Что сделал ломоносов для русского языка и литературы: works.doklad.ru — Учебные материалы

Содержание

Труды Ломоносова в области языка и литературы (Ломоносов М. В.) 👍

Очень важное значение имеют научные труды Ломоносова в области языка и теории поэзии. Этими работами Ломоносов произвел существенную реформу в области русского литературного. языка и положил начало той системе стихосложения, которая стала основной в XVIII и XIX веках и дошла до наших дней.

Ломоносов любил свой родной язык и восторженно отзывался о нем. В предисловии к “Российской грамматике” он пишет о русском языке: “Карл пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем,

итальянским с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно.

Ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того – богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка”.

Но Ломоносов не мог не видеть, что русский язык в его время был сильно засорен как иностранными словами, так и устаревшими, обветшалыми церковнославянскими словами и выражениями. Ломоносов и поставил своей задачей очистить русский

язык, раскрыть его богатства, развить русский литературный язык на народной основе. В этой своей работе Ломоносов пошел по пути сочетания того ценного, что он находил в славянском и в русском народном языке.

Ломоносов понимал, что славянский и русский – это разные языки, но в то же время и близкие друг другу, родственные. Он считал, что для русского литературного языка обращение к славянскому языку будет полезно. Богатство словаря, разработанность синтаксиса славянского языка – те ценные его стороны, которыми нельзя пренебрегать.

Кроме того, осторожное употребление славянского языка, родственного русскому, мыслит Ломоносов, предохранит русский язык от порчи его чуждыми ему иностранными словами и выражениями. Однако основным источником развития литературного языка должен явиться “природный язык”, на котором разговаривает русский народ.

Исходя из этих соображений, Ломоносов в своем рассуждении “О пользе книг церковных в российском языке” (1757) излагает свое учение о “трех штилях” Здесь он говорит, что в “российском” языке есть три рода “речений”, т. е. три рода слов. К первому относятся слова, которые являются общими и для славянского, и для русского языка, например: слава, рука, ныне, почитаю. Ко второму принадлежат такие славянские слова, которые хотя и редко употребляются, особенно в разговорной речи, но понятны грамотному человеку, например: отверзаю, господень, насажденный, взываю. “Неупотребительные и весьма обветшалые отсюда выключаются, напр. обаваю (очаровываю), рясны (ожерелье), овогда (иногда), свене (кроме)”.

К третьему относятся слова, которых нет в церковнославянских книгах, например: говорю, ручей, который, пока, лишь, т. е. слова чисто русские. От различного сочетания слов этих трех групп рождаются три “штиля” – “высокий”, “средний” (Ломоносов называл его “посредственным”) и “низкий”.

“Высокий штиль” составляется из слов первой и второй групп. Это стиль торжественный, величественный, важный. Им должно писать героические поэмы, оды, а в прозе – ораторские речи “о важных материях”. “Средний штиль” должен состоять преимущественно из русских слов, т. е. слов первого и третьего рода, к которым можно присоединять слова славянские, т. е. второго рода, но делать это надо с большой осторожностью, “чтобы слог не казался надутым”.

Этим стилем нужно писать трагедии, стихотворные дружеские письма, элегии, сатиры, а в прозе – исторические сочинения. “Низкий штиль” состоит исключительно из русских слов, которых нет в славянском языке. Им надо писать комедии, эпиграммы, песни, а в прозе – письма, “описания обыкновенных дел”.

Учение о “трех штилях” не было изобретением Ломоносова. Оно было известно еще в древнем Риме и на Руси в XVII веке. Но у Ломоносова эта теория принимает совершенно иной вид и особое значение. Во-первых, Ломоносов, вводя учение о “трех штилях”, преследует высокую цель – укрепить, утвердить положение русского языка как языка литературного, ограничив применение церковнославянского, приблизить литературный язык к разговорному; во-вторых, он-относит к каждому “штилю” определенные литературные жанры, стремясь к соответствию формы и содержания.

Последнее соображение ему подсказывалось классицизмом. Вот почему во все время господства в русской литературе классицизма у строгих его последователей учение Ломоносова о “трех штилях” будет сохраняться как закон.

Большое значение для укрепления национального русского языка имела борьба Ломоносова с засорением русского языка иностранщиной. Гениальный ученый и прекрасный знаток многих языков, он сумел найти русские слова для выражения научных понятий и тем заложил основание русского технического и научного словаря. Очень многие из составленных им научных выражений прочно вошли в обиход и применяются до настоящего времени, например: земная ось, удельный вес, равновесие тел, кислота, квасцы, воздушный насос, магнитная стрелка и другие5.

Без перевода Ломоносов оставил те научные и технические выражения и слова, которые или затруднительно было перевести на русский язык, или они очень прочно с давних пор вошли в русский словарь, но и их он старался приспособить к правилам русского языка, например: вместо употреблявшегося до него и в его время слова “квадратуум” он писал квадрат, вместо “оризонт” – горизонт, вместо “препорция” – пропорция.

Вклад Ломоносова в русский язык и литературу 👍

Михаил Васильевич Ломоносов представляет собой поистине энциклопедиста эпохи Возрождения. И, конечно, в рамках литературы, мы оставляем за кадром разговор о Ломоносое – великом русском естествоиспытателе – физике и химике, практике воссоздававшем в России флорентийскую мозаику, исследователе, который вместе со своим однокашником Виноградовым открыл секрет фарфора и вместе они были основателями фарфорового завода под Петербургом и многое другое.

Но нам, всем тем, кто говорит на русском языке, кто читает и чтит русскую литературу,

необыкновенно дорог огромный вклад Ломоносова в развитие русского языка и литературы.

Первые поэтические произведения Ломоносова были присланы им еще из-за границы, при “Отчетах” в академию наук: французский перевод в стихах “Оды Фенелона” и оригинальная “Ода на взятие Хотина” . В сущности этим начиналась новая русская литература, с новыми размерами стиха, с новым языком, отчасти и с новым содержанием.

Славу поэта Ломоносов приобретает лишь по возвращении своем из-за границы; оды его с этого времени быстро следует одна за другой, одновременно с обязательными для него переводами на

русском языке различных “приветствий”, писавшихся по-немецки академиком Штелиноле.

Истинным поэтом Ломоносов был в тех случаях, когда в стихах касался “любезного отечества”. Это и придавало в его глазах цену его поэтическим произведениям, повышало их над “бедным рифмичеством”.

Поэзия Ломоносова стояла всецело на почве пресловутого псевдоклассицизма. С последним Ломоносов познакомился в Германии как с теорией, господствовавшей тогда всюду в Европе. Эту теорию Ломоносов ввел и в нарождавшуюся русскую литературу, где она потом и господствовала во все продолжение восемнадцатого века.

Ломоносов в сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором: преобразователем литературного языка и стиха, введшим новые литературные формы. Он вполне осознал, что литература не может идти вперед без формальной правильности в языке и стихе, без литературных форм. А потому сюда были направлены чисто ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и русского стихосложения.

Важнейшими его трудами этого рода были: “Российская грамматика”, “Рассуждение о пользе книги церковной в российском языке” и “Письмо о правилах российского стихотворства”, или “Рассуждение о нашей версификации”. К изучению русской грамматики Ломоносов впервые применил строгие научные приемы, впервые определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковнославянскому, с одной стороны, и к языку живой, устной речи, с другой. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитие.

Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров свел к трем группам или наречиям, “диалектам”:

1) Московское;

2) Северное или приморское;

3) Украинское или малороссийское.

Ломоносов наметил и три оттенка или “штиля” в языке: “высокий”, “средний” и “низкий”. Введение “штилей” отчасти было практически необходимо. Наша новейшая орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым.

Развивая, совершенно самостоятельно, мысль Тредьяковского о тоническом стихосложении, Ломоносов внес в это дело поэтическое дарование, которого совершенно был лишен Тредьяковский.

Лице свое скрывает день;

Поля покрыла мрачна ночь;

Взошла на горы черна тень;

Лучи от нас склонились прочь;

Открылась бездна, звезд полна;

Звездам числа нет, бездне дна.

Отрывок из “Вечернего размышления о Божьем величестве при случае великого северного сияния”, 1743 г. – М. В.Ломоносова.

Вклад Ломоносова в русскую литературу

Бюст М.В. Ломоносова. Скульптор Ф. Шубин

«… с Ломоносова начинается наша литература; он был ее отцом и пестуном; он был ее Петром Великим» (В.Г. Белинский).

Ломоносов был первым поэтом, заложившим основы новой русской литературы XVIII в. в отношении к достижениям европейской культуры. Но, освоив европейские традиции, он активно использовал богатство национальной культуры.

Во время Ломоносова происходил процесс становления русской нации, утверждения русской национальной культуры – это и определило основное содержание творчества Ломоносова: патриотическо-гражданственная тема в его поэзии, тема труда и науки, прославление военных триумфов России и вместе с тем осуждение захватнических войн и восхваление «тишины», мира между народами как необходимого условия процветания страны, образы национальных героев, и прежде всего Петра I.

Классицизму свойственен высокий гражданский идеал, подчинение личных интересов общегосударственным, культ разума и просветительские тенденции – все это свойственно и творчеству Ломоносова.

Реформа стихосложения

В январе 1736 г. в числе лучших учеников Славяно-греко-латинской академии, привезенных в Академию наук для отправки за границу, в Петербург приехал и Ломоносов. Здесь он приобрел «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» В. К. Тредиаковского и приступил к его изучению. В.К. Тредиаковский первый задался целью создать стих, соответствующий строю русского языка, отказаться от силлабического. Тредиаковский указывает, что «поэзия нашего простого народа довела» его до мысли, что русскому языку свойственно не силлабическое, основанное на количестве слогов в строке, а силлабо-тоническое стихосложение, опирающееся на одинаковое число ударений в каждом стихе, на чередование ударных и неударных слогов. Это была очень важная и правильная мысль. Ломоносов оценил основную мысль Тредиаковского: русскому языку свойственно силлабо-тоническое стихосложение. Но Ломоносов развил это положение, довёл преобразование русского стиха до конца. В 1739 году Ломоносов, учившийся тогда в Германии, написал «Письмо о правилах Российского стихотворства», в котором доказал (и теоретически, и отрывками из своих поэтических произведений), что русский язык даёт возможность писать не только хореем и ямбом, как утверждал Тредиаковский, но и анапестом, и сочетанием ямбов с анапестами, и хореем с дактилями, что можно применять рифмы и мужские, и женские, и дактилические и чередовать их. Ломоносов считал, что силлабо-тоническое стихосложение следует распространять на стихи любой длины — восьмисложные, шестисложные, четырёхсложные, а не только на одиннадцати- и тринадцатисложные, как это делал Тредиаковский.

Творчество…

Силлабо-тоническая система стихосложения – это такая система, когда учитывается количество слогов, количество ударений и места их расположения в строке. Существует пять основных размеров силлабо-тонического стиха: два двусложных (хорей и ямб) и три трехсложных (дактиль, амфибрахий, анапест).

Хорей — двусложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы хорея: ! — ), а в строке (стихе) в целом — на первом, третьем, пятом, седьмом и т.д.

Ямб — двусложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы ямба: — !), а в стихе в целом — на втором, четвертом, шестом, восьмом, десятом и т.д.

Дактиль — трехсложная стопа с ударением на первом слоге (схема стопы дактиля: ! — — ), а в стихе в целом — на первом, четвертом, седьмом, десятом, тринадцатом и т.д.

Амфибрахий — трехсложная стопа с ударением на втором слоге (схема стопы амфибрахия: — ! — ), а в стихе в целом — на втором, пятом, восьмом, одиннадцатом и т.д.

Анапест — трехсложная стопа с ударением на третьем слоге (схема стопы анапеста: — — ! ), а в стихе в целом — на третьем, шестом, девятом, двенадцатом и т.д.

Ломоносов считал самым главным условием национальной поэзии то, что «российские стихи надлежит сочинять по природному нашего языка свойству; а того, что ему весьма несвойственно, из других языков не вносить».

В приложение к «Письму о правилах российского стихотворства» Ломоносов дал свою первую оду — «Ода на взятие Хотина». Она была написана под впечатлением известий о блестящей победе русских войск над турками у крепости Хотин в 1739 г.

По словам современников, ода произвела большое впечатление в Петербурге необычностью своей стихотворной формы: четырехстопный ямб с чередованием перекрестной и парной рифм создавал впечатление большой ритмической энергии, хорошо согласующейся с содержанием оды, прославляющей подвиги русских солдат-победителей. Новым было и то, что в литературном произведении получило отражение важное событие современности, характеризующееся при этом посредством исторических аналогий: автор напоминал о недавних блестящих победах русских под водительством Петра I и о «смирителе стран Казанских» — царе Иване IV, который «Селима гордого потряс» (Селим — турецкий султан Сулейман II).

Современность и история были органически объединены в оде Ломоносова, написанной с большим вдохновением, ярким и образным языком, также, несомненно, поразившим первых читателей этого произведения:

Крепит Отечества любовь

Памятник Ломоносову в г. Ломоносов. Скульптор Г. Гликман

Сынов Российских дух и руку;

Желает всяк пролить всю кровь,

От грозного бодрится звуку.

За холмы, где паляща хлябь,

Дым, пепел, пламень, смерть рыгает,

За Тигр, Стамбул, своих заграбь,

Что камни с берегов здирает;

Но чтоб орлов здержать полет

Таких препон на свете нет,

Им воды, лес, бугры, стремнины,

Глухие степи — равен путь.

Где только ветры могут дуть,

Доступят там полки орлины.

В 1740-х гг. Ломоносов работает над «Кратким руководством к Риторике». Одновременно он изучает летописи, степенные книги, хронографы, жития святых, разрядные и родословные книги. Позднее в предисловии к книге «Первые основания металлургии, или рудных дел» (1763) Ломоносов скажет о важности связи и взаимодействия наук: «Нет сомнения, что науки наукам много весьма взаимно способствуют, как физика — химии, физика — математике, нравоучительная наука и история — стихотворству».

Литературное творчество Ломоносова

В его поэтических произведениях всегда находят отражение его занятия историей, изучение им памятников древнерусской литературы. Именно в оде возможно было выразить высокие идеи и прославить героические события. Ломоносов явился создателем русской оды, в которой выразил свои просветительские идеи. Он верил в огромные возможности России и свои оды рассматривал как пропаганду наук и искусств:

Воззри на горы превысоки,

Воззри в поля свои широки,

Где Волга, Днепр, где Обь течет;

Богатство, в оных потаенно,

Наукой будет откровенно…

Родина была высоким идеалом для него, и свое творчество в самых различных областях знаний он рассматривал с точки зрения той пользы, которую оно приносит его «возлюбленной» — Отчизне. И в его поэтических произведениях патриотизм приобретает главную роль. В «Разговоре с Анакреоном» Ломоносов отвечает греческому стихотворцу, певцу любовных утех и веселья:

Мне струны поневоле

Звучат геройский шум

Не возмущайте боле

Любовны мысли, ум.

Хоть нежности сердечной

В любви я не лишен,

Героев славой вечной

Я больше восхищен.

Ломоносов в своей поэзии старается запечатлеть величие и обширность Русского государства, силу и мощь русского народа. Он создает и географический образ России, особенно это касается оды 1748 г. «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы»:

Коль ныне радостна Россия!

Она, коснувшись облаков,

Конца не зрит своей державы,

Гремящей насыщенна славы,

Покоится среди лугов.

В полях, исполненных плодами

Где Волга, Днепр, Нева и Дон,

Своими чистыми струями

Шумя стадам наводят сон.

Эта ода является лучшей среди од Ломоносова. Она посвящена императрице Елизавете Петровне и написана ко дню празднования ее восшествия на престол (25 ноября).
В 1747 году Елизавета утвердила новый устав и новые штаты Академии наук, по которым сумма денег, отпускавшихся Академии, была увеличена вдвое. В этом же году русское правительство собиралось вступить в войну на стороне Австрии, Англии и Голландии, воевавших тогда против Франции и германских государств. Эти обстоятельства и определяют содержание оды Ломоносова.

Когда на трон она вступила,

Памятник Ломоносову в г. Днепропетровске. Скульптор А.В. Сытник; архитекторы Г.И. Панафутин, В.С. Положий

Как вышний подал ей венец,
Тебя в Россию возвратила,
Войне поставила конец;
Тебя прияв облобызала:
Мне полно тех побед, сказала,
Для коих крови льется ток.
Я россов счастьем услаждаюсь,
Я их спокойством не меняюсь
На целый запад и восток.

Божественным устам приличен,
Монархиня, сей кроткий глас:
О коль достойно возвеличен
Сей день и тот блаженный час,
Когда от радостной премены

Петровы возвышали стены
До звезд плескание и клик!

Ода начинается вступлением, содержащим хвалу тишине, т.е. мирным временам, которые способствуют процветанию государства и благополучию народа. Обращаясь далее к Елизавете, Ломоносов славит ее как поборницу мира, которая при вступлении на престол прекратила войну со шведами.
Затем он делает лирическое отступление, в котором предостерегает правительство от вмешательства в войну. Это отступление позволяет ему перейти к новой теме – прославлению Петра как творца новой России. Ломоносов славит Петра как борца против отсталости, в которой находилась Россия до него, славит его за создание могучей армии и флота, за распространение наук.

Ужасный чудными делами
Зиждитель мира искони
Своими положил судьбами
Себя прославить в наши дни;

Послал в Россию Человека,
Каков неслыхан был от века.
Сквозь все препятства он вознес
Главу, победами венчанну,
Россию, грубостью попранну,
С собой возвысил до небес.

В полях кровавых Марс страшился,
Свой меч в Петровых зря руках,
И с трепетом Нептун чудился,
Взирая на российский флаг.

В стенах внезапно укрепленна
И зданиями окруженна,
Сомненная Нева рекла:
«Или я ныне позабылась
И с оного пути склонилась,
Которым прежде я текла?»

Тогда божественны науки
Чрез горы, реки и моря
В Россию простирали руки,
К сему монарху говоря:
«Мы с крайним тщанием готовы
Подать в российском роде новы
Чистейшего ума плоды».
Монарх к себе их призывает,
Уже Россия ожидает
Полезны видеть их труды.

Кратко упомянув о царствовании Екатерины I , Ломоносов вновь обращается к Елизавете, в которой ему хотелось бы видеть достойную дочь великого отца, такую же покровительницу науки и искусства. И дальше, как бы давая «наказ» императрице, Ломоносов рисует огромные пространства ее державы, дает географически точную картину России с ее морями, реками, лесами и богатейшими земными недрами.

Толикое земель пространство
Когда всевышний поручил
Тебе в счастливое подданство,
Тогда сокровища открыл,
Какими хвалится Индия;
Но требует к тому Россия
Искусством утвержденных рук.
Сие злату очистит жилу;
Почувствуют и камни силу
Тобой восставленных наук.

Этими огромными богатствами страны нужно овладеть и обратить их на пользу государства и народа. Сделав это могут люди науки, ученые. Так вводится новая тема в оду – тема науки, подготовки из среды русского народа ученых. Глубокой верой в русский народ и твердым убеждением в его талантливости звучат слова Ломоносова о том,

Что может собственных Платонов

И быстрых разумов Невтонов

Российская земля рождать.

Призывая будущих ученых к плодотворной деятельности, Ломоносов в следующей строфе слагает восторженный гимн науке.

Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастной случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.
Науки пользуют везде,
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.

Заключительная строфа оды перекликается со вступительной: поэт вновь славит тишину и Елизавету и обращается с предостережением к врагам Росси.

Родина, ее необъятные просторы, ее неисчерпаемые природные богатства, ее сила и мощь, ее будущее величие и слава – это основная тема од Ломоносова. Ее уточняет и дополняет тема народа русского. Ломоносов воспевает талантливость великого русского народа, могучий дух его войска, русский флот. Он выражает твердую уверенность, что Русская земля способна рождать собственных великих ученых, своих «российских колумбов», великих деятелей культуры.
Оды Ломоносова по звучности и музыкальности стиха, по легкости и понятности языка были для своего времени явлением исключительным.

Ломоносов-ученый неотделим от Ломоносова-поэта: он говорит о неизмеримых силах природы, которые должен исследовать и покорить человек. Поэзия и наука органически сливаются в его творчестве. Борьбе за передовое научное миросозерцание посвящена научно-философская поэзия Ломоносова: «Вечернее размышление о божием величестве», «Утреннее размышление о божием величестве», «Письмо о пользе стекла».

Когда бы смертным толь высоко

Утреннее размышление…

Возможно было возлететь,

Чтоб к солнцу бренно наше око

Могло, приближившись, воззреть,

Тогда б со всех открылся стран

Горящий вечно Океан.

Там огненны валы стремятся

И не находят берегов;

Там вихри пламенны крутятся,

Борющись множество веков;

Там камни, как вода, кипят,

Горящи там дожди шумят.

Сия ужасная громада

Как искра пред тобой одна.

О коль пресветлая лампада

Тобою, боже, возжжена

Для наших повседневных дел,

Что ты творить нам повелел!

От мрачной ночи свободились

Поля, бугры, моря и лес

И взору нашему открылись,

Исполненны твоих чудес.

Там всякая взывает плоть:

Велик зиждитель наш господь!

(Отрывок из «Утреннего размышления о божием величестве»).

«Открылась бездна, звезд полна…»

Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.

Песчинка как в морских волнах,
Как мала искра в вечном льде,
Как в сильном вихре тонкий прах,

В свирепом как перо огне,
Так я, в сей бездне углублен…

(Отрывок из «Вечернего размышления о божием величестве»).

Ломоносов раздвинул границы строго регламентированной поэтики классицизма, раскрыл возможности дальнейшего развития русского стиха. Его приемы будут использовать поэты-романтики начала XIX в. Ломоносов обогатил жанр оды новым гражданским содержанием и выработал поэтическую форму, соответствующую этим высоким патриотическим идеям.

В «Риторике» 1748 г. Ломоносов включил раздел «О изобретении витиеватых речей», в котором рассматривает многообразные виды поэтического олицетворения, что сейчас мы называем художественными средствами выразительности (или тропами). Подобные «изобретения» он проиллюстрировал собственными примерами:

И се уже рукой багряной

Врата отверзла в мир заря,

От ризы сыплет свет румяной

В поля, в леса, во град, в моря.

А сколько метафор, эпитетов и гипербол в оде, посвященной Елизавете Петровне:

Царей и царств земных отрада

Возлюбленная тишина,

Блаженство сел, градов ограда,

Коль ты полезна и красна!

Вокруг тебя цветы пестреют

И класы на полях желтеют,

Сокровищ полны корабли

Дерзают в море за тобою

Ты сыплешь щедрою рукою

Свое богатство по земли.

Автограф Ломоносова

Правда, не все современники Ломоносова сумели по достоинству оценить его новшества в литературе. Например, Сумароков резко критиковал его, т.к. был сторонником чистоты и ясности стиля, что было характерно для классицизма. Он написал свои «Оды вздорные», где резко и зло высмеивает яркие метафоры и сравнения Ломоносова. Эта полемика между двумя поэтами была широко известна современникам.

Одним из ведущих жанров классицизма была стихотворная трагедия. В литературном творчестве Ломоносова нашел отражение и этот жанр. Им написаны две трагедии: «Тамира и Селим» (1750) и «Демофонт» (1751), первая на национально-историческую тему, вторая на сюжет античной истории.

В трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» были использованы события русской истории конца XIV в., когда в 1380 г. русские войска под водительством великого московского князя Димитрия Ивановича, позднее названного Донским, разбили полчища хана Мамая на поле Куликовом.

Ломоносов в «Риторике» определил характер литературного вымысла: «Вымыслы разделяются на чистые и смешанные. Чистые состоят в целых повествованиях и действиях, которых на свете не бывало, составленных для нравоучения… Смешанные вымыслы состоят отчасти из правдивых, отчасти из вымышленных действий, содержащих в себе похвалу славных мужей или какие знатные в свете бывающие приключения, с которыми соединено бывает нравоучение».

В собственной практике Ломоносов придерживался «смешанных вымыслов»: в основе его литературных произведений — будь то ода, трагедия или поэма — всегда заключено описание «правдивых действий», всегда находится исторический факт, изученный им на основании источников.

В предисловии к своей поэме «Петр Великий» Ломоносов пишет:

Не вымышленных петь намерен я богов,

Но истинны дела, великий труд Петров.

К работе над поэмой, посвященной Петру I, Ломоносов приступил в 50-х гг. XVIII в. Поэма «Петр Великий» начинается с описания поездки Петра I в Архангельск с целью отразить нападение шведской армии. Вторая песнь посвящена осаде Шлиссельбурга русскими войсками. Заканчивая эту песнь, поэт предупреждает, что воздерживается от описания торжеств по случаю взятия Шлиссельбурга, так как впереди — рассказ о более важных победах в истории Северной войны:

Но, муза, помолчи, помедли до трофеев,

Что взяты от врагов и внутренних злодеев:

Безмерно больши труд на предки предстоит,

Тогда представь сея Богини светлый вид.

Но Ломоносов не закончил поэмы, на которую возлагал столько надежд. Литературоведы полагают, что Ломоносов писал по правилам классицизма, а эти правила не позволяли раскрыть индивидуальное своеобразие личности Петра». Требовались новые приемы типизации и обобщения, которые еще не были выработаны русской литературой конца 50-х — начала 60-х гг. XVIII в.

В 1757 г. Ломоносов публикует фрагмент из своей работы «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», где была изложена его известная теория  «трех штилей» (о ней подробнее читайте на нашем сайте: Теория «трех штилей» Ломоносова). По мнению Ломоносова, «российский язык от владения Владимирова до нынешнего веку, больше семисот лет, не столько отменился, чтобы старого разуметь не можно было». Именно поэтому он считает, что писатели XVIII в., создающие новую светскую литературу, могут черпать художественные ценности из древнерусской литературы. Специфика учения Ломоносова о «трех родах речений» и, соответственно, «трех штилях» объясняется глубоким постижением им национальных особенностей русской литературы. «С поразительным историческим чутьем и гениальным даром научного обобщения Ломоносов вскрыл в своем учении существо тех процессов в истории литературного языка XVII — первой половины XVIII в., которые привели к выделению и формированию языковых стилей. Он определил закономерности в образовании новой стилистической системы русского литературного языка, систематизировав фонетические, грамматические и лексико-фразеологические различия между стилями», — пишет В.П. Вомперский.

Принципиально новым в литературном творчестве Ломоносова было стремление к возможно точной передаче исторических фактов. Это сказывалось в его подходе к характеристике каждого явления. Исторические темы разрабатываются в одах, в трагедии, в эпической поэме, в похвальных словах, в иллюминационных надписях. Точное следование историческим фактам, строгое соблюдение истины являются характерными чертами литературных произведений Ломоносова.

Основные литературные произведения М.В. Ломоносова

Полное собрание сочинений Ломоносова

  • Ода блаженныя памяти Государыне Императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года
  • Ода на день рождения Её Величества Государыни Императрицы Елизаветы Петровны, самодержицы всероссийския, 1746 года
  • Ода на день восшествия на всероссийский престол Ее Величества Елизаветы Петровны, 1747 года
  • «Утреннее размышление о божием величестве» (1743)
  • Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния (1743)
  • «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» (1747)
  • «Ночною темнотою покрылись небеса…» (1747)
  • «Лишь только дневной шум замолк…» (1747)
  • Письмо к его высокородию Ивану Ивановичу Шувалову 18 августа 1750 г.
  • Письмо о пользе стекла к высокопревосходительному господину генералу-поручику, действительному её императорского величества камергеру, Московского университета куратору и орденов Белого Орла, Святого Александра и Святыя Анны кавалеру Ивану Ивановичу Шувалову, писанное 1752 г.
  • Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф, когда я в  1761 году ехал просить о подписании привилегии для академии, быв много раз прежде за тем же
  • Гимн бороде (1757)
  • Разговор с Анакреоном (между 1758 и 1761)
  • Надпись к статуе Петра Великого
  • Неоконченная героическая поэма о Петре Великом  «Петрида»

ОТКРЫТИЯ М.В. ЛОМОНОСОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Слайд 1

I региональный предметный проект «Виртуальная энциклопедия «Эврика!» НАЗВАНИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ «ОТКРЫТИЯ М.В. ЛОМОНОСОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ» Номинация «Русский язык» Автор: Денисенков Константин, учащийся 2 «В» класса МОУ «СОШ №6 г.Вольска Саратовской области» Руководитель: Арзамасцева Елена Михайловна, учитель начальных классов

Слайд 2

«Многие звезды украшали русское небо восемнадцатого столетия. Звездою первой величины явилась слава Михаила Ломоносова » Б. Шергин Я выбрал данную тему, потому что Михаил Васильевич Ломоносов – это ученый с Большой буквы. Его научные труды изучались, и будут изучаться еще долгое время. М.В. Ломоносов внес большой вклад в развитие лингвистики, поэтому такого человека нельзя оставить без внимания. Личность Ломоносова, его научная и литературная деятельность сыграли Первостепенную роль в развитии сознания русского общества и оставили глубокий след в истории русской культуры. Заветы М.В. Ломоносова волнуют, приобретают в наше время особую актуальность и остроту.

Слайд 3

Цель: осветить открытия М.В. Ломоносова в русском языке Задачи: исследовать работы М.В. Ломоносова в областях русского языка ; раскрыть деятельность М.В. Ломоносова как учёного; оценить какой вклад внес М.В. Ломоносов в науку и технику и как его исследования и открытия используются в настоящее время.

Слайд 4

БИОГРАФИЯ Родился Михаил Ломоносов 8 (19) ноября 1711 года в селе Денисовка (Архангельская губерния) в зажиточной семье. С ранних лет он любил выходить с отцом в море. Эти плавания оказали влияние на формирование представлений юного Ломоносова о красоте природы, закалили его характер. Грамоте и чтению Ломоносову удалось обучиться еще в детстве. В возрасте 14-ти лет Михаил уже умел грамотно писать. Узнав, что отец хочет его женить, в 19 лет решает бежать в Москву.

Слайд 5

Российская грамматика — одна из первых грамматик русского языка, составленная М.В. Ломоносовым в 1755 году, опубликована тиражом в 1200 экземпляров.

Слайд 6

«Говорят жжался , а не сжался » . Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводит к трем группам или наречиям, “диалектам”: Московское ; Северное или приморское; Украинское или малороссийское

Слайд 7

М.В.Ломоносов очистил русский язык от иностранных слов и старославянизмов. Создал русский литературный язык на народной основе. Разработал учение «о трех штилях». Заложил основы русского технического и научного словаря. Продолжил реформу русского стихосложения . ТЕОРИЯ «ТРЕХ ШТИЛЕЙ» «Высокий» штиль (поэма, ода, ораторские речи) «Средний» штиль ( театраль ные пьесы, сатиры) «Низкий» штиль (комедии, письма)

Слайд 8

В начале 40-х гг ., по возвращению из Германии, у М.В. Ломоносова складываются собственные взгляды на высокое призвание и назначение поэта . Он начинает работать над формированием и совершенствованием русского литературного языка. Такая работа была неразрывно связана с поэтическим творчеством. Основные требования М.В . Ломоносова к современной поэзии Гражданская тематика Богатство идейного содержания Патриотическая направленность

Слайд 9

Правила русского стихосложения Разработал силлабо-тоническую систему стихосложения Двусложные и трехсложные размеры стиха Ввел мужские и женские окончания Рифмовку в конце строк. (парную, смежную, опоясывающую)

Слайд 10

Ломоносов М.В. отдавал предпочтение церковно-славянскому языку, как языку уже выработанному, приспособленному и к «высокому» стилю, между тем как в живом русском языке не находилось «средств для передачи отвлеченно научных понятий, какие были необходимы для новой литературы». Язык церковных книг должен служить главнейшим средством очищения русского литературного языка от наплыва слов иностранных, иноземных терминов и выражений, чуждых русскому языку, этих «диких и странных слова нелепостей, входящих к нам из чужих языков».

Слайд 11

М.В . Ломоносов борется за чистоту научного языка. Он по праву признаётся основателем научной и технической терминологии. Вместо иностранных терминов Ломоносов пытается ввести русские. Именно ему мы обязаны тем, что говорим : ЧЕРТЁЖ (АБРИС) РУДНИК (БЕРГВЕРГ) КРОВЛЯ (ДАК) МАЯТНИК (ПЕРПЕНДИКУЛА) СЛОЖЕНИЕ ( АТДИЦИЯ).

Слайд 12

Около 300 иноязычных терминов приобретают более простую форму. Подавляющее большинство слов выдержало проверку времени: квадрат, диаметр, пропорция, барометр, микроскоп, инструмент, атмосфера . Благодаря огромной плодотворной работе Ломоносова, наука в России стала развиваться на родном языке, который значительно обогатился и расширился.

Слайд 13

. Личность М.В. Ломоносова, его научная и литературная деятельность сыграли Первостепенную роль в развитии сознания русского общества и оставили глубокий след в истории русской культуры. Путь М.В. Ломоносова в науку оказался тернистым, но очень интересным и ярким. Преодолеть этот путь Ломоносов смог благодаря своей целеустремленности и невероятной трудоспособности .

Слайд 14

Изучая взгляды на жизнь и труды М.В. Ломоносова, можно сделать вывод, что он был человеком счастливым в полном смысле слова. Его безграничная, неистовая любовь к Родине постоянно воплощалась в новых открытиях, доказывая значимость русского народа всему миру. За свою недолгую жизнь М.В. Ломоносов внес огромный вклад во все отрасли науки, сделал очень много открытий для России. Великий ученый земли русской мечтал, что Россия станет могучей, свободной страной.

Слайд 15

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 1. Ломоносов Михаил Васильевич / Г.П. Шалаева [и др.] // Всё обо всех. Т. 2 / Г.П. Шалаева, Л.В. Кашинская , Ф.С. Капица , В.П. Ситников, научный ред. канд. филол . наук, доцент В.В. Славкин (МГУ им. М.В. Ломоносова). — М. : Филолог. об-во «Слово», Компания «Ключ-С», АСТ, 1997. — С. 163-167. 2. Лебедев , Е.Н. Огонь — его родитель / Е.Н. Лебедев. — М. : Современник, 1976. — 213, [3] с. — (Библиотека «Любителям Российской словесности»). 3. Ломоносов и его время // Детская энциклопедия : познавательный журнал для девочек и мальчиков. — 2011. — № 10. 4. Вавилов С.И. Михаил Васильевич Ломоносов М. 1961 . 5. Самин Д.К. 100 великих ученых. – М.: Вече, 2000 6. Шилинский А.Ю., Павлова Г.Е. М.В. Ломоносов – великий русский ученый. М. 1986 ИНТЕРНЕТ- РЕСУРСЫ http :// all-biography.ru/alpha/l/lomonosov-mixail-vasilevich-lomonosov-mikhail-vasilyevich#ixzz3yBs4WOye http:// lomonosov300.ru http :// pomnipro.ru/memorypage9466/biography

Ломоносов как теоретик языка и литературы — Ломоносов М.В.

В научной деятельности Ломоносова большое место занимала работа в области языка и теории поэзии. Создание национального литературного языка было основной задачей, стоящей перед ним. Ломоносов прекрасно знал народный язык и остро чувствовал его красоту. В своей первой теоретической работе «Письмо о правилах российского стихотворства» (1739) Ломоносов говорит о неисчерпаемом богатстве и «изобилии» русского языка и называет его» сокровищницей». А в предисловии к составленной им «Грамматике» (1757) Ломоносов пишет о том, что русский язык сочетает в себе «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях кратость греческого и латинского языков».

Исходя из главной мысли о том, что важнейшим источником книжного языка должен быть язык «природный», русский, Ломоносов считает необходимым разработать нормы языкового употребления, то есть унифицировать язык. «Грамматика» охватывает огромный языковой материал, учитывает множество форм живой разговорной речи.

Взгляд Ломоносова на роль церковно-славянского языка при создании национального русского литературного языка наиболее полно изложен в работе «О пользе книг церковных в Российском языке» (1757). В этом рассуждении он излагает свою теорию «трех штилей» в русском языке. «Высокий» стиль, используемый при написании героических поэм и од, предполагал широкое употребление церковно-славянизмов. Трагедии и дружеские послания нужно писать, по мнению Ломоносова, «средним» стилем, состоящим из «речений, больше в российском языке употребительных, куда можно принять некоторые речения словенские … однако с великой осторожностью». В «низком» стиле (комедии, эпиграммы) не следует, по Ломоносову, употреблять славянизмы. Смысл теории «трех штилей» состоит в том, что она сужает границы употребления церковно-славянской лексики с целью приближения литературного языка к языку разговорному. Именно поэтому Ломоносов не столько разграничивает между собой стили, сколько предполагает переход одного стиля в другой, стремясь к созданию единого национального литературного языка.

Ломоносов также ставил своей задачей раскрыть поэтические возможности русского языка, его синтаксическую гибкость, показать его пригодность для поэтического творчества, ораторской речи, философии и науки. С этой целью он пишет «Риторику» (1748), которая, с одной стороны, является учебником по стилистике, а с другой — представляет собой собрание образцов классических произведений (греческих и римских поэтов), переведенных на русский язык самим Ломоносовым. Наряду с переводами автор помещает в «Риторике» много собственных поэтических произведений, рассуждений и т.д.

Одной из важнейших заслуг Ломоносова перед русской литературой является разработка принципов русского стихосложения, выдвинутых Тредиаковским. Вопросам стихосложения посвящена его первая теоретическая работа — «Письмо о правилах Российского стихотворства» (1739). В ней он выступил как последователь Тредиаковского, который впервые показал, что ритмика русских стихотворных произведений должна быть основана на чередовании ударных и неударных слогов. Ломоносов понял, что Тредиаковский не учел всех возможностей русского языка, когда настаивал на одной только хореической стопе и женской рифме для русской поэзии. Ломоносов доказал (и теоретически, и целым рядом приведенных в «Письме» отрывков из его собственных произведений), что русский язык дает возможность употребления не только хореической стопы, но и ямбической, дактилической, анапестической и что в русском стихе могут иметь место как мужские, так и женские рифмы. Кроме того, он показал, в отличие от Тредиаковского, что тонический принцип стихосложения должен быть распространен на все стихи, независимо от количества слогов, составляющих стиховую строчку, — на диметры, тетраметры, пентаметры и гекзаметры. Ломоносов уже вполне освободился от представлений, связанных с силлабической системой стихосложения, и потому «количественный», слоговый принцип он отвергает совсем. Несмотря на то, что идею новой системы стихосложения выдвинул Тредиаковский, истинным реформатором русского стиха явился Ломоносов, так как именно он сумел найти разнообразные формы ритмической организации речи, соответствующие особенностям русского языка и потому живущие в русской поэзии по настоящее время.

В своем собственном поэтическом творчестве Ломоносов не дал того богатства ритмических форм, возможность которых для русской поэзии он обосновал теоретически. Своими одами, как и большинством переложений псалмов, Ломоносов утвердил в русской поэзии четырехстопный ямб.

Валагин А.П. Вопрос и ответ: Русская литература. XVIII век. — Воронеж: «Родная речь», 1995

Ребят прошу вас напиши сочинение на тему «какой вклад ломоносов внес в русистику» очень

Ломоносов много сделал для русского языка и литературы. Первые поэҭические произведения Ломоносова Были присланы им еще из-за границы, при Оҭчетах в академию наук : французский перевод в стихах Оды Фенелона и оригинальная Ода на взятие Хотина (1739).В сущности эҭим начиналась новая русская литература, с новыми размерами стиха, с новым языком, от части и с новым содержанием. Славу поэта ломоносов приобретает лишь по возвращении своем из-за границы; оды его с этого времени быстро следует одна за другой , одновременно с обязательными для него переводами на русском языке различных приветствий , писавшихся по-немецки академиком Штелиноле Истиным лириком Ломоносов был в тех случаях , когда в стихах касался любезного отечества. Это именно и придавало в его глазах цену его поэҭическим произведениям, повышало их над бедным рифмичеством. Поэзия Ломоносова стояло всецело на почве пресловутого псевдоклассицизма. Споследним Ломоносов познакомился в Германии как с теорией, господствовавшей тогда всюду в Европе. Эҭу теорию ломоносов ввел и в порождавшую русскую литературу , где она потом и господствовала во все продолжение восемнадцатого века. Ломоносов в сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором : преобразователем литературного языка и стиха, вводителем новых литературных форм. Он вполне сознает, что литература не может идҭи в перед без формальной правильности в языке и стихе, без литературных форм. Сюда направленны и чисто ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и русского стихосложения. Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были : российская грамматика, Рассуждение о пользе книги церковной в российском языке и Письмо о правилах российского стихотворства , или Рассуждение о нашей версификации. К изучению русской грамматики Ломоносов в первые применил строгие научные приемы, впервые . определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку церковно-славянскому , с одной стороны ,и к языку живой, устной речи, с другой. Эҭим он положил начало тому преобразованию русского литературного языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее развитее. Изучая живой русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводиҭ к трем группам или наречиям, диалектам, 1)Московское 2)Северное или приморское 3) Украинское или малороссийское. Ломоносов намечает три таких оттенка или шҭиля: высокий, средний и низкий. Введение шҭилей отчасти было практически необходимо. Наша новейшая орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым . Развивая, совершенно самостоятельно , мысль тредьяковского о тоническом стихосложении , Ломоносов внес в это дело поэҭическое дарование, которого совершенно был лишен Тредьяковский . Русская грамматика Ломоносова , его Рассуждение о пользе книг церковных . При всей важности научных трудов Ломоносова в области русского языка , в общей академической деятельности они были для него в известной степени побочными : его главной специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей силой и блеском. Со всей очевидность это обнаружилось лишь в самое последнее время , благодаря многочисленным детальным исследованием целого ряда специалистов . Сюда относятся , прежде всего академическим издания : Ломоносовский сборник . Материалы для истории развиҭия химии в России ;Труды- Подробнее на Referatwork.ru: http://referatwork.ru/author_sochineniya/index.php?proizv=w66_10402196219104091906

заслуги в развитии языка и литературы

Русский гений Михаил Васильевич Ломоносов прославился трудами в различных областях знаний. При этом все его работы отличаются энциклопедической глубиной. Во многих областях он был первооткрывателем, основателем научного подхода к изучаемым вопросам. Такими основополагающими являются труды Ломоносова как лингвиста, положившего начало отечественному языкознанию.

Ломоносовский подход

В основе подхода Ломоносова к филологическим проблемам лежит понимание того, что без четких правил невозможно развитие не только современной ему отечественной литературы, но и наук. Его время не могло похвастать соблюдением языковых норм. При этом

науки активно развивались, и для однозначного выражения мысли в научный язык необходимо было внести единые правила.

Поэтому первой задачей было изменение отношения к проблеме. Ломоносов выдвинул мысль — на первый взгляд, тривиальную — о необходимости изучения родной речи. Новаторство его подхода заключалось в том, чтобы дать возможность изучить язык и пользоваться им всем людям во всех областях деятельности.

Дело в том, что книги, по которым можно было заниматься лингвистикой, были написаны на латыни, так как на ней велось всё преподавание. Ими могли воспользоваться далеко не все. А также были книги по грамматике на церковнославянском языке. В них не были отражены новые нормы, появившиеся в связи с развитием наук, возникновением новых сфер деятельности.

Кроме того, на практике существовало множество речевых норм, что зависело и от местности, и от сферы применения языка. Все это привело к выработке Ломоносовым стратегии деятельности в области лингвистики. Основные положения этой стратегии следующие:

  • Руководства по лингвистике необходимо писать на современном русском языке. Исходя из этого, Михаил Васильевич написал одну из первых книг по этой теме — «Краткое руководство к риторике» — по-русски.
  • Существующие на практике языковые нормы нужно учитывать, но нельзя стремиться сохранить их все. Необходимо на основе лучших примеров практики создать единые правила. Ломоносов говорил: нужно исходить от употребления языка и «правилами показать путь самому употреблению».
  • Для однозначности словоупотребления необходимо разграничить сферы применения слов. Михаил Васильевич делает одно из важнейших открытий: он выделяет слова высокого стиля — для предметов высшего порядка; среднего — для употребления и в возвышенной, и в обычной речи; низкого — только для обыденной речи.

Ломоносовский метод не замедлил принести плоды. Его пособия по лингвистике стали распространены повсюду. Правила употребления языка получила и развивающаяся наука, и развивающаяся русская литература. То, что сделал Ломоносов для русского языка, стало вкладом в российское просвещение в целом.

Главные работы

Основные труды Ломоносова в области языка и литературы писались им в течение почти всей жизни: первая работа относится к его двадцативосьмилетнему возрасту. В своих сочинениях автор говорит о нормах поэтического творчества, о развитии русской речи вообще, об истории родственных языков. Вот основополагающие труды:

  • Первая имеющая большое значение работа по лингвистике — «Письмо о правилах российского стихотворства». Ее главная мысль: необходимо определить «природные свойства» русской речи. За основу взять поэтические формы, называемые ямбом, дактилем, хореем.
  • «Краткое руководство к риторике» — сочинение в области знания, основоположником которой в России стал Михаил Васильевич, — о правильном составлении речи.
  • Переработав «Руководство к риторике», Ломоносов назвал новую работу «Краткое руководство к красноречию». Здесь он не только описывает формы, в которых составляются речи; особенно важно для русской словесности то, что в сочинении даны правила согласования слов в предложениях и таким образом положено начало синтаксису.
  • «Российская грамматика» — один из важнейших трудов просветителя, созданный на основе детального изучения устной и письменной речи. Работа отличается четким планом, полнотой материала, разнообразием примеров.
  • Итоговой работой стало «Предисловие о пользе книг церковных», в которой ученый лингвист Ломоносов формулирует идею трех стилей языка. Автором была заложена основа стилистики русского языка.

Идеи гениального просветителя оказались востребованными и в его время, и в современности. Рекомендованные Ломоносовым стихотворные формы с периодически повторяющимися ударениями составляют основу современной поэзии. Ломоносовская стилистика была развита впоследствии А. С. Пушкиным и легла в основу нового литературного языка.

«Российская грамматика»

Причина составления этого фундаментального труда — в том, что развивающиеся российские науки не владели правильно построенным языком. Ломоносов писал в этой работе: «Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики». Вот цель работы: дать этим наукам и искусствам — истории, юриспруденции, поэзии и так далее — единый язык.

Автор составил «Грамматику» из шести частей. В первой он рассматривает грамматические элементы: буквы, слоги, слова и их виды. Во второй — алфавит, а также правила произношения букв, составления слов, употребления знаков. Третья часть — об именах существительном, прилагательном и о местоимении. Четвертая — о глаголе. Пятая глава — об остальных частях речи, шестая — о согласовании слов в предложении.

«Грамматика» стала первым научным трудом по своей теме. Работа принесла практическую пользу — возможность для всех изучать язык и более плодотворно заниматься своим делом. Ломоносов впервые предпринял большую работу по изучению существовавших языковых конструкций и отобрал лучшие из них. Он проследил бытовавшие варианты произношения, выделил три основных диалекта русской речи и даже указал, какой из них нужно культивировать (им стал московский говор).

Российский просветитель говорил о значении разработанных им правил русского языка для наук и искусств: «…Моими сочинениями, грамматическими, риторическими, стихотворческими, историческими, а также и до высоких наук надлежащими физическими, химическими и механическими, стиль российский несравненно вычистился…»

Научное наследие России | Природа Геонауки

Многие идеи российских ученых неизвестны или давно забыты за пределами России. Открытие доступа к русской литературе для международного научного сообщества может стимулировать новые направления исследований.

Ученые-космонавты со всего мира собрались в МГУ им. М.В. Ломоносова в августе этого года на сороковую научную ассамблею Комитета по космическим исследованиям (http: // cospar2014moscow.com) в напряженной политической обстановке. Москва — сложный город, где старение величия и пышности прошлых десятилетий контрастирует с суетой и застройкой современного мегаполиса. Не менее сложным является и научное наследие России: ее история развивалась в значительной степени отдельно от Запада, изолирована политическими разногласиями и стала недоступной из-за языка. Тем не менее, есть несколько стран с таким сильным наследием в области космических наук, как Россия.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова — один из самых престижных в России — был основан в 1755 году ученым Михаилом Ломоносовым, который, возможно, наиболее известен своим открытием атмосферы Венеры из наблюдений за прохождением Венеры через Солнце в 1761.Однако вклад Ломоносова в науку о Земле менее известен за пределами России. Его имя, вероятно, наиболее знакомо в контексте затопленного хребта Ломоносова, который пересекает центр Северного Ледовитого океана. Хребет был открыт советскими экспедициями в 1948 году и лежит в основе территориального спора между странами, граничащими с Арктикой ( Nature Geosci. 2 , 310–313; 2009). Между тем, однако, о собственном вкладе Ломоносова в исследования Арктики известно мало.Он раньше всех объяснил образование айсбергов в 1760 году.

Памятник Ломоносову в МГУ. Предоставлено: © ANDREY ANISIMOV / ALAMY

Фактически, Ломоносов является автором одного из важнейших геологических трактатов, о котором те из нас, кто получил образование на Западе, вероятно, никогда не слышали. О слоях Земли было опубликовано в 1763 году, и многие идеи, изложенные в книге, предшествуют — на четверть века — аналогичным теориям Джеймса Хаттона и других авторов, которые сегодня на Западе считаются основоположниками современной геологии. .Вместо того, чтобы быть провозглашенным вместе со своими европейскими коллегами, вклад Ломоносова в науку о Земле был похоронен, отчасти из-за того, что В слоях Земли , как и другие тексты Ломоносова, были опубликованы на русском языке.

Россия имела богатую научную историю с середины 1700-х годов. Плодотворные исследования продолжались до тех пор, пока распад Советского Союза в 1991 году не привел к сокращению финансирования исследований и побудил многих российских ученых направиться в западные учреждения.Большая часть этих исторических исследований публикуется в русскоязычных журналах, что создает языковой барьер для более широкой международной читательской аудитории — практика, которая сохраняется и по сей день.

Проблеск богатства информации, скрытой в русскоязычных архивах, был предоставлен нам в процессе обработки статьи в этом выпуске Nature Geoscience . На странице 35 Аггарвал и соавторы сообщают, что сброс подземных вод является основным путем дегазации радиогенного 4 He из континентальной коры.Однако в ходе процесса обзора выяснилось, что потенциальная роль потока подземных вод в дегазации 4 He не является полностью новой идеей. Это понятие было представлено 80 лет назад в русскоязычном журнале (В. П. Савченко, Нат. Газы 9 , 53–197; 1935).

Для целей рецензирования эту новаторскую статью Савченко 1935 года необходимо было отследить, и ее ключевые положения должны были быть переведены русскоязычными носителями, чтобы позволить авторам цитировать статью, а рецензентам и редакторам оценить продвижение рукописи под рассмотрение существующей, хотя и труднодоступной литературы.

Конечно, сложные измерения 4 He и датирование подземных вод 81 Kr, использованные Аггарвалом и соавторами, не были доступны в 1935 году. С помощью этих современных методов можно было предположить процесс, который можно было только предположить 80 лет назад. решаться количественно. В качестве дополнительного бонуса исследование Аггарвала и соавторов выделяет малоизвестный фрагмент русской литературы, который, мы надеемся, будет рассмотрен в этой области исследований в будущем.

«В это время возобновилась напряженность…. особенно важно устранить научное разделение языка и политики ».

Но, если не считать случайных статей, всплывающих на поверхность с цитированием в англоязычных журналах, огромное количество русской научной литературы остается в значительной степени неизвестным и недоступным для исследователей за пределами России. Необходимо приложить дополнительные усилия для перевода и оцифровки этого обширного массива исследований, чтобы мировое научное сообщество могло опираться на эти идеи.

Книга Ломоносова «О слоях Земли» была окончательно переведена на английский язык в 2012 году (Special Paper 485, Geological Society of America, 2012) и, таким образом, интегрирована в международную доступную научную литературу. В это время возобновления напряженности в отношениях между Россией и Западом из-за аннексии Крымского полуострова, Украины и риска новой изоляции российской науки особенно важно устранить научное разделение на язык и политику, чтобы литература может вырасти из более сильной единой базы.

Об этой статье

Цитируйте статью

Научное наследие России. Nature Geosci 8, 1 (2015). https://doi.org/10.1038/ngeo2340

Ссылка для скачивания

Поделиться статьей

Все, с кем вы поделитесь следующей ссылкой, смогут прочитать это содержание:

Получить ссылку для совместного использования

К сожалению, в настоящее время ссылка для совместного использования отсутствует доступно для этой статьи.

Предоставлено инициативой по обмену контентом Springer Nature SharedIt

Дополнительная литература

  • Более высокая частота явлений Эль-Ниньо в центральной части Тихого океана в последние десятилетия по сравнению с прошлыми столетиями

    • Мэнди Б.Фройнд
    • , Бенджамин Дж. Хенли
    • , Дэвид Дж. Кароли
    • , Хелен В. МакГрегор
    • , Нерили Дж. Абрам
    • и Дитмар Домменгет

    Природа и геонаука (2019)

Учеба в России на английском

Хотите учиться в России на английском? Россия университеты предлагают растущее число ученых степеней, преподаваемых на английском языке, и правительство России стремится привлечь иностранных студентов, в настоящее время предлагая иностранным абитуриентам 15 000 бюджетных мест, которые включают полное обучение, проживание в общежитии и ежемесячное обслуживание пособие в размере 1630 рублей (~ 25 долларов США).

Читайте дальше, чтобы узнать, как найти для себя подходящую программу обучения английскому языку и как диплом, полученный в России, одной из самых быстрорастущих экономических держав мира, может положительно повлиять на вашу будущую карьеру.

Как учиться в России на английском

Хотя многие российские университеты предлагают подготовительные языковые курсы, чтобы помочь студентам приобрести необходимые навыки для обучения на русском языке, существует ряд программ с преподаванием на английском языке, если вы предпочитаете английский язык в качестве языка обучения.

Большинство курсов, преподаваемых полностью на английском языке, находятся на уровне магистра. На веб-сайте StudyinRussia.ru можно найти полезный инструмент поиска программ с преподаванием на английском языке в российских университетах, который позволяет сузить область поиска по степени, области обучения / предмету, способу обучения, продолжительности курса, городу и конечно, ваш предпочтительный язык.

Точные требования для поступления на программу с преподаванием на английском языке в российском университете будут различаться, но в целом вам необходимо будет предоставить документ, такой как диплом или сертификат, подтверждающий ваше предыдущее образование, сопроводительное письмо и подтверждение вашего английского знание языка с требуемым баллом на тестах, таких как IELTS или TOEFL (не требуется, если вы носитель языка).Некоторые университеты могут также попросить резюме, портфолио, рекомендации от преподавателей, а также прохождение собеседования по Skype или телефону на английском языке.

Еще один отличный ресурс для поиска программ с преподаванием на английском языке в России — это наш бесплатный инструмент подбора курсов , который включает более 900 программ в Европе, включая Россию.

ВУЗов России с англоязычными программами бакалавриата

Как упоминалось выше, большинство возможностей учиться в России на английском языке связано с получением степени магистра, поэтому вам, возможно, потребуется гибко подходить к выбору программы.Однако некоторые университеты предлагают степень бакалавра с преподаванием на английском языке, часто по естественным предметам. Для получения степени бакалавра в России требуется четыре года. Быстрый поиск на сайте StudyInRussia.Ru позволяет найти курсы российских университетов, такие как:

  • Московский физико-технический институт (МФТИ) — Предлагает англоязычные программы в области аэрокосмической техники, биомедицинской инженерии и информатики. Стоимость обучения для них составляет 400 000 ₽ в год (около 6 100 долларов США).
  • Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ (Московский инженерно-физический институт) — Предлагает двуязычные англо-русские программы по различным предметам. Сборы начинаются с 211640 ₽ (~ 3230 долларов США) в год.
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (HSE) — степени бакалавра с преподаванием на английском языке доступны в областях математики, политики, русских исследований, бизнеса, менеджмента и экономики, некоторые из которых являются программами двойных дипломов, реализуемыми совместно с Лондонским университетом. .
  • Российский университет дружбы народов (РУДН) — Один из немногих российских университетов, предлагающих программы с преподаванием на английском языке по гуманитарным предметам (история, политика), а также по лингвистике, краеведению, государственному и муниципальному управлению. Сборы начинаются с 3300 долларов США.
  • Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого — Предлагает степень бакалавра международного бизнеса с преподаванием на английском языке. Стоимость обучения составляет 262 000 рублей (~ 4 000 долларов США) в год для иностранных студентов.

Российские вузы, предлагающие англоязычные программы для выпускников

  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова — Предлагает программы на английском языке для факультетов биологии, политологии, экономики, бизнес-школы и других факультетов.
  • Московский физико-технический институт (МФТИ) — можно получить степень магистра на английском языке по математике, информатике, аэродинамике и др. Стоимость обучения в настоящее время составляет 400 000 рублей (~ 6 100 долларов США).
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» — В 2019 году будет предложена 31 степень магистра на английском языке.
  • Национальный университет науки и технологий MISiS — Программы аспирантуры с преподаванием на английском языке включают программу «Физика конденсированного состояния» и «Квантовые технологии», открытые в областях физики, астрономии и материаловедения.
  • Новосибирский государственный университет — Доступно пять магистерских программ на английском языке, включая классику, материаловедение и финансовый менеджмент.Стоимость обучения начинается от 3 800 долларов США в год.
  • Российский университет дружбы народов (РУДН) — Предлагаются различные магистерские программы на английском языке, такие как органическое сельское хозяйство, химия, экономика, право и международные отношения. Сборы начинаются от 3500 долларов США в год.
  • Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого — Предлагает различные степени магистра инженерии, естественных наук и менеджмента на английском языке. Стоимость обучения начинается от 280 800 ₽ (~ 4300 долларов США) в год.
  • Санкт-Петербургский государственный университет — В 2019/20 учебном году Санкт-Петербургский государственный университет будет предлагать 14 магистерских программ, преподаваемых полностью на английском языке, а также несколько других программ на немецком, французском, испанском и итальянском языках.
  • Томский политехнический университет — магистерские программы на английском языке доступны по таким предметам, как ядерная медицина, решения для больших данных и физика. Сборы начинаются с 227 490 ₽ (~ 3500 долларов США) в год.
  • Уральский федеральный университет — Предлагает 13 магистерских программ с полным преподаванием английского языка и одну с частичным преподаванием на английском языке.Стоимость обучения начинается от 222 900 рублей (~ 3400 долларов США) в год, хотя успешные студенты могут получить скидку.

Обратите внимание, что эти списки не являются исчерпывающими. Эта статья была первоначально опубликована в ноябре 2012 года. Последний раз она обновлялась в марте 2019 года.

Хотите больше подобного контента? Зарегистрируйтесь для бесплатного членства на сайте , чтобы получать регулярные обновления и свой личный канал контента.

Михаил Васильевич Ломоносов в литературе XVIII века

Ломоносов в литературе 18 века был одним из самых ярких деятелей.Впрочем, как и во многих других сферах. Удивительная личность по силе таланта и его универсальности — Ломоносов. В литературе, физике, механике, металлургии, химии, географии, астрономии, лингвистике — везде он оставил свой след, сделал множество открытий. Предлагаем ознакомиться с тем вкладом, который он внес в словесное творчество.

Образование Ломоносова, особенности творчества

Его образование носило энциклопедический характер. Ломоносов знал греческий и латынь, различные европейские языки, был знаком с античным наследием и мировой литературой.Михаил Васильевич, кроме того, был силен в естествознании и церковнославянской литературе. Все это делает его вовлеченным практически во все культурные сферы своего времени. Примечательно и то, что его творчество, синтез достижений русского, европейского и древнего обществ, глубоко национально.

Борьба с «инородцами»

Ломоносов в литературе и русском языке провел множество реформ и реформ. Одним из них была борьба с «иностранцами».Михаил Васильевич заметил, что русский язык сильно загрязнен разными иностранными словами, а также ветхими, устаревшими церковнославянскими выражениями. Он решил очистить его, раскрыть его богатство. Ломоносов решил развивать литературный язык на народной основе. Он пошел по пути сочетания ценного в русском и славянском языках.

Большую роль сыграла драка Михаила Васильевича с «иностранцем». Благодаря этому укрепился русский национальный язык.Ломоносов был знатоком многих языков и блестящим ученым. Он умел подбирать русские слова, подходящие для научных понятий. Так Михаил Васильевич заложил основы научно-технической лексики. Многие составленные им научные выражения прочно укоренились и используются сегодня.

«Витиеватый слог» Ломоносова

«Витиеватый слог», использованный Ломоносовым в литературе, не является результатом «древних прививок» к его родному языку, как в произведениях Тредиаковского.Это естественная попытка переосмыслить достижения древнерусской литературы в трудные для нее поворотные моменты. Это примерно конец 14 — начало 15 веков, а также примерно вторая половина 17 века. Для этого времени наблюдается тенденция к возрождению культуры литературного и поэтического творчества. В эти периоды появляется стиль «плетения слов», усложняющий слог. Ломоносов в литературе фактически пытается продолжить то, что когда-то пытался сделать Епифаний Премудрый, а через некоторое время Евтимий Чудовский, Епифаний Славинецкий и другие его предшественники.

О том, что Михаил Васильевич относился к древнерусской литературе с большим уважением, свидетельствует его намерение создать словарь, который должен включать слова из новгородских летописей и летописи Нестора. Кроме того, он намеревался написать специальный труд о словенском языке и о том, что из него можно извлечь и использовать в письме.

Теория стилей Ломоносова

Ломоносов в литературе попытался реформировать принятую тогда «классическую» теорию трех стилей.Она его не удовлетворила. Он хотел понять древние стили древних документов и произведений. Ломоносов ввел понятия следующих стилей: пиотического, риторического, простого, дидаскалического и исторического. Часто они дополняют друг друга. Михаил Васильевич обратился к «витиеватому стилю». В его труде «Риторика», опубликованном в 1748 году, есть глава, посвященная именно ему. В нем говорится, что витиеватые речи — это предложения, в которых сказуемое и подлежащее переплетаются «необычным» образом и, таким образом, составляют что-то «приятное» и «важное».«Итак, яркость и великолепие ломоносовского языка понимается как продолжение древнерусских литературных традиций.

Значение поэтических произведений Ломоносова

Ломоносов много сделал для русской литературы. Вклад в литературу настолько велик, что можно сказать, что именно с него начинается русская литература. Это заметил известный критик Белинский Виссарион Григорьевич. Такую оценку своего творчества он дал в статье «Литературные мечты».И с этим мнением нельзя не согласиться. Не только работа над созданием русского национального художественного языка, но и его поэтические произведения открыли новую страницу М. В. Ломоносова в литературе. И не только в этом.

Можно сказать, что Ломоносов, чей вклад в литературу неоценим, открыл новый этап в истории всей русской культуры. В своей деятельности он стремился освободить культуру от классовых ограничений. Ломоносов также стремился к тому, чтобы она не была связана с церковью.Михаил Ломоносов хотел построить общенациональную культуру.

Классицизм в творчестве Михаила Васильевича

В русской литературе вторая половина XVIII века — эпоха классицизма. Литература, созданная в этом направлении, призвана отражать жизнь не такой, какая она есть, а в идеальных проявлениях. Она должна подавать образцы для подражания. Все произведения классицизма были разделены на 3 стиля. Каждому из них соответствовали их язык, тематика и жанры.

Литературное наследие Ломоносова

Имя Михаила Васильевича тесно связано с развитием этого направления в нашей стране.Каковы заслуги в литературе такого поэта, как Ломоносов? Кратко опишем внесенный им вклад. За свою творческую жизнь поэт создал множество произведений в разных жанрах. Его перо включает и эпиграммы, и надписи, и послания, и идиллии, и басни. Кроме того, Михаил Васильевич обратился к сатиру. Что еще делал Ломоносов в литературе? Кратко описывая его заслуги, можно сказать, что он создал 2 трагедии и попробовал себя в «легкой поэзии». Однако его любимым жанром была ода.

Ода как жанр

Этот жанр в классицизме относится к высокому стилю. Ода должна прославлять любое важное государственное лицо или событие, прославлять то или иное событие, произошедшее в жизни страны. Этот жанр следует писать «торжественным» языком. В одежде много риторических фигур и различных дорожек.

Михаил Васильевич Ломоносов особенно часто обращался к этому жанру в литературе. Содержание од в творчестве Ломоносова определяется общественно-политическими взглядами, которые исповедовал поэт.По большей части тематика произведений Михаила Васильевича была героической и патриотической.

Основные темы Ломоносова

Тема Родины занимает центральное место в одах Ломоносова. Поэт не устает превозносить величие России, необъятность и необъятность ее необъятности, изобилие ее богатств. Например, в платье 1748 года создан величественный образ природы. Это произведение, посвященное восшествию на престол Елизаветы Петровны, — большой вклад Ломоносова в литературу.Краткое изложение сводится к описанию щедрости монарха.

Автор отмечает, что при Елизавете «молчание» нерушимо. В произведении мы находим персонифицированный образ природы, которая протягивает ноги к степи, обращает свой веселый взор и рассчитывает «вокруг довольства», толкает ее локтем к Кавказу.

Для того, чтобы Отечество стало процветающим, необходимо, чтобы все слои населения много работали. Одна из главных тем в оде Михаила Васильевича — тема труда.Его должны сопровождать образование и наука. Он должен позаботиться о создании кадров русских ученых, как утверждал Михаил Ломоносов в литературе.

Михаил Васильевич считал, что мир необходим для процветания науки и образования. Во многих его одах содержится призыв к окончанию войны. Он призывает к установлению «любимой тишины». Таким образом Михаил Васильевич призывает к миру между народами, подавлению реакции, прекращению раздоров внутри страны.

Так, он воспевает в своих произведениях величие природы и русского народа, выступает за развитие науки и образования, призывает к прогрессу в промышленности, торговле и ремеслах. Михаил Васильевич убеждает читателя в необходимости освоения природных богатств России. Он воспевает победы отечества на полях сражений.

Пропагандистская направленность

Содержание од обусловлено еще и тем, что они имеют пропагандистскую направленность.Ломоносов выступал за просвещенный абсолютизм. Он был уверен, что только просвещенный монарх сможет осуществить программу реформ в стране. Поэтому в творчестве Ломоносова важную роль играет тема государственных деятелей страны. Поэт вкладывает в уста мудрых правителей, заботящихся об интересах нации, свои тайные мысли о том, как обустроить Россию.

Идеальный «просвещенный монарх»

Идеал «просвещенного монарха» наиболее полно выразился в его творчестве в образе Петра I.Ломоносов считал свое творчество образцом для подражания. Он призвал преемников Петра I продолжить его начинания.

Особенности од Ломоносова

Ломоносов строил свои оды по принципу ораторского искусства. Для них характерно обилие гипербол, метафор, восклицаний, аллегорий, неожиданных сравнений и т. Д. Поэт также использует славянские и греческие мифологические образы.

Все вышеперечисленное придает его оде торжественно монументальный и в то же время глубоко лиричный характер.Это выдающиеся образцы классицизма.

Итак, мы кратко охарактеризовали вклад Ломоносова в литературу и русский язык. Однако это лишь малая часть его наследия. Как мы уже говорили, он оставил свой след во многих науках. Это был человек с разными интересами и талантами. Его наследие изучается по сей день, в том числе то, что сделал Ломоносов в литературе. Биография его включена в учебный курс по ряду предметов.

Зачем изучать русский язык?

Сам русский язык — одна из центральных отличительных черт русской национальной идентичности.Несмотря на некоторую гиперболичность, высказывания Михаила Ломоносова о качествах своего языка разделяют многие россияне: «Император Священной Римской империи Карл Пятый говорил, что нужно говорить с Богом по-испански, с друзьями по-французски, со своими врагами по-немецки, и итальянский с прекрасным полом. Но если бы он был опытен в русском языке, он, конечно, добавил бы, что было бы уместно говорить со всеми этими в нем, поскольку он нашел бы в нем величие испанского, живость французского , сила немецкого языка, нежность итальянского, и вдобавок богатство и сильная лаконичная описательность греческого и латинского языков.»
Хотя русский язык как современный культурный язык является относительно новым, подавляющее большинство классических произведений создано в XIX и XX веках, богатство русского культурного наследия в литературе, изобразительном искусстве, театре, опере, инструментальной музыке и балете огромен. И хотя в переводе на английский язык таких авторов, как Достоевский и Толстой, можно получить определенную оценку, истинное понимание огромного богатства русской культуры невозможно без глубокого знания языка.В частности, в России родилась одна из самых ярких и захватывающих поэтических традиций в мире, в том числе произведения таких поэтов, как Пушкин, Лермонтов, Блок, Ахматова, Мандельштам, Цветаева, Пастернак и Бродский, — а это почти полностью недоступно для Английский читатель. Несмотря на потрясения, вызванные падением коммунизма, русская литературная культура остается живой, и лишь часть этого увлекательного современного произведения доступна в переводе.



Кроме того, с лингвистической точки зрения русский язык особенно интересен из-за огромных изменений, которые он претерпел в течение двадцатого века.Как выразились авторы одного недавнего исследования языка: «Недавние изменения, произошедшие в Советском Союзе и государствах-преемниках, завершают драматический период в истории страны и, возможно, в истории мира. Завершение этого периода, охватывающего более семи десятилетий, дает лингвисту невероятную возможность: проследить изменения в языке, частично определяемые социологическими факторами, и увидеть, как резкие изменения превращаются в непрерывные тенденции, которые логически завершаются конец политической эры.»

Взаимодействие литературы и философии: взгляд из России

Сегодня ученые все больше осознают то, что можно назвать «конфликтующим вмешательством» между методами филологии и философии, маятник, колеблющийся между философией, усиливающей филологию, и филологией, усиливающей философию.В двадцатом веке следы литературного мышления стали обычным явлением во всех сферах человеческой деятельности. В 1930-х годах американский философ и историк-интеллектуал Артур Онкен Лавджой в своей книге Великая цепь бытия: исследование истории идеи (1936) говорил о необходимости включения истории литературы в историю идей. . Современные представители интеллектуальной истории подчеркивают сходства литературы и истории как разных типов письма, различающихся только по своему назначению, жанру и характеру дискурса.В своей книге Фигурный реализм: исследования в эффекте мимесиса (1999) глава литературного направления в исторической науке Хайден Уайт утверждал, что литературные методы могут применяться к историческим текстам для обнаружения в них тропов и аллегорий. Жан Старобински, известный швейцарский литературный критик, в свое время учившийся у философа Мориса Мерло-Понти, подчеркнул в интервью, что «есть точки пересечения между« идеями »и« образами »», так что современный филолог должен «Уметь стать кем-то вроде философа-историка, который не пренебрегает ссылками на документы прошлого, а не только на системы и идеи» (Starobinski 2014, p.185). В то же время философия находится в диалоге с изучением литературы (Rudrum 2006; Rudrum et al.2019), а философия литературы в настоящее время является процветающей и все более влиятельной отраслью эстетики (Lamarque 2009; Schroeder 2010).

Споры конца двадцатого века об отношениях между философскими и литературными проблемами, между тем, что обычно называют метафизическими, эпистемологическими или онтологическими вопросами, с одной стороны, и вопросами художественного представления, формы и содержания, а также эстетической ценности с другой стороны, были сильно стимулированы более поздними работами Мартина Хайдеггера, в частности его концепцией поэтического мышления в отличие от логико-рационального мышления (Halliburton 1981; Stellardi 2004).Хайдеггер вместе с Морисом Бланшо, который был одновременно философом-теоретиком и писателем, сыграл важную роль в подходе Жака Деррида к философии как особому литературному жанру, который следует поставить рядом с поэзией и исследовать с точки зрения ее художественной структуры (Кларк 2008 г.). Для постструктурализма и деконструктивизма в целом метафорическая природа языка стала теоретической основой для рассмотрения философских и литературных проблем как взаимосвязанных. Однако, уменьшая акцент на логико-рациональном мышлении в пользу поэтического мышления, сторонники этих движений также отвергали философский концептуальный универсализм.Сам факт этого отвержения, вероятно, является наиболее очевидным отличием западноевропейской интеллектуальной традиции от ее русского аналога в их подходах к взаимодействию литературы и философии. Footnote 1 Недаром в книге Новые направления в философии и литературе Клэр Коулбрук утверждает: «Нельзя избежать универсальных стремлений мысли, но любая попытка сформулировать универсалии требует некоторой конкретной и единственной записи.Философия неизбежно догоняет силу литературы »(Рудрам и др., 2019, с. 14).

В отличие от западноевропейской традиции, в русской культуре никогда не существовало четкой границы между этими двумя дисциплинами. Русская литература XIX века была синтетической формой национального самосознания и выполняла роль национальной русской философии:

Русская классическая литература, однако, всемогуща, потому что она выполняла роль национальной русской философии в XIX веке, а не как «эрзац» или «суррогат», которого, возможно, не существовало бы, если бы его собственная философия развивалась на русской почве, но как качественно новое явление, никогда ранее не встречавшееся в истории литературы, философии или религии.Дело в том, что на русской « родной земле » девятнадцатого века интеллектуальное познание мира не могло развиваться в форме философии не только из-за отсутствия политической свободы, жесткой цензуры и т. Д., Но и еще и из-за особенностей русской жизни, для адекватного отражения которой требовалась не философская система, а роман. (Гачев, 1981, с. 12) Сноска 2

Русские романтики впитали в себя новейшую западную философскую мысль, прежде всего идеи Шеллинга и Гегеля.Первоначальная русская философия любомудры («любители мудрости») и славянофилов возникла как раз из попытки обобщить этот опыт. Не случайно именно тогда был написан первый русский философский роман Владимира Одоевского « Русские ночи » ( Русские ночи , опубл. 1844). Одоевский сталкивается с тремя философскими взглядами на мир: сенсуалистом Этьеном Бонно де Кондильяком, философией идентичности Шеллинга и мистической мыслью (во многом восходящей к Луи Сен-Мартену), но то, что мыслители выражали теоретическими построениями, писатель передал через действие его персонажи.Но вместе с тем этот роман, созданный в начале 1830-х годов, полностью выразил русскую романтическую историософию. Предвидя споры между западниками и славянофилами, Одоевский говорил об отношениях между Западом и Россией, а почти за 100 лет до Освальда Шпенглера говорил об упадке Европы.

Однако, несмотря на постоянный интерес к западной философии, русская философия второй половины XIX века оставалась незаинтересованной западноевропейским способом философствования путем построения философских систем.Так оставалось до 1870–1880-х годов, пока на философской сцене не появился Владимир Соловьев. Для большинства русских интеллектуалов XIX века подлинным методом философствования была литература. Русская классическая литература — от Александра Пушкина, Михаила Лермонтова и Федора Тютчева до Льва Толстого и Федора Достоевского — предстала перед читателем как образно-художественная форма философского исследования действительности.

К началу ХХ века, на фоне религиозно-философского Возрождения, вектор влияния изменился: религиозная и философская мысль стала доминировать над поэтикой художественного текста.И все же произведения таких выдающихся философов того времени, как Николай Бердяев, Сергей Булгаков, Василий Розанов, Павел Флоренский, несомненно, оставались как бы «литературными». Смена идеологических парадигм, которая стала доминирующей после 1917 года, повлияла на взаимодействие литературы и философии, но не отменила все вместе: якобы «абстрактные» идеи философии уступили место социологическому анализу и вниманию к конкретным социальным явлениям. Кроме того, изменились и литературные жанры, как в общественной мысли, так и в литературном процессе — от символистских «мистерий» до экспрессионистского стиля антиутопий (например.г., Евгений Замятин и Андрей Платонов), породившие творчество писателей-философов 1920-1930-х гг. (например, Алексея Лосева и Валериана Муравьева). Недаром ученые Михаила Бахтина подчеркивают, что для него «чтобы быть философом… необходимо было быть литературоведом и лингвистом», а чтобы быть историком литературы, «невозможно было избежать философствования» (Рыклин, 1992, с. 87).

Внимание к вопросу о соотношении литературы и философии в отечественном литературоведении возродилось в 1970-е годы не только благодаря интересу к творчеству Михаила Бахтина, но и во многом, во-первых, благодаря исследованиям наследия . Любомудры — Владимир Одоевский, Дмитрий Веневитинов, Степан Шевырев (Манн 1969; Маймин 1976), а затем, благодаря изучению наследия славянофилов, теоретики « туземного движения », панславистов, объединивших в одном лице писатели, поэты, литературоведы и мыслители: Алексей Хомяков, Иван Киреевский, Константин Аксаков, Иван Аксаков, Аполлон Григорьев, Федор Тютчев, Федор Достоевский, Николай Страхов, Константин Леонтьев и другие.Однако настоящая смена парадигмы в подходе к этому вопросу произошла в 2000-х годах, когда ранее запрещенные религиозные и философские тексты, как из дореволюционного периода, так и из эпохи массовой русской эмиграции между 1917 и 1922 годами, полностью вернулись в культурный и научный оборот. (Семенова 2004). В результате за последние пятнадцать лет вышли такие книги, как антология поэзии как жанра русской философии (Сиземская 2007) и материалы круглого стола по проблемам взаимоотношений философии и литературы (Философия и литература: проблемы взаимных отношений 2009).В монографии Натальи Азаровой рассматривается феномен параллельного развития, взаимодействия, взаимовлияния и конвергенции языка русской философии и поэзии ХХ — ХХI веков (Азарова, 2010). Сергей Кибальник подходит к Пушкину как к глубокому художественному философу и исследует основные черты художественного мышления Пушкина и его изначальную эстетическую позицию (Кибальник, 2019). На основе русской поэзии конца XVIII — XX веков Алла Радионова развивает концепцию «лирико-философского метатекста» и изучает поэтические приемы и структуры, образующие его (Радионова, 2019).В настоящее время над данной темой работают многие российские профессиональные философы: Владимир Константинович Кантор, Александр Львович Доброхотов, Алексей А. Кара-Мурза, Ирина Н. Сиземская, Сергей Александрович Никольский, Владимир Порус, Ольга Жукова и др. также есть несколько специальных выпусков журнала «Русские философские исследования », посвященных русским литераторам (таким как Толстой, Достоевский, Чехов, Тургенев, Пушкин, Лермонтов, Платонов и др.), которые затрагивают соответствующие темы (см. Гревцова 2011; Быкова 2011). ; Никольский 2016; Сиземская 2018; Кантор 2019; Доброхотов 2019; Жукова 2019).

В 2017 г. В Институте мировой литературы им. М. Горького Российской академии наук при финансовой поддержке Российского научного фонда, Footnote 3 была создана исследовательская группа для проведения междисциплинарного исследования взаимодействия русской литературы и философии. Группа проследила историю таких взаимодействий в девятнадцатом и двадцатом веках, сосредоточив внимание на текстах самых выдающихся русских писателей, литературоведов и философов. В ходе исследования были введены в научный оборот новые архивные материалы (например.г., из архивов Владимира Соловьева, Алексея Лосева, Александра Горского, Валериана Муравьева и др.).

Изучение влияния философского и культурно-исторического контекста на художественный текст, а также взаимодействия между философскими, эстетическими и литературными исследованиями, а также между религиозными и философскими образами и мотивами, позволило ученым задуматься о динамики и основных тенденций во взаимоотношениях литературы и философии, а также установить их хронологические границы и механизмы генерации философски богатых литературных символов и мифологем.Изучение таких тем русских литературных произведений, как эстетика природы, взгляды на пространство и время, утопические идеи, философия истории и художественная антропология, привело к выводу о взаимозависимости антропологической и историософской моделей в русской культуре в целом. Эта работа также показала, что основные черты образа будущего, такие как ориентация на ценности, альтернативный характер, универсальность, космический смысл существования, иммортализм, единство личности и сообщества, трансформация технического прогресса в органический, были общими. философам и художникам, принадлежавшим к космизму конца девятнадцатого — начала двадцатого веков.Анализ философских и эстетических основ литературной критики, вопросы реконструкции авторской теории творчества, онтологии и телеологии художественного ритма, имплицитной философии и доступ к философским и теологическим воззрениям автора через их тексты стали основой для разработки исследовательских стратегий. и методические подходы, в том числе предметно-предметный метод чтения художественных текстов. Footnote 4

Участники проекта инициировали ряд международных круглых столов и конференций, последняя из которых, осенью 2020 года, приурочена к 220-летию со дня рождения Евгения Боратынского и была посвящена феномену « поэзия мысли »от романтизма к модернизму.Создана серия книг «Русская литература и философия: пути взаимодействия», в которую вошли сборники сочинений, посвященные теоретическим вопросам (Тахо-Годи, 2018а) или отдельным личностям — Владимиру Одоевскому (Тахо-Годи 2019) и Владимиру Соловьеву (Тахо-Годи 2018b) ). В своей монографии Татьяна Касаткина демонстрирует, что такое философия произведений Достоевского, почему она существует в его текстах как внутренняя и имплицитная, как именно она там существует и какими способами раскрывается читателю (Касаткина, 2019).В своей книге Анастасия Гачева уделяет внимание изучению центральных экзистенциальных тем русской мысли (Владимир Соловьев, Николай Федоров, Сергей Булгаков) и связанной с ней литературы: смерть и бессмертие, человек и природа, память и воскресение, смысл истории и смысл творчества, философия любви и др. (Гачева 2019). Результатом работы группы также стали специальные выпуски различных журналов, таких как Russian Studies in Philosophy (Takho-Godi 2018c) и Transcultural Studies, 2019, vol.15.

В настоящий выпуск включены эссе всех членов команды, работающей над этим проектом, а также ряда других российских ученых, исследующих схожие темы. Цель сборника — представить западной аудитории различные подходы русских литературоведов к изучению многообразных взаимоотношений между русской литературой и философией на материале периода 1840-1930-х годов.

Андрей Дмитриев представляет ранее неизвестную работу Алексея Хомякова Славянское и православное население Австрии («Славянское и православное население Австрии»), анонимно опубликованную в 1845 году в совместном томе «Историко-статистический отчет о России », под редакцией Дмитрия Валуева, раскрывает эстетическую функцию художественных элементов в его структуре.Сравнительный анализ ранней лирики Хомякова показывает, как преломляются поэтические идеи в его историко-философском дискурсе.

Татьяна Касаткина концентрируется на авторской теории творчества Достоевского и использовании писателем составных, двухслойных изображений как фундаментальной философии личности, открывающей путь к личностной трансформации.

Сергей Кибальник анализирует влияние Достоевского, особенно как автора книги Братья Карамазовы , на западную психоаналитическую философию (e.грамм. Жак Лакан и Славой Жижек), который переосмысливает идеи русского писателя для собственной интерпретации современной действительности.

Елизавета Захарова фокусируется на восприятии литературным критиком конца девятнадцатого века Юрием Говоруха-Отроком эстетической теории Владимира Соловьева через призму религиозных, философских и проблем, связанных с пониманием национального самосознания и национальной самоидентификации.

Ольга Шалыгина использует теорию генерируемых потоков времени и теорию метаболического времени, разработанную в ХХ веке двумя российскими учеными, астрофизиком Николаем Козыревым (1908–1983) и биофизиком Александром Левичем (1945–2016), чтобы переосмыслить такие знакомые литературные и эстетические категории, как время, пространство, традиции, ритм, а также психология творчества и восприятия, а также размышления о законах генерации текста и роли ритма в поэтике и драме Антона Чехова, особенно в его творчестве. Вишневый сад .

Евгений Пономарев утверждает, что философский текст Льва Шестова и литературные тексты Ивана Бунина о Льве Толстом являются главной точкой соприкосновения философа-экзистенциализма и писателя, а эссе Бунина «Освобождение Толстого» следует интерпретировать в свете идей Шестова. .

Юлия Анохина систематизирует случаи, когда Вячеслав Иванов вызывает стихи Евгения Боратынского, и объясняет причины отнесения поэта-символиста и его романтического предшественника к традиции «поэзии мысли.Ее особый акцент делается на интересе Иванова, касающемся того, как лирика Боратынского соотносится с его философией искусства и как, обращаясь к поэзии Боратынского, Иванов стремился выразить собственное эстетическое кредо.

Значение фигуры Адама в художественной философии акмеизма — основная тема статьи Антона Филатова, в которой автор показывает отличия адамических мифов, охваченных такими представителями этой литературной школы, как Николай Гумилев, Сергей Городецкий, и Осип Мандельштам.

Светлана Серегина анализирует социально-политические мотивы ранних лирических стихов Николая Клюева. Она исследует их через усвоение Клюевым философии социального христианства и показывает, как в поэзии Клюева трансформируются важнейшие категории памфлета Юга-Фелисите Робер де Ламенне Современное рабство (Ламенне 1840), братство, сотрудничество и самопожертвование. в идеи сотрудничества с Богом и духовного сораспятия со Христом.

Елена Тахо-Годи разбирается в спорах между известным литературоведом Юлием Айхенвальдом и евразийцами, которые хотели доказать, что Россия и Запад — взаимно чуждые сущности. Автор показывает, что историософские взгляды Айхенвальда воплощены в его литературно-критических очерках о Пушкине: критик видит в поэте образец духовно-эстетического равновесия и воплощение его собственных историософских устремлений к гармоничному слиянию России и Запада.

Анастасия Гачева исследует творчество последователей Николая Федорова, философов-космистов 1920–1930-х годов, Александра Горского, Николая Сетницкого и Валериана Муравьева.Показана связь их эстетики с творческими практиками. В их поэтических и прозаических экспериментах раскрываются синкретические жанровые формы (философская мистерия, философская поэма, философский афоризм и др.). Автор анализирует представления о проективности культуры, истории как спасительного дела и искусства как животворческой силы.

Наталья Михаленко исследует, как в произведениях писателя-символиста Дмитрия Мережковского и экономиста-утописта Александра Чаянова понимание культуры и философии Древнего Египта и Вавилона связано с поиском исторической гармонии и синтеза. мировоззрений, способных преодолеть хаос, объединить и примирить людей.

Константин Зенкин рассматривает литературные тексты Алексея Лосева, чтобы продемонстрировать внутреннее единство музыкальной мифологии Лосева (взгляд на музыку как отражение самосознания человека, принадлежащего к определенной историко-культурной эпохе), а также раскрыть его эволюцию и преемственность от его ранних музыкальных и критических произведений 1920-х годов до художественной прозы 1930-х годов.

Прекрасной иллюстрацией этих теоретических рассуждений является отрывок из романа Лосева Женщина-Мыслитель ( Женщина-Мыслитель , 1933) в переводе и с кратким вступлением Владимира Марченкова.

Тема статьи Олега Коростелева — философское влияние на поэзию русских писателей-эмигрантов в 1920–1930-е годы. Коростелев отстаивает решающую роль литературного критика Георгия Адамовича, чья философия поэзии сразу вдохновляла молодых поэтов и перекликалась с экзистенциальными идеями Льва Шестова. К сожалению, автор, внесший неоценимый вклад в изучение русской эмигрантской культуры, не дожил до публикации этого исследования.

Другой большой потерей для изучения русской культуры двадцатого века стала недавняя смерть Роберта Берда, доцента и заведующего кафедрой кинематографии и медиа, а также кафедры славянских языков и литератур Чикагского университета.Читатель найдет в этом выпуске книгу In Memoriam ему. Профессор Берд очень заинтересовался проектом нашей группы. В мае 2018 года он выступил с докладом «К истории позитивной эстетики» на семинаре, организованном нашей исследовательской группой, и поделился с нами точкой зрения современного западного литературоведа на историю эстетических идей в России. По его словам, тот факт, что Владимир Соловьев назвал диссертацию Николая Чернышевского «Эстетические отношения искусства к действительности » «первым шагом» к позитивной эстетике, дает нам ключ к пониманию главного направления. русской философской эстетики в сторону соединения реалистического и идеалистического направлений.Эта тенденция отличает его от негативной эстетики, которая характеризует западную мысль двадцатого века. Дискуссия, последовавшая за его выступлением, еще раз показала, насколько плодотворным может быть сотрудничество ученых из разных стран и литературных школ в изучении сложных методологических и междисциплинарных вопросов.

Примечания

  1. 1.

    Проблема взаимодействия литературы и философии рассматривается с разных позиций в таких работах, как (Bourbon 2004; Clowes 2004; Feger 2012).

  2. 2.

    Русские религиозные мыслители, такие как Владимир Эрн и Алексей Лосев (см. Статью Лосева «Русская философия» (1919) в: Тахо-Годи 2014, с. 191–280) писали об этом в начале ХХ века. век.

  3. 3.

    РНФ, проекты № 17–18-01432 и № 17–18-01432-П.

  4. 4.

    «Субъектно-субъектный метод — это метод исследования реальности, при котором воспринимающий человек вступает в равноправное взаимодействие с воспринимаемым (не навязывая ему серию действий, но оставаясь при этом вне непосредственного контакт, как это обычно бывает при субъектно-объектном способе восприятия).Субъект-субъектный метод направлен на установление не только внешних характеристик и некоторых объективных процессов в воспринимаемом, но и его внутренней жизни и сознания. Основным инструментом этого метода является сама личность воспринимающего, который добровольно преуменьшает себя перед воспринимаемым, чтобы не искажать и не маскировать передаваемые таким образом знания. В результате такого взаимодействия на каждом новом этапе герменевтического круга меняется не только видение соотношения общего и особенного в воспринимаемом, но и личность самого исследователя.На каждом новом этапе взаимодействия воспринимаемой и воспринимающей личности становятся доступными все новые данные и новые уровни обобщения — благодаря этому личностному росту и переходу на новый этап или уровень »(Касаткина, 2018, с. 15).

Список литературы

  1. Азарова Н.М. (2010). Язык философии и язык поэзии — движение навстречу: (грамматика, лексика, текст) .Москва: Гнозис.

    Google ученый

  2. Бурбон Б. (2004). В поисках замены душе: Разум и смысл в литературе и философии . Кембридж, Лондон: Издательство Гарвардского университета.

    Google ученый

  3. Быкова М. Ф. (2011). Достоевский как мастер философской прозы. Российские философские исследования, 50 (3), 3–9.

    Артикул Google ученый

  4. Кларк, Т. (2008). Деррида, Хайдеггер, Бланшо: источники представления Деррида и литературной практики . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Google ученый

  5. Клоуз, Э. У. (2004). Шинель художественной литературы: русская литературная культура и вопросы философии . Итака, Лондон: Издательство Корнельского университета.

    Книга Google ученый

  6. де Ламенне, Ф. Р. (1840). De l’esclavage moderne . Брюссель: Хауман.

    Google ученый

  7. Доброхотов А.Л. (2019). Вячеслав Иванов о пушкинской Цыгане : Антиномия индивидуализма и свободы. Российские философские исследования, 57 (3), 260–269.

    Артикул Google ученый

  8. Фегер, Х.(Ред.). (2012). Handbuch Literatur und Philosophie . Берлин-Гейдельберг: Springer.

    Google ученый

  9. Философия и литература: проблемы взаимных отношений (материалы «Круглого стола») (2009). Вопросы философии, 9 , 56–96.

  10. Гачев Г. Д. (1981). Образ в русской художественной культуре .Москва: Искусство.

    Google ученый

  11. Гачева А.Г. (2019). «Идеал ведь тоже деятельность…»: Русская философия и литература [«Идеал — это тоже реальность…»: Русская философия и литература] . Москва: Академический пр.

    Google ученый

  12. Гревцова Е. С. (2011). О «философской судьбе» творчества Антона Чехова. Российские философские исследования, 50 (2), 83–98.

    Артикул Google ученый

  13. Halliburton, D. (1981). Поэтическое мышление: подход к Хайдеггеру . Чикаго: Чикагский университет.

    Google ученый

  14. Кантор В. К. (2019). Становление Петро-Пушкинской Руси: философская перспектива. Российские философские исследования, 57 (3), 228–240.

    Артикул Google ученый

  15. Касаткина Т.А. (2018). Философия восприятия литературы и искусства: о субъект-субъектном методе чтения. В кн .: Тахо-Годи Э.А. (Ред.) (2018a). Русская литература и философия: Пути взаимодействия, выпуск 1 [Серия «Русская литература и философия: пути взаимодействия», выпуск 1]. М .: Водолей. С. 14–50.

  16. Касаткина Т.А. (2019). Достоевский как философ и богословов: художественный способ высказывания.Серя «Русская литература и философия: Пути взаимодействия», выпуск 4, редактор Э. А. Тахо-Годи [Достоевский как философ и богослов: художественная манера речи. Серия «Русская литература и философия: пути взаимодействия», выпуск 4, изд. Э. А. Тахо-Годи]. Москва: Водолей.

  17. Кибальник С.А. (2019). Художественная философия А.С. Пушкина [А. Художественная философия Пушкина. 2-е изд. Санкт-Петербург: Петрополис.

    Google ученый

  18. Ламарк, П.(2009). Философия литературы . Мальден, Массачусетс: Блэквелл.

    Google ученый

  19. Манн Ю.В. (1969). Русская философская эстетика (1820–1830-е годы) [ Русская философская эстетика. (1820–1830-е гг.) ]. Москва: Искусство.

  20. Маймин Э.А. (1976). Русская философская поэзия. Поэты-любомудры, А. Пушкин, Ф. Тютчев [ Русская философская поэзия.Поэты-любомудры, А.С. Пушкин, Ф. Тютчев ]. Москва: Наука.

  21. Никольский С.А. (2016). Лермонтовский бунт: «Хочу верить в добро». Российские философские исследования, 54 (2), 129–144.

    Артикул Google ученый

  22. Радионова А.В. (2019). Лиро-философский метатекст в русской литературе . Смоленск: Издательство СмолГУ.

    Google ученый

  23. Рудрам Д. (Ред.). (2006). Литература и философия: Путеводитель по современным дебатам . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан.

    Google ученый

  24. Рудрам Д., Аскин Р. и Бекман Ф. (ред.). (2019). Новые направления в философии и литературе . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.

    Google ученый

  25. Рыклин, М.К. (1992). Сознание и река в концепции М.М. Бахтина [Сознание и речь в М. Концепция Бахтина. В: М. Бахтин как философ, под редакцией Л.А. Гоготишвили и П.С. Гуревич [ М. Бахтин как философ, под ред. Л.А. Гоготишвили и П.С. Гуревич ]. М .: Наука, 1977. С. 175–189.

  26. Шредер С. (Ред.). (2010). Философия литературы. Специальные выпуски коэффициентов, 2 декабря . Оксфорд: Уайли Блэквелл.

    Google ученый

  27. Семенова, С.Г. (2004). Метафизика русской литературы : В 2 т. [ Метафизика русской литературы: В 2 т. ]. Москва: Порог.

  28. Сиземская И.Н. (Ред.). (2007). Поэзия как жанр русской философии: антология . Москва: Институт философии РАН.

    Google ученый

  29. Сиземская, И. Н. (2018). Русский нигилизм в Иване С.Литературно-философские исследования Тургенева. Российские философские исследования, 50 (3), 394–404.

    Артикул Google ученый

  30. Старобинский, Дж. (2014). Материя идеи (беседа с Сергеем Зеникиным). Иностранная литература, 2, 170–186.

    Google ученый

  31. Стелларди, Г.(2004). Хайдеггер и Деррида о философии и метафоре: несовершенная мысль . Амхерст, Нью-Йорк: Книги человечества.

    Google ученый

  32. Тахо-Годи, Э.А. (2007). Художественный мир прозы А.Ф. Лосева [ Художественный мир художественной прозы А.Ф. Лосева ]. Москва: Большая Российская энциклопедия.

  33. Тахо-Годи, Э.А. (2014). Алексей Лосев в эпоху русской революции: 1917–1919 [Алексей Лосев в эпоху русской революции: 1917–1919] .Москва: Модест Колеров.

    Google ученый

  34. Тахо-Годи, Э.А. (Ред.). (2018a). Русская литература и философия: Пути взаимодействия, выпуск 1 [Серия «Русская литература и философия: пути взаимодействия», выпуск 1]. Москва: Водолей.

    Google ученый

  35. Тахо-Годи, Э.А. (Ред.). (2018b). Литература и религиозно-философская мысль конца XIX — первая третьи XX века.К 165-летию Вл. Соловьева. Серя «Русская литература и философия: Пути взаимодействия», выпуск 2 [Литература и религиозно-философская мысль конца 19-го — первая треть 20-го -го века. К 165-летию Вл. Соловьева . Серия «Русская литература и философия: пути взаимодействия», выпуск 2]. Москва: Водолей.

  36. Тахо-Годи, Э.А. (Ред.). (2018c). Алексей Федорович Лосев: К 125-летию со дня рождения. Российские философские исследования, спецвыпуск , т. 56, № 6.

  37. Тахо-Годи, Э.А. (Ред.). (2019). Литература и философия: От романтизма к ХХ веку. К 150-летию со дня смерти Вл. Ф. Одоевского. Серя «Русская литература и философия: Пути взаимодействия»; выпуск 3. Литература и философия: От романтизма до ХХ века. К 150-летию Вл. Смерть Ф. Одоевского . [Серия «Русская литература и философия: пути взаимодействия», выпуск 3].Москва: Водолей.

  38. Жукова О.А. (2019). Самопознание русской культуры: Пушкин в философском опыте Семена Франка. Российские философские исследования, 57 (3), 281–295.

    Артикул Google ученый

Скачать ссылки

Выражение признательности

Это исследование было проведено в A.M. Горького РАН при финансовой поддержке Российского научного фонда (РНФ, проект No.17-18-01432-П).

Сведения об авторе

Филиалы

  1. Кафедра истории русской литературы, М.В. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Россия, Москва, Ленинские горы, 1-й учебный корпус, 119991

    Елена Александровна Тахо-Годи

  2. Кафедра русской литературы конца XIX — начала ХХ веков, А. Институт мировой литературы им. М. Горького РАН, Россия, 121069

    , г. Москва, ул. Поварская, 25а, Елена Александровна.Тахо-Годи

Автор для переписки

Переписка на Елена Анатольевна Тахо-Годи.

Дополнительная информация

Примечание издателя

Springer Nature сохраняет нейтралитет в отношении юрисдикционных претензий на опубликованных картах и ​​принадлежностей организаций.

Об этой статье

Цитируйте эту статью

Takho-Godi, E.A. Взаимодействие литературы и философии: взгляд из России. Stud East Eur Thought 72, 195–203 (2020).https://doi.org/10.1007/s11212-020-09407-w

Ссылка для скачивания

Поделиться этой статьей

Все, с кем вы поделитесь следующей ссылкой, смогут прочитать это содержание:

Получить ссылку

Извините, Ссылка для совместного использования в настоящее время недоступна для этой статьи.

Предоставлено инициативой по обмену контентом Springer Nature SharedIt

Курсы русского языка в МГУ | Москва | StudyRussian.com

Курсы русского языка в МГУ

Знакомство с нашими курсами русского языка в Москве в МГУ

Приглашаем вас изучать русский язык в знаменитом МГУ им. М.В. Ломоносова. Ломоносовский университет — крупнейший и старейший университет Москвы и России, основанный в 1755 году поэтом и ученым Михаилом Ломоносовым. Сегодня более 30 000 студентов обучаются на 16 различных факультетах. Более подробно о русской культуре и фактах читайте на наших страницах: история России или основные факты о России и достопримечательности Москвы.

МГУ был alma mater многих известных художников, политиков и ученых, таких как Михаил Горбачев или Егор Гайдар. Кампус прекрасно расположен посреди огромного парка за пределами центра города на бывших Ленинских горах, в 15 минутах езды на метро от Красной площади (карты и направления до МГУ). Главное здание высотой 240 метров было построено после Второй мировой войны в типичном сталинском стиле. Большой «кампус»: включает в себя множество библиотек, в которых размещено более 6 миллионов книг, журналов, интернет-кафе, киосков, банков, парикмахерских, кинотеатров, театров, а также спортивных и развлекательных заведений.

МГУ предлагает курсы всех уровней. Можно выбрать предметы от стандартной грамматики, разговорной речи, фонетики или литературы до более специализированных предметов, таких как русский язык для ученых, преподавание русского языка, российское право, деловой русский язык и т. Д. Все учителя имеют многолетний опыт работы с иностранными студентами, желающими изучать русский язык. Ежегодно более 300 студентов из разных стран мира записываются на наши курсы русского языка.

Чтобы выучить русский язык, мы настоятельно рекомендуем индивидуальные занятия, которые гарантируют максимальную эффективность и позволяют сосредоточиться на ваших потребностях.Вы также можете присоединиться к групповому занятию, если предпочитаете общаться с другим учеником. Сертификат русского уровня выдается всем участникам по окончании программы. Мы предлагаем два типа курсов: стандартные (групповые и индивидуальные) и специализированные (только индивидуальные).

Стандартные курсы дадут новичкам необходимые знания русского языка для его практического использования. Акцент делается на разговоре. Учащиеся среднего и продвинутого уровня пройдут необходимую подготовку, чтобы улучшить свои навыки как в устной, так и в письменной форме.Смотрите наши примеры программ для более подробной информации.

Индивидуальные уроки русского в Москве

Мы настоятельно рекомендуем вам посещать индивидуальные занятия, где программа учитывает потребности ученика. Индивидуальное обучение гарантирует быстрый прогресс благодаря оптимальному вниманию к необходимым языковым навыкам. Вы можете взять любое количество уроков, которое вам нужно, или мы предлагаем разные варианты программ для индивидуальной интенсивности курса русского, каждый урок длится 45 минут:

  • Досуг 15 уроков в неделю
  • Normal 20 уроков в неделю
  • Интенсив 25 уроков в неделю
  • Мастер 30 уроков в неделю

Мы также предлагаем специальные индивидуальные курсы для бизнесменов, желающих выучить русский язык в деловых целях.

Применить

Групповые занятия русским в Москве

Групповые занятия начинаются каждый понедельник в течение всего года, но общее количество новичков начинается только в определенные даты (см. Ниже), занятия проводятся из расчета 20 уроков в неделю, каждые уроки длятся 45 минут, они начинаются в 10 утра и заканчиваются в 14 часов. По прибытии ваши знания будут проверены, чтобы назначить вас на соответствующий уровень мини-группы. Если вы уже достигли определенного уровня владения русским языком, вы можете приступить к занятиям в любое удобное время.
Группа для начинающих стартует только в следующие даты:

  • 3-4 февраля 2020 г.
  • 2 — 3 марта 2020 г.
  • 30 — 31 марта 2020 г.
  • 27 — 28 апреля 2020
  • 1-2 июня 2020 г.
  • 29 — 30 июня 2020
  • 3-4 августа 2020

В дни официальных праздников, 1-8 января, 23-24 февраля, 8 марта, 1 мая, 8-9 мая, 12 июня, 6 ноября, занятия не проводятся, и вам будут отправлены пропущенные часы в другие дни во время вашего путешествия.

Максимальный размер группы обычно составляет шесть студентов (летом — десять из-за частых посещений). Для каждой группы составляется индивидуальная программа в соответствии с потребностями группового курса русского языка. Вы можете сменить группу во время вашего пребывания, если выучите русский язык в Москве быстрее. Смотрите наши примеры программ курсов русского языка для более подробной информации.

  • Нормальный 20 уроков в неделю

Применить

Количество уроков в неделю

Мы рекомендуем вам брать не менее 20 уроков в неделю, чтобы облегчить ваше погружение в русский язык и культуру.Если вы предпочитаете иметь больше свободного времени, мы предлагаем развлекательную программу с 15 уроками в неделю, что дает вам бесплатные дни для учебы или экскурсий. Предлагаемые предметы: грамматика, фонетика / интонация, разговор, аналитическое чтение и русская литература. Студенты также могут просматривать фильмы на русском языке один раз в неделю или работать в лингвистической лаборатории. Индивидуальная программа обсуждается с преподавателем в первый день после вступительного теста для оценки ваших знаний русского языка.
Вы когда-нибудь хотели научиться писать русские буквы?
Или вам интересно узнать о Булгакове, Гоголе, Лермонтове, Пушкине и других? Тогда смотрите наш раздел русской литературы.Мы научим вас всему, что вы хотели знать…

Как правило, занятия будут с 10 до 14 часов. и / или с 16.00 до 18:00, 5 дней в неделю с понедельника по пятницу. Есть некоторые праздничные дни, когда занятия не проводятся, если явно не требуется, и в этом случае они получают компенсацию в другие дни. Каждый урок длится 45 минут, обычно с 15-минутным перерывом после двух уроков. Все уроки русского языка проходят на территории кампуса в специально отведенных классах или учебных комнатах. Для индивидуальных занятий требуется значительный объем домашних заданий и подготовки, поэтому 25 уроков в неделю будут очень заняты.Домашнее задание обычно составляет 5-10 часов в неделю, в зависимости от ваших целей. Если вы предпочитаете больше экскурсий или более расслабляющую программу, воспользуйтесь нашей «развлекательной программой» с 15 уроками в неделю. Сообщите нам, если у вас есть особые требования. Мы всегда можем адаптироваться к вашим потребностям!

Продолжительность вашего пребывания

Из многочисленных опытов мы узнали, что минимальное время, которое вам понадобится для ознакомления с новой средой, составляет две недели. Однако, если позволяет время, мы настоятельно рекомендуем вам остаться как минимум на четыре недели.Само собой разумеется, что чем дольше вы остаетесь, тем большего прогресса вы добьетесь. Новичкам потребуется от шести до двенадцати недель, чтобы развить языковые навыки, необходимые для общения в повседневных ситуациях, а также уметь читать и понимать тексты. Имейте в виду: русский язык сложный и трудный для изучения для иностранцев, и вам нужно будет много работать, чтобы прогрессировать.

Лучше всего до приезда выучить русский алфавит. Это облегчит вам погружение в русскую культуру, а на самом деле это простая задача.Учебные материалы доступны в любом книжном магазине, и учитель предоставит вам необходимые средства для покупки нужной книги. Посетите наш книжный онлайн-магазин.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ КУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА Для учителей, журналистов, деловых людей, дипломатов, юристов, ученых и т. Д.

Специализированные курсы предназначены для профессионалов, желающих получить специализированные знания русских терминов и жаргона, используемых в их областях. Знание русского языка как минимум на среднем или продвинутом уровне необходимо для поступления в специализированные классы.Доступны следующие предметы на выбор: деловой русский язык, российское право, обучение русскому языку иностранцев, русский язык для дипломатов, написание современного русского языка, грамматика, фонетика / интонация, разговорный русский язык, разговорная речь, литература. Опираясь на лучших университетских сотрудников и экспертов в своей области, мы можем гарантировать высокое качество обучения. Часто профессиональный совет можно дать за небольшую часть стоимости консультанта! Для больших групп из 6-10 человек мы также можем организовать индивидуальные групповые бизнес-курсы вместе с МИИТ.Пожалуйста, свяжитесь с нами для получения индивидуального предложения, если вы планируете пройти бизнес-курс русского языка.

Требования к знанию русского языка для семестрового обучения в МГУ

Студентам, желающим использовать свои знания русского языка для дальнейшего обучения в России или поступить в МГУ, предлагаются специальные подготовительные курсы для сдачи вступительных экзаменов по русскому языку, необходимых для иностранных студентов. На 16 факультетов МГУ обучаются более 2000 иностранных студентов из 70 стран мира.Мы будем рады помочь вам поступить в это престижное учебное заведение (минимальный срок пребывания — 9 месяцев, занятия проходят с 9 / 1-6 / 1 как весенний и осенний семестр).

Если вам нужен кредит на курсы русского языка, обратитесь в свой департамент / школу. МГУ — одно из ведущих учебных заведений в России и Москве, поэтому с одобрением кредита обычно не возникает проблем. Если вам нужна помощь в этом вопросе, мы будем рады связаться с вашим руководителем / школой, чтобы предоставить дополнительную информацию.У нас есть список ресурсов для подачи заявки на получение стипендии, однако мы лично не предоставляем стипендии.

Тест по русскому языку как иностранному TORKI / TORFL

Всем студентам предлагается пройти ТРКИ или ТРКИ (Тест по русскому языку как иностранному) в центре тестирования МГУ. Этот тест в некоторой степени эквивалентен тесту TOEFL для англоговорящих студентов и настоятельно рекомендуется студентам, желающим устроиться на работу в России или в российские академические учреждения. Всего пять уровней.Не носители русского языка с базовыми знаниями в начале языкового курса должны быть в состоянии достичь уровня 2 через три месяца и уровня 3 после года интенсивного обучения. См. Описание уровней русского языка и конкретных требований. Это также может помочь оценить ваш уровень перед подачей заявления.

Как официальный агент МГУ, мы также предлагаем Вам продолжить семестровое обучение в МГУ. Вы можете поступить прямо на любой из 21 факультета МГУ через нашу веб-страницу.

Вы можете также изучить другие наши направления, чтобы выучить русский язык:

Подать заявку

Типы обучения

СТАНДАРТ: начальный, средний и продвинутый уровень со следующими предметами на выбор: грамматика, фонетика / интонация, разговорный русский язык, разговор, чтение газет, русский повседневный.

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ: специализированные курсы для продвинутого уровня, русский язык для учителей, журналистов, деловых людей, дипломатов, профессоров и т. Д.со следующим выбором предметов: грамматика, фонетика / интонация, разговорные навыки, литература, деловой русский язык, русское право, обучение русскому языку иностранцев, русский язык для дипломатов, написание русских стихов.

Типы обучения *: Стандарт Специализированный (только индивидуальный)

Тип курса *: Групповой стандарт 20 уроков в неделю Индивидуальный досуг 15 уроков в неделю Индивидуальный стандарт 20 уроков в неделю Индивидуальный интенсив 25 уроков в неделю Индивидуальный интенсив 30 уроков в неделю

1000 долларов.00 Продолжительность*: 1 неделя2 недели3 недели4 недели5 недель6 недель7 недель8 недель9 недель10 недель11 недель12 недель13 недель14 недель15 недель16 недель17 недель18 недель19 недель20 недель21 неделя22 недели23 недели24 недели25 недель26 недель27 недель28 недель29 недель30 недель31 недели32 недели33 недели34 недели35 недель36 недель

1000 долларов США Размещение*: Кампусная комната (4 недели мин.) Принимающая семья, вкл. завтракГостиная семья искл. завтракОтель УниверситетскаяУ меня есть собственное жилье

1000 долларов США Приглашение на визу *: Да, нужен

1000 долларов США Прием трансфера: Пребытие Вылет из

1000 долларов.00 Вступительный взнос:

1000 долларов США Подсчитать итог Евро, швейцарские франки, американские доллары, британские фунты, австр. ДолларыКанадские долларыЙенаРоссийские рубли

При подаче заявления в последний момент (менее чем за 4 недели до прибытия) может взиматься дополнительная плата за запрос срочного приглашения на визу. Сборы российского консульства не включены (уточняйте информацию о консульских сборах и сборах в местном консульстве).Некоторые консульства требуют оригиналы пригласительных писем для долгосрочного пребывания (например, Великобритания, США, Австрия, Швейцария), применяются дополнительные расходы на экспресс-почту (25-65 евро)

Выберите даты

* поля обязательные для заполнения

Ваши личные данные

Пожалуйста, заполните все обязательные поля, отмеченные красным.Спасибо.

Имя*:

Фамилия*:

Пол*: Мужчина женский

Дата рождения*:

Гражданство *:

Эл. адрес*:

Подтвердите электронный адрес*:

Частный адрес (для приема документов)

Улица*:

Город*:

Страна*: GermanySwitzerlandFranceItalyUnited KingdomRussiaAfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Индийский океан TerritoryBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral африканских RepublicChadChileChinaChristmas IslandCocos (Килинг) IslandsColombiaComorosCongoCongo, Демократическая Республика TheCook IslandsCosta RicaCote D’ivoireCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland (Мальвинских) островах Фарерских IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaFrench Южный TerritoriesGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuineaGuinea-bissauGuyanaHaitiHeard Island и острова МакдональдсHoly S эи (Ватикан) HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Исламская Республика ofIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKorea, Корейская Народно-Демократическая Республика ofKorea, Республика ofKuwaitKyrgyzstanLao Народная Демократическая RepublicLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyan Арабская JamahiriyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacaoMacedonia, бывшая югославская Республика ofMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesia, Федеративные Штаты ofMoldova, Республика ofMonacoMongoliaMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNetherlands AntillesNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestinian край, OccupiedPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto Рико, Катар, Воссоединение, Румыния, Российская Федерация, Руанда, Сент-Хелена, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сент-Пьер и Микелон, Сент-Винсент и Гренадины. oaSan MarinoSao Том и PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbia и MontenegroSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard и Ян MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwan, провинция ChinaTajikistanTanzania, Объединенная Республика ofThailandTimor-lesteTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited арабского EmiratesUnited KingdomUnited StatesUnited Штаты Малый отдаленные IslandsUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaViet NamVirgin остров, BritishVirgin Острова, U.С.Уоллис и Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве, Почтовый индекс *:

Дневной телефон:

Сотовый телефон:

Факс:

Адрес профессионала / учебы

Улица:

Город:

Страна: GermanySwitzerlandFranceItalyUnited KingdomRussiaAfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntarcticaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBouvet IslandBrazilBritish Индийский океан TerritoryBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral африканских RepublicChadChileChinaChristmas IslandCocos (Килинг) IslandsColombiaComorosCongoCongo, Демократическая Республика TheCook IslandsCosta RicaCote D’ivoireCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland (Мальвинских) островах Фарерских IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaFrench Южный TerritoriesGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuineaGuinea-bissauGuyanaHaitiHeard Island и острова МакдональдсHoly S эи (Ватикан) HondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Исламская Республика ofIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKorea, Корейская Народно-Демократическая Республика ofKorea, Республика ofKuwaitKyrgyzstanLao Народная Демократическая RepublicLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyan Арабская JamahiriyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacaoMacedonia, бывшая югославская Республика ofMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMayotteMexicoMicronesia, Федеративные Штаты ofMoldova, Республика ofMonacoMongoliaMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNetherlands AntillesNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestinian край, OccupiedPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto Рико, Катар, Воссоединение, Румыния, Российская Федерация, Руанда, Сент-Хелена, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сент-Пьер и Микелон, Сент-Винсент и Гренадины. oaSan MarinoSao Том и PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbia и MontenegroSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth Джорджия и Южные Сандвичевы IslandsSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard и Ян MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwan, провинция ChinaTajikistanTanzania, Объединенная Республика ofThailandTimor-lesteTogoTokelauTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTurks и Кайкос IslandsTuvaluUgandaUkraineUnited арабского EmiratesUnited KingdomUnited StatesUnited Штаты Малый отдаленные IslandsUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaViet NamVirgin остров, BritishVirgin Острова, U.С.Уоллис и Футуна, Западная Сахара, Йемен, Замбия, Зимбабве, Почтовый индекс:

Контактное лицо в экстренных случаях

Контактное лицо в экстренных случаях:

Контактный телефон для экстренных случаев:

* поля обязательные для заполнения

Один из наших агентов обработает ваши данные и вскоре свяжется с вами, чтобы сообщить о дальнейших действиях.

На ваш адрес электронной почты отправлено подтверждение. Пожалуйста, проверьте также свой ящик для спама на всякий случай.

Ваша команда StudyRussian!
Ziegler & Partner GmbH

Обновите страницу, чтобы сделать следующий запрос.

Факультет | Летний языковой институт

Оскар Свон, доктор философии


Академический директор и директор-основатель

Питтсбургский университет

Оскар Свон основал SLI в 1988 году, когда он занимал пост главы департамента славянских языков.Он является автором множества книг и статей по польской, русской и славянской лингвистике и педагогике, а также по польской культуре и истории культуры. Его веб-сайт на польском языке и онлайн-словарь являются самыми современными, а его языковые учебники и велосипедные справочники — его претензия на славу.


Кэтлин Манукян, доктор философии


Управляющий директор и координатор русской программы

Питтсбургский университет

Кэти Манукян преподает русский язык и культуру на всех уровнях Питтсбургского университета с 2011 года.Каждое лето с 2011 года она работала в SLI сначала инструктором, затем директором. Кэти защитила докторскую диссертацию по славянским языкам и литературе в Университете штата Огайо, где преподавала русский язык, чешский язык и русскую литературу. Сфера научных интересов: русский романтизм, фонетика, опера и танец, Гоголь. Родом из северной Вирджинии, она путешествовала по России, Украине, Польше, Чехии, Словакии, Венгрии и Армении. Два года она жила в Москве, где изучала русский язык и музыкальное исполнительство, и до сих пор ведет активную карьеру в оперном театре.


Лиляна Дураскович, доктор философии


Исполняющий обязанности академического директора

Питтсбургский университет

Лиляна защитила докторскую диссертацию по славянским языкам и литературе в Государственном университете Огайо, где преподавала русский и боснийский / хорватский / сербский языки. В течение учебного года она преподает русский и боснийский / хорватский / сербский языки в Питтсбургском университете и является директором бакалавриата на факультете славянских языков и литератур.Она проработала в SLI 14 лет, где преподает все уровни BCS и является директором программы восточноевропейских и ближневосточных языков. Лиляна является сертифицированным тестером OPI (Oral Proficiency Interview) как по русскому языку, так и по BCS.


Maher Al-Khateeb, MEd


Beginning Arabic

University of Kentucky

Maher — аспирант по проектированию учебных систем в Педагогическом колледже Университета Кентукки.Он приехал из Иордании в США в 2006 году в качестве приглашенного исследователя программы Фулбрайта по арабскому языку и культуре в Университете Кентукки. Он преподает арабский язык и культуру в Университете Кентукки, где он преподавал все уровни курсов арабского языка с упором на современный стандартный арабский язык и левантийский диалект. Его педагогический опыт не ограничивается преподаванием на уровне колледжа, но также учит старшеклассников в программе летней академии Gearup в Кентукки.Это его шестое лето, когда он преподает арабский язык в SLI Питтсбургского университета.


Биляна Амидович


Боснийский / сербский / хорватский языки среднего уровня

Университет Черногории

Биляна училась на учителя английского языка в средней школе и преподает в средней школе в Никшиче, Черногория — небольшой стране на Адриатике, известной своими естественная красота.Она преподает боснийский, сербский и хорватский на начальном и среднем уровнях в SLI с 2007 года и является координатором программы Pitt-Montenegro.


Татьяна Балажич Булц, доктор философии


Продвинутый боснийский / хорватский / сербский

Люблянский университет

Татьяна — доцент Люблянского университета.Она преподает боснийские / хорватские / сербские и южнославянские общества и культуры на факультете славистики факультета искусств, а также является разработчиком и координатором программ бакалавриата и магистратуры по изучению южнославянских исследований. Ее исследовательские интересы — анализ дискурса, академический дискурс и социолингвистика, а в свободное время она любит путешествовать, смотреть фильмы и заниматься садоводством. Это ее второе летнее обучение в SLI.

Алексей Берг, PhD


Advanced Russian

University of Pennsylvania

Dr.Берг родился в Санкт-Петербурге, где получил степень бакалавра лингвистики. Он жил и работал в Соединенных Штатах почти двадцать лет, преподавая русский язык и культуру в Бостонском колледже, Миддлбери колледже, Массачусетском технологическом институте и Университете Южной Каролины. После того, как он получил степень доктора философии После окончания Гарвардского университета в 2013 году он четыре года работал директором программы русских исследований в Колледже Нью-Джерси, прежде чем принять участие в лекции в Пенсильванском университете в 2021 году.Он живет в Филадельфии, в свободное время любит читать и играть со своей кошкой.

Кшиштоф Боровски, доктор философии


Начинающий польский

Университет Висконсин-Мэдисон

Кшиштоф защитил докторскую диссертацию по славянским языкам и литературе в Канзасском университете, где в течение пяти лет преподавал польский язык всех уровней. С 2020 года он работает в Университете Висконсин-Мэдисон, где преподает курсы польского языка и культуры.Его профессиональные интересы включают языки, социолингвистику, идентичность, миграцию и, естественно, преподавание польского языка. Во время онлайн-семестра Весна 2021 года он организовал удаленную демонстрацию приготовления вареников для своих студентов, изучающих польский язык, и успешно помог дюжине студентов приготовить питательный обед в этот день. Это будет его первый год в SLI, и он очень рад поделиться своим энтузиазмом в изучении языка с учениками, изучающими польский язык. В свободное время он увлекается веб-дизайном, ездит на велосипеде и смотрит польские комедии.Его любимая футбольная команда — Лидс Юнайтед.

Жанна Буденкова


Российский факультет

Питтсбургский университет

Жанна — докторант в области киноведения и славянства в Питтсбургском университете. Она получила степень магистра Рурского университета в Германии. Сфера ее научных интересов — раннее советское кино и научно-фантастические фильмы в СССР.Она также работает над темой политики тела в российском протестном искусстве. Ее профессиональный опыт включает журналистику и участие в производстве документальных фильмов.

Marie Carrucio


Intermediate и Advanced Чешский

Карлов университет Праги

Мари родилась в Праге. С 1990 по 1998 год изучала философию и англо-американские исследования в Карловом университете в Праге.В 1993 и 1994 годах она участвовала в программе обмена в Техасском университете в Остине. В 1998 году она начала преподавать английский и чешский языки для иностранцев. С 2006 по 2013 год преподавала английский, французский и чешский языки для иностранцев в языковой школе SF Servis. С 2007 по 2013 год преподавала английский язык в Институте банковского дела (BIVŠ). С 1998 года занимается переводом современной французской философии. Она преподавала чешский язык для CIEE и UPCES с 2013 по 2019 год. С 2020 года преподает чешский и английский язык для UJOP Charles University.В настоящее время Мари преподает языки для частных лиц и предприятий и занимается переводом французской философии.

Шарка Бушкова Вашичкова, доктор философии


Средний и продвинутый чешский

Карлов университет в Праге

Сарка получил степень магистра образования Университета Градец-Кралове, Чешская Республика. Ее педагогическая карьера началась в 2000 году, когда она начала преподавать историю и английский язык в Литературной гимназии в Праге.После путешествия по миру, обучения в Лондоне и Мадриде, она защитила докторскую диссертацию по современной истории в Карловом университете в Праге, а затем изучала программу бакалавриата на факультете романских исследований и на испанском факультете также в Карловом университете в Праге. Ее исторические интересы — чешские общины, проживающие в странах Содружества и Южной Америке. Она работала в Министерстве образования Чешской Республики в Аргентине в Буэнос-Айресе общественным учителем чешского языка как иностранного и координатором общественных программ.С 2011 года она работает в Институте языка и профессиональной подготовки Пражского Карлова университета в качестве преподавателя чешского языка (базовый и средний уровень). Она также отвечает за академические международные программы и читает лекции по истории. Сарка любит языки.

Евгения Дудина


Intermediate Russian

Евгения Дудина — преподаватель русского языка в программе Миддлбери в Москве и в Московской высшей школе экономики.Она также преподавала в США под эгидой международной стипендиальной программы в колледже Дикинсон, и это будет ее четвертое лето в SLI! Она разработала курсы русского языка для университетов России, Италии, Кореи и США и особенно увлечена русской грамматикой (это правда). Евгения родом с Дальнего Востока России, и помимо работы с русским языком, она изучает культурную антропологию; ее исследования сосредоточены на группе коренного населения из ее родного региона.Она также является партнером по исследованиям в программе ЕС (LICCI), изучающей влияние изменения климата на коренное население. В условиях изоляции от COVID в Санкт-Петербурге она изучает немецкий онлайн, занимается кулинарией и отправляется на длительные прогулки. Она очень хочет поработать со студентами SLI!

Игорь Дворшчак


Начальный и средний боснийский / сербский / хорватский

Московский государственный университет «Ломоносов»

Игорь родился в Загребе, Хорватия, где получил степень магистра хорватского языка, литературы и философии в Университете им. Загреб.С 2016 года преподает боснийский / хорватский / сербский в университетах и ​​в настоящее время работает преподавателем в Московском государственном университете «Ломоносов». Помимо преподавания BCS как иностранного, его интересы включают социолингвистику и историю языка. Он переводит современную континентальную философию с английского на хорватский. В свободное время он любит ходить в походы, ездить на велосипеде и читать. Это его первый год в SLI.

Алиша Дзерджак


Польский продвинутый уровень

Жешувский университет

Алисия окончила факультет русской филологии Жешувского университета и факультет польских исследований Ягеллонского университета.Экзаменатор Государственного экзамена по польскому языку как иностранному. Она всегда стремится показать студентам, как соединить польский язык с польской культурой. Алисия любит путешествия и славянский фольклор.

Ewa Grondal, MA


Intermediate Polish

Szkoła Języków Obcych Prolog

Amoureuse французского языка и литературы, вечная любовь, которая длилась много-много лет, с магистром искусств Университета Макгилла в Монреале, Канада .Вернувшись в Польшу в 2010 году, она нашла еще одно увлечение — преподавание польского языка для иностранцев. С тех пор она очень тесно сотрудничает с Prolog Language School в Кракове, польской школой, которая каждое лето принимает студентов из Питтсбурга. Она любит… языки, грамматику (да!), Театр, театральное искусство и кулинарию. Она предпочла бы испечь вам клафути — французский пирог, потому что она не умеет готовить вареники. В настоящее время она преподает французскую литературу по программе IB , деловой французский и польский на всех уровнях.

Ахмед Фарахат


Средний уровень арабского

Мичиганский университет

Ахмед интересовался прикладной лингвистикой и изучением второго языка с самого начала своей бакалавриата. по специальности синхронный перевод в университете Аль-Азхар в Каире. В 2015-2016 годах Ахмед работал ассистентом преподавателя арабского языка в Колледже Святого Креста.В 2020 году Ахмед получил степень магистра преподавания арабского языка как иностранного на факультете исследований Ближнего Востока Мичиганского университета. Он также имеет опыт преподавания арабского языка как иностранного в Мичиганском университете и языковых деревнях Конкордия. Ахмед в настоящее время является доктором философии. студент факультета исследований Ближнего Востока в Мичиганском университете, специализирующийся на конкретных областях в области прикладной арабской лингвистики и изучения второго арабского языка.Он проявляет большой интерес к тем, кто изучает арабское наследие и вторым арабским языком.

Рената Каменарова, доктор философии


Словацкий язык высокого уровня

Университет Питтсбурга

Рената — уроженка города Жилина в Словакии, специалист по обучению иностранным языкам с более чем 18-летним опытом университетского образования. Она является ведущим автором популярной серии учебников словацкого языка для иностранцев из 4 книг «Крижом-кражом», а также соавтором курса дистанционного обучения www.e-s Slovak.sk. Рената преподавала словацкий язык и культуру в Университете Коменского в Словакии и в Болонском университете в Италии. Это ее третий год обучения в SLI. Она живет в Виндхэме, штат Нью-Хэмпшир, где занимается продвижением словацкого языка в Чешско-словацкой ассоциации в Бостоне. В свободное время она любит походы и путешествия с семьей и друзьями.

Viktoriia Kim, MA


Intermediate Russian

The Ohio State University

Виктория преподает в SLI с 2013 года.Уроженка Санкт-Петербурга, Россия, в настоящее время преподает в Государственном университете Огайо. Виктория получила степень бакалавра русского языка и литературы и степень магистра лингвистики и преподавания русского языка как иностранного в Санкт-Петербургском государственном университете. Виктория преподавала русский язык на разных уровнях в Государственном педагогическом университете им. Герцена (Санкт-Петербург, Россия), Сегедском университете (Сегед, Венгрия), Колледже Вильгельма и Марии, Государственном университете Огайо и Университете Питтсбурга (США).Когда у нее появляется свободное время, она любит природу и наблюдение за птицами, а также готовит для своей семьи и друзей.

Екатерина Ковалёва, MEd


Начиная с русского

Питтсбургский университет

Екатерина получила степень магистра образования в Питтсбургском университете в 2017 году и является носителем русского языка. Ее педагогическая карьера началась в 2012 году, когда она начала преподавать русский язык как иностранный в Цюрихе, Швейцария.После переезда в США она закончила магистратуру по программе обучения иностранным языкам в Университете Питтсбурга. В сентябре 2017 года она начала работать в Центре исследований России и Восточной Европы (CREES) при Университете Питтсбурга в качестве ведущего русского разговорного стола, а также официального репетитора русского языка. Осенью 2018 года она преподавала русский язык как иностранный в Университете Высшей школы экономики в Москве, Россия. С января 2019 года она вернулась в Питтсбург и продолжает работать в CREES.Это ее третий год обучения в SLI, и она уверена, что это будет потрясающий опыт!


Jolanta Lion, MA


Intermediate Polish

University Carnegie Mellon

Jolanta Lion, родом из Лодзи, Польша, получила степень магистра польского языка и литературы со специализацией в лингвистике и кино в Лодзинском университете, Польша .С 1989 года она преподает польский язык и культуру для студентов продвинутого уровня в Лодзинском университете, Польской национальной киношколе в Лодзи и Питтсбургском университете, включая SLI. Кроме того, она создала и преподавала курсы современного польского кино и кино Кшиштофа Кесьлевского, а также основала и руководила фестивалем польского кино «Глазами поляка». В настоящее время она является директором международного кинофестиваля Карнеги-Меллона «Лица», где польские фильмы и польские кинематографисты являются важной частью фестиваля.


Helena Ľos Ivoríková


Словацкий средний уровень

Университет Коменского

Хелена является специалистом по обучению иностранным языкам в Школе искусств Университета Коменского в Братиславе. С 2007 года она работает в Studia Academica Slovaca — Центре словацкого языка как иностранного. Она является соавтором популярной серии учебников словацкого языка для иностранцев из 4 книг «Крижом-кражом» и книги учителя «Крижом-кражом».С 2007 года Хелена также проводит методические семинары для словацких учителей за рубежом, она также проводит семинары по дидактике словацкого языка как иностранного, организованные центром Studia Academica Slovaca, и является соавтором курса дистанционного обучения www.e-saught.sk. Среди других филиалов — Белградский университет (2013–2017 гг.), Где она работала лектором словацкого языка и культуры. Это ее первый год обучения в SLI. Она живет в Братиславе, Словакия.

Марсела Михалкова


Начиная с чешского

Питтсбургский университет

Дорога Марселы в Летний языковой институт Питтсбургского университета началась с получения степени в области лингвистики, преподавания словацкого языка и литературы, преподавания английского языка и литературы, а также славянских языков Культуры из университетов Словакии, Норвегии и США.Постепенно она приобрела почти двадцатилетний опыт преподавания трех иностранных языков и культур, а также английского как второго языка в четырех американских университетах. В Государственном университете Огайо она работала координатором чешской программы, руководителем индивидуального обучения русскому языку и помощником директора языковых программ. В университетах Индианы и Джона Кэрролла она преподавала словацкий язык. В Словакии она четыре года проработала доцентом в Институте британских и американских исследований Прешовского университета.Марсела также работала в качестве национального координатора по профессиональной и языковой подготовке в центральном государственном управлении при заместителе премьер-министра Словакии. До своего последнего назначения директором программы словацких исследований в Pitt она была главным специалистом по коммуникациям в международной гуманитарной организации, базирующейся в Германии.

Юлия Пашукевич


Начиная с русского

Юлия Пашукевич получила степень бакалавра русского как иностранного и английского языка в Российском государственном педагогическом университете им. Герцена, а затем степень магистра в области языка и культуры.Она преподает русский язык как иностранный и английский с 2008 года. Юлия родилась и выросла в Санкт-Петербурге в России. В свободное время любит танцевать танго, заниматься йогой, фехтованием и вышивать крестиком. Она занимается психологией и успешно интегрирует ее в учебный процесс, а также считает, что чувство юмора является ключом к успешному обучению.

Власта Стофова, PhD


Начиная со словака


Власта, уроженка Словакии, имеет степень доктора философии.Доктор прикладной лингвистики Братиславского университета имени Коменского. Прожив семь лет в Орландо, Флорида, она также получила степень магистра в области TESOL в Университете Центральной Флориды. Вернувшись домой в Словакию в 2006 году, она преподает словацкий как иностранный в университете. С 2003 года она участвует в программе SLI Питтсбургского университета, преподает словацкий язык на всех уровнях квалификации и работает над созданием сильной словацкой летней программы в Питтсбурге и Словакии.


Agnieszka Szyjka


Beginning Polish

Prolog Language School

Агнешка окончила факультет английской филологии и журналистики.Она преподает английский как иностранный (23 года) и польский как иностранный (16 лет). Она обучает группы и отдельных студентов на всех уровнях владения языком. Она также является научным руководителем языковой школы Krackw PROLOG Language School. Она учила по книгам «По польску хурра!» с момента их первой публикации. Также она принимала активное участие в переводе, исправлении и тестировании тех и других материалов, подготовленных «Prolog Publishing». Она интересуется иностранными языками, музыкой и животными.Ей нравится плавать, заниматься йогой и путешествовать. Но больше всего она любит кататься на велосипеде со своей тринадцатилетней дочерью Эммой. Это ее второй год в SLI.

Зита Тот Шавго, Массачусетс


Начинающий венгерский

Зита — коренная венгерка, и уже второй год преподает венгерский начальный курс в SLI. Она получила степень магистра в области английского языка и литературы, итальянского языка и литературы, а также степень магистра в области переводоведения в Университете Печ, Венгрия.За более чем 15 лет своей карьеры в качестве профессионального преподавателя языка она предприняла несколько сложных и полезных начинаний, от разработки учебных программ, написания и публикации книг языковых курсов до работы в качестве международного менеджера и связующего звена в нескольких многосторонних проектах по обмену студентами в Венгрия. Она также является выпускницей Программы обмена учителями Фулбрайта (AY 2011/12). В последнее время она занимается преподаванием курсов ESL для взрослых и венгерского языка для своей семьи и друзей.

Evgenia Wilkins, PhD


Beginning Russian

University of Texas

Евгения из Санкт-Петербурга, Россия. Она получила степень бакалавра педагогического университета им. Герцена и степень магистра Санкт-Петербургского государственного университета. Она продолжила образование в Техасском университете в Остине и получила степень доктора философии. в 2017 году. На протяжении многих лет она преподавала в летних интенсивных институтах, таких как Университет Индианы и Колледж Белойт.В 2013-2016 гг. Работала по программе Russian Flagship в Портлендском государственном университете. Сейчас она преподает русский язык в Техасском университете в Остине. Ее исследовательские интересы включают приобретение второго языка, развитие межкультурной компетенции, анализ дискурса и обучение за рубежом. 2021 год — ее первый год с SLI! Она с нетерпением ждет встречи со студентами SLI ЛИЧНО и поможет им на их пути к знанию русского языка. В свободное время она любит исследовать национальные парки, фотографировать, заниматься спортом и устраивать званые обеды для друзей.

Анастасия Зинченко, PhD


Advanced Russian

Анастасия изучала лингвистику в Тюменском государственном университете.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *