Что такое оссианическая лирика: Литературные странствия Оссиана — Вопросы литературы

Литературные странствия Оссиана — Вопросы литературы

Ю. Д. Левин, Оссиан в русской литературе (конец XVIII- – первая треть XIX века), «Наука». Л. 1980. 206 стр.

Так называемые поэмы Оссиана принадлежат к числу произведений, оказавших наиболее мощное воздействие на литературный процесс XVIII века, Оссианизм стал подлинно всеевропейским литературным движением, взрыхлившим почву для практически одновременного появления романтизма в различных странах.

С выходом новой книги Ю. Левина раскрывается еще одна глава в истории европейского оссианизма. К фундаментальным исследованиям, посвященным распространению поэм Оссиана во Франции и Германии, добавилась работа о судьбе поэм шотландского барда в России. Конечно, Ю. Левин отнюдь не первый, кто касается этой проблемы, но никогда раньше она не ставилась и не решалась с такой полнотой и систематичностью и на таком обширном материале.

Первое, что вырисовывается даже при беглом знакомстве с книгой Ю. Левина и приложенной к ней библиографией русского оссианизма (на библиографии мы остановимся несколько позже), это масштабы изучаемого явления. Становится ясно, что речь идет не о разрозненных эпизодах в творческих биографиях отдельных писателей, но о действенном факторе литературного процесса на протяжении полустолетия: с 70-х годов XVIII века до 20-х годов XIX.

Беспрецедентный успех поэм Оссиана Ю. Левин объясняет тем, что они «отвечали преромантическим тенденциям в европейских литературах» (стр. 15). Преромантическая культура выработала своеобразную эстетическую утопию, считая нецивилизованное состояние общества наиболее благоприятным для поэтического творчества. Соответственно, текст, который считался древним, заранее обладал для читателей второй половины XVIII века особым авторитетом. Но дело состояло в том, что поэмы Оссиана, переработанные Макферсоном с учетом вкусов своего времени, отвечали представлениям эпохи о прошлом гораздо лучше, чем подлинные фольклорные произведения, которые также часто публиковались в этот период. Ю. Левин отмечает целый ряд преромантических черт в поэтике поэм, вызвавших к себе всеобщий интерес. Здесь и концепция «естественного» человека, и психологизм, и значительная роль пейзажа, и «лирический характер повествования» (стр. 15). В связи с последней особенностью отметим жанровое новаторство Макферсона.

Идея о том, что народный дух выражается в героическом эпосе, была тогда общепринятой. К тому же сильно сказывалось влияние поэтики классицизма, считавшей такой эпос высшим жанром. Но время эпоса уже прошло. Макферсон нашел способ примирить это противоречие. Формально его «Фингал» и «Темора» – эпические поэмы, но по сути это коллаж лирических монологов, скрепленных единством поэтического настроения. Обратим также внимание на характер этого настроения. Макферсон проявил немалое чутье, изобразив древнего барда не в зените своей мощи и величия, но дряхлым старцем, поющим о миновавших временах. Через этот образ ему удалось передать свою ностальгию по героическому прошлому. Субъективизируя эпос, Макферсон по существу делал эпическую поэму такой, какой ей следовало бы быть в представлениях его времени.

Подобный эпос легко членился на фрагменты. Ю. Левин анализирует пристрастия русских писателей в выборе отрывков для переводов и переложений. Наибольшей популярностью, как показывает автор, пользовались фрагменты, отличавшиеся повышенной эмоциональностью тона.

Несколько разделов книги Ю. Левина посвящены восприятию поэм Оссиана в литературе русского сентиментализма. Начиная со строк из программного стихотворения Карамзина «Поэзия»: «…Так песни Оссиана, // Нежнейшую тоску вливая в томный дух, // Настроивают нас к печальным представленьям; // Но скорбь сия мила и сладостна душе», – исследователь связывает оссианизм сентименталистов с распространенной среди них философско-этической концепцией «мучительной радости» – возвышенного наслаждения, которое получает душа от созерцания собственных меланхолических переживаний. Он демонстрирует, что «в сознании многих русских литераторов конца XVIII в. Оссиан объединялся с поэтами-сентименталистами» (стр. 21), прежде всего с Юнгом. Анализ приспособления творчества Оссиана к сентиментальным вкусам, который дает Ю. Левин, вполне убедителен, но представляется, что автор преувеличивает чуждость этой трактовки духу источника. Поэмы Оссиана не только воспринимались, но и создавались в связи с сентиментальной поэзией.

Тот же Юнг выпустил в 1759 году, за год до первых публикаций Макферсона, «Мысли об оригинальном творчестве», в которых противопоставил классическому принципу подражания античным образцам идеал «оригинального гения», творящего спонтанно, без опоры на правила и образцы. Юнг утверждал, что существовало «немало гениев, не умевших ни читать, ни писать». Именно таким оригинальным гением был для современников Оссиан. А еще двумя годами раньше другой классик поэзии сентиментализма, Грей, известный отечественному читателю «Элегией, написанной на сельском кладбище», переведенной Жуковским, сочинил оду «Бард», типологически близкую поэмам Оссиана1, а потом восторженно приветствовал появление этих поэм и даже принялся под их влиянием за переводы из древней скандинавской поэзии.

Огромный материал, собранный Ю. Левиным, подтверждает, что термины «сентиментальный» и «преромантический» обозначают не разные явления, а грани единого литературного процесса. Так, отношение к Оссиану «одного из ярких представителей русского преромантизма» (стр. 79) Г. Каменева и такого последовательного сентименталиста, как М. Муравьев, носит черты несомненного сходства, а одним из проявлений связанного с оссианизмом «европейского преромантического фольклоризма» в России оказываются «сентименталистские опыты конца XVIII в. по сближению литературы с фольклором» (стр. 62). В этой перспективе открывается возможность подойти к последним десятилетиям XVIII века как к единой литературной эпохе, игнорируя барьеры, разделявшие отдельные группировки. Но этот вопрос выходит далеко за пределы проблематики настоящей рецензии.

Значительные изменения претерпевает восприятие поэзии Макферсона – Оссиана в первой четверти XIX века. Прежде всего, в сознании русских писателей и читателей поэзия эта уже существовала обособленно от породившей ее культуры, что открывало простор для субъективных и во многом произвольных интерпретаций. Страницы, посвященные этому периоду, – одни из самых удачных в книге. Ю. Левин тщательно анализирует, как прочитывали Оссиана декабристы, вкладывавшие в написанные в подражание ему произведения собственное понимание задач и назначения поэзии, как Жуковский в «Эоловой арфе» сочетал оссиановские мотивы с средневековым аксессуаром и темой несчастной любви царской дочери и бедного певца, как лицеист Пушкин преломлял Оссиана в духе Парни. Все это, по точной мысли исследователя, «свидетельствовало о том, что Оссиан как литературное явление утратил в их сознании конкретные черты и особенности, стал своего рода общим понятием, довольно смутным и расплывчатым» (стр. 118).

Это подготавливало произошедший во второй половине 20-х годов упадок интереса к творчеству шотландского барда, который Ю. Левин анализирует в последних разделах своей работы. Надо сказать, что история литературы сама позаботилась об эпилоге для исследования Ю. Левина. Им стало замечательное стихотворение Кюхельбекера «Оссиан (Воспоминание о картине Жироде)», написанное в 1835 году. Осужденный поэт жил в то время жизнью миновавшей эпохи и чувствовал себя, подобно Оссиану, дряхлым обломком великих времен, что и придало силу его произведению. За пределами крепости, где был заточен Кюхельбекер, Оссиан уже мало кого волновал.

1833 годом заканчивает Ю. Левин свой библиографический указатель русского оссианизма, полагая, что дальнейшая его история уже не представляет особого интереса. Указатель охватывает шестьдесят пять лет, начиная с первого упоминания оссиановской поэзии в России в 1768 году. Ю. Левин разделяет собранный им материал по пяти рубрикам: прозаические переводы поэм Оссиана, их стихотворные переложения, самостоятельные произведения на оссиановские темы, оригинальные и переводные, оссианические реминисценции в художественной литературе, а также «Оссиан и оссианические произведения в критике и истории литературы». Рубрикация эта, в сущности, довольно несложная, делает куда более ясным характер восприятия поэм Оссиана в русской литературе, а также существенно облегчает работу с указателем. Новая библиография почти в два раза полнее предыдущей, составленной более полувека назад В. Масловым2, а кроме того, она аннотирована и снабжена ссылками на непосредственный источник переводов и переделок (русские писатели часто пользовались французскими или немецкими переводами оссиановых поэм).

Для работ Ю. Левина вообще характерна опора на собственные фундаментальные библиографические изыскания. Эта черта, так сильно проявившаяся в рецензируемой книге, во многом определяет стиль научного мышления автора, который точнее всего было бы определить как позитивный. Прежде всего, это сказывается в том, что Ю. Левину удается избежать соблазна, который с неизбежностью встает перед исследователем, пишущим о литературном влиянии: соблазна преувеличить его масштабы. Он обсуждает только те произведения, в которых ориентация на Оссиана не может быть поставлена под сомнение, исключая многое из того, на что обращали внимание его предшественники. Конечно, материал, находившийся в распоряжении автора, и так достаточно велик, и все же проявленная Ю. Левиным требовательность в отношении критериев отбора составляет ценную особенность его исследования. Тем не менее, думается, нарисованную Ю. Левиным картину можно дополнить одним, но весьма значительным текстом. Речь идет о последних строфах, написанных Державиным.

Мысль о том, что барды своими песнями сохраняют для потомства дела героев, – одна из центральных в поэмах Оссиана и повторяется там бессчетное множество раз. В этом контексте державинская «река времен», которая «топит в пропасти забвенья» не только «народы, царства и царей», но и воплощенную в искусстве память о них («А если что и остается // Чрез звуки лиры и трубы, // То вечности жерлом пожрется//И общей не уйдет судьбы»), полемически соотнесена с размышлениями древнего барда, тем более, что, как отмечает сам Ю. Левин, Державин «воспринял творческие импульсы от оссиановской поэзии» (стр. 35).

Эпоха, открывшая историческое мышление, внезапно столкнулась с бесконечностью истории и с преходящестью не только отдельного человека, но и общественных институтов, которые казались вечными и претендовали на незыблемость. И если Макферсон устами Оссиана противопоставлял разрушительному действию времени вечность поэзии, то Державин полустолетием позже отказывается и от этой иллюзии. Стихотворение, которое он не успел завершить, должно было называться «На тленность».

Помимо строгости при выборе привлекаемого материала, строгость научного мышления Ю. Левина имеет другой, еще более важный аспект. Это взвешенность и аргументированность суждений относительно эволюции русской литературы. Исследователь совершенно отказывается от масштабных и далеко идущих концепций, ограничиваясь выводами, непосредственно вытекающими из собранных им данных. Эту особенность книги Ю. Левина можно, на наш взгляд, только приветствовать, ибо в последнее время не так уж редко появляются литературоведческие работы, в которых глобальность концепций сочетается с приблизительным знанием материала, облегчающим их авторам оперирование вынутыми из контекста и произвольно интерпретированными фактами.

Исследование Ю. Левина, в котором каждое итоговое суждение основано на серьезнейшей изыскательской работе, представляет убедительную антитезу подобной практике.

«Оссиан в русской литературе» – книга, имеющая специальный характер и рассчитанная главным образом на специалистов. И все же, думается, она будет интересна не только историкам русского романтизма и преромантизма. Бытование творчества того или иного писателя в инонациональной литературе – тема, имеющая свои особенности, диктующие литературоведу, так сказать, жанр и поэтику исследовательской работы. Рецензируемая книга – образец такого жанра, образец, мимо которого не может пройти ни один ученый, работающий в данном круге проблем.

  1. Показательна ошибка В. Маслова, вслед за французским критиком, статью которого об Оссиане переводил Карамзин, считавшего оду «Бард»»писанной в подражание Оссиану» (В. И. Маслов, Оссианизм Карамзина, Прилуки, 1928, стр. 15).[↩]
  2. В. И. Маслов, Оссиан в России (Библиография), Изд. АН СССР. Л. 1928.[↩]

Казанский государственный университет

%PDF-1.6 % 1 0 obj > /Metadata 2 0 R /Pages 3 0 R /StructTreeRoot 4 0 R /Type /Catalog >> endobj 5 0 obj /ModDate (D:20160229095335+03’00’) /Producer (Adobe PDF Library 15. 0) /Title >> endobj 2 0 obj > stream 2016-02-29T09:53:35+03:002016-02-29T09:53:26+03:002016-02-29T09:53:35+03:00Acrobat PDFMaker 15 для Wordapplication/pdf

  • Казанский государственный университет
  • Zver
  • uuid:0587fd4c-d89d-4c9d-a804-2688dd7b2ecbuuid:25051c01-e7c9-4629-9bfb-3c0eb02846aaAdobe PDF Library 15.0 endstream endobj 3 0 obj > endobj 4 0 obj > endobj 6 0 obj > /Font > /XObject > >> /Rotate 0 /StructParents 0 /Tabs /S /Type /Page /Annots [38 0 R] >> endobj 7 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /StructParents 1 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 8 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /StructParents 2 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 9 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /StructParents 3 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 10 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /StructParents 4 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 11 0 obj > /Font > >> /Rotate 0 /StructParents 5 /Tabs /S /Type /Page >> endobj 12 0 obj > endobj 13 0 obj > endobj 14 0 obj > endobj 15 0 obj > stream HVM6WLSCE[ @ [EulQ7Ԧ>=|Nb^6q3O5Neԍ&F*V90z/,6S{qzxz]7܌b5L^Wzx\mI -+mZcF6+z}u;\W`lqAöũ; pzXEތ?ހG&ͧMƆpi :a^)q&_{eiiQZk\x3v{֭lqgJY

    Об Ossian Online Project

    О

    Ossian

    Этот проект направлен на то, чтобы сделать доступными различные издания последовательности произведений восемнадцатого века, известных под общим названием стихотворения Оссиана . Первоначально представленный шотландским писателем Джеймсом Макферсоном как «фрагменты» оригинальных рукописей, которые он нашел во время путешествий по горной местности Шотландии, публикация его « фрагментов древней поэзии» в 1760 году имела огромный успех. «Кроме Библии и Шекспира, нет ни одной книги, которая продается лучше, чем Ossian ‘(Джордж Чалмерс, 17 июля 1805 г., в Stafford 1998, 171). Изображение Макферсоном своих стихов как «фрагментов» утерянного кельтского эпоса питало и стимулировало аппетит его аудитории к антикварным сенсациям. Стихи Макферсона, якобы переведенные с гэльской устной культуры в назидание вежливым английским читателям, вызвали споры по поводу их происхождения: были ли они подлинными переводами? Где были оригинальные рукописи? Где была остальная часть этого примитивного эпоса? И все же, несмотря на то, что вопрос о литературной достоверности отразился на наследии 9-го0003 Оссиана стихотворения, это не помешало им добиться международного успеха. Действительно, феномен Оссиана изменил европейскую литературу. Его влияние было глубоким, международным и длительным. Во многом Оссиан сформировал романтическое движение в Британии, Европе и за ее пределами. Стиль и тематика стихотворений Оссиана сформировали кельтское и гэльское возрождение, оказали влияние на американских поэтов, таких как Эмерсон, По и Уитмен, и вдохновили музыку Мендельсона и Шуберта.

    После упадка романтического движения кажущаяся неподлинность поэзии Макферсона привела к столетию забвения и пренебрежения. Лишь в 1990-е годы литературоведы стали уделять пристальное внимание повторному исследованию Ossian . Исследование Фионы Стаффорд The Sublime Savage (1988) возродило интерес к работе Макферсона. Затем последовало более десяти лет интенсивной академической деятельности, когда Говард Гаскилл выпустил коллекцию Ossian Revisited 9.0004 (1991), и Стаффорда и Гаскилла от гэльского к романтическому: Ossianic Translations (1998), Колина Кидда Подрывая прошлое Шотландии (1993) и Кэти Трампенер Бардский национализм (1997) — все они способствуют возрождению интереса в работе Макферсона. Ревизионистская литературная история реабилитировала стихотворения Оссиана , подчеркнув эстетическую ценность выше вопросов авторства и подчеркнув культурную важность для шотландского, британского и европейского романтизма.

    Тем не менее, несмотря на это, стихотворения Оссиана не печатались до 1996 года, когда издательство Эдинбургского университета опубликовало научное издание стихотворений Оссиана под редакцией Говарда Гаскилла. Этот важный том сыграл важную роль в том, чтобы сделать стихи Макферсона доступными для новой аудитории читателей и ученых. Издание отмечает, что текстовая и публикационная история Ossian не составляет «единого фиксированного объекта» (xxii-xxiii). Таким образом, редакционное руководство Гаскилла и введение Фионы Стаффорд постулируют изменчивый текст, стихи которого действуют как «творческие катализаторы для читателя» (xvi). Редакционный комментарий Гаскилла свидетельствует о проблемах представления меняющихся версий поэзии Макферсона в однотомном печатном издании.

    Стаффорд характеристика Ossian как «преимущественно маргинальный текст» (viii) относится к его роли в изображении и обсуждении «оппозиционных культур» (viii), но в равной степени это может относиться и к сложным отношениям между его текстами и паратекстами. Решение Гаскилла переместить сноски в концевые представляет собой плодотворную возможность для рассмотрения существенной связи между стихами и аннотациями Макферсона, а также опыта, вызванного навигацией читателей по различным печатным томам. Этот том выбирает 1765 Works of Ossian в качестве копии текста и приводит доводы в пользу его текстуальной, паратекстовой и культурной центральной роли в корпусе, но его редактор отмечает, что ограничения печатного носителя диктуют, что варианты между несколькими изданиями стихов Ossian должны быть «выборочным» (xxv): будет ли текстовый вариант отображаться в переводе или нет, является руководящим критерием для включения (xxv). Эта текстовая текучесть — как и принятие произведения различными читательскими сообществами, отмечает Стаффорд, — «указывает на его сопротивление любой фиксированной интерпретации» (xv).
    Как произведение, которое дает читателям и исследователям «возможность войти в текст» и «заполнить пробелы в повествовании своими историями» (xvi), Ossian продолжает оставаться творчески насыщенным и богато провокационным наследием.

    О

    Ossian Online

    Этот проект направлен на то, чтобы сделать текстовую генетику Ossian доступной для нового поколения читателей и исследователей. В отличие от печатной формы возможности онлайн-архива позволяют читателю просматривать и сравнивать многочисленные воплощения и перестановки корпуса Макферсона — начиная с первого издания

    Фрагменты 1760 года к «тщательно исправленному и значительно улучшенному» (Макферсон) 1773 издание Стихи Оссиана . Таким образом, Ossian Online позволяет читателям активно выбирать между изданиями, просматривать различия между изданиями и проводить анализ и интерпретации, основанные на вариациях и пересмотрах. Ossian Online освободит работу от неподвижности научного печатного издания, в котором компромиссы критического аппарата могут препятствовать пониманию читателями всего объема текстовых вариантов и авторских исправлений. В то время как ограничения печатной среды исключали включение полного текстового аппарата, онлайн-издание содержит возможности и средства для визуализации вариаций эффективным и благоприятным образом. Что еще более важно, онлайн-издание облегчит междисциплинарную аннотацию, которой заслуживает работа, а также сделает полные тексты всех изданий работ доступными для чтения, преподавания и обучения.

    Несмотря на многочисленные обсуждения, Ossian по-прежнему редко читается: Ossian Online сделает первоисточник доступным в свободно доступном научном формате. Проект будет стимулировать дальнейшие исследования этой ключевой работы, предоставляя инновационную онлайн-среду для исследований. Создавая совместную сеть участников внутри академии и за ее пределами, Ossian Online откроет работу Макферсона для подлинно междисциплинарного и транснационального сообщества читателей и исследователей.

    Люди

    • Ребекка Барр — преподаватель английского языка в Национальном университете Ирландии, Голуэй. Ее исследовательские интересы связаны с литературой долгого восемнадцатого века, особенно романами и визуальной культурой середины века. В настоящее время она готовит сборник эссе «

      Ирландия и мужественность в истории » с Шоном Брэди (Биркбек) и Джейн Макгоги (Конкордия).

    • Дэвид Келли — технолог-исследователь институтов Мура и Уитакера в Национальном университете Ирландии, Голуэй. До прихода в NUI Galway Дэвид основал и руководил компанией по веб-разработке, а также работал исследователем в области информационных систем в Университетском колледже Корка.

    • Джастин Тонра является научным сотрудником по английскому языку в Национальном университете Ирландии, Голуэй. У него есть исследовательские интересы в литературе романтического периода, цифровых гуманитарных науках, истории книги и текстологии.

      Ранее он работал в Университетском колледже Лондона (в качестве научного сотрудника по программе Transcribe Bentham ) и в Университете Вирджинии. Его работа опубликована в Литературно-лингвистическом журнале. Компьютеры и European Romantic Review , и он является соредактором недавнего сборника Томас Мур: тексты, контексты, гипертекст (2013).

    Младшие научные сотрудники

    Миган Коннелл защитила докторскую диссертацию по английскому языку в Национальном университете Ирландии в Голуэе в 2014 году. Она работала научным сотрудником над подготовкой текстов Fingal и Temora для Ossian Online .

    Иоаннис Дукас — кандидат классических наук в Национальном университете Ирландии, Голуэй. Работал научным сотрудником по подготовке текстов Fingal , Temora и Works of Ossian для Ossian Online .

    Шивон Пёрселл — соискатель докторской степени по английскому языку в Национальном университете Ирландии, Голуэй. Работала научным сотрудником по подготовке текста Темора для Оссиан Онлайн .

    Благодарности

    Участники проекта хотели бы поблагодарить следующих лиц и учреждения за их советы и помощь:

    Мари Боран; Дэниел Кэри; Эвелин Фланаган; Ян Гэдд; Анетт И. Хаган; Элейн Харрингтон; Майк Линч; Джером МакГанн; Дэфидд Мур; Кронан О Дойблин; Юджин Рош; Шон Райдер.

    Ранние печатные книги, Тринити-колледж, Дублин; Специальные коллекции, Университетский колледж Корка; Специальные коллекции, Университетский колледж Дублина; Институт Мура; Национальная библиотека Шотландии.

    Поэмы Оссиана Джеймса Макферсона

    18 марта 2011 г.

    Я защитил магистерскую диссертацию о Джеймсе Макферсоне, авторе стихотворений в прозе Оссиана, предположительно сочиненных древним гэльским бардом. Макферсон утверждал, что перевел их, но это был обман. Интересно, однако, что язык поэзии (основные существительные, глаголы и прилагательные) на 50 лет предвосхитил язык романтической поэзии (предмет моей диссертации).


      Рекс

      223 отзыва33 подписчика

      19 февраля 2018 г. Этот сборник был назван вторым после Шекспира по своему влиянию на конец восемнадцатого и начало девятнадцатого веков, и поэтому он имеет очевидное историческое значение. Но больше ли это? Является ли поэтический голос, который многие из наших предшественников ставили в один ряд с Гомером и Вергилием, голос, который вдохновлял визуальные настроения Каспара Давида Фридриха, изгнанные фантазии Наполеона, поэзию Уолта Уитмена и увертюры Шуберта и Мендельсона, по-прежнему могуч? Даже будучи изобретением Джеймса Макферсона, достигает ли он статуса «Калевалы» как подлинного выражения духовных корней кельтской культуры?

      Его нынешняя неизвестность, казалось бы, свидетельствует об обратном. Его цветистый язык и безжалостная мелодрама доведут большинство современных читателей до точки насыщения на страницах. Если смотреть с этой стороны романтического движения, оно кажется полным изношенных и выброшенных тропов. Частично, возможно, я читал в Интернете, но мне было трудно сохранять концентрацию и интерес, хотя народная поэзия — привычное занятие; Я чувствовал себя вовлеченным только тогда, когда мой взгляд загорался фразой или сравнением, которые казались мне милыми или трогательными, что случалось реже, чем мне бы хотелось. Тем не менее, даже сегодня нетрудно представить, что кто-то с правильным вкусом и темпераментом влюбится в Оссиана. Очарование этих песен о покрытых мхом скалах, метеороподобных копьях и дремлющих воинах померкло, но оно, несомненно, присутствует, иногда прорываясь, как на последних двух страницах тома:

      Мой голос подобен последнему звуку ветра, покидающего лес. Но Оссиан недолго будет один. Он видит туман, который примет его призрак. Он видит туман, который сформирует его одежду, когда он появится на своих холмах. Сыновья немощных людей увидят меня и восхитятся ростом вождей древности. Они уползут в свои пещеры. Со страхом воззрят на небо, ибо шаги мои будут в облаках. Тьма катится на мою сторону. Веди, сын Альпина, веди старика в его леса. Ветры начинают усиливаться. Гулит темная волна озера. Не сгибается ли там дерево из Моры с голыми ветвями? Он гнется, сын Альпина, в шелесте ветра. Моя арфа висит на взорванной ветке. Звук его струн скорбен. Касается ли тебя ветер, о арфа, или это какой-то проходящий призрак? Это рука Мальвины! Принеси мне арфу, сын Алпина. Еще одна песня поднимется. Моя душа уйдет в звуке. Мои отцы услышат это в своем воздушном приветствии. Их тусклые лица будут свисать от радости с их облаков; и их руки принимают своего сына. Состаренный дуб склонился над ручьем. Он вздыхает всем своим мхом. Увядший папоротник свистит рядом и смешивается, покачиваясь, с волосами Оссиана.

      Ударьте в арфу и возвысьте песню: будьте рядом всеми своими крыльями, ветры. Унеси скорбный звук в воздушный град Фингала. Отнесите его в чертог Фингала, чтобы он мог услышать голос своего сына: голос того, кто восхвалял сильного!

      Ветер севера открывает врата твои, о король! Я вижу тебя сидящим в тумане, тускло блестящим во всех твоих руках. Твой облик теперь не ужас храбрых. Оно подобно водянистому облаку, когда мы видим за ним звезды с их плачущими глазами. Твой щит — состарившаяся луна: твой меч — пар, наполовину зажженный огнем. Тусклый и слабый вождь, который путешествовал в сиянии впереди! Но твои шаги по ветрам пустыни. Бури темнеют в твоей руке. Ты берешь солнце в гневе Твоем и прячешь его в облаках Твоих. Сыновья маленьких людей боятся. Спускается тысяча ливней. Но когда ты выйдешь в своем кротости, утренняя буря близка к твоему пути. Солнце смеется в своих голубых полях. Серый ручей петляет в своей долине. Кусты качают зелеными головками на ветру. Косули устремились к пустыне.

      В вереске шум! стихают бурные ветры! Я слышу голос Фингала. Давно его не было в моем ухе! Пойдем, Оссиан, пойдем, говорит он. Фингал получил свою славу. Мы ушли, как пламя, которое сияло в течение сезона. Наш отъезд был известен. Хотя равнины наших сражений темны и безмолвны; наша слава в четырех серых камнях.

        эпическая и народная литература мифология

      15 октября 2019 г.

      Największy plus tej książki jest taki, że zasnęłam nad nią o normalnej porze, a nie za póź нет jak zwykle XD 9

      1 августа 2021 г.


      bu da okuma linkim
      ya da bu
      üstelik Ireland & Romantics bebeyim :3
      ve bu niye hiç çevrilmemiş NEDEN! KELTLERIN CEZBETMEYEN ЯНИ НЕДИР?

        from-the-the-corner-of-mydeletedtumblr список желаний x_poetry

      19 февраля 2023 г.

      Dawno się tak nie wymęczyłam z książką. Pod koniec już tylko leciałam bez skupienia po stornach tekstu. W tym starciu poległam, ale naprawdę nie byłam w stanie znaleźć w tej książce ani jednej rzeczy, która jakoś by mnie zaciekawiła i utrzymała moją uwagę. Mogę się tylko cieszyć, że jakoś to skończyłam.

        британская классика moje-oczy

      5 апреля 2021 г. «Ma voi del muto Cromla ombre romite,
      spirti d’eroi che più non son, voi soli
      siate oggimai di Cucullin compagni; 901 84 voi venitene a lui dentro la grotta
      del suo dolor: più tra’ possenti in terra
      nomato io non sarò; brillai qual raggio,
      e qual raggio passai; nebbia son io,
      che dileguossi all’apparir del vento
      rischiarator dell’offuscato colle. 90 184 Конал, Конал , non mi parlar più d’armi;
      già svanì la mia gloria: i miei sospiri
      di Cromla i venti accresceran, sintanto
      che i miei vestigi solitari e muti
      cessino d’esser visti. E tu, Bragela,
      piangi la fama mia, piangi me stesso:
      tu più non mi vedrai; raggio amoroso,
      non mi vedrai, non ti vedrò; son vinto.» (Фингал, c. IV, vv. 466-482)

      «Tal fu la doglia tua, signor dei colli,
      quando giacque il tuo Rino. Equal fia dunque
      d’Ossian la Doglia, или che tu giaci, o padre?
      Ah ch’io non odo la tua voce in Cona,
      ah che più non ti veggo! Oscuro e Mesto
      talor m’assido alla tua tomba accanto,
      e vi brancolo sopra. Udir talvolta
      parmi la voce tua, лассо! e m’inganna
      иль венто дель дезерто. E ‘ lungo tempo
      che dormi, o padre; e ti Sospira il campo,
      Alto Fishàl, Correggitor di Guerra ». (Fingal, c. V, Vv. 341-351)

        Poemi-Poemetti Poesia Посеите

      26 декабря 2015 г.

      . выдумка самозванца.Но их стоит прочитать не только из-за замечательной хватки, которую они имели на 19литературного воображения века, но и за присущую им художественность композиции.


        13 августа 2021 «Музыка была как воспоминание о радостях минувших, приятных и скорбных душе».

        «Поэмы Оссиана» были опубликованы Джеймсом Макферсоном в 1760-х годах. Макферсон утверждал, что он только переводил стихи, но его обвинили в том, что он сам написал стихи.

        Стихи основаны на ирландской мифологии. Их поет слепой бард Оссиан. Он поет о днях своей юности, когда он был воином (но он всегда предпочитал играть на арфе, чем сражаться).

        Темы стихов — смерть, сражения и дикая природа. Мы можем кое-что узнать о гэльской культуре, например, они верили, что их умершие предки живут на облаках. Очень часто упоминается чертополох (символ Шотландии и Ирландии). В книге много характерных поговорок, как
        — «пир ракушек» — вероятно символ радости,
        — «узкий дом» — что в нем гроб,
        — «сказка о временах старинных», или
        — «темные клубящиеся облака».

        Оссиан рассказывает свою историю Мальвине, любовнице своего покойного внука. Он часто упоминает своего отца Фингала, который был военачальником. Более важным, чем сюжет, является то, как представлен мир. Наибольшее достоинство стихов мрачная и таинственная атмосфера.

        Книга рекомендуется любителям описаний дикой природы, меланхоличной атмосферы и мифологических мотивов. Стихи очень понравились!


          10 мая 2021 г. Фрагменты цикла Оссиана, предположительно открытые шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном.

          «Миф об Оссиане» — скандал эпических масштабов, который, в некотором смысле, делает произведение более интересным для чтения. Это издание дополнено поддерживающими современными эссе, восхваляющими Оссиана как Гомера Запада. То, что работа могла быть полностью взята из более раннего Ольстерского цикла или даже составлена ​​из цельного куска ткани самим Макферсоном, не имеет значения. «Поэмы Оссиана» — важное произведение в том смысле, что писатель пытается привить и зажечь чувство националистического пыла в одной из самых низших точек Шотландии.


            5 января 2020 г.

            Интересная работа, вероятно, больше всего понравилась исследователям Шотландии в «темные века».


              Martin

              124 отзыва10 подписчиков

              18 апреля 2016 г.

              Странные стихи. Идея о них мне нравится больше, чем сами стихи. Следует отметить, что я заметил некоторые сходства между этой книгой и Книгой Мормона: расплывчатые описания персонажей, топография, хронология и т. д. Мне очень понравились стихи — возможно, из-за того, что я был скотофилом, — но зачем Наполеону читать это перед сном, когда он мог читать Дживса и Вустера, мне непонятно.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *