который устоял бы, —
Коли взорвется этот. — Дай подумать!..
За вас мы будем биться об заклад…
Нашел:
Когда в движенье вы разгорячитесь —
Для этого ты выпадай смелей —
И он попросит пить, то будет кубок
Готов заранее; чуть он пригубит,
Хотя б он избежал отравной раны, —
Все будет кончено. Стой, что за шум?

   Входит королева.

А, королева!

Королева
Идет за горем горе по пятам,
Спеша на смену. — Утонула ваша
Сестра, Лаэрт.

Лаэрт
Как! Утонула? Где?

Королева
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, —
У вольных пастухов грубей их кличка[14],
Для скромных дев они — персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.

Лаэрт
Значит, утонула!

Королева
Да, утонула, утонула.

Лаэрт
Офелия, тебе довольно влаги,
И слезы я сдержу; однако все же
Мы таковы: природа чтит обычай
Назло стыду; излив печаль, я стану
Опять мужчиной. — Государь, прощайте.
Я полон жгучих слов, но плач мой глупый
Их погасил.
   (Уходит.)

Король
                          Идем за ним, Гертруда.
С каким трудом я укротил в нем ярость!
Теперь, боюсь, она возникнет вновь.
Идем за ним.

     Уходят.

Шекспир гамлет 1 действие краткое содержание. У. Шекспир «Гамлет»: описание, герои, анализ произведения

История начинается перед Эльсинорским замком, где проживает датская королевская семья. Горацио, друг наследного принца Гамлета, увлекающийся научными изысканиями, решает удостовериться в наличии или отсутствии некоего призрака, напоминающего внешне недавно ушедшего из жизни короля, отца Гамлета. Горацио полагает, что люди просто фантазируют, что никакого привидения нет, но в полночь призрак все же появляется в полном облачении, и потрясенный молодой человек решает рассказать обо всем принцу, считая, что привидение свидетельствует о предстоящих неблагоприятных событиях в государстве.

Гамлет был вынужден оставить обучение из-за трагической и внезапной кончины отца. Юноша искренне переживает смерть родителя, еще больше его огорчает и угнетает то, что мать, королева Гертруда, сразу же вышла замуж за его дядю, брата умершего короля, которого принц отнюдь не считает для нее достойной партией.

Отцовский призрак рассказывает Гамлету о том, что брат влил ему в ухо смертельный яд, в то время как король наслаждался спокойным отдыхом в саду. Привидение просит молодого человека отомстить за его гибель, и отныне единственной целью для Гамлета становится сведение счетов с дядей, убившим его отца.

В это же время Полоний, один из приближенных короля, отправляет сына Лаэрта учиться в Париж. Перед отъездом юноша запрещает сестре Офелии, в которую влюблен Гамлет, иметь какие-либо отношения с принцем, ведь на него налагаются огромные обязательства его происхождением и он не властен распоряжаться собственной жизнью и чувствами. То же самое говорит девушке и отец, требуя, чтобы она впредь не проводила время в обществе Гамлета. По словам самой Офелии, принц на днях посещал ее и вел себя чрезвычайно странно. Полоний полагает, что молодой человек обезумел от любви к его дочери и собирается сообщить обо всем королю.

Дядя Гамлета, которого тревожат угрызения совести из-за совершенного убийства, также весьма обеспокоен поведением племянника. Он обращается за помощью к двум молодым людям, Гильдестерну и Розенкранцу, которые ранее дружили с принцем, и просит их осторожно узнать, что же его гнетет, обещая за это различные милости. Полоний высказывает предположение о том, что все дело в сердечных чувствах, и обещает направить дочь к Гамлету, чтобы полностью удостовериться в своей правоте.

Товарищи пытаются побеседовать с принцем, но он догадывается о том, что их подослал к нему король, и удерживается от всякой откровенности. В этот момент ко двору прибывают актеры, и Гамлет решает воспользоваться их помощью, чтобы полностью убедиться в том, что его отца убил именно нынешний король. Принц предлагает актерам сыграть историю гибели Приама, в которую он намерен вставить несколько собственных стихов. Затем он приглашает мать и дядю на задуманное представление.

В то же время Гамлет много размышляет в одиночестве над тем, в чем смысл жизни, и почему люди так держится за свое земное существование. Офелия пытается поговорить с возлюбленным, но принц понимает, что девушку к нему подослали ее отец и его дядя, поэтому он умело притворяется потерявшим рассудок. Король понимает, что умственное расстройство Гамлета не связано с любовью.

В ходе демонстрации пьесы начинается сцена отравления и последующего объединения отравителя с супругой его жертвы, король не выдерживает этого зрелища и уходит из зала, за ним следуют все собравшиеся. Гамлет и Горацио более не сомневаются в том, что дядя принца действительно совершил чудовищное злодеяние.

Попытки Гильдестерна и Розенкранца дружески поговорить с Гамлетом снова ничем не заканчиваются, юноша с гневом произносит, что не позволит им играть с собой, как с музыкальным инструментом. Полоний просит принца прийти к матери и прячется за ковром, чтобы подслушать их беседу.

Гамлет разговаривает с королевой резко и неприязненно, Гертруда не в силах сдержать испуганного вскрика, принц обнаруживает Полония, скрытого за ковром, и закалывает его, полагая, что там находится сам король. Появляется привидение, требующее пощадить королеву и не убивать ее. Женщина не видит призрака, ей кажется, что ее сын беседует с пустотой, она уже не сомневается в том, что Гамлет полностью безумен.

Король поспешно отправляет принца в Англию в сопровождении его прежних приятелей. В это же время Лаэрт тайно возвращается из Парижа, узнав о смерти отца. Молодому человеку становится известно и о том, что его сестра Офелия утратила рассудок из-за того, что ее возлюбленный убил Полония. Лаэрт решает непременно отомстить Гамлету за все несчастья своей семьи.

Король, поговорив с юношей, решает использовать слишком вспыльчивого Лаэрта в своих интересах, он предлагает ему организовать поединок с принцем. При этом конец шпаги Лаэрта должен быть смазан ядом, и сын Полония соглашается участвовать в этой бесчестной затее.

В это время безумная Офелия, развешивая по всему лесу сделанные ею венки, случайно падает в реку. Гамлет, вернувшись на родину, встречается с процессией, собирающейся похоронить несчастную девушку. Лаэрт прыгает в могилу и умоляет, чтобы и его похоронили вместе с сестрой. Гамлет уверен в его неискренности, между юношами начинается схватка, но король быстро разнимает племянника и Лаэрта, ему необходимо, чтобы состоялся именно тот поединок, который он запланировал и в котором Гамлет наверняка расстанется с жизнью.

Принц соглашается на дуэль с Лаэртом, хотя и предчувствует явный обман и ловушку. Дядя Гамлета приготовил также кубок и наполнил его отравленным вином, чтобы дать его молодому человеку, когда того начнет мучить жажда во время поединка. Лаэрт наносит Гамлету рану, они тут же меняются рапирами, и Гамлет также ранит Лаэрта. Королева Гертруда выпивает вино, в котором содержится смертельный яд, желая победы сыну, раньше, чем супруг успевает ее остановить. Женщина умирает, но перед смертью сообщает Гамлету о том, что питье было отравлено.

Лаэрт, не в силах выдержать происходящего, признается Гамлету в том, что исход поединка был предрешен бессовестным королем заранее. Принц тут же вонзает в сердце дяди отравленный клинок, сам юноша также умирает. Его преданный товарищ Горацио желает допить остатки вина, собираясь последовать за Гамлетом, но принц просит его остаться в живых, чтобы сообщить всем о трагической судьбе его семьи. Друг выполняет последнее распоряжение уже ушедшего из жизни наследника датского престола, прибывшие ко двору английские послы узнают о том, что случилось с обитателями Эльсинора.

Марцелл, Бернард, Датские офицеры, ученый друг принца датского Гамлета – Горацио пришли на площадь к замку в Эльсиноре, они желали убедиться в существовании призрака датского короля, который недавно умер. И они увидели то, что хотели. Вдова, мать Гамлета, сразу после смерти мужа вышла замуж за брата покойного короля, что очень расстроило Гамлета, ведь он считал своего дядю недостойным человеком. Сам Гамлет, в связи с кончиной отца, прервал свое обучение и приехал домой.

Горацио рассказывает своему другу об увиденном призраке датского короля. Гамлет расценивает его появление, как предупреждение о какой-то беде. Принц решает встретиться с призраком отца. Наступает ночь и появляется датский король, который рассказывает тайну своей смерти своему сыну. Он говорит, что умер от руки своего брата, который влил еще тогда живому королю смертельный сок белены. Тогда-то король умер, и тем самым лишился не только жизни, но и сына, королевы и венца. Он просит Гамлета отомстить его убийце. Призрак исчез, а Гамлет твердо решил мстить, и просил своих друзей, которые все слышали забыть это, и не удивляться его поведению.

Немного позже читатель узнает, что Гамлет влюблен в Офелию, дочь близкого вельможи короля, которого звали Полоний. Ее брат Лаэрт, который отправлялся на учебу в Париж, а также отец девушки, пытались внушить ей отказ от Гамлета. Сама Офелия рассказывает, что Гамлет во время последней встречи был не в себе. Полоний это объясняет большой любовью Гамлета к Офелии, от которой принц сходит с ума. Дядя Гамлета тоже замечает смену поведения племянника и просит бывших друзей Гамлета Розенкранца и Гильдестерна выведать у принца его тайну, но эта идея не увенчалась успехом, так как Гамлет понял, что их подослал король, убийца его отца. Тогда к датскому королю приходит Полоний, который рассказывает о большой любви принца к Офелии, он показывает письмо Гамлета, и говорит, что хочет убедиться в этом, отправив Офелию в галерею, в которой бывает Гамлет. Но Гамлет и тут понял, что это все не просто так, и начал притворяться сумасшедшим перед Офелией.

У принца датского появился план, благодаря которому он сможет понять убийца ли его дядя или нет. Он решает пригласить на представление приехавших артистов короля и королеву. Гамлет договаривается с актерами о том, что они сыграют сцену отравления и вставят стих, который принц сам сочинил. Все проходит по плану принца. И когда была показана сцена отравления, король встал и ушел, началась неразбериха.

Король очень много думал о том, что сделал. Он раскаивался в этом, много молился, но было уже поздно. Гамлета позвала на разговор его мать. Их разговор решает подслушать Полоний. Принц начинает очень эмоционально говорить с королевой, и тогда в комнате появляется призрак отца, который просит принца не грубить матери. Королева не понимает, что Гамлет говорит не сам с собой, а со своим умершим отцом. Принц в свою очередь, увидев, что кто-то подслушивает разговор, решает, что это король, и с криками «Крыса!» закалывает Полоний шпагой.

После этого король решает отправить Гамлета в Англию, в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которые везут письмо в Британию, в котором говорится о приказе короля казнить Гамлета. Полоний он хоронит тайно, чтоб не появились слухи. Когда Гамлет со своими бывшими друзьями отправлялись на корабль, принц увидел войско, которое отправилось из Норвегии в Польшу, чтобы воевать из-за небольшого клочка земли. В этот момент Гамлет понимает, что они воюют из-за пустяка, а он не может решиться на войну из-за более веской причины.

В город возвращается Лаэрт, который был потрясен смертью отца. Офелия на почве смерти Полония сходит с ума. Лаэрт узнает от короля, что виновником является Гамлет. Принц, в свою очередь, решается на войну и пишет письмо, что возвращается. Тогда король, подозревая о чем-то недобром, подговаривает недалекого Лаэрта на дуэль, в которой у Лаэрта будет тайное преимущество, конец его шпаги будет смазан смертельным ядом. В этот момент королева сообщает, что Офелия умерла. Во время ее похорон, Лаэрт стал неискренне показывать свое глубокое потрясение от смерти его сестры, он начал прыгать в могилу и просить его закопать вместе с Офелией. Но Гамлет стал кричать, что все сожаление Лаэрта фальшь, и что с любовью Гамлета к Офелии не сравнится даже любовь сорока братьев.

В личном разговоре Гамлета и Горацио, принц рассказывает другу, что прочитал письмо короля о казне Гамлета и пользуясь печатью короля подменил письмо, в котором было написан приказ казнить тех, кто доставит это письмо. И поэтому Розенкранц и Гильдестерн плывут на корабле, не зная, что везут свой приговор.

Немного позже Гамлету сообщают о споре короля, в котором он утверждал, что Гамлет выиграет дуэль с Лаэртом. Принц соглашается на дуэль, понимая, что против него, что-то затеяли. Перед поединком он просит прощение у Лаэрта. Король, решив перестраховаться, помимо отравленного конца шпаги ставит кубок с отравленным вином, на случай если Гамлет захочет пить. В процессе дуэли Лаэрт ранит Гамлета, затем они меняются шпагами и Гамлет ранит своего противника. Королева выпивает отравленное вино за победу сына и умирает. Лаэрт признается Гамлету в предательстве и рассказывает, что виновником всех бед является король. Гамлет ранит отравленной шпагой короля и умирает. Горацио желал тоже отравиться отравленным вином из-за смерти друга, но Гамлет сказал, чтоб он жил в суровом мире, чтобы его поведать повесть. Позже, Гамлета подняли на помост, как воина.

Гамлет, принц Датский

Площадь перед замком в Эльсиноре, На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, ученый друг Гамлета, принца Датского. Он пришел удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королем, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясен, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянется отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учебу в Париж. Тот дает свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королем.

Гамлет узнает, что приехали актеры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актеров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актерами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актеры согласны. Гамлет просит первого актера прочесть монолог об убиении Приама. Актер читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актеров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не дает / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актеры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос. ..» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнет сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, дает ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражен! Вельможи, / Бойца, ученого — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королем во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчен король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовет Гамлета к матери — королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встает на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идет в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько черных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооруженных солдат. Гамлет расспрашивает их, чье войско и куда идет. Оказывается, это войско Норвежца, которое идет воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждет и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооруженный, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своем возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалекого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы » — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближенный короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, И сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас дает распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

Краткое содержание пьеcы У. Шекспира «Гамлет» для читательского дневника



Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос. ..» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

Полный вариант 3-4 часа (≈20 страниц А4), краткое содержание 7 минут.

Герои

Клавдий (король Дании)

Гертруда (королева Дании и мать Гамлета)

Гамлет (сын умершего и племянник нынешнего короля)

Полоний (ближайший вельможа)

Горацио (друг Гамлета)

Лаэрт (сын Полония)

Офелия (дочь Полония)

Рейнальдо (слуга Полония)

Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, Первый дворянин, Второй дворянин, Священник (придворные)

Марцелл, Бернардо (офицеры)

Франсиско (солдат)

Фортинбрас (принц Норвегии)

Актёры, два могильщика, капитан, английские послы, призрак отца Гамлета.

Первый акт

Марцелл и Бернанд находились на площади, расположенной около замка в Эльсиноре. Позже к ним пришел Горацио. Он явился, чтобы лично стать свидетелем появления призрака, который был похож на умершего короля Дании. Он считал это выдумкой. Наступила полночь. Явился призрак в военной экипировке. Горацио потрясло его появление, и он сделал попытку заговорить с призраком. Горацио анализировал увиденное и полагал, что данное явление оказалось знаком будущих смут в государстве. Он принял решение поведать об увиденном Гамлету, который прервал учебу из-за неожиданной смерти отца. Принц скорбел еще больше по причине того, что его мать в скором времени после кончины отца стала супругой его брата.

Горацио рассказал принцу о призраке. Призрак отца Гамлета рассказал о коварном злодеянии.

Когда отец принца находился в саду и спал, брат влил в его ухо сок белены, который являлся смертельным. Призрак просил сына отомстить. Потом он удалился.

Вся жизнь для принца перевернулась. Он дал клятву отомстить. Он попросил друзей никому не говорить об этой встрече и не изумляться неестественности его поступков.

Второй акт

В это же время Полоний отправил собственного сына учиться в Париж. Лаэрт дал братские советы Офелии. Он рассказал о чувстве принца и предостерегал сестру от того, чтобы она завязывала отношения с Гамлетом.

Отец поддерживал сына. Он запретил девушке находиться рядом с Гамлетом. Дочь сообщила отцу, что ее посещал принц. Его поведение было очень необычно. Полоний полагал, что неестественность поведения молодого человека обусловлена его любовным безумством. Он намеревался сообщить об этом факте королю.

Короля мучала совесть за убийство брата. И поведение племянника также беспокоило его. он не мог понять, что скрывалось за этим. Король вызвал Гильдестерна и Розенкранца, которые раньше являлись друзьями принца. Он попросил их узнать тайну Гамлета. За это он посулил им свою милость. Явился Полоний и предположил, что безумство принца обусловлено любовными чувствами. Для подтверждения своих домыслов он показал письмо принца, которое взял у дочери. Он дал обещание отправить Офелию на галерею. Там часто гулял принц. Девушка должна была проверить его чувства.

Гильдестерн и Розенкранц не смогли узнать тайну принца. Гамлет понял, что их послал король.

Принц узнал о прибытии актеров, трагиков столицы, весьма нравившихся ему ранее. Он решил использовать их для подтверждения вины короля. Гамлет договорился с актерами о показе пьесы про гибели Приама. Принц собирался вставить в выступление несколько стихов собственного сочинения. Актеры согласились. Гамлет попросил актера прочитать монолог об убийстве Приама. Тот прочитал великолепно. Это взволновало принца. Он поручил Полонию заниматься актерами, а сам, оставшись один, стал размышлять. Он хотел быть уверен в том, что его дядя убил отца.

Третий акт

Король спросил у Гильдестерна и Розенкранца, удалось ли им узнать то, о чем он просил. Те признались, что ничего у них не вышло.

Также они сообщили королю о приезде бродячих актеров, и принц пригласил на представление его вместе с королевой.

Гамлет гулял один и в размышлении произнес свой известный монолог «Быть или не быть».

Полоний отправил дочь к принцу. Гамлет очень скоро сообразил, что их беседа подслушивалась, и что девушку отправили отец и король. Поэтому он прикинулся сумасшедшим и посоветовал Офелии отправляться в монастырь. Король получил доказательство того, что поведение принца изменилось не из-за любви. Гамлет попросил Горацио смотреть за королем на спектакле. Представление началось. Принц во время представления отпускал комментарии.

В момент сцены отравления король встал. Начался переполох. Полоний приказал завершить игру. Все ушли. Гамлет и Горацио остались. Теперь они точно знали, что король совершил преступление. Он себя выдал полностью.

Вернулись Гильдестерн и Розенкранц. Они сказали, что король был огорчен, а королева не понимала поведения сына. Принц взял флейту и предложил Гильдестерну поиграть на ней. Тот отказался, сказав, что не умеет. Гамлет ответил, что они наивно полагали, что знают его и играли им.

Полоний позвал принца к королеве.

Король испытывал страх. Его мучала совесть. Он пытался молиться, встав на колени.

Мимо в то же время проходил Гамлет, который направлялся к матери. Однако он не желал убивать короля, когда тот молился.

Полоний укрылся за ковром в комнате матери принца. Он хотел узнать, о чем будут говорить королева и Гамлет.

Гамлет негодовал. Его терзала боль и делала его дерзким. Королева испугалась и вскрикнула. Полоний выдал себя. Гамлет проткнул его шпагой, полагая, что это король. Королева умоляла сына о пощаде.

Появился призрак. Он потребовал пощады для королевы.

Королева никого не видела и не слышала. Ей казалось, что сын разговаривал с пустым местом. Он походил на сумасшедшего.

Четвертый акт

Королева сообщила мужу, что Гамлет убил вельможу. Король принял решение срочно направить принца в Англию вместе с Гильдестерном и Розенкранцем. Им он хотел вручить письмо Британцу, в котором сообщалось о том, чтобы Гамлета убили. Вельможу он решил придать земле тайно во избежание слухов.

Принц и его бывшие друзья поспешили на корабль. Они повстречали солдат. Принц спрашивал у них, кому принадлежало войско и куда оно направлялось. Как оказалось, войско принадлежало Норвежцу. Оно направлялось на войну с Польшей. В этой войне решался спор за участок земли, который за пять дукатов было жалко арендовать. Гамлет поразился тому, что люди не могли иначе решить спор о таком пустяке.

Данный эпизод стал для него причиной для рассуждений о том, что его самого мучило. А терзала его нерешительность.

Лаэрт узнал о смерти отца и тайно вернулся из Парижа. Он узнал, что его сестра обезумела от осознания того, что отец погиб от рук принца. Лаэрт хотел отомстить. Он ворвался в королевские покои с оружием. Король обвинил во всех несчастьях Лаэрта Гамлета. Гонец доставил королю послание. В нем принц извещал о собственном возвращении. Король недоумевал. Он сообразил, что-то случилось. У него сразу появился новый подлый план. К нему он привлек Лаэрта.

Он предложил организовать поединок между Гамлетом и Лаэртом. Для точного совершения убийства острие шпаги нужно было смазать ядом. Лаэрт согласился.

Королева скорбно рассказала о смерти Офелии.

Пятый акт

Появились принц и Горацио. Гамлет рассуждал о тщетности всего сущего.

Приближалась похоронная процессия. Хоронили Офелию. Лаэрт прыгнул в могилу и стал просить закопать его вместе с гробом. Гамлет не мог вынести этой фальшивости. Они схватились с Лаэртом.

Король разнимал их. Незапланированный поединок не устраивал его. Он напомнил Лаэрту о договоре.

Горацио и принц остались наедине. Гамлет поведал другу, что он смог прочитать письмо короля. В нем была просьба срочно казнить принца. Однако судьба оберегала Гамлета. Он использовал печатку отца и поменял письмо. В нем было приказано убить подателей. Лжедрузья приближались к собственной смерти. Корабль захватили разбойники. Принц оказался в плену. Его привезли в Данию. Сейчас он был готов мстить.

Появился Озрик и сообщил, что король бьется об заклад, что принц победит соперника на поединке. Гамлет дал собственное согласие на участие в поединке. Но испытывал тяжесть на сердце, так как предчувствовал ловушку.

Перед поединком он извинился перед соперником.

Король подготовил для надежности еще одну ловушку. Он приготовил кубок, в котором было отравленное вино. Его должны были подать принцу, когда тот попросит пить. Лаэрт ранил принца. Они поменялись рапирами. Теперь Гамлет ранил соперника. Королева выпила приготовленное для сына вино в честь его победы. Король не смог помешать ей. Королева скончалась, но успела сообщить, что вино отравлено. Соперник признался в собственном предательстве и сообщил, что вся вина лежала на короле.

Принц отравленной рапирой поразил короля. Сам Гамлет тоже скончался. Горацио хотел выпить остатки отравленного вина, дабы отправиться за Гамлетом. Однако умирающий принц попросил его этого не делать. Горацио сообщил Фортинбрасу и послам Англии о случившейся трагедии.

Краткое содержание первого акта гамлета. У. Шекспир «Гамлет»: описание, герои, анализ произведения

Трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет» была написана в 1600 – 1601 годах и является одним из наиболее известных произведений мировой литературы. Сюжет трагедии основан на легенде о правителе Дании, посвященной истории мести главного героя за смерть своего отца. В «Гамлете» Шекспир поднимает ряд важных тем, касающихся вопросов нравственности, чести и долга героев. Особое внимание автор уделяет философской теме жизни и смерти.

Главные герои

Гамлет принц датский , сын прежнего и племянник нынешнего короля, был убит Лаэртом.

Клавдий – датский король, убил отца Гамлета и женился на Гертруде, был убит Гамлетом.

Полоний – главный королевский советник, отец Лаэрта и Офелии, был убит Гамлетом.

Лаэрт – сын Полония, брат Офелии, умелый фехтовальщик, был убит Гамлетом.

Горацио – близкий друг Гамлета.

Другие персонажи

Офелия – дочь Полония, сестра Лаэрта, после смерти отца сошла с ума, утонула в реке.

Гертруда – датская королева, мать Гамлета, жена Клавдия, умерла, выпив отравленное королем вино.

Призрак отца Гамлета

Розенкранц, Гильденстерн – бывшие университетские товарищи Гамлета.

Фортинбрас – норвежский принц.

Марцелл , Бернардо – офицеры.

Акт 1

Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Офицер Бернардо сменяет солдата Фернардо, стоящего на посту. На площади появляются офицер Марцелл и друг Гамлета Горацио. Марцелл спрашивает у Бернардо, не видел ли он призрака, которого уже дважды замечали замковые стражники. Горацио находит это просто игрой воображения.

Неожиданно появляется призрак, похожий на покойного короля. Горацио спрашивает у духа, кто он, но тот, оскорбившись вопросом, исчезает. Горацио считает, что появление призрака – это «знак грозящих государству потрясений» .

Марцелл интересуется у Горацио, почему в последнее время в королевстве активно готовятся к войне. Горацио рассказывает, что Гамлет убил в бою «властителя норвежцев Фортинбраса» и по договору получил земли побежденного. Однако «младший Фортинбрас» решил отбить потерянные земли, и именно это является «предлогом к сумятице и сутолоке в крае» .

Неожиданно призрак появляется вновь, но с криками петуха исчезает. Горацио решает рассказать об увиденном Гамлету.

Сцена 2

Зал для приемов в замке. Король сообщает о своем решении взять в жены сестру покойного брата Гертруду. Возмущенный попытками королевича Фортинбраса вернуть власть на потерянных землях, Клавдий отправляет придворных с письмом к его дяде, королю норвежцев, чтобы тот пресек на корне замыслы племянника.

Лаэрт просит у короля разрешения уехать во Францию, Клавдий позволяет. Королева советует Гамлету перестать скорбеть по отцу: «Так создан мир: что живо, то умрет / И вслед за жизнью в вечность отойдет» . Клавдий сообщает, что они с королевой против возвращения Гамлета на учение в Виттенберг.

Оставшись один, Гамлет возмущен тем, что его мать спустя месяц после смерти мужа перестала скорбеть и вышла замуж за Клавдия: «О женщины, вам имя – вероломство!» .

Горацио сообщает Гамлету, что две ночи подряд он, Марцелл и Бернардо видели призрак его отца в латах. Принц просит держать эту новость в секрете.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Прощаясь с Офелией, Лаэрт просит сестру избегать Гамлета, не относиться серьезно к его ухаживаниям. Полоний благословляет сына в дорогу, наставляя его, как вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу об ухаживаниях Гамлета. Полоний запрещает дочери видеться с принцем.

Сцена 4

Полночь, Гамлет и Горацио и Марцелл находятся на площадке перед замком. Появляется призрак. Гамлет обращается к нему, но дух, ничего не отвечая, манит принца за собой.

Сцена 5

Призрак сообщает Гамлету, что он дух его умершего отца, раскрывает тайну своей смерти и просит отомстить сына за свое убийство. Вопреки общему мнению, прежний король умер не от укуса змеи. Его убил родной брат Клавдий, вылив королю в ухо настой белены, когда тот спал в саду. Кроме того, еще до смерти прежнего короля Клавдий «увлек королеву к постыдному сожительству» .

Гамлет предупреждает Горацио и Марцелла, что намеренно будет вести себя как безумец и просит их поклясться в том, что они никому не расскажут об их разговоре и о том, что видели призрак отца Гамлета.

Акт 2

Сцена 1

Полоний отправляет своего приближенного Рейнальдо в Париж, чтобы тот отвез Лаэрту письмо. Он просит разузнать как можно больше о сыне – о том, как он себя ведет и кто входит в круг его общения.

Испуганная Офелия рассказывает Полонию о безумном поведении Гамлета. Советник решает, что принц сошел с ума от любви к его дочери.

Сцена 2

Король и королева пригашают Розенкранца и Гильденстерна (бывших университетских друзей Гамлета), чтобы те узнали причину безумия принца. Посол Вольтиманд сообщает ответ Норвежца – узнав о действиях племянника Фортинбраса, король Норвегии запретил ему воевать с Данией и отправил наследника с походом на Польшу. Полоний делится с королем и королевой предположением, что причина безумия Гамлета – любовь к Офелии.

Беседуя с Гамлетом, Полоний поражается меткостью высказываний принца: «Если это и безумие, то в своем роде последовательное» .

В разговоре Розенкранцем и Гильденстерном, Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц понимает, что они явились не по собственному желанию, а по приказу короля и королевы.

В Эльсинор приезжают приглашенные Розенкранцем и Гильденстерном актеры. Гамлет любезно их встречает. Принц просит прочесть монолог Энея к Дидоне, в котором говорится об убийстве Приама Пирром, а также сыграть на завтрашнем представлении «Убийство Гонзаго» , добавив небольшой отрывок, написанный Гамлетом.

Оставшись один, Гамлет восхищается мастерством актера, обвиняя себя в бессилии. Опасаясь того, что в образе призрака к нему являлся Дьявол, принц решает сначала последить за дядей и проверив его виновность.

Акт 3

Сцена 1

Розенкранц и Гильденстерн докладывают королю и королеве, что не смогли разузнать у Гамлета причину его странного поведения. Подстроив встречу Офелии и Гамлета, король и Полоний прячутся, наблюдая за ними.

Гамлет заходит в комнату, размышляя над тем, что останавливает человека от самоубийства:

«Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться» .

Офелия хочет вернуть подарки Гамлета. Принц, понимая, что их подслушивают, продолжает вести себя как сумасшедший, говоря девушке, что никогда не любил ее и сколько бы ей не прививали добродетели, из нее «не выкурить грешного духа» . Гамлет советует Офелии уйти в монастырь, чтобы не плодить грешников.

Услышав речи Гамлета, король понимает, что причина безумия принца другая: «он не то лелеет / По темным уголкам своей души, / Высиживая что-то поопасней» . Клавдий решает обезопасить себя, отправив племянника в Англию.

Сцена 2

Приготовления к пьесе. Гамлет просит Горацио внимательно смотреть на короля, когда актеры будут играть сцену, схожую с эпизодом смерти его отца.

Перед началом пьесы Гамлет кладет голову Офелии на колени. Начав с пантомимы, актеры изображают сцену отравления прежнего короля. Во время представления Гамлет сообщает Клавдию, что пьеса называется «Мышеловка» и комментирует происходящее на сцене. В момент, когда актер на сцене собирался отравить спящего, Клавдий резко поднялся и со свитой покинул зал, чем выдал свою виновность в смерти отца Гамлета.

Розенкранц и Гильденстерн говорят Гамлету, что король и королева очень огорчены из-за случившегося. Принц, держа в руке флейту, ответил: «Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне» . «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя» .

Сцена 3

Король пытается молитвой искупить грех братоубийства. Увидев Клавдия молящимся, принц колеблется, ведь он может отомстить за убийство отца прямо сейчас. Однако Гамлет решает отсрочить кару, чтобы душа короля не отправилась на небо.

Сцена 4

Комната королевы. Гертруда позвала Гамлета к себе на разговор. Полоний, подслушивая, прячется в ее спальне за ковром. Гамлет грубит матери, обвиняя королеву в том, что она оскорбила память его отца. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет ее убить. Полоний из-за ковра зовет стражу. Принц, думая, что это король, пронзает ковер и убивает королевского советника.

Гамлет обвиняет мать в грехопадении. Неожиданно появляется призрак, которого видит и слышит только принц. Гертруда убеждается в безумстве сына. Волоча тело Полония, Гамлет уходит.

Акт 4

Сцена 1

Гертруда сообщает Клавдию, что Гамлет убил Полония. Король распоряжается найти принца и отнести тело убитого советника в часовню.

Сцена 2

Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну, что тело Полония он «смешал с землей, которой труп сродни» . Принц сравнивает Розенкранца «с губкою, живущей соками царских милостей» .

Сцена 3

Потешаясь, Гамлет говорит королю, что Полоний на ужине – «на таком, где ужинает не он, а едят его самого» , но после признается, что спрятал тело советника около галерейной лестницы. Король распоряжается немедленно заманить Гамлета на корабль и везти его в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильденстерна. Клавдий решает, что Британец должен вернуть ему долг, убив принца.

Сцена 4

Равнина в Дании. Войско норвежцев осуществляет проход через местные земли. Гамлету объясняют, что военные идут «отторгнуть местечко, не заметное ни чем» . Гамлет размышляет о том, что «решительный принц» «рад пожертвовать жизнью» , ради дела, которое «не стоит выеденного яйца» , а он сам все никак не решился на месть.

Сцена 5

Узнав о смерти Полония, Офелия сходит с ума. Девушка горюет об отце, поет странные песни. Горацио делится с королевой своими страхами и опасениями – «народ ворчит» , «вся муть всплыла со дна» .

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт врывается в замок с толпой бунтовщиков, провозгласивших его королем. Юноша хочет отомстить за смерть отца, но король усмиряет его пыл, обещая возместить утрату и помочь «в союзе добиться правды» . Увидев безумную Офелию, Лаэрт еще сильнее загорается жаждой мести.

Сцена 6

Горацио получает от моряков письмо Гамлета. Принц сообщает, что попал к пиратам, просит передать королю отправленные им письма и как можно быстрее поспешить к нему на помощь.

Сцена 7

Король обретает в лице Лаэрта союзника, указывая ему на то, что у них общий враг. Клавдию доставляют письма от Гамлета – принц пишет, что был высажен нагим на датскую землю и просит короля завтра же его принять.

Лаэрт ждет встречи с Гамлетом. Клавдий предлагает направлять действия юноши, чтобы Гамлет погиб «сам по доброй воле» . Лаэрт соглашается, решая для верности перед сражением с принцем смазать острие рапиры ядовитой мазью.

Внезапно появляется королева с новостью, что Офелия утонула в реке:

«Ей травами увить хотелось иву,
Взялась за сук, а он и подломись,
И, как была, с копной цветных трофеев,
Она в поток обрушилась» .

Акт 5

Сцена 1

Эльсинор. Кладбище. Могильщики копают могилу для Офелии, обсуждая, можно ли погребать самоубийцу по христианскому. Видя выброшенные могильщиком черепа, Гамлет раздумывает над тем, кто были эти люди. Могильщик показывает принцу череп Йорика, королевского скоромоха. Взяв его в руки, Гамлет обращается к Горацио: «Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия» , «а теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу» .

Офелию хоронят. Желая в последний раз проститься с сестрой, Лаэрт прыгает в ее могилу, прося закопать его с сестрой. Возмутившись фальши происходящего, стоявший в стороне принц прыгает в могилу в лед за Лаэртом и они борются. По приказу короля их разнимают. Гамлет сообщает, что хочет «разрешить соперничество» с Лаэртом в схватке. Король просит Лаэрта пока не предпринимать никаких действий – «потрепите. Все идет к развязке» .

Сцена 2

Гамлет рассказывает Горацио, что обнаружил на корабле письмо Клавдия, в котором король распорядился убить принца по прибытии в Англию. Гамлет изменил его содержание, приказывая немедленно убить подателей письма. Принц понимает, что отправил Розенкранца и Гильдестерна на смерть, но его не мучает совесть.

Гамлет признается Горацио, что жалеет о ссоре с Лаэртом и хочет помириться с ним. Приближенный короля Оздрик сообщает, что Клавдий поспорил с Лаэртом на шесть арабских коней, что принц победит в сражении. У Гамлета появляется странное предчувствие, но он отмахивается от него.

Перед поединком Гамлет просит у Лаэрта прощения, говоря, что не желал ему зла. Незаметно король бросает в бокал принца с вином яд. В разгар сражения Лаэрт ранит Гамлета, после чего они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта. Лаэрт осознает, что сам «попался в сети» своего коварства.

Королева по случайности отпивает из бокала Гамлета и умирает. Гамлет приказывает найти виновного. Лаэрт сообщает, что рапира и питье были отравлены и во всем виноват король. Гамлет убивает отравленной рапирой короля. Умирая, Лаэрт прощает Гамлета. Горацио хочет выпить остатки яда из бокала, но Гамлет забирает чашу у друга, прося рассказать непосвященным «правду о нем» .

Вдали слышатся выстрелы и марш – из Польши с победой возвращается Фортинбрас. Умирая, Гамлет признает право Фортинбраса на датский престол. Фортинбрас приказывает с честь похоронить принца. Раздается пушечный залп.

Заключение

В «Гамлете» на примере образа датского принца Шекспир изображает личность нового времени, сила и слабость которого заключены в его нравственности и остром уме. Являясь по натуре философом и гуманистом, Гамлет оказывается в обстоятельствах, вынуждающих его на месть и кровопролитие. В этом и состоит трагизм положения героя – увидев мрачную сторону жизни, братоубийство, измену, он разочаровался в жизни, утратил понимание ее ценности. Шекспир не дает в своем произведении определенного ответа на вечный вопрос «Быть или не быть?», оставляя его за читателем.

Тест по трагедии

После прочтения краткой версии знаменитого произведения Шекспира – проверьте себя тестом:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.6 . Всего получено оценок: 1823.

В 1601 году окружена ореолом необыкновенной значимости. В ней видят одно из самых глубоких воплощений жизни во всей ее сложности и вместе с тем загадочности. Скандинавская сага о датском принце Амлете, жившем в восьмом веке, впервые была записана датским летописцем Саксоном Грамматиком в 12 веке, но Шекспир вряд ли для своей пьесы избрал основой первоисточник. Скорее всего, он позаимствовал сюжет из пьесы Томаса Кида (1558-1594), славившегося как мастер трагедий мести и который является автором дошекспировского «Гамлета».

Шекспир с наибольшей глубиной отразил трагедию гуманизма в современном ему мире. Гамлет, принц Датский – замечательный образ гуманиста, столкнувшегося с миром, враждебным гуманизму.Если бы во времена Шекспира существовал детективный жанр, то, несомненно, «Гамлета» смело можно было назвать не только трагедией, но еще и детективом.

Итак, перед нами замок – Эльсинор. Гамлет, студент Виттенбергского университета, сын мудрого короля и нежной матери, влюбленный в прекрасную девушку по имени Офелия. И весь он полон любви к жизни, веры в человека и красоту вселенной. Однако, мечты Гамлета о жизни и сама жизнь – это далеко не одно и то же, и Гамлет скоро в этом убеждается. Загадочная смерть его отца-короля, поспешное, недостойное второе замужество его матери-королевы Гертруды с братом умершего мужа, ничтожным и хитрым Клавдием, заставляет Гамлета посмотреть на жизнь несколько под иным углом. Тем более, что в замке и так все только и говорят о том, что уже дважды в полночь сторожевые видели у стены призрак недавно умершего короля. Горацио, друг Гамлета по университету, не верит этим слухам, но в этот момент призрак является вновь. Горацио видит в этом знак великих потрясений и считает нужным сообщить обо всем своего другу-принцу.

Гамлет решает провести ночь у стены замка, где является призрак, чтобы убедиться в том, что это правда. Ровно в полночь призрак отца-короля является Гамлету и сообщает о том, что его смерть не была случайной. Его отравил брат Клавдий, коварно влив яд в ухо спящего короля. Призрак взывает о мести, и Гамлет клянется жестоко покарать Клавдия. Чтобы собрать нужные для обвинения в убийстве улики, Гамлет решает притвориться безумцем и просит своих друзей Марцелла и Горацио хранить об этом молчание.

Однако, Клавдий далеко не глуп. Он не верит в безумство своего племянника и инстинктивно чувствует в нем своего злейшего врага и всеми силами стремиться проникнуть в его тайный замысел. На стороне Клавдия выступает отец возлюбленной Гамлета, Полоний. Именно он рекомендует Клавдию устроить для Гамлета с Офелией тайное свидание, чтобы подслушать их беседу. Но Гамлет с легкостью разгадывает этот план и ничем себя не выдает. В это же время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актеров, появление которых вдохновляет Гамлета на мысль использовать их в своей борьбе с Клавдием.

Принц Датский, опять-таки, выражаясь языком детектива, решается на весьма оригинальный «следственный эксперимент». Он просит актеров сыграть пьесу под названием «Смерть Гонзаго», по сюжету которой короля убивает его собственный брат, чтобы, женившись на вдове, занять престол. Гамлет решает понаблюдать за реакцией Клавдия во время спектакля. Клавдий, как и предполагал Гамлет, выдал себя целиком. Теперь у нового короля не остается сомнений в том, что Гамлет – его злейший враг, от которого необходимо избавиться как можно скорее. Он советуется с Полонием и принимает решение отправить Гамлета в Англию. Якобы, морское путешествие должно пойти на пользу его помутившемуся рассудку. Он не может решиться на убийство принца, так как тот пользуется большой популярностью у датского народа. Охваченный гневом, Гамлет решает убить Клавдия, но застает того стоящим на коленях и кающимся в своих грехах.

И Гамлет не решается на убийство, опасаясь, что если он покончит с убийцей своего отца, когда тот произносит молитву, то тем самым откроет Клавдию путь на небеса. Отравитель не заслуживает Рая. Перед отъездом Гамлет должен встретиться со своей матерью в ее спальне. На организации этой встречи также настоял Полоний. Он прячется за портьерой в спальне королевы, чтобы подслушать разговор сына с матерью и донести о результатах Клавдию. Гамлет убивает Полония. Смерть отца сводит с ума его дочь Офелию, в которую Гамлет влюблен.Тем временем в стране растет недовольство. Люди начинают подозревать, что за стенами королевского замка происходит что-то весьма нехорошее. Из Франции возвращается брат Офелии Лаэрт, убежденный в том, что именно Клавдий виновен в гибели их отца, а стало быть, и в безумии Офелии. Но Клавдию удается убедить его в своей непричастности к убийству и перенаправить праведный гнев Лаэрта на Гамлета. Между Лаэртом и Гамлетом чуть не состоялся поединок на кладбище, возле свежевырытой могилы. Безумная Офелия покончила с собой.

Это для нее гробокопатели готовят последнее пристанище. Но Клавдия не устраивает такой поединок, ибо неизвестно, кто из этих двоих победит в схватке. А Гамлета королю необходимо уничтожить наверняка. Он уговаривает Лаэрта отложить бой, а затем воспользоваться шпагой с отравленным клинком. Сам Клавдий готовит напиток с ядом, который должны преподнести принцу во время поединка. Лаэрт слегка ранил Гамлета, но в бою они меняются клинками, и Гамлет пронзает сына Полония его же отравленным клинком. Таким образом, они оба обречены на смерть. Узнав о последнем предательстве Клавдия, Гамлет из последних сил пронзает шпагой и его.

Умирает и мать Гамлета, Гертруда, по ошибке выпив яд, приготовленный для ее сына. В этот миг возле ворот замка появляется радостная толпа, норвежский принц Фортинбрас, теперь единственный наследник датского престола и английские послы. Гамлет умер, но его смерть не напрасна. Она обнажила бессовестные преступления Клавдия, гибель его отца отомщена. А Горацио расскажет всему миру печальную Гамлета, принца Датского.

Вершиной мировой драматургии является трагедия Шекспира «Гамлет, принц датский». Уже несколько веков пьеса является программным произведением литературы и постоянным спектаклем в репертуарах театра всего мира. Такая популярность произведения говорит о насущности проблем, поднятых в произведении, которые актуальны во все времена развития общества.

Действие трагедии происходит в Дании, в королевской резиденции Эльсинор. Намедни всю страну окутало печальное событие – не стало короля. После кончины монарха на трон вступает его родной брат Клавдий. Собрав поданных, он сообщает две новости: что будет коронован, а также вступит в брак с нынешней королевой, то есть вдовой своего покойного брата. Сын умершего короля Гамлет чрезвычайно расстроен смертью отца и тем, что мать и дядя так скоро забыли свою скорбь.

Ночные дозорные заметили, что в один и тот же час появляется призрак, который очень похож на покойного короля. Они напуганы и зовут Горацио, который узнает в ночном образе прежнего короля. Он понимает, что покойный хочет о чем-то поведать, и решает обо всем доложить Гамлету. В следующую ночь принц видит призрак отца, который рассказал ему о том, что его родной брат Клавдий отравил его, налив яд в ухо, чтобы заполучить государством и королеву. Отец убеждает Гамлета отомстить за свою смерть.

Видя странное состояние Гамлета, Клавдий пытается разобраться в причинах. Ближайший поверенный короля и его советник Полоний узнает о любви Гамлета к своей дочери Офелии. Он убеждает дочь не верить его словам и беречь свою честь. Девушка возвращает принцу все дары и письма. Отчего Гамлет сознает, что его чувства были не взаимны. Полоний объясняет королевской чете странное поведение Гамлета, как страдания влюбленного и предлагает следить за принцем, чтоб в этом убедиться. Понимая это, Гамлет притворяется сумасшедшим. Подслушивая, король понимает воинственное отношение принца и понимает, что не в любви скрыта причина.

Чтобы отвлечь принца, король приглашает ко двору университетских друзей Гамлета – Розенкранца и Гильденстерна, которые привозят с собой театральную труппу. Гамлета мучают сомнения, действительно ли дядя – убийца и должен заплатить за свой поступок, а вдруг призрак – это демон, путающий мысли Гамлета и подводящий к греху. Чтобы не сделать ошибки и убедиться в виновности короля, Гамлет просит актеров сыграть пьесу «Убийство Гонзаго». По сюжету пьесы племянник убивает своего дядю и соблазняет его жену. К ней Гамлет добавляет свои стихи и дает наставления актерам, как нужно играть, а также просит Горацио – единственного человека, которому доверяет, наблюдать за реакцией короля. Последний не выдерживает и покидает зал до завершения спектакля. Теперь Гамлет уверен в правдивости слов призрака.

Король начинает опасаться Гамлета и просит повлиять королеву-мать на него. Полоний услужливо предлагает подслушать их разговор и прячется за ковром. В ходе беседы Гамлет взывает к совести матери, осуждая ее брак с предателем. Полоний, выдает себя, и Гамлет, полагая, что это король, в сердцах ударяет в ковер шпагой и убивает советника. Гамлету жаль мудрого старика, но он сам выбрал свою участь и умер той участью, которую заслуживает. После убийства Полония, король и вовсе напуган и решает отправить принца в Англию под присмотром его мнимых друзей Розенкранца и Гильденстерна, дав им сопроводительное письмо с королевской печатью, в котором требует убить Гамлета.

Полония хоронят втайне и без почестей, чтобы не привлекать внимания. Известие о смерти отца доходит до сына Полония – Лаэрта. Таинственность смерти отца он объясняет тем, что гнусный поступок совершил король, и начинает настраивать датчан против Клавдия. Узнав об этом, король открывает Лаэрту настоящего убийцу и поддерживает его желание отомстить за смерть отца.

В это время Гамлет, вскрывший королевское письмо и узнав о намерениях Клавдия, подменил его другим, в котором приказывает казнить друзей-предателей, а сам покидает корабль и возвращается в Данию. Горе от смерти отца привело Офелию к потере рассудка и она утонула в озере. Прячась на кладбище, Гамлет и Горацио ставятся свидетелями похорон Офелии. Гамлет, не выдержав, подходит к могиле, где между ним и Лаэртом случился конфликт. Гамлет не может понять воинственности Лаэрта. Король тем временем предлагает Лаэрту отомстить Гамлету так, чтобы в глазах королевы и общества это не выглядело убийством. Они решают вызвать принца драться на рапирах на пари. Лаэрт для стопроцентной гарантии смерти Гамлета смазывает рапиры ядом, а король отравляет вино.

Во время схватки королева Гертруда, волнуясь за сына, отпивает вино и умирает. Лаэрт и Гамлет ранят друг друга, поменявшись оружием. Лаэрт умирает. Принц, все поняв, ранит Клавдия ядовитой рапирой и дает ему выпить вина. Перед смертью Гамлет просит Горацио рассказать людям все, что он знает, и передать его голос за кандидатуру Фортинбраса в роли будущего короля. Норвежский принц Фортинбрас стал королем, похоронив Гамлета с великими почестями.

Анализ произведения

Социально-философская трагедия была создана Шекспиром на основе средневековой легенды о принце Амлете. Народное произведение неоднократно поддавалось литературным обработкам. Однако именно творение Шекспира стало бессмертным.

Исторические факты и характер героя

Время действие пьесы не обозначено четко. Изображая прошлое, автор поднимает в произведении проблемы, актуарные и во времена жизни Шекспира, и в наши дни. Историческая достоверность и событийность в произведении отходит на второй план, позволяя акцентировать все внимание сюжета на личной трагедии принца Гамлета.

Композиция трагедии строится на основе двух сюжетных линиях: пути Гамлета к мести за смерть отца и честь матери; вероломных поступках, полных интриг и козней, со стороны короля Клавдия. Ярким примером авторской манеры Шекспира является такая особенность композиции трагедии, как насыщение ее монологами Гамлета, роль которых в подведении итогов тех или иных явлений и событий, их осмысление и героем, и читателем. В общую стилистику трагедии монологи главного героя вносят своеобразный философский характер и придают произведению окраску тонкого лиризма.

Временные отрезки произведения охватывают всего несколько дней, однако система персонажей трагедии достаточно развита. Всех героев можно поделить по их идейной значимости на три группы: основные персонажи: Гамлет, Клавдий, Гертруда; образы, влияющие на течение действия: призрак отца Гамлета, Полоний, Офелия, Лаэрт, Горацио, Розенкранц, Гильденстерн, Фортинбрас; второстепенные персонажи: дозорные, могильщики, капитан, матросы, дворяне и другие. Условно сам автор делит персонажей на две категории возможностью видеть призрака. Ведь его смогли увидеть лишь те, кто был чист душой и сердцем.

Главным героем является Гамлет – спорный и сложный образ. Особенность этого персонажа раскрывается в чрезвычайном мастерстве Шекспира показать героя в развитии. Так как Гамлет в начале произведения и в конце – совершенно разные образы. Раздвоение сознания, попытки проанализировать свои возможности, стремление жить по совести, сомнения и укоры – все это закаляет и формирует из мыслящего героя персонажа действенного. В философско-гуманистическом ключе образ Гамлета – это оберег общечеловеческих ценностей: морали, правды, чести и справедливости.

В произведении автор поднимает основную проблему эпохи Возрождения – крушение идеалов морали, гуманизма, чести, на смену которым приходит сила денег и власти. В трагедии автор пытает решить главный философский вопрос – для чего жить человеку, в чем есть смысл его бытия, если все в этом мире тленно.

Эта общечеловеческая извечная проблема воплощена в известнейшей фразе: «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Именно поэтому реплики Гамлета наполнены мыслями о смерти, о смысле бытия. Ответом на этот вопрос служит мысль о ценности моральности человека, умении осмыслить прошлое и настоящее, чувствовать, любить. В этом видит Гамлет смысл жизни человека.

3 (60%) 2 votes

Площадь перед замком в Эльсиноре. На страже Марцелл и Бернард, датские офицеры. К ним позднее присоединяется Горацио, учёный друг Гамлета, принца Датского. Он пришёл удостовериться в рассказе о ночном появлении призрака, схожего с датским королём, недавно умершим. Горацио склонен считать это фантазией. Полночь. И грозный призрак в полном военном облачении появляется. Горацио потрясён, он пытается с ним заговорить. Горацио, размышляя над увиденным, считает появление призрака знаком «каких-то смут для государства». Он решает рассказать о ночном видении принцу Гамлету, прервавшему ученье в Виттенберге в связи с внезапной кончиной отца. Скорбь Гамлета усугубляет то, что мать вскорости после смерти отца вышла замуж за его брата. Она, «башмаков не износив, в которых шла за гробом», бросилась в объятия человека недостойного, «плотный сгусток мяса». Душа Гамлета содрогнулась: «Каким докучным, тусклым и ненужным, / Мне кажется, все, что ни есть на свете! О мерзость!»

Горацио поведал Гамлету о ночном призраке. Гамлет не колеблется: «Дух Гамлета в оружье! Дело плохо; / Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь! / Терпи, душа; изоблачится зло, / Хотя б от глаз в подземный мрак ушло».

Призрак отца Гамлета поведал о страшном злодеянии.

Когда король мирно отдыхал в саду, его брат влил ему в ухо смертельный сок белены. «Так я во сне от братственной руки / Утратил жизнь, венец и королеву». Призрак просит Гамлета отомстить за него. «Прощай, прощай. И помни обо мне» — с этими словами призрак удаляется.

Мир перевернулся для Гамлета… Он клянётся отомстить за отца. Он просит друзей хранить в тайне эту встречу и не удивляться странности его поведения.

Тем временем ближний вельможа короля Полоний отправляет своего сына Лаэрта на учёбу в Париж. Тот даёт свои братские наставления сестре Офелии, и мы узнаем о чувстве Гамлета, от которого Лаэрт остерегает Офелию: «Он в подданстве у своего рожденья; / Он сам себе не режет свой кусок, / Как прочие; от выбора его / Зависят жизнь и здравье всей державы».

Его слова подтверждает и отец — Полоний. Он запрещает ей проводить время с Гамлетом. Офелия рассказывает отцу, что к ней приходил принц Гамлет и был он как будто не в себе. Взяв её за руку, «он издал вздох столь скорбный и глубокий, / Как если бы вся грудь его разбилась и гасла жизнь». Полоний решает, что странное поведение Гамлета в последние дни объясняется тем, что он «безумен от любви». Он собирается рассказать об этом королю.

Король, совесть которого отягощена убийством, обеспокоен поведением Гамлета. Что кроется за ним — сумасшествие? Или что иное? Он призывает Розенкранца и Гильдестерна, в прошлом друзей Гамлета, и просит их выведать у принца его тайну. За это он обещает «монаршью милость». Приходит Полоний и высказывает предположение, что безумство Гамлета вызвано любовью. В подтверждение своих слов он показывает письмо Гамлета, взятое им у Офелии. Полоний обещает послать дочь на галерею, где часто гуляет Гамлет, чтобы удостовериться в его чувствах.

Розенкранц и Гильдестерн безуспешно пытаются выведать тайну принца Гамлета. Гамлет понимает, что они подосланы королём.

Гамлет узнает, что приехали актёры, столичные трагики, которые ему так нравились прежде, и ему приходит в голову мысль: использовать актёров для того, чтобы убедиться в виновности короля. Он договаривается с актёрами, что они будут играть пьесу о гибели Приама, а он туда вставит два-три стиха своего сочинения. Актёры согласны. Гамлет просит первого актёра прочесть монолог об убиении Приама. Актёр читает блистательно. Гамлет взволнован. Поручая актёров заботам Полония, он в одиночестве размышляет. Он должен знать точно о преступлении: «Зрелище — петля, чтоб заарканить совесть короля».

Король расспрашивает Розенкранца и Гильдестерна об успехах их миссии. Они признаются, что не сумели ничего выведать: «Расспрашивать себя он не даёт / И с хитростью безумства ускользает…»

Они же докладывают королю, что приехали бродячие актёры, и Гамлет приглашает на представление короля и королеву.

Гамлет прогуливается в одиночестве и произносит, размышляя, свой знаменитый монолог: «Быть или не быть — таков вопрос. ..» Почему мы так держимся за жизнь? В которой «глумленье века, гнёт сильного, насмешка гордеца». И сам отвечает на свой вопрос: «Страх чего-то после смерти — / Безвестный край, откуда нет возврата / Земным скитальцам» — смущает волю.

Полоний подсылает Офелию к Гамлету. Гамлет быстро понимает, что их разговор подслушивают и что Офелия пришла по наущению короля и отца. И он разыгрывает роль сумасшедшего, даёт ей совет идти в монастырь. Прямодушная Офелия убита речами Гамлета: «О, что за гордый ум сражён! Вельможи, / Бойца, учёного — взор, меч, язык; / Цвет и надежда радостной державы, / Чекан изящества, зерцало вкуса, / Пример примерных — пал, пал до конца!» Король же удостоверяется, что не любовь причина расстройства принца. Гамлет просит Горацио наблюдать за королём во время спектакля. Начинается представление. Гамлет по ходу пьесы её комментирует. Сцену отравления он сопровождает словами: «Он отравляет его в саду ради его державы. / Его зовут Гонзаго Сейчас вы увидите, как убийца снискивает любовь Гонзаговой жены».

Во время этой сцены король не выдержал. Он встал. Начался переполох. Полоний потребовал прекратить игру. Все уходят. Остаются Гамлет и Горацио. Они убеждены в преступлении короля — он выдал себя с головой.

Возвращаются Розенкранц и Гильдестерн. Они объясняют, как огорчён король и как недоумевает королева по поводу поведения Гамлета. Гамлет берет флейту и предлагает Гильдестерну сыграть на ней. Гильдестерн отказывается: «Я не владею этим искусством». Гамлет говорит с гневом: «Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть, вам кажется, что мои лады вы знаете…»

Полоний зовёт Гамлета к матери — королеве.

Короля мучит страх, терзает нечистая совесть. «О, мерзок грех мой, к небу он смердит!» Но он уже совершил преступление, «грудь его чернее смерти». Он встаёт на колени, пытаясь молиться.

В это время проходит Гамлет — он идёт в покои матери. Но он не хочет убивать презренного короля во время молитвы. «Назад, мой меч, узнай страшней обхват».

Полоний прячется за ковром в покоях королевы, чтобы подслушать разговор Гамлета с матерью.

Гамлет полон негодования. Боль, терзающая его сердце, делает дерзким его язык. Королева пугается и вскрикивает. Полоний обнаруживает себя за ковром, Гамлет с криком «Крыса, крыса», пронзает его шпагой, думая, что это король. Королева умоляет Гамлета о пощаде: «Ты мне глаза направил прямо в душу, /И в ней я вижу столько чёрных пятен, / Что их ничем не вывести…»

Появляется призрак… Он требует пощадить королеву.

Королева не видит и не слышит призрака, ей кажется, что Гамлет разговаривает с пустотой. Он похож на безумца.

Королева рассказывает королю о том, что в припадке безумия Гамлет убил Полония. «Он плачется о том, что совершил». Король решает немедленно отправить Гамлета в Англию в сопровождении Розенкранца и Гильдестерна, которым будет вручено тайное письмо Британцу об умерщвлении Гамлета. Полония он решает тайно похоронить, чтобы избежать слухов.

Гамлет и его друзья-предатели спешат на корабль. Они встречают вооружённых солдат. Гамлет расспрашивает их, чьё войско и куда идёт. Оказывается, это войско Норвежца, которое идёт воевать с Польшей за клочок земли, который «за пять дукатов» жалко взять в аренду. Гамлет поражается тому, что люди не могут «уладить спор об этом пустяке».

Этот случай для него — повод к глубоким рассуждениям о том, что его мучит, а мучит его собственная нерешительность. Принц Фортинбрас «ради прихоти и вздорной славы» посылает на смерть двадцать тысяч, «как в постель», так как задета его честь. «Так как же я, — восклицает Гамлет, — я, чей отец убит, / чья мать в позоре» и живу, твердя «так надо сделать». «О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена».

Узнав о гибели отца, тайком, из Парижа возвращается Лаэрт. Его ждёт и другая беда: Офелия под бременем горя — смерти отца от руки Гамлета — сошла с ума. Лаэрт жаждет мести. Вооружённый, он врывается в покои короля. Король называет Гамлета виновником всех несчастий Лаэрта. В это время гонец приносит королю письмо, в котором Гамлет сообщает о своём возвращении. Король в недоумении, он понимает, что-то произошло. Но тут же у него созревает новый гнусный план, в который он вовлекает вспыльчивого, недалёкого Лаэрта.

Он предлагает устроить поединок между Лаэртом и Гамлетом. А чтоб убийство состоялось наверняка, конец шпаги Лаэрта смазать смертельным ядом. Лаэрт согласен.

Королева со скорбью сообщает о гибели Офелии. Она «старалась по ветвям развесить свои венки, коварный сук сломался, она упала в рыдающий поток».

Двое могильщиков роют могилу. И пробрасываются шуточками.

Появляются Гамлет и Горацио. О тщете всего живого рассуждает Гамлет. «Александр (Македонский. — Е. Ш.) умер, Александра похоронили, Александр превращается в прах; прах есть земля; из земли делают глину; и почему этой глиной, в которую он обратился, не могут заткнуть пивную бочку?»

Приближается похоронная процессия. Король, королева, Лаэрт, двор. Хоронят Офелию. Лаэрт прыгает в могилу и просит закопать его вместе с сестрой, фальшивой ноты не выносит Гамлет. Они схватываются с Лаэртом. «Её любил я; сорок тысяч братьев / всем множеством своей любви со мною не уравнялись бы», — в этих знаменитых словах Гамлета подлинное, глубокое чувство.

Король их разнимает. Его не устраивает непредсказуемый поединок. Он напоминает Лаэрту: «Будь терпелив и помни о вчерашнем; / Мы двинем дело к быстрому концу».

Горацио и Гамлет одни. Гамлет рассказывает Горацио, что ему удалось прочесть письмо короля. В нем содержалась просьба немедленно казнить Гамлета. Провидение хранило принца, и, воспользовавшись печаткой отца, он подменил письмо, в котором написал: «Подателей немедля умертвить». И с этим посланием Розенкранц и Гильдестерн плывут навстречу своей гибели. На корабль напали разбойники, Гамлет попал в плен и был доставлен в Данию. Теперь он готов к мщению.

Появляется Озрик — приближённый короля — и сообщает о том, что король побился об заклад, что Гамлет победит Лаэрта в поединке. Гамлет соглашается на поединок, но на сердце у него тяжесть, оно предчувствует ловушку.

Перед поединком он просит извинения у Лаэрта: «Мой поступок, задевший вашу честь, природу, чувство, / — Я это заявляю, — был безумным».

Король приготовил для верности ещё одну западню — он поставил кубок с отравленным вином, чтоб дать его Гамлету, когда тот захочет пить. Лаэрт ранит Гамлета, они меняются рапирами, Гамлет ранит Лаэрта. Королева выпивает отравленное вино за победу Гамлета. Король не сумел её остановить. Королева умирает, но успевает сказать: «О, Гамлет мой, — питье! Я отравилась». Лаэрт признается Гамлету в предательстве: «Король, король виновен…»

Гамлет отравленным клинком поражает короля, и сам умирает. Горацио хочет допить отравленное вино, чтобы последовать за принцем. Но умирающий Гамлет просит: «Дыши в суровом мире, чтоб мою / Поведать повесть». Горацио сообщает Фортинбрасу и английским послам о произошедшей трагедии.

Фортинбрас даёт распоряжение: «Пусть Гамлета поднимут на помост, как воина…»

Принц Гамлет узнает, что в полночь на стенах замка является дух его покойного отца. Встревоженный, он решает повидаться с призраком, который открывает ужасную правду. Клавдий, родной брат умершего короля, отравил его, желая получить трон и руку королевы. Гамлет прикидывается сумасшедшим, чтобы найти доказательства вины дяди. Начав подозревать, что племянник знает о его преступлении и симулирует безумие, Клавдий хочет избавиться от него.

После того, как Гамлет случайно убивает королевского советника Полония, его отправляют в Англию с письмом, где содержится приказ немедленно умертвить наследника. Но Гамлет избегает ловушки и сходит с корабля. В Эльсиноре Офелия, возлюбленная принца, теряет рассудок после смерти своего отца Полония. Гамлет попадает на ее похороны и сталкивается со старшим братом Офелии, Лаэртом. Король предлагает молодым людям решить их разногласия поединком, во время которого оба ранят друг друга отравленным клинком. Гамлет закалывает Клавдия, а королева Гертруда погибает от выпитого яда.

Наравне с другими произведениями великого драматурга, трагедия «Гамлет» затрагивает вечные проблемы. Среди них: конфликт высоких идеалов и приземленной реальности; несоответствие цели средствам, затраченным на ее достижение; роль отдельной человеческой личности в истории, в меняющемся мире. И, самое основное, — поиск ответов о смысле жизни.

Читать краткое содержание Гамлет Шекспира

Две ночи подряд Бернардо и Марцелл в ночном карауле замечают на стенах королевского замка Эльсинора фигуру царственного призрака. Они со страхом узнают недавно умершего короля, отца наследного принца Гамлета. Своими наблюдениями военные делятся с Горацио, ученым другом Гамлета, и тот приходит в полночь на площадь, чтобы сам убедиться в этом. Увидев духа своими глазами, Горацио потрясен. Явление кажется ему предвестником грозных событий.

Гамлет, вернувшийся из университета в Виттенберге, предается скорби и отчаянью. С горечью принимает он скоропалительный брак матери, королевы Гертруды, со своим дядей, занявшим датский престол после гибели брата. Краткий срок траура по умершему кажется ему неприличным, как и союз, который в недавние времена считался «кровосмесительным».

Рассказ Горацио волнует Гамлета до глубины души, он отправляется сторожить призрака, и ему удается втянуть потустороннего гостя в разговор. Тень отца открывает Гамлету ужасную правду: Клавдий, коварный узурпатор, отравил брата и занял его место на троне и в постели королевы. Неуспокоенный дух призывает сына к отмщению, но просит пощадить мать. Пусть совесть терзает Гертруду, сын не должен посягать на ее жизнь.

Потрясенный чудовищной истиной, Гамлет начинает задаваться вопросами. Что реально в этой жизни? Что вообще можно принимать на веру? На кого положиться? Зачем нам дано наше существование? Для чего мы должны использовать отведенное время? Раздираемый на части эмоциями, он хочет убедиться в правдивости слов призрака. Гамлет принимает решение спрятаться под маской безумца.

Тем временем Лаэрт, старший сын королевского советника Полония, покидая родные места, дает наставление сестре держаться подальше от принца и его ухаживаний. О том же говорит ей отец, и тогда Офелия признается, что недавно видела Гамлета, который был «как будто не в себе», держался дико и странно выглядел.

Вскоре о том, что у наследника помутился рассудок, узнают все. Полоний пытается доказать королю, что Гамлет обезумел от любви к его дочери, которая была с ним слишком строга. Они тайно наблюдают за встречей молодых людей во время которой принц отталкивает Офелию и велит ей «ступать в монастырь», где у нее есть шанс сохранить свою честь, не стать пешкой в интригах сильных мира сего.

Слова племянника беспокоят Клавдий, совесть которого нечиста. Он не верит, что Гамлет помешался от страсти. Из Виттенберга король приглашает Розенкранца и Гильденстерна, университетских товарищей Гамлета, которым предлагает следить за наследником, с целью выяснить его истинные мотивы. Гамлет хорошо принимает товарищей, но он явно не доверят им.

Вместе с Розенкранцом и Гильденстерном в королевском замке появляется труппа бродячих артистов, которую друзья пригласили, так как принц всегда любил театральные представления. С актерами Гамлет держится приветливо, он просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго». Представление должно стать ловушкой для Клавдия.

В день спектакля король с королевой и челядинцы собираются в парадной зале. Все находятся в хорошем настроении, потому что принц Гамлет кажется бодрым и выздоровевшим. Он приветливо общается с матерью, заигрывает с Офелией. Пьеса начинается. Когда артисты доходят до сцены умерщвления спящего в саду Гонзаго с помощью ртути, вылитой в ухо, король Клавдий в смятении поднимается с места и удаляется. Вместе с ним уходят придворные. Гамлет, оставшись один, торжествует. Теперь он уверен, что обвинения призрака были истинными.

Этим же вечером принц является в покои своей матери, чтобы высказать Гертруде свое мнение о ней и ее новом замужестве. Гамлет жестоко бичует королеву словами, восхваляет достоинства покойного супруга и упрекает мать в неверности. Вдруг ему кажется, что за гобеленом притаился сам Клавдий, и Гамлет пронзает шевелящийся покров своим клинком. Убитым оказывается Полоний, подслушивавший разговор.

Пользуясь предлогом, Клавдий решает отослать наследника прочь из страны, пока преступление его не забудется. Он отправляет его, вместе с Розенкранцем и Гильденстерном, на корабль, идущий в Англию. Король пишет тайное письмо правителю Британии с просьбой немедленно казнить подателя этого послания. По дороге к морю, Гамлет видит норвежское войско Фортинбраса, марширующее отстаивать клочок ничейной земли. Принца поражает, сколько сил тратит другой человек ради никчемной цели, а он сам до сих пор не выполнил свою миссию.

Офелия теряет рассудок после смерти Полония. Лаэрт, вернувшийся в страну для мести, поднимает мятеж и захватывает замок, но Клавдий убеждает юношу, что настоящий враг — Гамлет. Вид сестры трогает Лаэрта, разжигает в нем ненависть к принцу.

Корабль Гамлета захватывают пираты, а его самого высаживают обратно на датской земле. Клавдий получает известия об этом и уговаривает Лаэрта на поединок с принцем, к которому они подготовятся заранее. Между тем, Офелию находят утонувшей в реке.

Утром перед похоронами Гамлет проходит по кладбищу, где могильщики копают землю для гроба Офелии, выбрасывая старые кости. Принц обнаруживает череп старого шута Йорика, в монологе, обращенном к Горацию, Гамлет рассуждает о скоротечности и тщете жизни.

Появляется траурная процессия. Спрятавшись, Гамлет слушает погребальные речи и так узнает, что хоронят Офелию. Когда Лаэрт бросается на гроб с криками, Гамлет вытаскивает его из могилы. Начинается ссора, ее договариваются уладить дуэлью.

На следующий день Гамлет пытается извиниться перед Лаэртом, но тот не желает отказываться от мести. В руке Лаэрта отравленная рапира, он ранит ею принца, однако в пылу боя дерущиеся меняются оружием, и сам Лаэрт тоже получает опасную царапину. Гертруда отпивает глоток из кубка, предназначенного Гамлету. В нем — яд, который бросил туда Клавдий, и она умирает. Гамлет требует найти виновного, Лаэрт признается ему во всем, после чего принц закалывает Клавдия. На смертном одре Гамлет и Лаэрт мирятся. Гораций собирается допить ядовитое питье, но Гамлет убеждает его рассказать людям обо всем случившимся.

В произведении Шукшина Миль пардон, мадам автор рассказывает о пьянице и балагуре Броньке Пупкове. Его отличительной чертой было то, что он очень любил приврать. Любимым выражением Пупкова было

  • Краткое содержание Короленко В дурном обществе

    Произведение Владимира Короленко носит весьма необычное название-«В дурном обществе». Речь в повести идет про сына судьи, который начал дружить с бедными детьми. Главный герой по началу не имел представления

  • Краткое содержание Бальзак Человеческая комедия

    Произведение писателя представляет собой цикл романов и новелл, соединенных между собой одной тематикой о жизни французского общества периода девятнадцатого века.

  • Краткое содержание Княгиня Лиговская Лермонтова

    События разворачиваются в Санкт-Петербурге. Некое чиновное лицо, попав на одной из улиц под колеса повозки, замечает обидчика, которым является молодой не бедный Григорий Александрович Печорин.

  • Гамлет (1932) / Театр им. Евгения Вахтангова. Официальный сайт.

    В апреле 1932 года постановлением ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций» были ликвидированы многочисленные группы, школы и объединения во всех видах искусства. Уже введен в обиход термин «социалистический реализм». Вот-вот развернется компания против «формализма». Именно в такой обстановке появляется у вахтанговцев дерзкий «Гамлет».

    По замыслу Акимова все сомнения и философствования Гамлета – выдумка, а на самом деле основная интрига шекспировской пьесы – борьба молодого принца за престол. Акимов выбрал для роли Гамлета комического актера – невысокого толстяка Анатолия Горюнова (о том, что Гамлет был «тучен и одышлив», писал сам Шекспир). Гамлет в спектакле Акимова – живой человек, весельчак и шутник. Изображая сумасшествие, он появлялся на базаре в ночной сорочке, с кастрюлей на голове, огромной морковью или с визжащим поросенком в руках. В патетический момент он наступал на шлейф королеве, а один из монологов произносил в ванной, намыливаясь и бреясь. Офелия превратилась в провинциальную хорошенькую простушку, мечтающую выйти замуж за принца. Она то сидела на коленях у очередного кавалера, то дремала над недопитым кубком. В последнем действии свои безумные речи Офелия произносила в пьяном виде, что снимало мысль о ее сумасшествии. Возвращаясь с очередной вечеринки, она просто оступилась и утонула.

    Занавес Акимов сделал в виде средневековой кольчуги. Массовые сцены на фоне городской панорамы напоминали полотна Брейгеля. Спектакль вызвал бурную реакцию. Разгромные рецензии соседствовали с восторженными. Западные критики писали, что такой «Гамлет» произвел бы фурор в Европе. Все восхищались замечательной музыкой Шостаковича, прекрасной игрой Бориса Щукина — Полония, Анны Орочко — Гертруды и особенно Рубена Симонова — Клавдия.

    «Гамлет» шел около года, а потом был снят. Акимова обвинили в формализме, в соперничестве с Шекспиром и отсутствии понимания внутреннего развития действия пьесы. В 1939 году, когда спектакль уже давно не шел, на 1-й Всесоюзной режиссерской конференции его вспоминали как яркий пример чуждого театрального искусства.

    Н. Акимов пишет в докладе о спектакле «Гамлет» художественному совету Театра: «Театральный зритель не видел еще постановки вне идеалистических тенденций. Единственная крупная постановка Гамлета после революции /МХТ 2/, продолжающая по существу Крэговскую линию  — борьбы духа с материей, идеологически явилась крупным шагом назад.

    Совместные усилия идеалистической критики, переводчиков и театров привели к тому, что сейчас, когда нам нужно аргументировать перед читателем текстом Шекспира, нам приходится говорить об этом общеизвестном шедевре, как о совершенно новой никому не знакомой пьесе. Но для того, чтобы увидеть и понять, что же именно написал Шекспир, мы должны прочесть этот текст, преодолев могущественный гипноз 3-х вековой литературе о Гамлете, и, сбросив помутневшие Гетевские очки, взглянуть на дело собственным критическим глазом, рассмотреть действие в его конкретной исторической обстановке. Не отрывая Шекспира от идеологических корней его эпохи, на первой стадии изучения, разобравшись в конкретных поступках героев, мы неожиданно увидим, что эта  «бездейственная пьеса» на самом деле насыщена напряженным действием, ожесточенной борьбой 2-х главных героев Клавдия и Гамлета. Иными исследователями борьба эта признавалась / правда, как борьба «добра» со «злом» /, другие утверждали, что Гамлет борется главным образом сам с собой, со своим безволием, третьи признавали борьбу с Клавдием, как стремление отомстить за отца. Но самая конкретная причина борьбы, датский престол, не только не указывалась, но, иногда, и прямо отрицалась. Шекспир сделал все для ясного понимания этой линии, Гамлет то называет Клавдия шутом в царской одежде, то «карманным вором», укравшим тайком венец и сан, то, наконец, прямо говорит, что Клавдий «встал помехой между волей народа и моими / Гамлета / надеждами».

     

    Гамлет. Лекции о Шекспире

    Гамлет

    12 февраля 1947 года

    Если творение совершенно, оно вызывает меньше противоречивых оценок, и о нем сложнее говорить. Странно, что все стремятся отождествить себя с Гамлетом, даже актрисы, — Сара Бернар умудрилась сыграть Гамлета, и я рад сообщить, что во время спектакля она сломала ногу. Допустимо указать на свое сходство с персонажем, но не следует говорить: «Это — я». Можно сказать: «Вероятно, я больше похож на Клавдия, чем на Лаэрта». Или же: «Я бы, скорее, был Бенедиктом, чем Орсино». Но когда читатель или зритель утверждает: «Вот — я», то звучит это немного подозрительно. Подозрительно, когда актеры разных амплуа заявляют: «Вот роль, которую мне хочется сыграть», — вместо того, чтобы предположить: «Эта роль бы мне удалась». Лично я сомневаюсь, что кому-то вообще удалось сыграть Гамлета без того, чтобы показаться смешным. «Гамлет» — трагедия с вакантной главной ролью, подобно тому как незанятой остается роль актера-импровизатора в фарсе. Но в «Гамлете» роль оставлена открытой для трагического актера.

    Шекспир очень долго работал над этой пьесой. Для писателя с такой ясностью и скоростью исполнения, как Шекспир, подобная задержка — признак некоторой неудовлетворенности. Его замысел осуществился не вполне. Томас Элиот назвал пьесу «художественной неудачей»[104] Гамлет, единственный бездействующий персонаж, плохо вписывается в ткань пьесы и не обладает достаточными мотивами, хотя деятельные персонажи превосходны. Полоний — эдакий горе-прагматик, раздающий советы направо и налево и подглядывающий за интимной жизнью своих детей. Лаэрт хочет выглядеть блестящим светским франтом, который всюду вхож, — но только не тронь мою сестру! А еще Лаэрт завидует уму Гамлета. Розенкранц и Гильденстерн. — подпевалы. Гертруда — женщина, которая хочет любви, ей нравится, когда в жизни присутствует роман. Горацио не слишком умен, но начитан и любит цитировать.

    Пьесы гамлетовского периода в творчестве Шекспира великолепны, но они наводят на мысль: а не хотел ли Шекспир вообще оставить драматургию. «Гамлет» словно свидетельствует в пользу таких сомнений. Пьеса показывает, чем мог бы заняться Шекспир, будь у него полная свобода выбора: возможно, он бы посвятил себя драматическим монологам. Монологи в «Гамлете», а также в других пьесах этого периода, можно отделить как от персонажей, так и от пьесы. В ранних и более поздних произведениях Шекспира монологи лучше встроены в текст. Монолог «Быть или не быть» в «Гамлете» (III. 1) — превосходный образец речи, которая может быть отчуждена от персонажа и от пьесы; то же относится к монологам Улисса о времени в «Троиле и Крессиде» (III. 3), короля о чести во «Все хорошо, что хорошо кончается» (II. 3) и герцога о смерти в «Мере за меру» (III. 1).

    В эту пору жизни Шекспира занимают разнообразные проблемы техники письма. Первая из них — взаимоотношения в пьесах между прозой и стихами. В ранних пьесах «низкие» или комические персонажи — например, Шейлок и Ланселот Гоббо в «Венецианском купце» — говорят прозой. Мудрецы вроде Фальстафа говорят прозой, в отличие от страстного Хотспера, говорящего стихами. В «Как вам это понравится», наперекор традиции, и герой, и героиня говорят прозой. В «Двенадцатой ночи» Виола говорит стихами при дворе и прозой — наедине с собой. В той же пьесе персонажи лживые или лишенные чувства юмора говорят стихами, а люди мудрые или тяготеющие к самопознанию — прозой. В трагедиях Шекспир разрабатывает для трагических героев исключительно богатый прозаический стиль. Гамлет говорит и стихами, и прозой. Гамлет говорит стихами в монологах, наедине с собой, и в яростных, страстных обращениях к другим персонажам, как в сцене с матерью. В остальном он обычно изъясняется прозой. Во всех пьесах этого периода Шекспир искусно переплетает прозу и поэзию. В последних пьесах Шекспир все больше предпочитает стихи, прибегая к прозе либо когда он утомлен, либо когда нужно заполнить пустоты. В «Антонии и Клеопатре» зануды говорят прозой, яркие персонажи — стихами.

    Кроме того, поэтический язык Шекспира обретает все большую гибкость. Он начинал с лирических и марловианских стихов, представлявших собой законченные смысловые отрезки — они подходили для выражения высоких страстей. В «Гамлете» Шекспир экспериментирует с цезурой, паузой в середине строки, чтобы добиться нейтральной интонации, не отличающейся ни страстностью, ни прозаичностью. Изощренней становится использование двойных прилагательных. От такой тавтологичной фразы, как, например, «сладкие и медвяные речи» в «Генрихе V» (I. 1), Шекспир переходит в «Гамлете» к парам определений, сочетающих абстрактное с конкретным. Возьмем, в качестве примера, реплики Лаэрта: «И хоронись в тылу своих желаний, / Вдали от стрел и пагубы страстей»[105] (I. 3), Горацио: «Принц, / То дикие, бессвязные слова» (I. 5) и Гамлета: «Вот это войско, тяжкая громада, / Ведомая изящным, нежным принцем» (IV. 4). В книге Джорджа Райлендса «Слова и поэзия» очень обстоятельно разобран язык и стиль Шекспира.

    Ко времени создания «Гамлета» Шекспир, похоже, устал от комедий — возможно потому, что они давались ему слишком легко. Страстность языка и насыщенность эмоциями в комедии ограничены рамками жанра, хотя Шекспир с удивительным мастерством включал в них и первое, и второе. Но желая отойти от комедии, он не хочет возвращаться к грубой риторике «Короля Иоанна» и «Ричарда III» или к лирической и романтической риторике «Ромео и Джульетты» и «Ричарда И». Ему более не нужны ни инфантильный персонаж, не сознающий, что происходит вокруг, как Ромео и Ричард И, ни грубоватый персонаж вроде Брута, пойманный в сеть обстоятельств исторического значения, где события важнее характеров. Наконец, ему не нужен персонаж с глуповатым юмором, для раскрытия которого необходима определенная ситуация. Создав Фальстафа, он не желает возвращаться к бурлеску.

    Возможно именно успех Шекспира как драматического поэта вызвал в нем чувство неудовлетворенности собой, которое получило отражение в «Гамлете». Драматический поэт способен вообразить чувства любого человека, и поэтому его занимают вопросы: «Что есть я?» «Что я чувствую?», «Могу ли я чувствовать?» Художники страдают не от избытка эмоций, а скорее от их недостатка. Превратитесь в зеркало — и вы начнете сомневаться в реальности самого зеркала.

    Шекспир сотворил Гамлета, опираясь на галерею более ранних персонажей, которые в иных отношениях были его прототипами. Ричард II — ребенок, исполненный жалости к себе: в его поступках много театрального, но, в отличие от Гамлета, он не сознает, что играет. На Гамлета похож Фальстаф, интеллектуальный персонаж и творение художника, почувствовавшего уверенность в своих силах, но Фальстаф не сознает себя так, как Гамлет. Когда Фальстаф заглядывает в себя, он умирает — и смерть его сильно смахивает на самоубийство. Брут предвосхищает Гамлета «от противного»; Брут, в известном смысле, антипод датского принца. Гамлета разрушает его воображение. Брута, как истинного стоика, губит его стремление подавить собственное воображение. Он пытается исключить из картины мира вероятность. Ближе всех к Гамлету Жак, персонаж, неспособный принимать участие в действии: характер Жака остается нераскрытым.

    Пожалуй, исследовать сюжетные первоисточники «Гамлета» важнее, чем для любой другой из пьес Шекспира. Рассказ о Гамлете впервые появляется в «Истории датчан» Саксона Грамматика, однако за расширенной и нравоучительной версией этого сюжета Шекспир обратился к «Трагическим историям» Франсуа де Бельфоре[106] Сказка Бельфоре была переведена на английский в 1608 году. Другой источник — пьеса Томаса Кида «Испанская трагедия» — прообраз «пьесы мести». Эта последняя вышла в свет в 1594 году и снискала огромную популярность на елизаветинской сцене.

    Первое в литературе значительное исследование темы мести предпринято в «Орестее» — легенде об Оресте, Агамемноне и Клитемнестре. История Гамлета в изложении Саксона Грамматика довольно бедна эмоциями — отмщение в ней представлено как абсолютный долг. В пьесах елизаветинцев, если человеку причинили зло, пострадавший заходит в мести слишком далеко, и Немезида поворачивается к нему спиной — примером чего может служить Шейлок. То, что воспринималось как долг, становится вопросом страсти и ненависти. Отвращение, омерзение, которое Гамлет испытывает к матери, представляется совершенно несоразмерным ее фактическому поведению.

    В «Гамлете» множество промахов — дыры зияют как в действии, так и в мотивах поступков персонажей. Одна из неудач — наспех набросанный портрет Фортинбраса. ?же в начале пьесы мы узнаем о его воинственных планах: Клавдий шлет к нему гонца с просьбой остановиться. Фортинбрас соглашается, но требует, чтобы на пути в Польшу ему разрешили пройти через Данию. Мы видим, как во главе своей армии он пересекает сцену, направляясь в Польшу. Он вернется, когда все герои будут мертвы. Эта побочная сюжетная линия необходима, но она неудачно вплетена в пьесу. Эпизоды с участием Лаэрта тоже вызывают недоумение. Почему, когда Лаэрт во второй раз возвращается из Франции, никто не сообщает ему, что Гамлет убил его отца, и почему, когда он врывается во дворец, страсти утихают уже через несколько минут? Полония хоронят тайно. Почему? Смерть Полония необходима, чтобы Лаэрт отправился в Англию, но, опять же, побочный сюжет не вписывается в основное действие. И почему Клавдий не спешит с умерщвлением Гамлета, а все строит хитроумные планы, которые могут провалиться? Офелия — глупая, забитая девушка. Потеряв рассудок из-за смерти отца, она ведет себя почти непристойно и вызывает чувство неловкости. И хотя ее безумие ужасает и отталкивает, оно недостаточно обосновано. Она не так уж горячо любила своего назойливого папа — тот никогда не вызывал в ней особого интереса.

    Возраст Гамлета — великая загадка. Его беседа с шутом-могильщиком (V. 1) позволяет предположить, что ему около тридцати, но если так, почему он до сих пор студент университета? Ну а если он достаточно молод, чтобы быть студентом, его речи — очень зрелые и более соответствующие среднему возрасту — не вяжутся с его обликом. И сколько же тогда лет Гертруде?

    Был ли Гамлет действительно влюблен в Офелию? Он утверждает это в конце пьесы:

    Ее любил я; сорок тысяч братьев

    Всем множеством своей любви со мною

    Не уравнялись бы.

    Акт V, сцена 1.

    Все же позволим себе усомниться. Так или иначе, неприязнь, которую выказывал по отношению к ней Гамлет, и его отречение от ее любви противоречат словам принца из последнего акта. Он подозревает Офелию в соглядатайстве, что, возможно, восходит к какой-то ранней, дошекспировской версии «Гамлета», где дочь Полония шпионила за принцем.

    Наконец, почему Клавдий не реагирует на пантомиму, зачем дожидаться «пьесы в пьесе»? Наверное, существовали две ранние версии «Гамлета», в одной из которых содержалась пантомима, в другой — «пьеса в пьесе», а Шекспир включил в трагедию оба эпизода, нимало не заботясь о правдоподобии.

    В отношении призраков елизаветинцы придерживались ряда условностей. Призрак мог явиться убийце или прийти, чтобы воззвать к отмщению. Призрак мог навещать место, где было не по обычаям погребено его тело. Его появление могло быть дурным предзнаменованием, а если при жизни он закопал где-то клад и не успел сообщить об этом наследникам, он был обязан поставить их в известность. Горацио задает призраку все приличествующие ситуации вопросы.

    Меланхолию Гамлета сложно соотнести с сюжетной канвой пьесы, а в его прощальной речи сквозит тщеславие, как во многих предсмертных записках самоубийц:

    Когда б я мог (но смерть, свирепый страж,

    Хватает быстро), о, я рассказал бы… —

    Но все равно, — Горацио, я гибну;

    Ты жив; поведай правду обо мне

    Неутоленным…

    О друг, какое раненое имя,

    Скрой тайна все, осталось бы по мне!

    Когда меня в своем хранил ты сердце

    То отстранись на время от блаженства,

    Дыши в суровом мире, чтоб мою

    Поведать повесть.

    Акт V, сцена 1.

    Промедление Гамлета. Он способен на поступок, когда ему угрожают внешние обстоятельства. Действуя, например в сцене убийства Полония, он обнаруживает замечательную бесчувственность. Пьеса в пьесе, которую он задумывает и ставит, представлена не как комический, но как трагический конфликт, где невинность актеров противопоставлена виновности тех, кто умеет облекать мысли в изящную форму, и спектакль, задуманный как безвредное развлечение, вызывает страшные страдания.

    Гамлет совершенно поглощен собой, интерес к собственной персоне не покидает его до самого конца. Он медлит. Задача состоит в том, чтобы найти себя, принять настоящее. Не восклицать: «Пала связь времен! / Зачем же я связать ее рожден?»[107] (I.5). То есть: «Все было бы в порядке, если б обстоятельства были другими». Я не должен желать быть кем-то другим. Я должен осознать, что мне не следует скрывать часть себя от себя же и пытаться разрешить ситуацию так, как это делает Брут (и, подобно Бруту, воспринимать ситуацию проще, чем она есть). Мне необходимо найти себя. Как выйти за пределы того естества, в которое я облек себя, а затем все забыть? Я не должен предоставлять этот выбор року или обстоятельствам, как человек, прыгающий в беспутство. Я не должен говорить, что отказываюсь жить потому, что моя мать недостаточно сильно меня любила, или любила меня слишком сильно, или почему-то еще. Гамлет мог немедленно отомстить за отца или же сказать, что не его дело судить других, это удел Божий. Гамлет не делает ни того, ни другого. Он лишь находит ситуацию интересной и отмечает, «Что можно жить с улыбкой и с улыбкой / Быть подлецом» (I. 5).

    Отвращение — источник причастности и вместе с тем отстраненности. Ненависть или любовь означает изменение в ситуации. Почему Гамлет бездействует? Он должен найти ответ на вопрос: «Кто я?» Ему чуждо само понятие смысла существования. Гамлету недостает веры в Бога и в самого себя. Следовательно, он вынужден определять свое бытие в категориях других людей, то есть: я — тот человек, чья мать вышла замуж за его дядю, который убил его отца. Гамлету хотелось бы стать героем античной трагедии, жертвой рока. Отсюда его неспособность действовать, ибо он может только «играть» — играть возможностями выбора. По сути ему скучно, и по этой причине его поведение театрально. Пьеса написана с совершенным пренебрежением к ремеслу актера, и по своей природе роль Гамлета не сценична. Актер может играть кого угодно, кроме актера. Гамлета должен играть человек с улицы, в то время как остальные роли надлежит исполнять профессиональным актерам. Сложность роли Гамлета в том, что он — актер, а играть самого себя невозможно. Самим собой можно только быть.

    Люди уже не могут верить во что-то только потому, что в это верят многие другие. Верить во что-то более не наивный акт. Нормальная реакция человека — не пытаться идти вперед, а, скорее, отступить, отдалиться от желаний и воли, вернуться к страсти, где возможно действие. Однако достичь этого можно лишь пожертвовав рассудком, и чтобы разбудить страсть в рефлексивных людях, нужно изобрести приемы чудовищной изощренности. Страстному прыжку в бездну рока противостоит беспричинная тяга к действию, как у Яго.

    Кьеркегор пишет в «Или — или», что «скука — корень всех зол».

    Знающие люди утверждают, что руководствоваться каким-либо принципом очень разумно; мне угодно доставить им удовольствие, и потому оттолкнуться от следующего принципа — все люди скучны. Разумеется, никому не захочется выглядеть настолько занудным, чтобы приняться опровергать это мое заявление. Приведенный принцип производит впечатление в высшей степени отталкивающее — непременное условие всех негативных принципов, а принципы, согласно нашему первоначальному постулату, — первопричина всякого движения. Этот принцип не только отвратителен, но и в исключительной мере грозен, и каждый, кто попытается его понять, не может не испытать огромного побуждения идти вперед, совершать новые открытия. Ибо, если мой принцип справедлив, нам нужно только проанализировать, насколько разрушительна для человечества скука, и, сосредоточившись в необходимой мере на этой основополагающей истине, избрать для себя должную силу импульса. Если же кто-то пожелает достичь максимальной мощности импульса, так, чтобы под угрозой оказалась сама движущая сила, нужно только сказать себе: скука — корень всех зол. Странно, что скука, сама по себе такая степенная и вязкая, обладает властью приводить все в движение. Влияние, которое она оказывает, совершенно колдовское, разве что это влияние не притяжения, но отталкивания.

    «Скука, — продолжает Кьеркегор, — демоническая сторона пантеизма. Пантеизм, в общем и целом, характеризуется наполненностью; в случае скуки мы имеем дело с чем-то абсолютно противоположным, ибо ее отличительная особенность — пустота. Однако именно это превращает скуку в пантеистическое понятие. Скука зависит от небытия, которым пронизана действительность; она вызывает головокружение, какое испытываешь, заглянув в зияющую пропасть, и это головокружение беспредельно»[108]

    Данный текст является ознакомительным фрагментом.

    Продолжение на ЛитРес

    Гамлет, отзывы, расписание и билеты на спектакль, постановка Театр им. Ленсовета, Санкт-Петербург – Афиша-Театры

    Когда-то Юрий Бутусов ставил замечательные спектакли. И за это мы его любили. Но это было когда-то…
    Видимо, у каждого творческого человека наступают периоды, когда он погружается в трясину собственных штампов, самоповторов, и в целом, общается сам с собой. Благодарная публика, помня его прежние заслуги, ещё заполняет залы, аплодирует, выдвигает на премии, пытаясь найти в этом все менее находимые и тускнеющие смыслы…
    Вслед за грандиозным провалом «Человека-рыбы»в МХТ следующий — прощальный «Гамлет» в Ленсовете.
    Почему он и не мог получиться?

    Влюбленность оглупляет не только обычного человека, но и хорошего режиссера. Он перестает видеть реальность и приписывает объекту влюбленности воображаемые черты, теряя критическое отношение к нему. Если режиссер выбрал такую
    любимую актрису, считая ее способной делать все, обладающую при этом весьма ограниченными возможностями и плохим вкусом, и ставит спектакль за спектаклем на нее, то это становится катастрофой. На этом спотыкались и горели как великие, так и мало заметные режиссеры на протяжении всей истории театра. Бутусов повторяет этот путь…

    В спектакле «Гамлет» нет Гамлета, а есть провинциального уровня, однообразная, со слабыми голосом и энергетикой, стандартно и с надрывом страдающая актриса, убивающая все действие. Стоит только интересным актерам, исполняющим роли Клавдия, Полония, Лаэрта — изобретательным и живым, хоть как-то внести жизнь в умирающее действие, как тут же появляется страдающая фигура «гамлета», и спектакль тут же умирает, усыпляя и тех, кто на сцене, и тех, кто в зале.
    Никаких смысловых или художественных оправданий превращения мужчины-Гамлета в ноющую женщину в спектакле я не обнаружил, кроме того, что режиссеру захотелось устроить бенефис любимой актрисе за счёт зрителей и Шекспира. Потому 4 — часовое тягучее и полумертвое действие, не смотря на старания актрисы и режиссёра, ничем и не завершается — пустота и разочарование.

    К сожалению, Бутусову так и не удалось в питерском Ленсовете поставить ни одного сильного и удачного спектакля, в отличие от того, что он делал в Москве. Для меня это пока загадка: почему Питер, где он был «главным», стал для его таланта такой «черной дырой»? И почему его лучшие спектакли ( «Бег» или «Чайка») созданы там, где он не был хозяином театра и творил в ситуации вынужденных ограничений свободы самовыражения?

    Когда актеры не чувствуют внимательный взгляд и твердую корректирующую их руку режиссера, они часто становятся чудовищно бесвкусны или стандартны, купаясь в собственных эмоциях и представлениях о себе самом. Видимо, то же происходит и с режиссером, получающим полную свободу самовыражения и погружающегося в мир собственных представлений о себе и своем творчестве, теряя связь с реальностью, которая как высший режиссер корректирует его самого.
    Примеров немало, и Бутусов, видимо, не избежал этой участи.

    Остаётся только надеяться, что переезд в столицу и работа в сложном и не склонном к преданности и некритическому обожанию Вахтанговском театре, как и в целом, Москва, не верящая слезам, заставят, вынудят, выведут режиссёра из этого тупика, всколыхнут в нем новую кровь, и он ещё выдаст. Может, тогда мне снова захочется прийти на его спектакль и увидеть не спектакль без жизни, не актрису без вкуса, не Гамлета без Гамлета, а вновь действие и вдохновение, эмоции и смысл, актеров и режиссера — живой театр и Бутусова

    Гамлет, действие 1, сцена 1

    Входят Барнардо и Франциско, два часовых.

    БАРНАРДО Кто там?
    ФРАНЦИСКО
     Нет, ответьте мне. Встань и раскройся.
    БАРНАРДО Да здравствует король!
    ФРАНЦИСКО Бернардо?
    БАРНАРДО 5He.
    ФРАНЦИСКО 
     Вы очень внимательно подходите к своему часу.
    БАРНАРДО
    Сейчас пробило двенадцать. Ложись спать, Франсиско.
    ФРАНЦИСКО
    Большое спасибо за это облегчение. Холод лютый,
    И на душе тошно.
    БАРНАРДО 10 У вас была тихая охрана?
    ФРАНЦИСКО Мышь не шевелится.
    БАРНАРДО Ну, спокойной ночи.
     Если встретите Горацио и Марцелла,
     Соперников моих часов, прикажите им поторопиться.

    Входят Горацио и Марцелл.

    ФРАНЦИСКО 
    15 Кажется, я их слышу. Кто там?
    ГОРАЦИО Друзья этой земли.


    МАРКЕЛЛ И вассалы датчанина.
    ФРАНЦИСКО Спокойной ночи.
    МАРКЕЛЛ
     Прощай, честный ⟨солдат. ⟩ Кто сменил
    20 вас?
    ФРАНЦИСКО
     Барнардо занял мое место.Спокойной ночи.
    Франциско уходит.
    МАРСЕЛЛА Холла, Барнардо.
    БАРНАРДО Скажите, Горацио здесь?
    ГОРАЦИО Часть его.
    БАРНАРДО 
    25 Добро пожаловать, Горацио. Добро пожаловать, добрый Марцелл.
    ГОРАЦИО
     Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?
    БАРНАРДО Я ничего не видел.
    МАРКЕЛЛ
     Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия
     И не позволит вере овладеть им
    30 Прикоснувшись к этому ужасному зрелищу, дважды увиденному нами.
     Поэтому я умолял его вместе
     С нами наблюдать за минутами этой ночи,
     Чтобы, если это привидение снова придет,
     Он мог одобрить наши глаза и поговорить с ним.
    ГОРАЦИО
    35 Тьфу-тьфу, не появится.
    БАРНАРДО  Присаживайтесь,
     И давайте еще раз нападем на ваши уши,
     Так укрепленные против нашей истории,
     Что мы видели две ночи.
    ГОРАЦИО 40 Ну, садитесь,
     И послушаем, как об этом говорит Барнардо.
    БАРНАРДО Последняя ночь из всех,
     Когда та самая звезда, что к западу от полюса
     , Проделала свой путь, чтобы осветить ту часть неба
    45 Где теперь она горит, Марцелл и я,
     Колокол тогда бил —

    Войдите в Призрака.

    МАРСЕЛЛ
     Успокойся! Смотри, куда он приходит снова.
    БАРНАРДО 
     В той же фигуре, что и король, который умер.
    МАРСЕЛЛ, ⌜Горацио⌝
     Ты ученый. Поговори с ним, Горацио.
    БАРНАРДО 
    50 Похоже, он не похож на короля? Запомни это, Горацио.
    ГОРАЦИО
     Похоже. Это «терзает» меня страхом и удивлением.
    БАРНАРДО
     С ним поговорят.
    МАРСЕЛЛ Говори с ним, Горацио.
    ГОРАЦИО
     Что ты узурпировал в это время ночи,
    55 Вместе с этой прекрасной и воинственной формой
     В которой величие погребенной Дании
    Иногда маршировало? Клянусь небом, я заклинаю тебя,
     говори.
    МАРСЕЛЛ
     Он оскорблен.
    БАРНАРДО 60 Смотрите, он уходит.
    ГОРАЦИО
     Стой! разговаривать! разговаривать! Заклинаю тебя, говори!
    Призрак уходит.
    МАРСЕЛЛ Ушел и не отвечает.
    БАРНАРДО 
     Как теперь, Горацио, ты дрожишь и бледнеешь.
     Разве это не нечто большее, чем фантазия?
    65 Что вы думаете об этом?
    ГОРАЦИО
     Перед Богом я не мог бы в это поверить
     Без разумного и истинного свидетельства
     собственных глаз.


    Марцелл Разве это не похоже на короля?
    ГОРАЦИО 70 Как ты сам с собой.
     Такая же броня была у него на
     Когда он сражался с амбициозной Норвегией.
     Так нахмурился он однажды, когда в сердитой беседе
     Он ударил ⌜поляков⌝ на санях по льду.
    75 Странно.
    МАРСЕЛЛ
     Так дважды прежде, и прыгнуть в этот мёртвый час,
     С воинственным стеблем он прошел мимо наших часов.
    ГОРАЦИО
     В какой именно мысли работать я не знаю,
     Но в целом и масштабе моего мнения
    80 Это предвещает какой-то странный взрыв нашему государству.
    МАРКЕЛЛ
     Хорошо, сядь и скажи мне, знающий,
     Почему эта самая строгая и наблюдательнейшая стража
    Так еженощно трудится над подданным земли,
     И ⟨почему⟩ такой ежедневный ⟨бросок⟩ медных пушек
    85 И заграничный рынок военных орудий,
     Почему такой оттиск корабелов, чья наболевшая задача
     Не отделяет воскресенья от недели.
     Что может быть к тому, что эта потная поспешность
     Заставляет ли ночь работать вместе с днем?
    90 Кто это может сообщить мне?
    ГОРАЦИО Я могу.
     По крайней мере, так ходят слухи: наш последний король,
     Чей образ только что явился нам,
     Был, как вы знаете, Фортинбрасом Норвежским,
    95 Тогда укололся самой подражательной гордостью,
     Осмелившийся на бой ; в котором наш доблестный Гамлет
     (Ибо так почитала его эта сторона нашего известного мира)
     Убил этого Фортинбраса, который запечатанным соглашением,
     Хорошо утвержденным законом и геральдикой,
    100 Лешил своей жизнью все ⟨те ⟩ его земли
     , которые он захватил, завоевателю.

    Против которого компетентная часть
     Была поставлена ​​в тупик нашим королем, который ⟨вернул⟩
     в наследство Фортинбраса
    105 Если бы он был победителем, как, согласно тому же комарту
     И перевозки предмета ⌜предназначенного⌝
     Его пало к Гамлету. Теперь, сэр, юный Фортинбрас,
     С неулучшенным характером, горячим и полным,
     На подоконниках Норвегии тут и там
    110 Собрал список беззаконных решительных
     За пищей и пищей для какого-то предприятия
     Что есть живот в ‘t ; что не является иным
     (Как это хорошо видно для нашего государства)
     Но чтобы вернуть нам, сильной рукой
    115 И на обязательных условиях, эти земли
     Таким образом утраченные его отцом.И это, я так понимаю,
     Основной мотив наших приготовлений,
     Источник этой нашей стражи, и главная голова
    этой поспешности и рытья в земле.
    [БАРНАРДО 
    120 Я думаю, что это не что иное, как и так.
     Ну может случиться так, что эта зловещая фигура
     вооружится через наши часы, как король
     В этом был и остается вопрос этих войн.
    ГОРАЦИО
     Сучок, который тревожит мысленный взор.
    125 В самом высоком и пальмовом государстве Рима,
     Незадолго до того, как могущественнейший Юлий пал,
     Могилы стояли без жильцов, и мертвецы в пеленах
     Скрипели и бормотали на римских улицах;
     Как звезды с огненными шлейфами и кровавой росой,
    130 Катастрофы на солнце; и влажная звезда,
     На чьем влиянии держится империя Нептуна,
     Была почти до конца света затмением.
     И даже подобные предвестники ⌜страшных⌝ событий,
     Как предвестники, еще предшествующие судьбам
    135 И пролог грядущего предзнаменования,

    Небеса и Земля вместе продемонстрировали
     Нашим климатом и соотечественниками.]

    Войди в Призрака.

     Но мягко, вот! Вот, где это снова приходит!
     Я перейду через нее, хоть она и разорвет меня. — Стой, иллюзия!
    Он разводит руками.
    140 Если у тебя есть звук или голос,
     скажи мне.
     Если нужно сделать что-нибудь хорошее
     Это может облегчить и облегчить мне жизнь,
     Поговорите со мной.
    145 Если ты посвящен в судьбу своей страны,
     Которой благоразумие может избежать,
     О, говори!
     Или если ты в жизни своей скопил
     Вырвал сокровище в чреве земном,
    150 За что, говорят, ⟨вы⟩ духи часто ходят в смерти,
     Говори об этом. Петух поет.
     Остановись и говори! Прекрати, Марцелл.
    МАРСЕЛЛ
     Ударить ли мне его своим партизаном?
    ГОРАЦИО Сделай, если не выдержит.
    БАРНАРДО 155’Это здесь.
    ГОРАЦИО Он здесь.
    ⟨Призрак уходит.⟩
    МАРСЕЛЛАС Пропало.
     Напрасно, будучи столь величественными,
     Представить ему показное насилие,
    160 Ибо он, как воздух, неуязвим,
     И напрасно дует злобное насмешливое.
    БАРНАРДО
     Он собирался заговорить, когда запел петух.
    ГОРАЦИО
     А потом началось, как виновное
     По страшному призыву. Я слышал


    165 Петух, то есть труба к утру,
     Дохнет с его высокой и пронзительно звучащей глоткой
     Пробудите бога дня, и по его предупреждению,
     Будь то в море или в огне, на земле или в воздухе,
    Th’ экстравагантный и заблудший дух
    170 В его пределы, и истины здесь
     Этот настоящий объект сделал испытание.
    МАРСЕЛЛ
     Он исчез под пение петуха.
     Некоторые говорят, что когда-либо ‘в этот сезон приходит
     В котором празднуется рождение нашего Спасителя,
    175 Эта птица рассвета поет всю ночь напролет;
     И тогда, говорят, ни один дух не смеет шевелиться,
     Ночи здоровы; тогда никакие планеты не ударят,
     Ни одна фея не захватит, ни ведьма не имеет власти очаровывать,
     Так священно и так милостиво это время.
    ГОРАЦИО
    180 Я слышал и отчасти верю.
     Но смотри, утро в красновато-коричневом плаще
     Идет по росе того высокого холма на восток.
     Сломаем нашу вахту и по моему совету
     Передадим увиденное сегодня ночью
    185 Гамлету молодому; ибо, клянусь жизнью,
     Этот дух, немой для нас, будет говорить с ним.
     Вы согласны, что мы познакомим его с ним
     Как необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?
    МАРСЕЛЛ
     Давайте не будем, я прошу, и сегодня утром я знаю
    190 Где мы найдем его наиболее удобным.
    Они уходят.

    Гамлет Шекспира Акт 1 Сцена 1

    Гамлет

    Пожалуйста, смотрите внизу страницы полные пояснительные примечания и полезные ресурсы. 9026 И, при его предупреждении,, а затем , говорят, ни один дух не смеет шевелиться;
    ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА I   Эльсинор. Платформа перед замком.  
    [ФРАНЦИСКО на посту. Войдите к нему БЕРНАРДО]
    БЕРНАРДО Кто там?
    ФРАНЦИСКО Нет, ответь мне: встань и развернись.
    БЕРНАРДО Да здравствует король!
    ФРАНЦИСКО Бернардо?
    БЕРНАРДО Он.
    ФРАНЦИСКО Вы очень внимательно подходите к своему часу.
    БЕРНАРДО Сейчас пробило двенадцать; иди спать, Франсиско.
    ФРАНЦИСКО Большое спасибо за это облегчение: «это сильный холод,
    И у меня болит сердце.
    БЕРНАРДО У вас была тихая охрана?
    ФРАНЦИСКО Не мышь шевелится. 10
    БЕРНАРДО Ну, спокойной ночи.
    Если вы встретите Горацио и Марцелла,
    Соперники моих часов, прикажите им поторопиться.
    ФРАНЦИСКО Кажется, я их слышу. Стой, хо! Кто здесь?
    [Входят ГОРАЦИО и МАРСЕЛЛА]
    ГОРАЦИО Друзья этой земли.
    МАРСЕЛЛ И сеньоры датчанина.
    ФРАНЦИСКО Спокойной ночи.
    МАРКЕЛЛ О, прощай, честный солдат:
    Кто тебя сменил?
    ФРАНЦИСКО Бернардо занял мое место.
    Спокойной ночи.
    [Выход]
    МАРСЕЛЛА Привет! Бернардо!
    БЕРНАРДО Скажи,
    Что, Горацио здесь?
    ГОРАЦИО Часть его.
    БЕРНАРДО Добро пожаловать, Горацио, добро пожаловать, добрый Марцелл. 20
    МАРСЕЛЛ Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?
    БЕРНАРДО Я ничего не видел.
    МАРКЕЛЛ Горацио говорит, что это наша фантазия,
    И не позволит вере овладеть им
    Поэтому я умолял его вместе
    Вместе с нами следить за минутами этой ночи;
    Чтобы, если снова придет это видение,
    Он мог одобрить наши глаза и говорить с ним.
    ГОРАЦИО Тьфу-тьфу, саржа не появится.
    БЕРНАРДО Присядь немного; 30
    И давайте еще раз нападем на ваши уши,
    Что так укреплены против нашей истории
    Что мы видели две ночи.
    ГОРАЦИО Ну, садитесь,
    И давайте послушаем Бернардо говорит об этом.
    Bernardo Прошлой ночью всех,
    , когда жондом такая же звезда, которая на запад от полюса
    сделал свой курс, чтобы не был, что часть небес
    , где теперь он ожоги , Марцелл и я,
    Колокол бьет один, —
    [Входит призрак]
    МАРСЕЛЛ6,6, перерыв смотри, куда опять! 40
    БЕРНАРДО В той же фигуре, как король, который мертв.
    МАРКЕЛЛ Ты ученый; поговори с ним, Горацио.
    БЕРНАРДО Не похоже на короля? запомни это, Горацио.
    ГОРАЦИО Очень похоже: это терзает меня страхом и удивлением.
    БЕРНАРДО С ним поговорят.
    МАРКЕЛЛ Спроси, Горацио.
    Horatio Что ты узурп на этот раз ночью,
    вместе с этой справедливой и воинственной формой
    , в котором величие похороненной Дании
    марш? небом заклинаю тебя, говори!
    МАРСЕЛЛ Обижен.
    БЕРНАРДО Смотри, он ускользает! 50
    ГОРАЦИО Постой! говори, говори! Заклинаю тебя, говори!
    [Призрак выхода]
    МАРСЕЛЛА ‘Он ушел, и не будет отвечать.
    БЕРНАРДО Ну что, Горацио! ты дрожишь и бледнеешь:
    Разве это не нечто большее, чем фантазия?
    Что вы думаете об этом?
    ГОРАЦИО Перед Богом я не мог бы в это поверить
    Без разумного и истинного свидетельства
    Моих собственных глаз.
    МАРКЕЛЛ Разве это не похоже на короля?
    ГОРАЦИО Каков ты сам для себя:
    Таковы были его доспехи на 60
    9 90 честолюбивые Норвежцы;
    Так нахмурился он однажды, когда в сердитой беседе
    Он ударил ездовых поляков по льду.
    Странно.
    МАРКЕЛЛ Так дважды прежде, и прыгнуть в этот мертвый час,
    С воинственным стеблем он прошел мимо наших часов.
    ГОРАЦИО В какой конкретной мысли работать я не знаю;
    Но по моему мнению,
    Это сулит нашему государству какое-то странное извержение.
    Marcellus Хорошо, садись, и скажи, он, что знает, 70256
    , почему это же строгие и большинство наблюдательных часов
    Таким образом, ночные трудики ,
    И зачем такая ежедневная отливка медных пушек,
    И иностранный рынок для орудий войны;
    Откуда такой отпечаток корабелов, чья наболевшая задача
    Не отделяет воскресенье от недели;
    Что может быть к тому, что эта потная поспешность
    Делает ночь соработником дня:
    Кто не может сообщить мне?
    ГОРАЦИО Могу я;
    По крайней мере, так ходят слухи.Наш последний король, 80
    Чей образ только что явился нам,
    Был, как вы знаете, Фортинбрасом из Норвегии, самая подражающая гордость,
    Осмелилась на бой; в котором наш доблестный Гамлет —
    Ибо так почитала его эта сторона известного нам мира —
    Убил этого Фортинбраса; который по заключенному договору,
    Хорошо утвержденному законом и геральдикой,
    Лишил своей жизни все те земли, :
    Против которого компетентная группа 90
    Была измерена нашим королем; который вернулся
    В наследство Фортинбраса,
    Если бы он был победителем; как, по тому же завету,
    И перевозка предмета, задуманного,
    Его выпало Гамлету.Теперь, сэр, молодые Fortinbras,
    Unimpreved Mettle Hot и Full,
    на юбках Норвегии здесь и там
    Shark’t
    Для еды и диеты, для какого-либо предприятия 100
    Как представляется нашему государству—
    Итак, его потерял отец: и это, я так понимаю,
    Основной мотив наших приготовлений,
    Источник этих наших часов и начальника 9026 Из этой постыдной поспешности и романтики на земле.
    БЕРНАРДО Я думаю, что это не что иное, как e’en so:
    Ну, может быть, эта зловещая фигура
    Приходит вооруженной через наши часы так как король 110
    Вот в чем был и есть вопрос этих войн.
    ГОРАЦИО Это пылинка, чтобы тревожить мысленный взор.
    в самом высоком и пальмовом состоянии Рима,
    Небольшое самое могущественное Джулиус упал,
    Могилы стояли Tenantless и простыни Мертвые
    Свик на римских улицах:
    Как звезды с чередой огня и росы крови,
    Бедствия на солнце; И влажная звезда
    На чьи влияние нептунская империя Neptune
    было больно почти до конца подчеркивания с Eclipse: 120
    и даже тому подобное пребудитесь о жестоких событиях,
    Как предвестники, предшествующие еще судьбам
    И пролог к ​​грядущему предзнаменованию,
    Небо и земля вместе продемонстрировали—
    Но мягко, вот! вот, где это приходит снова!
    [Повторный вход призрака]
    Я перейду через него, хоть он и взорвет меня. Стой, иллюзия!
    Если ты какой-нибудь звук, или воспользоваться голосом,
    Поговорите со мной:
    Если будет какая-то хорошая вещь, которая будет сделана, 130
    , которые могут сделай мне облегчение и милость,
    Скажи мне:
    [Петушиный крик]
    Если ты посвящен в судьбу своей страны,
    Что, к счастью, предвидение может избежать, О, говори!
    или если ты сбил в восторге в твоей жизни
    вымогал сокровище в чреве земли,
    , для чего, они говорят, вы духи прогуливаются в смерти,
    говорят об этом: останься и говори! Перестань, Марцелл.
    МАРСЕЛЛ Ударить ли мне по нему своим партизаном? 140
    ГОРАЦИО Делать, если не выдержит.
    БЕРНАРДО ‘Это здесь!
    ГОРАЦИО ‘Это здесь!
    МАРСЕЛЛА «Пропало!
    [Призрак выхода]
    Мы делаем это неправильно, будучи такими величественными,
    Чтобы показать насилие;
    Ибо она, как воздух, неуязвима,
    И напрасно дует злобное издевательство.
    БЕРНАРДО Он уже собирался говорить, когда пропел петух.
    ГОРАЦИО А потом все началось как преступная вещь
    По страшному призыву. Я слышал,
    член, это труба до утра, 150
    Этот настоящий объект сделал испытательный срок.
    МАРСЕЛЛА Он исчез с криком петуха.
    Некоторые говорят, что когда-либо «Выигрыш в этом сезоне приходит
    , в котором празднование нашего Спасителя,
    Птица затычки совется в длину: 160
    Ночи хороши; тогда никакие планеты не ударят,
    Никакая фея не берет, ни ведьма не имеет силы очаровывать,
    Так священно и так милостиво время.
    ГОРАЦИО Так я слышал и отчасти верю.
    Но, смотри, утро, в красновато-коричневом плаще,
    Прогулки по росе вон там, на высоком восточном холме:
    9025 Мы ломаем наши часы; и по моему совету,
    Поделимся тем, что мы видели сегодня ночью
    юному Гамлету; ибо, клянусь жизнью, 170
    Этот дух, немой для нас, будет говорить с ним.
    Согласны ли вы, что мы познакомим его с ним,
    Как необходимо в нашей любви, соответствует нашему долгу?
    МАРКЕЛЛ Не будем, молю; и я сегодня утром знаю
    Где мы найдем его наиболее удобно.
    [Выход]

    Далее: Гамлет , Акт 1, Сцена 2

    __________

    Пояснения к Акту 1, Сцене 1

    От Гамлет, принц Дании .Эд. К. Дейтон. Лондон: Макмиллан.

    Режиссура . Эльсинор , современный Хельсингор, морской порт на северо-восточном побережье Дании, к северо-западу от Копенгагена: Платформа перед замком , терраса перед замком, вверх и вниз по которой патрулировали часовые.

    2. ме , эмфатический; часы должны бросить вызов всякому, кто появится, а не он бросить вызов часам: раскройся , заяви, кто ты есть.

    3. Да здравствует король! Малоун предположил, что это лозунг, но Делиус указывает, что Горацио и Марцелл, когда их вызывают аналогичным образом, дают другой ответ, и Пай полагает, что Ответ Бернардо соответствует прежнему употреблению во Франции, где обычному вызову Qui vive? (кто туда ходит?) ответ был, Виви ле Рой! (да здравствует король!), как и современные ответ: «Друг».

    6. Вы пришли .. . час , вы пришли с точной пунктуальностью ваше время; для после , = в или сразу после см. абз. § 191. Хотя Франсиско в I. 16 назван «честным солдатом», а в действующих лицах назван «солдатом», его вопрос — Бернардо? больше похож на равного, и это не было объяснил, как простой солдат был освобожден от офицер.

    7. сейчас , только в этот момент: получить тебя , после глаголов тебя вместо тыс. см. абз.§§ 205, 212.

    8. много , большое количество, ранее использовавшееся также размера: горький , горько.

    9. больной сердцем , сильно утомленный, полностью истощенный, с смотреть в такую ​​погоду.

    10. У тебя есть… охрана? ваши часы не потревожили какой-нибудь будильник?

    13. соперники , партнеры, единомышленники; см. A. C . III. 5. 8, «Цезарь… в настоящее время ему отказано в соперничестве ; не позволил ему участвовать в слава действия»; i.Х. IV . IV. 4. 31, «И много моэ загонов и уважаемые люди уважаемые и владеющие оружием». В другом месте Шекспир всегда использует это слово в его современном смысле. Trench, Study of Words говорит: жить на берегу одной реки. Но как всякий опыт показывает, что нет такого плодотворного источника раздора, как вода правильно, и они часто будут враждовать друг с другом в отношении периодов, в течение которых они по отдельности имели право использование потока, отключив его в своих полях перед время, или оставляя открытыми шлюзы вне времени, или в другом способы вмешательства или расценивания как вмешательство в права их соседи.Таким образом, «соперники» стали применяться к любой, кто находился на каких-либо основаниях в недружественной конкуренции с одним Другая.»

    15. земля , почва, земля: сеньоры , подданные. из сюзерен , Скит [Ety. Дикт.] говорит: «Теперь мы говорим « сюзерен вассал», т.е. его господин; легко видеть, что этот смысл обусловлен ложной этимологией, связавшей слово с лат. ligatus , связанный… Но дело в том, что старая фраза была « сюзерен лорд», а в более древнем смысле « свободный лорд», в прямом противоречии с популярным понятие… « сюзерен лорд», по-видимому, был лордом свободной банды; и его 90 258 сеньоры 90 259 , хотя и служили под его началом, были привилегированными людьми, свободными от всех других обязательств; их название связано с их свобода , не к их службе»…: датчанин , король Дании, Клавдий, дядя принца.

    16. Дай тебе спокойной ночи , т.е. Дай тебе Бог и т.д. Ср. год-день , God dig-you-den , God ye god-den , часто в Шекспир.

    19. Часть его , шутливый ответ на удивление Бернардо; как можно было бы сказать: «Ну, похоже на то». Ingleby, Shakespeare Hermeneutics , p. 137, иллюстрирует выражение из романа Шарлотты Бронте « Джейн Эйр », где героиня «наткнулась на слепой Рочестер и вложил ее руку в свою: «Самые ее пальцы, — воскликнул он, — ее маленькие, легкие пальцы! Если так, то ее должно быть больше».

    { Ниже приводится альтернативная точка зрения Уильяма Джорджа Кларка в его издании 1874 года Гамлета : «Это, конечно, сказано в шутку.Но немецкий редактор Чишвиц находит более глубокий смысл. «Философический Горацио, — говорит он, — «рассматривает личность человека в его чисто физическом аспекте только как часть себя. Другой редактор, Макс Мольтке, придерживается той же точки зрения. Он предполагает, что Горацио, скептически относящийся к реальности Призрака, не приносит с собой той веры, которая преобладает и наполняет все существо Бернардо и Марцелла, и, таким образом, весь Гораций не присутствует, но только часть его.» }

    21. Что, сегодня вечером ? Кварто произносят эту речь Горацио; и многие редакторы следуют им на том основании, что Марцелл не стал бы использовать презрительное выражение эта штука того, что он тотчас после этого называет «этим страшным виде», в то время как в устах скептически настроенного Горацио такое презрение было бы уместно. Грант Уайт возражает, что Горацио еще не верит, что призрак вообще появился; но в его устах эти слова не должны означать больше, чем «твой воображение снова вызывало в воображении это привидение, которое ты мне сказал из?’

    23. фантазии фантазии; более полная форма слова, которое теперь был испорчен в «причудливый».

    24. И будет…его , и отказывается поддаваться вере.

    25. страшный , ужасный; ср. Кор . III. 6. 98, «в присутствии страшное правосудие»: Из , автор.

    27. минуты этой ночи , указывающие на занудство, и возможно, близость часов, которые они должны были нести.Стивенс цитирует Ford, Fancies, Chaste and Noble , т. 1. 129: «Я обещаю, до минуты ночи Согреют нас на покой, такое удовлетворение… большего и желать нельзя»; где, однако, короткое время истекает.

    29. одобрить наши глаза , подтвердить своим признанием правдивость нашего зрения; признаемся, что мы не стали жертвами аллюзии: за одобряем , в этом смысле ср. А. С . я. 1. 60. «Мне очень жаль, Что он одобряет обыкновенного лжеца, который таким образом говорит о нем в Риме».

    30. Туш , возглас нетерпеливого недоверия; пока , на время; изначально два слова, А.С. ane hwile , (на) какое-то время.

    31-3. И позвольте нам… видеть , и позвольте нам, чтобы убедить вас, еще раз атаковать ваши уши, которые так решительно отказываются слушать с верой, говоря вам, что за две ночи вместе мы видели.Поддерживая метафору , атакуют , а укрепляют (слова, как указывает Эльтце, столь уместные в устах солдат), Шекспир трактует пункт Что… видел так, как будто он ему предшествовало «информировать», «относиться к» вместо атаковать .

    33. садимся , Эбботт (§361) думает, что мы, возможно, объясним так называемый императив здесь как = ‘предположим, мы сядем?’ ‘Какие если мы сядем?

    35. Последняя ночь из всех , только последняя ночь.

    36-8. Когда там . . . горит , когда та самая звезда которую ты видишь к западу от полюса прошли по его пути, чтобы осветить ту часть неба, в которой оно сейчас сияет, т. е. почти на в это самое время прошлой ночью; yond , собственно наречие, yon , будучи прилагательное; Имел … осветить , нет, заставил его курс светиться вверх, но продолжил свой курс с целью освещения.

    39. избиение , почти то же самое, что «звон», но более ярко указывающий на резкий звон колокола, слышимый в глубокой полуночной тишине; ср. К. Дж. iii. 1. 37-9, «если полночный ад Сделал, с его железный язык и медный рот Звук один в сонливое ухо ночи».

    40. прерви , перестань говорить; см. примечание к 1. 7.

    41. В той же фигуре , в той же форме и платье.

    42. Ты ученый , обычная форма экзорцизма в настоящее время латыни, для этой цели потребуется ученый; ср. М. А . II. 1. 264, «Я хотел бы, чтобы какой-нибудь ученый заклинал ее». Рид сравнивает Бомонта и Флетчера, The Night — Walker , ii. 1. 89–90: «Давайте позовем дворецкого, ибо он говорит по-латыни, И это устрашит дьявола».

    43. король , т.е.е. мертвый король, отец Гамлета.

    44. бороны , смущение, паралич; чаще пишется гарри , форма борона «в основном ограничивается фразой« Терзание Ада», т. е. осквернение Христом ада… — А.С. hergian , опустошать. Буквально загнать армией»… (Скит, Ety. Dict .). Стивенс сравнивает Comus с , 565, «Amazed Я стоял, терзаемый горем и страхом.»

    45. С ним нужно поговорить , он хочет, чтобы с ним разговаривали. «Там было и есть представление о том, что призрак не может говорить, пока не говорил с» (Ки. Пр. Кдд.). При условном употреблении будет в такие фразы см. в абз. § 329, а для сокращенной формы причастие, § 343.

    46-9. Что ты… марш? Какого ты характера, что без права вы считаете временем для своих прогулок эти мирные часы ночи и с таким же бесправием считаете благородной и воинственной форме, в которой величественный государь этого Земля имела обыкновение ходить при жизни? Дания , король Дании; название страны, часто используемое Шекспиром таким образом, e.г. К. Дж . i.1.20 «так ответьте Франция «; В. Т . я. 1. 23, 4, « Сицилия не может проявить себя в отношении Богемии»; иногда , ранее; в котором, как и в других смыслах, Шекспир безразлично использует , иногда и , иногда .

    50. стебли , шагает медленным и величавым шагом; В ВИДЕ. сталькан , ходить осторожно.

    52. не будет , определено не будет и т.д.

    53. Как теперь… побледнел , сказал с ироническим удивлением.

    54. Разве это не… фантастика? теперь, когда призрак так напуган вы, вы вряд ли снова будете нас обманывать.

    56. Перед моим Богом , я говорю в присутствии моего Бога и призвать Его в свидетели, что и т. д.: может , может; см. абб. § 312.

    57, 8. Без… глаз , если бы не определенные гарантии моего зрительного чувства; если бы не было апелляции доведена до моего сознания и сделана таким образом, чтобы не ошибись; для разумных , в этом пассивном смысле, ср. Макб . II. I. 36, «Не ты ли, роковое видение, 90 258 чувственное 90 259 вид?», и см. Абб. 3; avouch , существительное, образованное от глагол, в конечном счете от лат. объявление , чтобы, и vorare , чтобы позвонить.

    60. Такой , не обязательно сама броня, но броня вплотную напоминающий это.

    61. дрались , встречались в личном бою; глагол теперь используется только в переносном смысле.

    62. когда, в гневной беседе , когда, по случаю конференции, закончившейся гневными словами; parle и parley в другом месте используются Шекспиром только для обозначения дружеской беседы или конференция, проведенная с целью достижения согласия, и мы едва ли можно предположить, что в ходе parle происходил обмен ударами.

    63. поляки на санях , поляки дерутся из нарт; не нужно, конечно, предполагать, что вся польская армия была на санях, слово на санях употреблено только как графическое трогать; « поляк был в ту эпоху термином для жителя Польша: о. Polaque » (Джонсон).

    65. прыгнуть в этот мёртвый час , именно в этот мёртвый час неподвижность; для прыжок , ср. ниже, т. 2. 386, и Оф . II, 3. 392, «И принесите ему прыжок когда он может найти Кассио домогающимся его жены»; для мертвый час , ср. TA II. 3. 99, «в мертвых время ночи»; HV iii. Chor . 19, «как мертвых полночь еще» и существительное Lucr .1625, «Далеко в ужасной мертвых темной полуночи».

    66. прошел мимо нашей вахты , прошел мимо нас тогда на вахте.

    67-9. В каком … состоянии , хотя многие мысли я делаю не знаю, какой из них, если его исследовать, показал бы конкретное угрожает опасность, то, по моему общему мнению, это предвещает какую-то странную вспышку, которая потрясет наше государство; брутто и объем — это хендиадис; для прежнего слова, которое правильно прилагательное, ср. М. В . я. 3. 56, «Я не могу мгновенно поднять брутто полных трех тысяч марок»; для последнего р. II . III. 3. 112, «Его приход сюда имеет не более размах , чем для его «линейные гонорары»; извержение , здесь означающее сильное нарушение, является в JC . я. 3. 78, используется во множественном числе природных явлений. Предполагается, что это указывает на бедствие для государства, «Однако чрезвычайно разросшееся И страшное, как эти странные извержения

    70. Хорошо , тогда очень хорошо; или, возможно, используется как W. T . В. и. 19, « хорошо сейчас , говорят так, но редко»; C. E. iv. 4. 22, « Хорошо , молчи», т.е. добрый молодец: скажи… знает , пусть тот, кто знает, скажите мне.

    71, 2. Зачем эта… земля , зачем ночь за ночью царская субъекты изнурены их бдительностью, столь строго наблюдаемой, с которым мы все стали так знакомы; для переходных глаголов, образованных от существительных и прилагательных, см. Abb.§ 290; предмет , используется вместе.

    73. И почему… пушка , и почему день за днем ​​отливка пушка идет без перерыва.

    74. И чужая… война , и зачем тут эта постоянная торговля с зарубежными странами для покупки и т. д.

    75, 6. Почему такая … неделя , почему корабелы вынуждены работать в доках по будням и воскресеньям; отпечаток , Веджвуд ( Dict .) показал, что быть прижатым , в смысле принужденным служить, не имеет ничего общего с прессовать в смысле «давить», «выдавливать», а есть искажение перст , готово, perst — наличные деньги, авансированные, когда человека нанимали на службу, шиллинг теперь дается новобранцам. «В более поздний период, — говорит он, — обычай брать людей на государственную службу путем принуждения сделал это слово понятным так, как если бы оно означало принуждение людей». на службу, и первоначальная ссылка на задаток была совсем потерялся из виду.»

    76, 7. Что может… день , что может быть в подготовке к тому, что вся эта тяжелая работа идет день и ночь; для к сп. ниже, ст. 2. 376, «Какой праздник по отношению к в твоем вечная келья…?, и М. Н. Д . III. 1.81, «Что, игра против ».

    80. шепотом идет так , шепчутся, что причина всего этого такова, как я вам расскажу.

    81. изображение , подобие; нигде больше не используется Шекспиром призрачное явление, хотя в г. II. Х. VI . II. 2. 1-17, «И к осмотрите его мертвое и земное изображение », мы имеем слово в чувство того, что в смерти является простым подобием живого мужчина: даже, но теперь , избыточно.

    83. К этому … гордыня , к этому побуждаемый духом сильная эмуляция; ср. Другое .III. 3. 412, «Укол глупым честность и любовь».

    84. Осмелился , бросил вызов; в смысле рискнуть что-то сделать, глагол «осмелиться» имеет претеритум «дерзнуть»; для , обозначая известность, см. абз. § 92.

    85. Ибо так , я говорю «доблестный», ибо так его считали и т. д.: это сторона … мир , жители этой части мира то есть известно нам.

    86. компактный , как всегда с ударением на последнем слоге в Шекспире.

    87. Хорошо ратифицировано … геральдика , «Закон был бы нужен, чтобы точно составить договор, геральдика, чтобы придать ему обязательную силу в честь; как рыцарский суд имеет юрисдикцию договоров касаясь дела оружия или войны вне королевства» (Моберли).

    88. с его жизнью , при конфискации, проигрыше, его жизни; те его земли , те его земли.

    89. Который он … из , которыми он владел в то время; конфисковал , из OF saisir , чтобы завладеть, завладеть техническим термином в законе, который все еще используется.

    90. который , для делает который более определенным, и используется где антецедент или какое-либо слово, подобное антецеденту, повторяется или где такое повторение может быть сделано при желании, см. абз. 270: фрагмент , лат. medietas , половинка, используется Шекспиром как часто для любой части, так и для половины: компетентный , адекватный, достаточный; первоначально настоящее причастие глагола F. competer , чтобы быть достаточным для.

    91. мерный , заложенный, заколоченный.

    91, 2. у которого был… Fortinbras , и это пошло бы как наследство Фортинбрасу; перешел бы в его собственность. Для возвращено , не предполагающее возвращения обратно , ср. Тим . III. 2. 92: «Если бы его нужда воспользовалась мной — т. е. если бы он в своей нужде обратился ко мне, — я бы пожертвовал свое состояние, И лучшая половина вернула бы ему ».

    93-5. как, тем же… Гамлетом , таким же образом, что, по соглашению, о котором я говорил, и сроку договора, формально заключенного между ними, его владения перешел к Гамлету; для статья , собственно, конкретный пункт в оговорка, ср. Х. В . т. 2. 360, «Царь даровал все статьи»; вместо ковенант кварто читается как ко-март , т.е. сделка; молодой Фортинбрас , сын противника короля Гамлета.

    96. Неулучшенного… полного , пламенного и полнокровного мужества, еще не дисциплинированного в действии. Дайс, вслед за Гиффордом, дает «нецензурный», «безупречный» как значение 90 254, неулучшенного 90 255, и, без сомнения, «улучшать» прежде употреблялось как = порицать; но Горацио явно пренебрежительно относится к Фортинбрасу и, допуская у него много мужества, говорит о нем как о несдержанном и неискушенном.Сп. Х. VIII . я. 1. 132-4, «гнев как А полный, горячая лошадь, которой позволили пройти, Само- храбрость утомляет его»; храбрость , только другое написание металла, первое употребляется в переносном, второе в буквальном смысле. линии не является, как считает Джонсон, «полным неулучшенного характера», а «(человеком) неулучшенного характера, который горяч и полон».

    97. юбки , окраины, где было бы много молодых парней, готовых на любую работу; используется во многом так, как мы говорим о «пригородах», а Шекспир — о «предместьях» города, где собраны отбросы общества: 90 254 здесь и там 90 255 , во всех направлениях.

    98. Акулы , жадно подметены, как акула жадно подметает всю добычу, которая попадется на ее пути: список , банда; буквально, каталог: беззаконных решительных , буйных молодых людей, готовых на любое предприятие, каким бы отчаянным и неоправданным оно ни было; примеры изменчивых прилагательных и причастий см. в Abb. § 433.

    99. Для еды и диеты , просто для их содержания, ни о чем не заботясь о выплате.

    100. То, что имеет … в ‘t , например, имеет большое разрешение, тот, который указывает на определенную цель: , который не является другим , и это предприятие не что иное, как.

    101. Как это… государство , — ибо так ясно представляется нашим правителям; для состояние , ср. Lear , т. 1. 22. «С другими, кого строгость нашего государства Заставила кричать.»

    102. из нас , из нас.

    102, 3. сильным … компульсивным , силой оружия и так далее обязательные условия; то есть не на условиях соглашения, таких как был заключен между Гамлетом и старшим Фортинбрасом; кварто дают обязательных .

    104. Итак , как я уже описал: Беру , понял.

    106, 7. главный … земля , главный источник, источник всей этой спешки и суеты, которую мы наблюдаем по всей Дании; для головка , ср. Р. II . я. 1. 97, «все измены… Принеси от ложного Моубрея свою первую голову и весну; поспешность , буквально, поспешность, сделанную почтой или бегуном; романс , «…слово [рыться] просто из-за существительного room-age , образованного суффиксом — age … от эл. , комн. , комн. Roomage похож на укладка и означает почти то же самое. Это старый морской термин, обозначающий тесную упаковку вещей на корабле; отсюда образовался глагол до roomage или romage , т.е.е. найти место для или убрать пакеты; а моряка, занимавшегося этим делом, звали roomager или romager «… (Skeat, Ety. Dict .).

    108. Я думаю… так , я думаю, что это и никакое другое должно, как вы говорите, быть причиной всей этой суеты; быть , сослагательное наклонение, указывающее на неопределенность; см. абб. § 299; , но , используется в своих исключительных смысл.

    109, 10. Что ж… наблюдайте , вполне соответствует такому положению вещей, что это зловещее видение должно проходить среди нас на страже, само облаченное в доспехи, как хотя и подготовлен к бою; вроде , согласен с нынешним положением вещей; существительное (от которого происходит глагол) означает много, класс, вид и в конечном счете от лат. сорс , сорс : судьба, шанс, состояние, состояние.

    111. Это было … войны , действие которых было и остается предметом этих войн, как прошлых, так и ныне назревающих между двумя странами; ср. Т. С . II. 2. 18, «Отпусти Елену: с тех пор, как был извлечен первый меч об этом , вопрос ».

    112. Соринка… глаз , она (привидение) как соринка в глазу, которая, хоть и ничтожная, причиняет органу бесконечную боль, смущает и докучает нашему мысленному зрению: соринка , a пылинка, пылинка, ранее писалась мотылек ; Мэлоун цитирует предисловие к книге Лоджа « Воплощенных дьяволов» , 1596: «Они в воздухе, как атоми в подошве, мотыльки в сонне

    113. В самом… Риме , когда Рим был на вершине могущества и славы; пальма была эмблемой победы. Уилсон напечатал «Штат» с большой буквы, считая его правящим городом; но это время , а не место , которое здесь указано.

    114. могущественный , в высшей степени могущественный; не самое сильное из всего этого носил это имя.

    115-20. Могилы… затмение , ср. Дж.С . я. 3. 3-32.

    115. стояли без жильцов , вскрыли и сдали свои мертвые: простыни мертвые , трупы, одетые в пелену или саван, в котором они был похоронен.

    116. пищать , визжать, кричать пронзительным тоном как бы в тоске; тарабарщина , болтать, болтать на непонятном языке.

    117, 8. Как звезды… солнце . В этом искаженном отрывке были предложены различные исправления и перестановки, но, вероятно, одна или несколько строк были выброшены.Мэлоун предлагает Astres , старый синоним звезды, для As stars , и с этим словом, воспринимая его как световое пятно, Брей думает, что Катастрофы , в смысле пятна тьмы, пятна на солнце диск, противопоставляется: влажная звезда , луна; ср. М. Н. Д . II. 1. 162, «целомудренные лучи водянистой луны»; В. Т . я. 2. 1. « водяная звезда прошла девять изменений.»

    119. на котором … стоит , управляющий приливами и отливами приливы; ср. В. Т . я. 2. 427, «Вы можете также Запретить море чтобы повиноваться луне».

    120. Был болен почти … затмение , был болен почти до смерти с долгое и полное затмение он перенес; так долго находился в состоянии полного затмения, что казался почти обреченным на гибель; судный день , судный день или судный день, особенно день последнего суда, в который будет объявлен общий приговор; а тут день смерти, как и в р.III . т. 1. 12, «День Поминовения Души мой конец света тела ».

    121. И даже… события , и точно такие же знаки, предвещающие страшные события; предшественник , нигде больше не используемый Шекспиром, хотя Мэлоун цитирует предшественник , Феникс и Черепаха , 6; свирепый , ср. К. Дж . т. 7, 13, «90 258 жестоких 90 259 крайностей».

    122. предвестники , буквально предтеча; офицер при королевском дворе, в обязанности которого входило выделять жилье королевским слугам во время королевского путешествия; «Старшая форма — M.E. herbergeour … от 0. F. herberger , укрывать, селить или жить в доме» … (Skeat, Ety. Dict .): еще , постоянно: the судьбы , чему суждено, суждено случиться.

    123. пролог … к , пролог к ​​катастрофическим событиям, которые будут разыграны здесь; для предзнаменования , в этом смысле, Фармер сравнивает Хейвуда Жизнь Мерлина , «Мерлин, хорошо разбирающийся во многих скрытых заклинаниях, Его страны предзнаменование уже давно предсказали.«За подобное мысль, выраженная языком театра, ср. Макб . II. 4. 5, 6, «Ты видишь, небеса, как обеспокоены действиями человека , Угрожают его кровавой стадии ».

    124. вместе , т. е. небо кометами, затмениями и т. д., земля появлением призраков: демонстрировал , с ударением на первом слоге.

    125. климат , собственно влияние климата на его исходное чувство удаленности от экватора, но здесь, по-видимому, для разных регионов суши.

    126. Но мягко , но держи, стоп; сказал себе столько, сколько те, к кому он обращается: lo , «обычно считается эквивалентным на смотреть ; но А.С. ла, вот! и locian , смотреть нечего в общем, но начальная буква. Дело скорее в том, что la есть естественное междометие для привлечения внимания» (Skeat, Ety. Dict .).

    127. Я перейду… меня , я перейду ей дорогу, перехвати это, даже если в результате это взорвет меня; намек на старое поверье, что всякий, кто пересекает или пересекает дух, попадает под его пагубное влияние: иллюзия , скептически настроенный Горацио по-прежнему отказывается признать реальность привидения.

    128. Если ты … голос , если ты способен сделать сам слышно каким-либо образом или с использованием речи; не совсем тавтологично.

    130. Если есть … я , если ваше появление здесь означает, что есть какое-то доброе дело, которое должно быть сделано, благодаря чему вы будете освобождены, и что это будет к моей чести сделать; для благодать , ср. я. Х. IV . II. 1. 79, «которые ради спорта довольствуются профессией благодати ». Чишвиц цитирует Simrock, Mythologie , «A дух может быть нередко положен, особенно когда живой человек совершает за него то, что он, будучи живым, должен был бы совершить сам.»

    133. Если ты … судьба , если у тебя есть некоторые знания (полученные средствами, к которым у нас нет доступа) о том, какая судьба висит над твоей страной.

    134. Которые, к счастью… избегаем , предвидение которых, возможно, позволит нам избежать; happily for hapily, т. е. случайно, случайно, часто встречается у Шекспира. Некоторые редакторы верят на слово в его более обычном смысле, объясняя, чего может избежать счастливое или удачное предвидение; но первый смысл кажется более соответствующим скептическому уму Горацио.

    136-8. Или если… смерть , или если при жизни накопил, закопав его в землю, сокровище, несправедливо вырванное из его владельцев, оскорбление, за которое люди говорят, духи, подобные вам, часто обречены скитаться по земле; прогулка , в этот особый смысл, применяемый к духам или призракам, часто встречается в Шекспир.

    140. партизан , разновидность алебарды или топора с длинной рукоятью, оружие пехотинцев; «этимология сомнительна, но слово должно почти наверняка быть расширено от О.HG часть . M.H.G. barte боевой топор, встречающийся в E. алебарда «… (Скит, Ety. Dict .).

    141. не выдержит , отказывается остановиться, когда его призывают.

    143, 4. Мы делаем это… насилие , это оскорбление с нашей стороны попытка предложить насилие такому величественному по форме и перевозка.

    145, 6. За это… издевательство .Я говорю « показать насилия», для этого, как воздух неуязвим, и наши удары, потраченные напрасно, всего лишь насмешка над враждой; для неуязвимый , ср. Макб . т. 8. 9, «Как легко ты можешь пронзительно воздух Своим острым мечом произвести впечатление, как заставить меня истекать кровью; Темп . III. 3. 62-4, «так же ранит громкие ветры или насмешливыми ударами убивает все еще закрывающиеся воды»; напрасные удары , удары стали напрасными из-за неуязвимости призрака.

    147. петух , Фермер цитирует Борна Древности Простые люди , «Это общепринятая традиция среди вульгарных, что во время пения петухов полуночные духи покидают эти более низкие области и идут в их надлежащие места. Следовательно, это что в загородных местах, где образ жизни требует более раннего труда, в это время они всегда с радостью идут на работу».

    149. По страшному призыву , сразу после вызов, которого он боится; для прилагательных, имеющих как активный и пассивное значение, см. абз.§ 3.

    150. труба к утру , которая зовет утро к проснуться, когда трубач созывает спящих солдат; труба , для ‘трубач’, как в K. J . я. 1. 27 и стандарт для «знаменосца», Temp . III. 2. 18.

    151. высокий , звучный, как в i. Х. IV . т. 2. 98, «Звучат все высоких орудий войны»; но также, возможно, с намеком на петуха, вскидывающего голову во время кукарекания.

    154. экстравагантный , преследование за границей; используется снова в его буквальном смысл, 0th. я. 1. 137, «В экстравагантный и колесящий незнакомец Здесь и повсюду»: заблудших , блуждающих; цитаты Стивенса из Chapman’s Odyssee , bk. IV., «Мой заблуждающийся отец», — сказал о странствующий Улисс, и кн. ix., « Заблудшие Греки мы, От Троя возвращается домой». Оба слова см. в Abb. Intro .п. xiii.

    155. его пределы , жилье, в котором он был ограничен кроме как в ночное время, sc . области мертвых; ср. К. Дж . IV. 2. 240, «Это королевство, это заключение крови и дыхания»; здесь, как и в A.Y.L . II. 1. 24, с ударением на последнем слоге.

    155, 6. и истина… испытательный срок , и истина этого убеждение, этот предмет, только что представленный нашему взору, давал доказательство в исчезновении при крике петуха; для испытательный срок , ср.Макб. III. 1. 80: «Это я сделал вам хорошо на нашем последнем совещании, прошедшем в испытательный срок с вами, Как вас несли на руках»; Oth . iii. 3. 365, «Что испытательный срок не имеет ни петли, ни петли, на которой можно было бы повесить сомнение». доказательство» или «испытание» в смысле получения доказательства посредством судебного разбирательства, и говорят о «предоставлении доказательства» в том смысле, в котором Шекспир использует здесь сделанное испытание .

    157. померк , померк, постепенно исчез; ср. Темп . IV. 1.

    155, «И, как это призрачное зрелище померкло , Не оставляй стойка сзади»: по крику петуха , по крику петуха прокукарекал.

    158. ‘наступление… приходит , в предвкушении наступления того время; ср. ниже, III. 4. 50, и см. Абб. 142.

    162. планеты не соприкасаются , отсылка к старому астрологическому убеждению в пагубном влиянии звезд.

    163. берет , поражает болезнью и т. д.; ср. М. Ш . IV. 4. 32, «И там он взрывает дерево, и забирает скот», Лир, III. 4. 61, «Благослови тебя от вихрей, взрывов звезд и , принимающих ». Так, ведьм, A. C . IV. 2. 37.

    164. такой милостивый , такой тронутый небесной благодатью.

    165. частично частично; скептик Горацио этого не признает безоговорочно.

    166. в красновато-коричневой мантии, одетой , в одежде розового или красноватого цвета; олицетворение утра осуществляется в Прогулки , в следующая строка. Сп. Милтон, P. L . т. 1, «Теперь утро ее розовые шаги в восточном климате продвигаясь, засеяв землю востоком жемчуг».

    167. восточный большинство современных редакторов предпочитает восточный , чтение кварто, как более соответствующее поэтическая фразеология того времени.

    168. Разрыв мы , см. примечание к 1. 33.

    168, 9. и по моему… импорту , и, если вы последуете моему совету, давайте и т. д. По-видимому, смесь конструкций между ‘by мой совет вы передаете», и «если вы согласны с моим советом, пусть нам передать.

    170. на мою жизнь , т. е. я готов поставить свою жизнь на кон уверенности духа в том, что я говорю.

    171. немой для нас , хоть и немой для нас, или, что было немым для нас нас; имея в виду близкие отношения отца и сына.

    173. По мере надобности… долг? как вещь, которую мы любим все нести его делает необходимым, и тот, кому наш верный долг делает в нас подобающим; любит , «множественное число часто используется Шекспиром и писателями 16 и 17 веков. при обозначении общего для многих признака, в случаях, когда теперь это будет считаться солецизмом» (Cl. Pr. Edd.).

    174. Молюсь , настоятельно призываю вас.

    175. Где нам … удобно , где удобно нашим цель мы можем убедиться, что найти его.

    ________

    Как цитировать пояснительные записки:
    Шекспир, Уильям. Гамлет, принц Дании . Эд. К. Дейтон. Лондон: Macmillan, 1919. Шекспир в Интернете . 20 фев. 2010. .
    Как цитировать вопросы обзора сцены:
    Мабийяр, Аманда. Гамлет: Сцена Вопросы для повторения . Шекспир Онлайн . 27 ноября 2013 г. .
    ________

    Дополнительные ресурсы

     Хронология пьес Шекспира
     Установление порядка пьес
     Сколько пьес написал Шекспир?
    Shakespeare Time $

    репутация Шекспира в Элизабетан Англия
    Слова Шекспир изобрел
    Цитата о William Shakespepepe

    Босс Шекспира: Мастер Revels
    Топ 10 Шекспир играет

    Метафоры Шекспира и Similes
    Shakespear’s Пустой стих
    Шекспир

     Эдвард Аллейн (актер)
     Что такое трагическая ирония?
     Характеристики елизаветинской трагедии

    Вопросы по сценам для повторения

    1. Опишите атмосферу этой начальной сцены.

    2. Какая разница, что Горацио ученый?

    3. Как сделать Призрака впечатляющим и почему его манера одеваться так важна?

    4. Какой отрывок вводит сюжет о Норвегии?

    5. Какой персонаж вас больше всего интересует в конце сцены? Почему?

    _____
    Еще для изучения

    Гамлет : полная игра с пояснительными примечаниями
    Введение в Гамлет
    The Gamlet и Ophelia Subplot
    Норвегия (Fortinbras)
    Обман в
    Обман в Гамлет

    Гамлет : Проблема Играть и мести трагедия
    Персонажи в Гамлет
    Старейшина

    Пожилая Гамлет: царство отца Гамлета
    Отношения Гамлета с призраком

    Филологическое обследование Вопросы на Гамлет
    Цитаты из Гамлет (с комментариями)
    Hamlet учебный викторин (с подробными ответами )
     Анализ У меня болит сердце (1.1)
      Гамлет : Вопросы и ответы

    _____
    Знаете ли вы? … Призрак покойного короля Дании появляется и тут же уходит в ночь. Горацио узнает доспехи, покрывающие Призрака, и отмечает, что это те самые доспехи, которые король носил, «когда он сражался с амбициозной Норвегией» (61). Бернардо, Марцелл и Горацио подозревают, что появление призрачного короля является зловещим посланием для всей Дании, поскольку они готовятся к войне с Норвегией.Горацио умоляет привидение раскрыть свои намерения. Читать дальше…

    _____

     Разбор монолога: О и это тоже… (1.2)
     Разбор монолога: О, какой я плут и крестьянин-раб!… (2.2)
     Монолог Анализ: Быть или не быть… (3.1)
    Анализ монолога: Нынче самое колдовское время ночи… (3.2)
    Анализ монолога: А теперь могу я сделать это по… (3.3)
    Анализ монолога: Как все обстоятельства говорят против меня… (4.4)

     Тупое шоу: Почему Гамлет открывает свои знания Клавдию
     Погребение Офелии и христианские ритуалы
     Дочь пекаря: Детские стишки Офелии
     Гамлет как национальный герой
    Incre  Клавдий и состояние Дании

    0  : Встреча между Клавдием и Laertes
    o Jephthah — играя с Полонием
    Смерть Полония и его влияние на Хамль-Хамлет
    Пустой стих и дикции в Шекспир Гамлет

    Молчание Гамлета
    Извините за то, что не делает: Задержка Гамлета
    Грязные дела будут расти : Гамлет и божественная справедливость
     Защита Клавдия — Обвинения против короля
     Дураки Шекспира: Могильщики в Гамлет

    _____
    Не мышь шевелится «Внимание к мельчайшим звукам, — естественно связанное с воспоминанием о мельчайших предметах, и чем привычнее и пустячнее, тем внушительнее по необычности вообще производимого ими впечатления, — придает этому последнему образу философскую уместность; но она также имеет свое драматическое применение и цель, ибо ее обыденность в обычном разговоре имеет тенденцию создавать ощущение реальности и сразу же скрывает поэта, но все же приближает читателя или зрителя к тому состоянию, в котором предстанет высшая поэзия и в своих составных частях, хотя и не в целом составе, действительно есть язык природы.» Сэмюэл Тейлор Кольридж ( Литературные останки Сэмюэля Тейлора Кольриджа , Том 2.)

    _____

     Юмор Гамлета: остроумие шекспировского принца Датского
     Все о Йорике
     Меланхолия Гамлета: Преображение принца
     Блудливый характер Гамлета: реально ли безумие Гамлета?

    Значение цветов Опелии
    Opheelia and Laertes
    недоверие к любви: Офелия и Полония
    Значение призрака в доспехах
    Взгляд Шекспира на
    Шекспир на Гамлет

    Божественный Провидение в Гамлет
    Что такое трагическая ирония ?
    Трагедии Сенеки и драма елизаветинской эпохи
     Почему Шекспир так важен
     Язык Шекспира
     Влияние Шекспира на других писателей

    Гамлет Акт 1 Карточки — Cram.ком

    На кого был похож призрак из акта 1, сцены 1? Как оно было одето?

    Он был похож на старого короля и был одет так, как будто был готов к битве, что указывало на то, что что-то не так.

    Как Клавдий надеется остановить молодого Фортинбраса от нападения на Данию?

    Отправив письмо дяде Фортинбраса.

    Что, по мнению Клавдия и Гертруды, является причиной печали Гамлета?

    Смерть отца Гамлета.

    Как Клавдий пытается убедить Гамлета перестать оплакивать отца?

    Он говорит ему, что это не по-мужски и что все теряют отца.

    Что говорит Гамлет в своем монологе о своих чувствах к дяде и матери?

    Его дядя ничто по сравнению с его отцом, и он был зол на то, что ее мать была с его дядей, особенно потому, что они так быстро снова поженились.

    Что говорит Лаэрт о любви Гамлета к Офелии?

    Лаэрт говорит, что любовь Гамлета к Офелии быстро угаснет.

    Что Полоний требует от Офелии в отношении Гамлета?

    Он просит ее не находиться рядом с ним слишком часто.

    Какие две причины приводит Гамлет для того, чтобы не бояться следовать за призраком своего отца?

    Его душа не может быть ранена, и он думает, что его жизнь ничего не стоит.

    О чем просит призрак отца Гамлета?

    Отомстить за его смерть (убить дядю).

    Как был убит старый король? Кем?

    Клавдий, его брат, капнул ему в ухо яд, пока он спал в саду.

    Что отец Гамлета говорит Гамлету делать с его матерью?

    Оставьте ее в покое (не делайте ей больно), но заставьте ее чувствовать себя виноватой за то, что она сделала.

    В конце акта 1, сцена 5, Гамлет заставляет Горацио и остальных поклясться в секрете того, что произошло той ночью.Что Гамлет говорит Горацио, как он может вести себя в будущем?

    Гамлет говорит Горацио, что в будущем он может сойти с ума («принять античный характер»).

    «Какими утомительными, черствыми, плоскими и невыгодными кажутся мне все употребления этого мира!»

    Какой бессмысленной кажется ему жизнь.

    «Это непророщенный сад, который прорастает, чтобы сеять; вещи грязные и грубые в природе просто владеют им.»

    Дания полна ужасных вещей, которые растут.

    «Для лорда Гамлета, верьте в него так сильно, что он молод и может ходить с большей привязью.»

    Вы не можете доверять Гамлету, и у него больше свободы, чем у вас.

    «Пусть не взорвусь в неведении»

    Дай мне знать, что случилось.

    Гамлет, действие 1 Сцена 1 — 1048 слов

    Одно из самых известных произведений литературы во всем мире, «Гамлет» также считается выдающимся произведением искусства. Одним из элементов, который делает эту пьесу одной из таких престижных, является манера, в которой разворачивается история. Во все времена Шекспир был известен тем, что писал превосходные вступительные сцены для своих пьес.Просмотрев 1-й акт, 1-ю сцену «Гамлета», читатель может составить четкое представление о грядущих событиях. Эта сцена эффективно создает сильное настроение для грядущих событий, дает важную справочную информацию и знакомит с главными героями. Используя эту информацию, легко увидеть, как Шекспиру удается создавать истории с такой неизменной привлекательностью.
    В «Гамлете», действие 1, сцена 1 оказывается жизненно важным элементом для понимания пьесы. Одной из важных задач, которую он выполняет, является определение настроения пьесы.С самого начала сцены читателю знакома атмосфера недоверия и неуверенности, витающая в воздухе. Когда читатель впервые знакомится с главными героями за пределами замка, они подозрительно просят друг друга представиться. С самого начала все как будто на взводе, будто чего-то предвкушая. Другим фактором, выдающим настроение настороженности и осторожности, является то, что ночь темна, воздух пронизывающий, а персонажи говорят о «сильном холоде» (стр. 9, пер.8). Это вызывает настроение предчувствия и тайны. В какой-то момент Франсиско с благодарностью заканчивает свою вахту, потому что «он болен сердцем» (стр. 9, Ln. 10). Вскоре после создания атмосферы читатель знакомится с идеей призрака, который создает настроение страха и жуткости. Мужчины говорят о призраке с большим страхом и очень боятся увидеть его снова. Также введено впечатление смерти и сверхъестественного. Хотя предполагается, что это призрак покойного короля, также предполагается, что, возможно, это демон, изображающий из себя короля.А если это призрак, то почему он вернулся? Появление бессловесного призрака — важный драматический прием, который Шекспир использует для того, чтобы привлечь внимание к действию, а также задать тон рассказу. Используя такие элементы, Шекспир эффективно создает особое настроение для оставшейся части пьесы.
    В дополнение к созданию настроения для истории, первая сцена…

    … середина бумаги …

    …использовалась в Акте 1. Сцена 1 — это Горацио. Он настоящий друг и доверенное лицо принца Гамлета.Когда мужчины узнают о призраке, Горацио решает, что они должны сообщить Гамлету о том, что видели. Это, в свою очередь, начинает сюжет. Из его описания Юлия Цезаря и времен римлян мы также узнаем, что он очень образован и умен. Горацио хорошо информирован и прекрасно осведомлен об окружающих его обстоятельствах. Ближе к концу сцены вводится присутствие принца Гамлета, хотя его еще нет на сцене.
    Изучая «Гамлета», становится ясно, что это вневременная история, полная тайн, драмы и иногда юмора.Чтобы достичь такого величия, есть определенные критерии, которым должен соответствовать автор. В истории Шекспир был известен тем, что писал захватывающие вступительные сцены для своих пьес. Благодаря этим превосходным введениям читатель знакомится со многими важными факторами. Настроение, фоновые данные и персонажи — все это жизненно важные аспекты пьесы, которые показаны только в первой сцене. С этой информацией читатель вооружен инструментами, которые помогут ему лучше понять и оценить грядущие удивительные события.

    Гамлет Акт I, Сцена I Учебное пособие

    Обзор сюжета

    В первой сцене «Гамлета» охранник Барнардо приходит на смену Франсиско, своему коллеге. Они выполняют свой долг охранников на платформе в замке Эльсинор. Бернардо спрашивает Франциско о его личности. Однако Франциско приказывает ему встать и сначала подтверждает свою личность. Они оба обмениваются паролями о погоде, а затем меняют друг друга. Затем Барнардо просит Франциско сообщить Горацио и Марцеллу, чтобы они пришли пораньше.Вскоре после этого прибывают Горацио и Марцелл.

    Марселлус спрашивает Барнардо о призраке, которого они видели вместе. Он отвечает ему отрицательно. Он сообщает Барнардо, что, поскольку его коллега Горацио — философ, он пригласил его посмотреть на Призрака. Это потому, что Горацио не верит в его рассказ о Призраке. Тем временем появляется Призрак, и все трое в ужасе. Однако сходятся во мнении, что это призрак короля Гамлета — «величества погребенной Дании».

    Мужчины обращаются к Призраку с просьбой остановиться и поговорить с ними, но он исчезает. В это время Горацио довольно изумлен. Теперь он увидел призрак короля Гамлета в доспехах, которые он носил, когда победил старого Фортинбраса, короля Норвегии. Ему кажется, что в Датском королевстве не все ладно. Это потому, что подготовка к войне также идет полным ходом. Когда Барнардо спрашивает о значении прибытия Призрака, Горацио рассказывает о событиях хаоса в Риме вскоре после смерти Юлия. Он говорит:

    «В самом высоком и пальмовом государстве Рима,
    Незадолго до того, как самый могущественный Юлий пал,
    Могилы стояли без жильцов, и мертвые в простынях
    Скрипели и бормотали на римских улицах.

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строки 113-117)

    Призрак появляется снова через короткое время, но когда Горацио пытается заговорить с ним, он исчезает, услышав пение петуха . Когда с востока прорастает рассвет, они видят, как Призрак исчезает в воздухе. Кажется, это предвещает важные новости. Поэтому все трое решают сообщить принцу Гамлету о приходе Призрака.

    Подробный анализ

    Аллюзия

    «В самом высоком и пальмовом государстве Рима,
    Незадолго до того, как могущественнейший Юлий пал,
    Могилы стояли без жильцов, и мертвецы в простынях
    Скрипели и бормотали на римских улицах.

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строки, 113-117)

    Горацио использует в этих строках примечательный литературный прием, аллюзию. Он намекает на убийство Юлия Цезаря, сравнивая прибытие этого призрака с извержением могил. Здесь «пальмовый» означает сильно растущий и цветущий. Он относится к тому времени, когда имперский Рим был в полной славе и стал огромной империей с возвышением Юлия Цезаря. Убийство Цезаря стало поворотным моментом в истории Рима.Затем последовала череда событий, в конце концов приведших к полнейшему хаосу и беспорядку.

    Архаичный

    Шекспир использовал несколько архаичных слов по традиции того времени. Несколько примеров приведены ниже:

    БАРНАРДО. Сейчас двенадцать часов. Ложись спать, Франсиско.

    ФРАНЦИСКО. За это облегчение большое спасибо. Холодно люто,
    И мне больно на сердце.

    ( Гамлет , Акт-1, Сцена-1, Строки 7-9)

    Слова «‘тис», «ход» и «двенадцать» — все архаичные слова.На самом деле, самая первая сцена полна архаичных слов, так как они были распространены в елизаветинский период.

    Аллитерация

    В этих строках Марцелл рассказывает Горацио о Призраке. Шекспир использует здесь аллитерацию, чтобы усилить эффект ужаса перед Призраком. Слово «ж» повторяется здесь в этой строке как «с нами на страже».

    «Поэтому я умолял его пойти с нами,
    С нами следить за минутами этой ночи».

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строки 26-27)

    Аналогия

    Горацио сравнивает ситуацию подготовки к войне с ситуацией хаоса в Риме, когда Юлий Цезарь был убит, как он утверждает «Незадолго до того, как пал самый могущественный Юлий.Вот почему он точно такой же, как тот хаос, который царил в Дании после убийства короля Гамлета. В то время как та же самая ситуация была продемонстрирована, как выразился Шекспир, что «небо и земля вместе продемонстрировали / Нашим климатам и соотечественникам» ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строки, 124-125).

    Созвучие и созвучие

    В этой сцене есть несколько созвучий, целью которых является создание музыкального качества, а также создание призрака ужаса.Здесь Бернардо зовет Горацио и говорит:

    «А давайте еще раз нападем на ваши уши»

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строка 32)

    это к западу от полюса» и «Тогда бьет колокол», где звуки «с» и «б» повторяются соответственно ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, строки 36-39).

    Персонажи

    Так как это первая сцена, она объявляет о появлении двух персонажей, Барнардо и Франциско, которые являются охранниками.Они охраняют пост в форте Эльсинора, который представляет собой своеобразную платформу в замке. Оба персонажа называют друг друга своими именами — действие, которое показывает, как Шекспир представлял своих персонажей елизаветинской публике. Двумя другими персонажами этой сцены являются Марцелл и Горацио, которые пришли заменить Барнардо и Франциско с ночного дежурства.

    Хотя другие трое охранников обладают схожими умственными способностями, Горацио не только близок к принцу Гамлету, но и обладает более высокими умственными способностями, чем остальные три персонажа.Марцелл признает: «Хотя он и ученый». Затем он предлагает ему поговорить с призраком. Это всего лишь обычные персонажи, и они закладывают основу для дальнейшего действия пьесы.

    • Бернардо: Он охранник и коллега Франциско. Он первым открыл пьесу, а также первым упомянул о прибытии призрака.
    • Франциско: Франсиско заменяет Барнардо на его часах. Он мало появляется в первой сцене.
    • Марцелл: Марцелл и Горацио — два охранника, заменяющие Бернардо и Франциско.Среди них Марцелл — самый насмешливый парень. Он задает Горацио несколько вопросов о Призраке и его прибытии.
    • Горацио: Горацио — тип философа и друг принца Гамлета. Поскольку он также скептик, сначала он не верит рассказам Франсиско и Бернардо о Призраке. Когда он видит Призрака своими глазами, он пытается поговорить с ним, говоря: «Я прошу тебя говорить», но он не отвечает и исчезает. Затем он сравнивает положение Дании с положением Рима до смерти Юлия Цезаря.Он также говорит об информировании Гамлета о Призраке, так как кажется, что Призрак будет говорить с ним.

    Конфликт

    При беглом чтении первой сцены становится ясно, что между Данией и Норвегией существует внешний конфликт, а также внутренний конфликт, возникший после появления Призрака. Зрители эпохи Возрождения могли поверить, что Призрак появляется по определенной и ужасной причине, а не для чего-то хорошего. Таким образом, эта сцена фактически устанавливает обстановку и предысторию последующего конфликта.

    Deus Ex Machina

    Появление Призрака на этом этапе — отличный пример deus ex machina. Разговор между первыми тремя персонажами Горацио, Барнардо и Марцеллом показывает, что в Датском королевстве что-то не так. Однако они не в курсе, что происходит. Как только Горацио чувствует опасность, он тут же думает броситься к Гамлету и сказать:

    «Расскажем то, что мы видели сегодня ночью,
    Тебе, юный Гамлет, ибо, клянусь жизнью,
    Этот дух, немой для нас, будет поговори с ним.

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строки 170-173)

    Hendiadys

    Шекспир использовал риторический прием hendiadys, в котором автор выражает сложную мысль, соединяя два слова союзом. Он встречается в словах «грубо и масштабно».

    «Но по моему мнению»

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строка 67)

    многословно, так что сложность ситуации могла создать серьезную проблему для аудитории.

    Образы

    Использование образов — еще один способ повысить интерес аудитории, как это использовал Шекспир в этой строке.

    «Это предвещает какое-то странное извержение в нашем штате».

    ( Гамлет , Акт-1, Сцена-1, Строка 68)

    В этой строке Горацио использует визуальные образы, заявляя, что блуждающий призрак «предвещает нашему государству какое-то странное извержение». Визуальные образы показывают извержение ситуации, которая изменилась с приходом Призрака.Несомненно, эта образность ярка, креативна и метафорична в том смысле, что страна или государство не могут буквально «извергаться», как вулкан.

    Метафоры

    Метафоры используются для сравнения вещей с целью усиления эффекта. Первая сцена полна метафор, первая из которых:

    «Разве ночь работает вместе с днем?»

    ( Гамлет , Акт-1, Сцена-1, Строка 77)

    Марцелл использует эту метафору, чтобы объяснить разницу между днем ​​и ночью, и работают ли они вместе.На самом деле здесь он имеет в виду подготовку воинов к войне, которая представляет собой двадцатичасовую операцию.

    «Есть в юбках Норвегии здесь и там»

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строка 98)

    Горацио говорит, что молодой принц Норвегии Фортинбрас собрал солдат. Он использует метафору беззаконных добровольцев, пришедших ему на помощь в борьбе. Видно, что он только что собрал кучу бойцов:

    «Составил список беззаконников»

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строка 99)

    Настроение

    Настроение такое напряженным, так как начальная сцена происходит в полночь и в темноте.Это вызывает таинственный мир, в котором происходит противостояние между неизвестными, что является реальной областью внимания этой пьесы. С самого начала всю пьесу пронизывает ощущение тайны и лежащего в ее основе напряжения.

    Метр

    Метр – это техническое устройство, тесно связанное с общей темой произведения. Шекспир был мастером обращения с размером, и он продемонстрировал это мастерство в «Гамлете», используя пятистопный ямб. Например:

    «Сделал писк и колодка Бер в Ro человек улицы
    Как звезды с поездов огонь и рос кровь .

    ( Гамлет , Акт-I, Сцена-I, Строки, 115-116)

    Он использовал пятистопный ямб (пять ямбов в каждой строке), что можно наблюдать в приведенных выше строках.

    Олицетворение

    Олицетворение — термин сравнения, в котором безжизненный объект изображается живым. Например:

    «Но посмотри, утро, в красновато-коричневом плаще,
    Идет по росе вон там, на высоком восточном холме».

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строки 165-166)

    К концу этой сцены Горацио использует еще один литературный прием, олицетворение, когда он описывает приход рассвета.Мы знаем, что утро не может носить одежду или ходить; однако Горацио здесь использует олицетворение, чтобы изобразить действие и цвет восходящего солнца утром.

    Kairos

    Kairos — это риторический прием, означающий подходящее время для действия или, согласно Merriam-Webster, «подходящее время». Персонаж Горацио является полным примером этого приема, так как он не только утыкан философией, но и знает все о том, что такое метафизическое, как призрак.Хи сначала думает, что призрак — просто фантазия, но когда он снова видит его, он признает его прибытие реальным. Затем это видят и его коллеги, Марцелл и Бернардо. Потому и уговаривают его:

    «Хоть искусствовед, но говори с ним, Горацио».

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строка 43).

    Логос

    Шекспир представляет логос через персонажа Горацио, который рассуждает о существующей ситуации, которую ему объясняет и спрашивает Марцелл.Он заявляет, что, поскольку отец Фортинбраса по закону потерял некоторые земли королю Гамлету, молодой Фортинбрас хочет вернуть их. Именно поэтому

    «является основным мотивом наших приготовлений».

    ( Гамлет , действие I, сцена I, строка 105).

    Это использование логотипов Горацио, чтобы убедить свою аудиторию, Марцелла и Барнардо.

    Сеттинг

    Шекспир дал очень мало указаний. Упоминается только одно место — Эльсинор, платформа в форте.Однако общая беседа персонажей показывает, что действие, показанное в пьесе, происходило в столице Дании, в королевском замке Эльсинор.

    Страна готовится к войне против Норвегии, чей правитель Фортинбрас делает то же самое, чтобы начать нападение на Данию, чтобы вернуть территории, потерянные его отцом королю Гамлету в прошлой войне. Однако посреди этих приготовлений появляется Призрак и меняет сам ход действия в этой пьесе.

    Тон

    Тон этой сцены таинственный и напряженный. Драматург создает этот тон, не только называя вещи, но и заставляя их появляться. Подготовка Дании к войне также создает атмосферу таинственности. Тем не менее, читатели пока не знают, почему появляется Призрак, является ли он духом или предвестником меняющейся политической ситуации в Дании, или чем-то другим. Но это делает ситуацию напряжённой. Таким образом, тон этой сцены не только полностью таинственный, но и создает напряжение за счет включения нескольких других приемов, в частности deus ex machina, как объяснялось выше.

    сообщите об этом объявлении

    Гамлет (Акт 1 сцена 1-3): Вопросы и ответы

    Q1.  Кто присоединится к сторожу Бернардо, охраняющему замок?

    Марцелл и Горацио присоединяются к Бернардо на страже замка.

    Q2. Что Марцелл и Бернардо хотят показать Горацио?

    Ему хотят показать призрака.

    Q3. Что доказывает Горацио, что это призрак короля?

    На нем были те же доспехи, что и у короля, когда он сражался с королем Норвегии.

    Q4. Кто такой Фортинбрас?

    Он король Норвегии.

    Q5. Кто сейчас женат на жене короля Гамлета? В развернутом абзаце объясните, считаете ли вы, что он действительно любит Гертруду, и почему вы считаете, что он женился на ней. (без личных местоимений, утверждение темы, PEI для двух-трех пунктов и заключительное утверждение).

    Клавдий женат на матери Гамлета Гертруде.Даже если он проявляет к ней привязанность, это не значит, что он любит ее. Не будет ошибкой сказать, что он женился на Гертруде, чтобы стать королем, поскольку призрак объясняет Гамлету: «Так я был спящим, рукою брата по жизни, Короны, Королевы, немедленно поверженной, отрезанной даже в цветы моего греха». Это показывает, насколько жадным он стал, и все, о чем он заботился, это иметь власть, и для этого он убил своего собственного брата и использовал свою жену в своих интересах. Клавдий, кажется, обладает как добрыми, так и злыми качествами, это очевидно, поскольку он не причиняет вреда Гертруде, уважает ее и заботится о ней.

    Q6. Почему Клавдий в трауре?

               Он скорбит, потому что король был его братом.

    Q7. Чего Клавдий и Гертруда хотят от принца Гамлета?

    Они хотят, чтобы он перестал оплакивать смерть своего отца.

    Q8. Что задумал сделать принц Гамлет, раз он так расстроен?

    Он хочет покончить жизнь самоубийством.

    Q9. Чего Фортинбрас хочет от Клавдия?

                Он хочет отомстить за смерть отца и вернуть себе землю.

    Q10. О чем Лаэрт предупреждает Офелию?

    Он предупреждает ее держаться подальше от Гамлета.

    Q11. Какое главное возражение Лаэрта чувствам Офелии?

                 Он говорит ей, что Гамлет использует ее и что эти отношения не продлятся долго.

    Q12. Когда Лаэрт поделился с Полонием действиями и чувствами Офелии, как он отреагировал.

                  Он злится на нее и приказывает никогда больше не встречаться с Гамлетом.

    Автор: Уильям Андерсон (редакционная группа Schoolworkhelper)
    https://schoolworkhelper.net/

    Репетитор и писатель-фрилансер. Учитель естественных наук и любитель сочинений. Последняя рецензия статьи: 2020 | Институт Святой Розмари © 2010-2021 | Креатив Коммонс 4.0

    Гамлет (Акт 1, Сцена 2)

    Это первый из семи монологов Гамлета и наш первый взгляд на психику этого беспокойного человека. Драматургически этот монолог раскрывает меланхолию Гамлета и корень его страданий. Здесь мы видим, как Гамлет буквально желает «растаять» и выбраться из этой ужасной ситуации, в которой он оказался. Квинтэссенция монолога в шекспировском каноне, это подарок для любого актера.Я надеюсь, что смогу пролить свет на то, как лучше всего поступить с этим монологом.

    Контекст монолога

    Что только что произошло…

    Гамлету только что пришлось выслушать официальную речь своего дяди (Клавдия), который только что женился на его матери (Гертруде), всего через два месяца после кончины его отца (также по имени Гамлет).

    В киноверсии пьесы Кеннета Бранна 1995 года мы видим эту начальную сцену с Гертрудой в полном свадебном платье, что добавляет драматизма пьесе, поскольку кажется более тревожным разговор о смерти короля во время церемонии бракосочетания.Я не нашел окончательного ответа, что именно это такое, поскольку все, что мы получаем из текста, это то, что мы находимся в «Замке». Мы знаем, что это формальный момент в пьесе. Однако остается неясным, является ли это коронацией или свадьбой между ними двумя, но нам определенно дается ощущение, что и коронация, и свадьба произошли совсем недавно. Мы также можем видеть из предыдущей сцены противопоставление формальных и сдержанных отношений Гамлета с Клавдием по сравнению с его бурлящим отвращением как к матери, так и к дяде.Я думаю, мы все хотели бы растаять, если бы наша мать только что вышла замуж за твоего дядю.

    Местоположение : Замок
    Компания : Гамлет, один.
    С кем он разговаривает : решать актеру и режиссеру. Им можно поделиться непосредственно с аудиторией, или сыграть больше для себя, или комбинировать и то, и другое. Иногда на прослушивании полезно произнести речь перед одним человеком, если у вас есть другой актер для работы. Хотя это устройство не будет работать в самой пьесе, оно может отлично подойти для прослушивания.Я считаю, что передача монолога одному человеку особенно полезна для новых актеров, которые склонны слишком усваивать свою работу.

    Монолог определение: акт произнесения вслух своих мыслей, когда он сам или независимо от слушателей, особенно персонажем пьесы.

    Полный текст – Гамлет Акт 1 Сцена 2

    Гамлет :
    О, если бы эта слишком твердая плоть растаяла,
    Оттаяла и превратилась бы в росу.
    Или что Вечный не установил
    Свой канон «против самоубийства!» О Боже! Бог!
    Каким утомительным, черствым, плоским и невыгодным
    Мне кажутся все применения этого мира!
    Тьфу! ах, тьфу! это непрополотый сад
    , который прорастает до семян; вещи непристойные и грубые по своей природе
    Обладайте ими просто.Что это должно прийти к этому.
    Но два месяца мертвых, нет, не так много, не два:
    Так превосходен царь, что был этому
    Гиперион сатиру; так любящий мою мать
    Чтоб не устоять против ветров небесных
    Посетить ее лицо слишком грубо. Небо и земля,
    Должен ли я помнить? Да ведь она повисла бы на нем,
    Как будто рост аппетита вырос
    От того, чем он питался; и все же, в течение месяца-
    Дай мне не думать о т-Хрупкость, твое имя женщина!-
    Небольшой месяц, или прежде чем те туфли состарились
    В которых она следовала за телом моего бедного отца
    Подобно Ниобе, все слезы, зачем она, даже она-
    О, Боже, зверь, который хочет рассуждения разума
    Горевал бы дольше — замужем за моим дядей,
    Брат моего отца, но не больше похож на моего отца
    Чем я на Геракл.В течение месяца,
    Еще не соль неправедных слез
    Оставила румянец в ее воспаленных глазах,
    Она вышла замуж. О, нечестивая скорость, отправить
    С такой ловкостью к кровосмесительным листам!
    Нет и не может быть добра:
    Но разбей, сердце, ибо я должен молчать.

    Примечание : во вступительной строке «твердый» иногда пишется как «запятнанный». Это горячо обсуждаемый аргумент среди ученых, но я считаю, что твердость определенно имеет больше смысла, связывая ее с метафорой плавления.Solid — это то, как это написано в Первом фолио текста, и это мое предпочтение. Однако всегда используйте то, что было предоставлено режиссером или группой прослушивания.

    Подробнее об этом: Solid or Sullied

    Анализ мыслей и современный перевод

    Во-первых, я всегда разбиваю текст, над которым работаю, на мысли. Это видно визуально по добавлению разрывов в тексте ниже. Многие мысли Шекспира пересекаются друг с другом, поэтому здесь я сделал лишь несколько основных изменений, которые представляют собой скорее изменения ритма, чем изменения отдельных мыслей.Там, где он становится более неустойчивым позже в монологе, в таких строках, как «Горевал бы дольше — женился бы на моем дяде», мы можем увидеть ртутное качество его мыслей. Здесь актер не должен обобщать, а вместо этого сразу переходить к другой мысли. Однако эти изменения мышления должны дать вам отправную точку для поиска изменений в произведении. Я также выделил в красный список базовый современный перевод, который поможет вам в вашем путешествии:

    .

    О, если бы эта слишком твердая плоть растаялась,
    Оттаяла и растворилась бы в росе.

    О, если бы эта твердая/ограниченная плоть растаялась и затем испарилась в росу.

    Или что Вечный не установил
    Свой канон «против самоубийства!»

    Или что бог не назвал самоубийство грехом.

    О Боже! Бог!
    Каким утомительным, черствым, плоским и невыгодным
    Мне кажутся все применения этого мира!

    Боже! Бог!
    Как утомлен, несвеж, уныл и бесполезен каждый элемент этой жизни.

    Тьфу! ах, тьфу! это непрополотый сад
    , который прорастает до семян; вещи непристойные и грубые по своей природе
    Обладайте ими просто.

    Проклятие! Проклятие! Это как одичавший сад без сорняков.
    Отвратительные сорняки полностью его контролируют. (Буквально: Чрезмерно пышное поведение — Клавдий/Гертруда — полностью контролировать это место.

    Чтобы до этого дошло.
    Но два месяца мертвых, нет, не так много, не два:
    Так превосходен царь, что был этому
    Гиперион сатиру; так любящий мою мать
    Чтоб не устоять против ветров небесных
    Посетить ее лицо слишком грубо.

    Что все должно закончиться вот так.
    Он мертв уже 2 месяца, даже не два месяца.
    Такой великий Король, это все равно, что сравнивать великого Бога Солнца Титана с получеловеком-полукозлом.
    Он так любил мою маму, что даже ветер не дул слишком сильно ей в лицо.

    Небо и земля,
    Должен ли я помнить? Да ведь она повисла бы на нем,
    Как будто рост аппетита вырос
    От того, чем он питался; и все же, в течение месяца-
    Дай мне не думать об этом-Хрупкость, твое имя женщина!-

    Небеса выше, это только я помню?
    Да ведь моя мать ловила каждое его слово, как будто чем больше времени она проводила с ним, тем больше ей хотелось быть рядом с ним.
    А ведь всего за месяц – не могу об этом думать – слабость твое имя женщина!

    Не прошло и месяца, как состарились те туфли
    В которых она шла за телом моего бедного отца
    Как Ниоба, вся слеза, почему она, даже она-
    О, Боже! Зверь, что хочет бесед разума
    Дольше бы оплакивал — женился бы на моем дяде,
    Брат моего отца, но не больше похож на моего отца
    Чем я на Геркулеса.

    Всего за месяц или до того, как состарились те туфли, в которых она была на похоронах моего отца –
    Подобно Ниобе (из греческой мифологии, которая не переставала плакать из-за смерти своей дочери), полной слез, почему она, даже она-
    Бог! Бесчувственное животное, не имеющее ума, оплакивало бы дольше — замужем за моим дядей,
    Братом моего отца, когда он не более похож на моего отца, чем я на великого Геракла.

    В течение месяца,
    Еще не соль неправедных слез
    Оставила румянец в ее воспаленных глазах,
    Она вышла замуж.

    В течение одного месяца.
    Прежде, чем соль этих фальшивых слез смыла воспаленные глаза,
    Она вышла замуж!

    О, самая злая скорость, отправить
    С такой ловкостью к кровосмесительным листам!
    Нет и не может быть добра:
    Но разбей мне сердце, ибо я должен молчать.

    О, какая невероятная скорость, с таким проворством спешить к кровосмесительному ложу
    Нехорошо, и ни к чему хорошему не приведет.
    Но хотя мое сердце и разбито, я должен смириться с этим молча.

    Незнакомые слова

    Resolve : Transform
    Canon : Закон, Указ
    Использование : Привычка, Пользовательские
    Ранг : Выращивание в изобилии, чрезмерно изобилия
    Просто : целиком
    beteeeep : leteber : Разрешить
    Frailty : Моральная слабость
    хочет дискурс разума : не хватает рассуждений. : каноническое право считало брак с вдовой брата кровосмесительным.

    Греческие ссылки

    Гиперион : Греческая мифология — Бог Титан. Гиперион был сыном Урана и Геи, который стал отцом Солнца, Луны и Зари; часто считается богом света.
    Сатир : класс похотливых, похотливых и пьяных лесных богов. Изображается в виде человека с козьими ушами, хвостом, ногами и рогами.
    Геракл : римский герой и бог, известный своей физической силой и чудесными достижениями
    Ниоба : дочь Тантала.Ее 6 сыновей и 6 дочерей были убиты Аполлоном и Дианой/Артемидой. Затем она превратилась в скалу, но ее глаза продолжали плакать в виде родника.

    Советы по игре Гамлета, акт 1, сцена 2, монолог

    Ну вот. Как вы можете видеть на этой странице, при работе с Шекспиром я отдаю предпочтение одной вещи — абсолютной ясности. Это происходит от понимания более широкой истории и того, что сразу же ведет к монологу, а затем, конечно, к самому монологу. Надеюсь, теперь вы чувствуете себя более уверенно, работая над этой частью, и имеете более четкое представление о тексте и персонаже.

    Гамлет подобен молнии. Знаменитое исполнение всех величайших актеров нашего времени, именно способность переключаться между мыслями оживляет этот текст. Я призываю вас устранить ненужные паузы и найти как можно больше драйва и импульса.

    Мы также видим, что этот конкретный текст бессвязный, повсюду происходят резкие сдвиги. Исследуйте темп, диапазон, громкость и высоту тона. Что происходит с тем, кто имеет дело с таким количеством чувств, которым не найти выход?

    Другим важным фактором являются отношения Гамлета с другими упоминаемыми персонажами.Чувства к Клавдию довольно ясны, но Гертруда? Он разочарован, испытывает отвращение, шокирован или зол? Думает ли он, что его мать просто использовала его отца и жаждет власти? Были ли «неправедные слезы» Гертруды всего лишь игрой? Есть много вопросов, над которыми нужно подумать, но ваша обязанность как актера — найти ответы, которые, по вашему мнению, работают. Это не «правильные» ответы, а «ваши» ответы.

    Еще один тематический элемент, который я заметил, — это контрасты между божественным и земным.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *