Данте сонет: Le Rime by Dante Alighieri: Good Soft cover (1926)

Лучшие сонеты известного итальянского поэта Данте Алигьери.

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.

Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.

Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.

И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,

Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.

И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.

Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.

Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь

При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.

И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.

Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.

И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,

Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.

Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.

Его узрев среди пустыни той:
«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!»

Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.

Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.

Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.

Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?»

«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный.

О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.

Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!»

«Ты должен выбрать новую дорогу, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;

Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;

Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.

Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.

Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.

Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.

И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,

И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;

Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.

Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.

Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!»

«О мой поэт, — ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,

Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».

Он двинулся, и я ему вослед.

Лучшие сонеты Данте

***

Сонет — мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. Высокая арена
Проклятий и молитв, пусть будет он
Обильем сложных мыслей напоён.
Им свет слоновой кости, тьму эбена
Венчайте, и столетий перемена
Не тронет жемчуг лучшей из корон.

Сонет — монета, и на ней портрет
Души. На обороте же прочтите:
Он плата ли за гимн, что Жизнью спет,
Приданое в Любви роскошной свите,
Налог ли Смерти, собранный Хароном
У пристани, под чёрным небосклоном.

Зрение влюблённого

Черты твои не днём ли постижимы,
Поскольку духи глаз на свет дневной
Любуются, молясь тебе одной,
Как образу своей высокой схимы?
Не ночью ли (пока совсем одни мы)
И, полно говорящей тишиной,
Лицо твоё мерцает предо мной
И наши души вновь неразличимы?

Любимая, когда на свете этом
Не быть тебе ни бледным силуэтом,
Ни отраженьем глаз в ручье лесном,
То как на тёмном склоне жизни нашей
Надежда зашуршит листвой опавшей
И Смерть заплещет радужным крылом?

Брачный сон

Их поцелуй прервался, боль сладка.
Дождь перестал, и в сумраке слышны
Слабеющие трели тишины,
Утолена сердечная тоска.
Тела расстались, словно два цветка,
Повисшие по обе стороны
Надломленного стебля: всё нежны,
Просили губы губ издалека.

Их увлекал поток поспешных снов
К забвенью, только ночь уже прошла,
И души их всплывали под покров
Зари бесцветной влажного крыла.
Он бросил тайны грёз, лесов, ручьёв
Для большей тайны: с ним она была.

Поцелуй

Старенье, близость гибельной земли,
Нашествие превратности лихой
Растлят ли плоть мне, скаредной рукой
Души наряд венчальный схватят ли?
Любимой губы звучно расцвели
В моих губах: гармонией такой
Орфей венчанный встретил дорогой
Незрелый облик, спеющий вдали.

Я, как ребёнок, ею был вскормлён,
Как муж, её ласкал я — и потом,
Как дух, вливался в дух её ручьём,
Я богом был, когда наш громкий стон
Взбивал нам кровь, слияньем окрылён
Огня с огнём, желанья с божеством.

Прогулка влюблённых

Спит изгородь во вьющихся цветах.
Июньский день. К руке скользит рука.
Простор. На лицах трепет ветерка.
Шептанье ивы тонет в небесах
Бездонных. Отраженье глаз в глазах.
Лучась над летним полем, облака
Ласкают души, нежных два цветка,
Раскрытые в улыбках и словах.

Они идут, касаются едва,
Под сердцем слыша дрожь одной струны,
Их помыслы лишь сердцу отданы
Любви — она всегда для них права:
Так, пенясь, дышит неба синева
На синеве не вспененной волны.

Весенняя дань юности

Так свеж ручей, но ты милее втрое:
С твоих густых волос я снял покров,
И вижу робкий блеск лесных цветов,
Запутанных в их золотистом рое.
На грани года, в чуждом ей настрое,
Колеблется Весна: на тихий зов
Не тянется терновник из снегов,
Беседки полнит веянье сырое.

Но солнце будит луг в апреле раннем.
Закрой глаза, ты слышишь, здесь и там
Весна проходит лёгким трепетаньем,
Как поцелуй, по векам и губам,
И целый час Любовь клянётся нам,
Что в сердце снег хранить мы перестанем.

День любви

Дворцы её, не зная ничего,
Так презирают этот скромный дом,
Но милая мечтает лишь о нём.
Лишь здесь любви творится волшебство:
Пока, противясь действию его,
Бегут часы, сбиваясь в тёмный ком,
Часы любви в пространстве огневом
Поют, и всё лучится оттого.

Нисходит память к тонким уголкам
Любимых губ и, пламенем сквозным
Подхвачены, признанья дышат им.
И мы то отдохнуть даём губам,
Беседуя о прошлом, то молчим,
Внимая позабытым голосам.

Шествие Красоты

Пульс утренней зари с неспешной сменой
Созвучий; день, свернувшийся цветком;
Май, нежно ожививший всё кругом;
Июнь, прославлен песней вдохновенной;
Счастливый миг в ладони у вселенной —
Кто помнил их в том вихре огневом,
Когда она, с блистающим лицом,
По комнате прошла обыкновенной?

Живой покров любви скрывал едва ли
Её шаги — так лилия цветёт
И проплывает лебедь-галиот.
Отрада тем, кто всё грустней вздыхали,
Расставшись с ней, и океан печали
Тому, кто лишь слова о ней прочтёт.

Тихий полдень

Ладонь твоя росой окроплена,
Раскрылся пальцев розовый бутон.
В глазах покой. Луг светом испещрён.
То пенится, то спит небес волна.
Отсюда нам поляна вся видна,
Калужниц жёлтых светел отворот,
Купырь к стене боярышника льнёт.
И, как в часах песочных, тишь плотна.

Играет стрекоза на листьях трав,
Лазурной нитью с облака упав,
Откуда к нам слетел крылатый час.
Мы этого певца к сердцам прижмём,
Негромкого, любовным языком
Друг в друге обессмертившего нас.

Любовная нежность

Волос её потоки, плеск ручьёв.
Её ладони, как венок живой,
Сомкнулись над твоею головой.
В её губах и взорах нежный зов
Любви, во вздохах робкий шёпот слов.
Ласкал ей щёки, шею, веки твой
Безумный рот, отдав им огневой
Вкус губ её, где встречный дар готов.

Что больше? То лишь, без чего могла
Вся эта нежность обратиться в прах.
Горенье сердца милой. Резкий взмах
И ниспаденье тонкого крыла,
Когда душа взлетает, как стрела,
С другой душой теряясь в облаках.

Данте Алигери. Годовщина его смерти. 5 сонетов

Портрет Доменико Ди Микелино

Данте Алигьери , самый известный итальянский поэт всех времен, умер в такой же день, как сегодня, в 1321 en Равенна . Недавно он опубликовал свое самое бессмертное произведение « «Божественная комедия» ». Сегодня я хочу вспомнить его с

7 его сонетов .

Содержание

  • 1 Данте Алигери
  • 2 5 сонетов
      • 2.0.1 Сонет
      • 2.0.2 Сонет XL
      • 2.0.3 Продать отлично …
      • 2.0.4 Тутти ли миеи пенсер так много …
      • 2
      • 2 нежный

Данте Алигери

Родился во Флоренции в 1265 году , Он был также философом помимо того, что был поэтом. Он потерял своих родителей очень рано и позже сражался за лигу гвельфов против тосканских гибеллинов. Он женился на Джемме Донати, , от которой у него было трое детей. Но все мы знаем, что его настоящей любовью и вдохновением была Беатрис , дочь Фолько Портинари, которая уже была замужем за Симоном де Энхаеса.

Когда она умерла, Данте посвятил себя изучению теологии и философии , а также участвовал в политике. Уже в 1301 г. он был послом в Риме и во время его отсутствия Флоренцией завладел Карло ди Валуа. Дом Данте был разграблен, и на него был наложен крупный штраф, позднее замененный смертной казнью в 1302 г.

Он был в Париже между 1307 и 1309 и также ходил в своем изгнании по некоторым городам северной Италии, пока в Вероне не начал писать свое самое универсальное произведение, Божественная комедия .

5 сонетов

Сонет

Любовь сияет в глазах моей возлюбленной,
и становится нежной, когда она взглянет:
где это бывает, всякий человек, увидев это, поворачивается
и кто увидит душу в любви, трепещет.

Темнеет, если ты прячешь свой взор,
И чтобы снова увидеть ее, все вздыхает:

прежде чем ее гордость и гнев бежит;
красивая, чти мою обожаемую со мной.

Тысячу раз счастлив тот, кто это видит и чувствует;
когда душа рождается до того, что начинает
все смиренно мыслить, вся сладость,

и не знает он, когда смотрит на нее улыбаясь,
превзошла ли в ней природа,
или нежное чудо так сильно красота.

***

Сонет XL

Пилигримы медитативные
быть может в чем-то, чего вы не видите присутствуете:
Вы пришли из такого далекого народа
что я смотрю на вас, с такими глубокими тяготами

и без слез в блуждающих глазах,
пройти через страдающий город,
как бы слепой, глухой, равнодушный,
увидит ли его существо твое из других миров?

Мое сердце говорит мне между сожалениями
-Перестань слушать на несколько мгновений-
что когда ты оставишь его, срыв последует за тобой.

Уже его БЕАТРИЗА всего лишь небесная тень,
и из каждого слова, что его называет
, течет горький источник слез.

***

Продам отлично…

Он хорошо знает, с кем здоровается и кланяется
тому, кто увидит мою среди дам;
все они составляют вам компанию
они имеют милостивую милость Бога.

В ее красоте столько превосходства
что не пробуждается зависть или фальшь:
задолго до галантности и хвастовства
-дары Любви- устанавливает свое присутствие.

От его красы исходит кротость
и таким образом облачается в один и тот же огонь,
каждая, чувствуя его, чтит себя.

Все в Ней всегда было так светло,
Чтоб никто, вздохнув сладко,
не забыл твою восторженную благодать.

***

Tutti li miei penser …

Моя мысль знает только Любовь;
для него и в нем он у меня такой изменчивый:
Любви власть несет ему возлюбленный,
или безумное рассуждение, оно того стоит.

Надежду мне дает сладкое дыханье,
или горько Я плачу переливной волной;
он объединяется, только если дрожит
моя душа ужаса видна на мгновение.

И поэтому я игнорирую свою удачу в состязании,
и не желая говорить и говорить это:
скитаясь Я иду в любовное скитание…

И если со всеми я должен заключить союз
то будет напрасно взывать к моему врагу
— бесчувственному Милосердию — защищать меня.

***

Так нежно

Осанка моего возлюбленного так нежна,
так достойна любви, когда он здоровается,
что каждый язык молчит
и каждый подавляет свой взор.

Рауда уходит, услышав себя возвышенной
-смирение, которое одевает ее и защищает ее-,
и именно на землю небесная помощь
превращается в человеческое чудо.

Столько восторга от созерцания внушает,
что сердце умиляет нежностью:
кто смотрит на это, чувствует и понимает.

И на губах, какой знак счастья,
блуждание кажется завитком сладости
что душа говорит ему: Вздохни!


Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционной этики. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь!.

Алигьери, Данте (1265–1321) — Новая жизнь: IX

«Новая жизнь» Данте Алигьери

Разделы с I по X

Прослушать образец издания аудиокниги:

Послушайте Рассказывает Джек Уинтерс из Wyntersea Productions

Фронтиспис к изданию Эллиса и Элви 1899 года перевода Данте Габриэля Россетти «Новая жизнь» Открытая библиотека

Перевод А. С. Клайна © Copyright 2001 Все права защищены

Эта работа может быть свободно воспроизведена, храниться и передаваться в электронном или ином виде для любого некоммерческое назначение . Применяются условия и исключения.


Памяти Джин (1922-2001)


Содержание

  • Введение
  • II Первая встреча с Беатрис
  • III Годы спустя она приветствует его
  • IV Влияние любви на него
  • V Леди экрана
  • VI Он составляет serventese из шестидесяти дам
  • VII Отъезд кинозвезды
  • VIII Поэма Данте о смерти спутницы Беатриче
  • IX Путешествие Данте: новая леди экрана
  • X Беатрис отказывается приветствовать его
  • Указатель к первым строкам стихотворений

I Введение 

В той части книги моей памяти, перед которой мало что можно прочитать, есть заголовок, который гласит: « Incipit vita nova : Здесь начинается новая жизнь». Под этим заголовком я нахожу написанными слова, которые я намерен скопировать в эту маленькую книжку: если не все, то по крайней мере их суть.

«Данте (Этюд к сну Данте)» картина — Данте Габриэль Россетти (1828 – 1882)

II Первая встреча с Беатрис 

Уже девять раз с момента моего рождения небеса света вращались почти в той же самой точке, когда моему взору впервые предстала славная госпожа моего разума, та, которую многие называли Беатриче (« та, что дарует благословение» ), теми, кто кто не знал, что это значит, чтобы так назвать ее. Она уже прожила в этой жизни столько, сколько в ее время звездное небо сместилось на восток на двенадцатую часть одного градуса, так что она явилась мне почти в начале своего девятого года, и я увидел ее почти в конце мой девятый. Она явилась одетая в благороднейший цвет, сдержанная и чистая, в малиновое, завязанная и украшенная в стиле, который подходил тогда к ее очень нежному возрасту.

В этот момент я говорю истинно, что жизненный дух, тот, что живет в самой тайной обители сердца, начал так сильно трепетать, что я свирепо чувствовал его в малейшем биении, и, трепеща, он произнес такие слова: Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur michi : Вот бог, более могущественный, чем я, который, придя, будет править надо мной». своих восприятий, начал глубоко удивляться этому и, обращаясь в особенности к духу зрения, сказал такие слова:0012 Apparuit iam beatitudo vestra : Теперь явится твое блаженство.» В этот момент естественный дух, тот, что живет в той части, куда доставляется наша пища, начал плакать, и плача сказал следующие слова: « Heu miser, quia Freighter impeditus ero deinceps!: О несчастье, так как теперь меня часто будут беспокоить!

С тех пор я говорю, что Амор управлял моей душой, которая так скоро обвенчалась с ним, и начал приобретать надо мной такую ​​уверенность и власть, благодаря силе, которую давало ему мое воображение, что я был вынужден полностью выполнять его желания. Он много раз повелевал мне выяснить, смогу ли я увидеть этого нежнейшего из ангелов, так что в детстве я много раз ходил искать и видел, что она имеет такие благородные и похвальные манеры, что, конечно, можно было бы сказать о ней те слова поэта Гомера: «Она казалась дочерью не смертного человека, а бога». И хотя ее образ, который постоянно был со мной, был уловкой Амора управлять мной, тем не менее, он обладал столь благородной добродетелью, что никогда не позволял Амору управлять мной без верного совета разума во всех тех вещах, где такой совет было полезно услышать.

Но так как некоторым может показаться выдумкой останавливаться на страстях и поступках столь нежных лет, я оставлю их и, минуя многое, что можно было бы вывести из образца, из которого они были взяты, я приду к тем словам, которые записаны в моей памяти под более важными заголовками.

III Годы спустя она приветствует его

Когда прошло столько дней, что исполнилось ровно девять лет с момента появления этого милостивого существа, о котором я писал выше, случилось, что в последний из этих дней мне явилась эта чудесная дама, одетая в белейшее из белых платьев. , между двумя грациозными дамами, которые были постарше: и, проходя по улице, она обратила свой взор на то место, где я стоял в большом страхе, и с ее невыразимой любезностью, которая теперь вознаграждается в большей сфере, она приветствовала меня так добродетельно , да так, что я видел тогда до самого конца благодати. Час, в который меня приветствовала ее столь сладостная приветливость, был ровно девятого числа того дня, и так как это был первый раз, когда ее слова соблаговолили дойти до моих ушей, то я нашел такую ​​сладость, что вышел из толпы, как бы опьяненный, и я вернулся в уединение своей комнаты и стал думать об этом самом милостивом.

И, думая о ней, меня одолел сладкий сон, в котором мне явилось дивное видение: мне показалось, что я увидел в своей комнате огненно-красную туманность, в середине которой я различил очертание владыки страшного вида тех, кто смотрел на него: и он явился мне с такой радостью, с такой радостью в себе самом, что это было чудо: и в своей речи он сказал много вещей, из которых я понял только некоторые: среди них я понял это : « Ego dominus tuus : Я твой господин».

Мне показалось, что он держал на руках спящую фигуру, нагую, только мне показалось, что она слегка прикрыта малиновой тканью: вглядевшись в нее очень пристально, я понял, что это дама приветствия, та, что изволила приветствовать меня до того дня. И в одной из своих рук мне показалось, что он держал что-то совершенно горящее, и он как бы говорил мне такие слова: « Vide cor tuum : Взгляни на свое сердце. И когда он постоял некоторое время, он как бы разбудил ее, которая спала: и своим искусством он был так силен, что заставил ее съесть то, что горело в ее руке, которую она съела нерешительно.

«Приветствие Беатриче» картина — Данте Габриэль Россетти (1828 – 1882)

Помедлив немного, радость его вся обратилась в горькую скорбь: и, так скорбя, он схватил ту даму в свои объятия, и мне показалось, что он вознесся с нею к небу: от чего я испытал такую ​​тоску, что свет мой сон не выдержал, и потому оборвался и рассеялся. И тотчас же я стал размышлять и обнаружил, что час, в который явилось мне это видение, был четвертым в ту ночь: чтобы быть явно ясным, это был первый час из девяти последних часов ночи.

Размышляя про себя о том, что мне явилось, я решил сообщить об этом многим известным поэтам того времени; Я решил составить сонет , в котором приветствовал бы всех верных Амору: и, умоляя их истолковать мое видение, я написал для них то, что видел во сне. И тогда я начал это sonetto , то, что начинается: A ciascun´alma presa e gentil core .

Каждой плененной душе и нежному сердцу

в чьих глазах может появиться эта нынешняя речь,

чтобы они могли написать его значение для меня,

приветствую, во имя их господина, который есть Любовь.

Уже треть часов почти прошла

время, когда все звезды сияли,

когда Амор внезапно явился мне

воспоминание о которых наполняет меня ужасом.

Радостно Амор, казалось, держал

мое сердце в его руке, и держал в своих объятиях

моя дама, завернутая в ткань, спит.

Потом он разбудил ее, и это горящее сердце

он кормил ее благоговейно, она боялась,

после этого он ушел, чтобы его не видели плачущим.

Этот сонет разделен на две части: так что в первой части я приветствую и требую ответа, а во второй обозначаю то, на что нужно ответить. Вторая часть начинается словами: « Già eran : Уже (треть)». Многие отвечали на этот сонет, причем в разном толковании: среди тех, кто ответил, был один, которого я называю лучшим из моих друзей, и он написал тогда сонет, который начинается так: « Vedeste, al mio parere, onne valore ». Ты видел, мне кажется, все добродетели.

И это было фактически началом дружбы между ним и мной, когда он узнал, что это я обращался к нему с просьбой. Истинное значение того сна тогда не видел никто, но теперь оно ясно самому несведущему.

IV Воздействие на него Любви

С этого видения и далее мой природный дух стал препятствовать в своем действии, потому что мой дух был полностью посвящен мыслям о той самой изящной: так что вскоре я достиг такого слабого и ослабленного состояния, что многие друзья беспокоились о нем. мою внешность: и многие, полные злобы, пытались узнать обо мне то, что я больше всего хотел скрыть от других. И я, зная о дурных просьбах, которые они делали обо мне, ответил, по воле Амора, который направил меня в соответствии с советом разума, что это Амор довел меня до этого.

Я говорил об Аморе, потому что на моем лице было так много его признаков, что их невозможно было скрыть. И когда они спросили меня: «За кого так огорчил тебя Амор?», глядя на них, я улыбнулся и ничего им не сказал.

V Женщина с экрана 

Однажды случилось так, что эта прекраснейшая дама сидела на месте, где слышались слова о царице славы, а я был в таком положении, откуда мог видеть свое блаженство: и между нею и мной по прямой линии сидела кроткая дама самой приятной внешности, которая часто смотрела на меня, удивляясь моему взгляду, который, казалось, заканчивался на ней.

Тогда многие заметили ее взгляд и через какое-то время уверились в нем, так что, покидая это место, я услышал, как вслед мне говорили: «Смотрите, как эта дама огорчила его особу» и, получив имя, понял, что он речь шла о ней, которая была поставлена ​​на прямую линию, которая начиналась от самой изящной Беатриче и заканчивалась у моих глаз. Тогда я был очень утешен, уверен, что моя тайна не открылась другим моим взглядом в тот день.

И тотчас же я подумал о том, чтобы сделать из этой дамы ширму перед правдой: и я так часто притворялся в этом за столь короткое время, что моя тайна считалась известной большинству людей, которые размышляли обо мне. Я скрывался у этой дамы в течение нескольких месяцев и лет; и чтобы другие могли лучше поверить в это, я сочинил для нее некоторые вещицы в стихах, которые я не намерен записывать, если только они главным образом не задались целью рассказать об этом. прекраснейшая Беатриче: и поэтому я забуду их все, кроме одного, который я написал, который, как видно, восхваляет ее.

VI Он составляет

serventese из шестидесяти дам

Я говорю, что в то время, когда эта дама была ширмой для такой большой любви, такой большой с моей стороны, у меня появилось желание записать имя этой грациозной и сопроводить его многими именами женщин, и особенно имя нежной дамы. И я взял имена шестидесяти самых красивых дам города, в которые моя дама была поставлена ​​высочайшим Господом, и составил письмо в форме serventese , хвалебное стихотворение, которое я не буду записывать: и я не упомянул бы его, если бы не сказал, что при его сочинении произошло чудесное событие, что имя миледи не было допущено в любое другое место, кроме девятого среди имен этих дам.

VII Отъезд кинозвезды

Дама, посредством которой я так долго скрывал свои желания, должна была покинуть город, о котором я упоминал выше, и отправиться в отдаленную область: из-за этого я, сильно обеспокоенный потерей прекрасной защиты, которую я приобрел, был очень неудобно, больше, чем я сам мог бы поверить раньше. И думая, что если я не напишу достаточно печально о ее уходе, люди быстрее узнают о моем притворстве, я решил создать жалобу в качестве sonetto : который я запишу, так как моя госпожа была непосредственной причиной некоторых слов, которые есть в sonetto , что очевидно всякому, кто это понимает. Итак, я написал этот сонет , который начинается так: « O voi che par la via».

О те, кто идет по пути Любви,

слушай и смотри

если есть горе, такое же тяжелое, как мое:

и я умоляю вас только позволить мне быть услышанным,

а потом отразить

не являюсь ли я башней и ключом всякой муки.

Amor, действительно, не для моей незначительной ценности

но благодаря своему благородству

поместил меня в жизнь такую ​​милую и нежную,

что часто я слышал, как он говорил позади меня:

«Боже, за какую добродетель

неужели в этом сердце так много радости?

Теперь я потерял все свое красноречие

что текла так из сокровищницы любви:

и я стал таким бедным

таким образом, что речь едва приходит ко мне.

Так что я хочу быть похожим

который стыдом скрывает свою бедность,

показывает радость внешне,

и в сердце моем смущаюсь и плачу.

это sonetto состоит из двух основных частей: в первой я имею в виду призвать тех, кто верен Амору, словами, которые сказал пророк Иеремия: « O vos omnes qui trafficis per viam, listenite et videte si est dolor sicut meus : O все вы, проходящие этим путем, слушайте и смотрите, есть ли горе, подобное моему», и умоляю их позволить мне быть услышанным: во второй части я говорю, куда поместил меня Амор, с намерением, противоположным тому, которое внешние крайности сонета к раскрываются, и я рассказываю, что я потерял. Вторая часть начинается с: ‘ Amor non gia : Действительно, Amor, нет.

VIII Поэма Данте о смерти спутницы Беатриче 

После отъезда этой кроткой дамы повелителю ангелов было угодно призвать к своей славе женщину, молодую и очень кроткую, которая оказала большую милость городу, о котором я говорил: бездыханное тело которой я видел лежащим среди толпы. дам, которые горько плакали. Тогда, вспомнив, что я видел ее прежде, чем сопровождать прекраснейшую даму, я не мог сдержать слез: так плача, я решил сказать несколько слов о ее смерти, в дань уважения тому, что я видел ее когда-то с моей дамой.

И я коснулся этого немного в последней части написанного мной слова, как ясно видно тем, кто понимает. И тогда я написал эти два сонета , первый из которых начинается: « Piangete, amanti », а второй: « Morte villana ».

Плачьте, возлюбленные, ибо Любовь тоже плачет,

и услышать причину, которая заставляет его полон слез.

Амор чувствует, как дамы взывают к жалости,

Открывая в глазах горькую печаль,

ведь злодей Смерть в нежном сердце

затеял свои жестокие козни,

разрушая то, что мир воздал хвалу

в нежной леди, все, кроме чести.

Услышьте, как почтил ее Амор,

которого в его истинной форме я видел сетующим

склонившись над безжизненным образом:

и часто вглядываясь в небо,

куда уже убежала нежная душа,

это была дама такого радостного вида.

Этот первый сонет разделен на три части: в первой части я взываю и умоляю тех, кто верен Амору, плакать, и я говорю, что их господин плачет, и я говорю: «Выслушайте причину, которая заставляет его плакать», поэтому чтобы они могли быть более готовы слушать меня: во втором я рассказываю причину; в третьем я говорю о чести, которую Амор оказал этой даме. Вторая часть начинается словами: « Amor sente : Любовь чувствует», третья с: « Audite : Hear».

Смерть злодей, враг жалости,

древняя мать печалей,

правосудие неоспоримое и серьезное,

так как вы дали материю для скорбящего сердца

из-за чего я задумчив,

мой язык устанет обвинять тебя.

И если по милости я могу заставить тебя умолять,

я буду вынужден говорить

твоей вины за все гнусные злодеяния,

не потому, что они неизвестны людям,

но сделать более экстремальным

те, кто идет к любви для воспитания.

Из мира вы изгнали любезность

и добродетель, вызывающая похвалу у женщин:

в радостной юности

Вы слегка разрушили красоту.

Я не скажу вам, кто эта дама

кроме как назвать ее истинные качества.

Тот, кто не заслуживает благодати

может больше не надеяться на ее компанию.

Этот сонет делится на четыре части: в первой части я призываю Смерть некоторыми из его истинных имен; во второй, говоря с ним, я говорю причину, по которой он побуждает меня винить его; в третьей я поношу он: в четвертом я поворачиваюсь, чтобы поговорить с неуказанным лицом, хотя он указан моим намерением. Второй начинается с: ‘ poi che hai data : так как вы дали’: третий с: ‘ E s’io di grazia : И если по милости’: четвертый с: ‘ Chi non merta приветствие : Тот, кто не заслуживает благодать.

«Благочестивая дама справа (этюд к сну Данте)» картина — Данте Габриэль Россетти (1828 – 1882)

IX Путешествие Данте: новая леди экрана 

Через несколько дней после смерти этой дамы случилось нечто, вынудившее меня покинуть указанный выше город и отправиться в тот край, где находилась нежная дама, которая была моим экраном, хотя цель моего путешествия была не так далека, как она. И хотя я был в обществе многих, по крайней мере внешне, путешествие до того не нравилось мне, что мои вздохи едва могли облегчить тоску, которую испытывало мое сердце, потому что я удалялся от своего блаженства.

И вот милейший владыка, властвовавший надо мною благодаря добродетели моей прекраснейшей дамы, предстал в моем воображении как просто одетый, в грубое сукно путник. Он казался мне унылым и смотрел в землю, за исключением тех случаев, когда мне казалось, что он обращает свои взоры к прекрасному и чистейшему из бегущих ручьев, которые бежали по пути, по которому я шел.

Мне казалось, что Амор позвал меня по имени и сказал мне такие слова: «Я происхожу от той дамы, которая долгое время была твоей ширмой, и я знаю, что ее возвращения не будет еще какое-то время, и потому у меня с собой это сердце». которую я заставил тебя оставить с ней, и я отношу ее к даме, которая станет твоей защитой, как она была.» И он назвал мне ее имя, так что я знал ее хорошо. «Но смотри, если будешь повторять что-либо из тех слов, о которых я говорил тебе, чтобы это было так, чтобы никто не распознал в них ложную любовь, которую ты проявил и которую ты должен показать другому».

И, сказав эти слова, он покинул мое воображение большей частью совершенно внезапно, так как казалось, что Амор слился со мной: и несколько изменившись в моем облике, я ехал в тот день, глубоко задумавшись и сопровождаемый многими вздохами. После этого дня я начал этот сонет , который начинается так: « Кавалькандо» .

Катаясь на днях по трассе,

Думая о путешествии, которое мне не понравилось,

Я нашел Амора посреди пути

в простом платье путешественника.

В лице своем, несчастном, он показался мне

как будто он потерял правление:

и он пришел задумчиво вздыхая

никого не видя, с низко склоненной головой.

Увидев меня, он назвал меня по имени,

и сказал: «Я пришел издалека

откуда было твое сердце по моему желанию:

и принеси его обратно, чтобы служить новым удовольствиям».

Тогда я взял от него такую ​​​​большую часть

что он исчез, и я не видел, как.

Этот сонет состоит из трех частей: в первой я говорю, как я встретил Амора и каким он мне казался; во второй я говорю то, что он сказал мне, подумав не вполне из боязни раскрыть свою тайну; в третьей я говорю как он исчез. Второй начинается словами: ‘ Quando mi vide : Когда он увидел меня»: третий: « Allora presi : Тогда я взял».

X Беатрис отказывается приветствовать его

После моего возвращения я отправился на поиски дамы, которую мой господин назвал мне на дороге вздохов; и, чтобы кратко рассказать о ней, я скажу, что в короткое время я сделал ее своей ширмой, настолько, что слишком много людей размышляли об этом, выходя за рамки приличия: из-за этого я часто сильно задумывался.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *