Басня тень и человек крылова: Мораль басни «Тень и Человек» Крылова, анализ, суть, смысл

Полное содержание Басни Крылов И.А. [14/14] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Крылов И.А. / Басни

  Скачать полное произведение

    XVI. Лев на ловле. Написана по мотивам басни Лафонтена «Телка, Коза и Овца в обществе со Львом», восходящей к Эзопу.
     XVII. Конь и Всадник. Басня развивает тему, намеченную в притче И. П. Пнина «Верховая лошадь» (1806), в стихотворении Державина «Колесница» (1803-1804), в ирои-комической поэме А. П. Буниной «Падение Фаэтона», которую на публичном заседании «Беседы» 11 ноября 1811 г. прочитал Крылов. Все эти произведения, написанные в разное время, воспринимались как выражение общественного недовольства политикой слабовольного Александра I.

     XIX. Добрая Лисица. В басне использованы мотивы русских сказок о лисе.
    
     КНИГА ПЯТАЯ
    
     I. Демьянова уха. См. с. 362 наст. изд. Кушак — пояс.
     III. Чиж и Голубь. Сходный сюжет — в басне Федра «Воробей и Заяц».
     IV. Водолазы. Басня написана в 1813 г. в Приютино по заказу А. Н. Оленина для торжественного чтения на открытии имп. Публичной библиотеки. «Другие утверждали, // Что люди от наук лишь только хуже стали» — намек на трактат Руссо «О влиянии наук на нравы».
     V. Госпожа и две Служанки. Переработка басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», сюжет которой восходит к Эзопу («Хозяйка и Служанки»).
     VIII. Зеркало и Обезьяна. Та же тема варьируется в одноименных баснях М.
М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».
     IX. Комар и Пастух. Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы «Комар», приписываемой молодому Вергилию.
     X. Крестьянин и Смерть. Переработка басни Лафонтена «Смерть и Дровосек» на сюжет из Эзопа.
     XI. Рыцарь. Карачун — в некоторых русских диалектах злой дух.
     XII. Тень и Человек. К этой теме обращался в басне «Дурак и Тень» Хемницер.
     XV. Собака, Человек, Кошка и Сокол. Близка по теме к басням «Пешеходы и Медведь» и «Дорожные и Разбойник» Федра.
     XVI. Подагра и Паук. Переработка одноименной басни Лафонтена.
     XVII. Лев и Лисица. Перевод одноименной басни Эзопа.
     XIX. Слон в случае. Тема могла быть подсказана притчей «Слон, произведенный в сан», напечатанной в новиковском журнале «Трутень» (1769, л.
II).
     …попасть в случай… — стать фаворитом.
     XX. Туча. Басня воспринималась как — отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.
     XXV. Напраслина. Сюжет восходит к фацеции «О пекшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
    
     КНИГА ШЕСТАЯ
    
     I. Волк и Пастухи. Обработка одноименной басни Эзопа.
     III. Гребень. Наяды (греч. миф.) — божества, нимфы вод.
     IV. Скупой и Курица. Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.
     VI. Алкид. Алкид — одно из имен Геракла. Алкмена — земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.). Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась).
См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
     VII. Апеллес и Осленок. Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».
     Апеллес — древнегреческий живописец (IV в. до н. э.). Пегас (греч. миф.) — волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения. Мидас (греч. миф.) — фригийский царь, награжденный Аполлоном ослиными ушами.
     IХ. Мальчик и Змея. Перевод одноименной басни Эзопа.
     X. Пловец и Море. Перевод басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение» (до Крылова на русский язык не переводилась).
     Амфитрида (греч. миф.) — владычица морей, супруга Посейдона.
     Эол (греч. миф.) — повелитель ветров.
     XII. Волк и Журавль. Обработка басни «Волк и Аист», восходящей к Эзопу («Волк и Цапля») и Федру.
     XIV. Муравей. Об отзыве Пушкина на эту басню см. с. 16 наст. изд.
     XV. Пастух и Море. Самостоятельная обработка сюжета одноименной басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
     XVII. Лисица и Виноград. Переработка одноименной басни Лафонтена, восходящей к Эзопу и Федру.
     XIX. Медведь в сетях. Частично использованы мотивы басни Эзопа «Медведь и Лисица».
     XXII. Похороны. Самостоятельная разработка сюжета эзоповской басни «Богач».
     XXIII. Трудолюбивый Медведь. Предполагают, что непосредственным поводом к написанию басни явилось высочайшее распоряжение о срочной каталогизации публичной библиотеки в марте 1817 г., в то время как самые принципы каталогизации еще не были выработаны.
     XXIV. Сочинитель и Разбойник. При жизни Крылова басня была истолкована как выпад против Вольтера, что вызвало протест баснописца. Сирена (греч. миф.) — демоническое существо, полуптица-полуженщина, своим волшебным пением заманивающая путников к гибели. Мегера — (греч. миф.) — одна из трех эриний (богинь мщения), олицетворение гнева и мстительности.

     XXV. Ягненок. Басня обращена к дочери А. Н. Оленина, Анне.
    
     КНИГА СЕДЬМАЯ
    
     I. Совет мышей. Возможно, басня является откликом на образование Государственного совета 1 января 1810 г.
     IV. Мот и Ласточка. Переработка басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка».
     VII. Свинья под Дубом. По теме близка к басням «Пешеходы и Явор» Эзопа и «Дуб и Свинья» Лессинга (впервые переведена на русский язык в журнале «Детское чтение», 1785, ч. III, с. 128).
     VIII. Паук и Пчела. Сходная тема намечена в одноименных баснях Геллерта (переведена на русский зык М. Матинским в 1775 г.) и Хольберга (переведена Фонвизиным в,1761 г.).
     IX. Лисица и Осел. Переработка басни Лафонтена «Лев в старости», восходящей к Эзопу. Та же тема развита в басне Крылова «Лев состарившийся».
     X. Муха и Пчела. Переработка басни Лафонтена «Муха и Муравей», восходящей к Федру.
     XII. Котел и Горшок. Переделка басни Лафонтена «Горшок глиняный и Горшок железный», восходящей к Эзопу.
     XIII. Дикие Козы. Переработка басни Эзопа «Пастух и Козы».
     XV. Голик. Басню рассматривали как отклик на выступление Н. С. Арцибашева в журнале «Вестник Европы» (1821, N5 18), направленное против «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.
     XXII. Две Собаки. Тема восходит к одноименной басне Геллерта.
     XXIII. Кошка и Соловей. Басня была первой из опубликованных Крыловым в печатном органе Вольного общества любителей российской словесности и сопровождена восторженным редакционным примечанием — см. с. 392-393 наст. изд. Современники ставили эту басню в связь с новым цензурным уставом, обсуждаемым в то время, который впоследствии получил наименование «чугунного». Тема басни близка к стихотворению Державина «На птичку» (опубликовано позднее): «Поймали птичку голосисту, // И ну сжимать ее рукой: // Пищит бедняжка вместо свисту // А ей твердят: «Пой, птичка, пой!»
     XXIV. Рыбья пляска. При жизни Крылова печаталась под названием «Рыбьи пляски» в переработанном по требованию цензуры виде и заканчивающейся иначе: «Не могши боле тут Лев явной лжи стерпеть, // Чтоб не без музыки плясать народу, // Секретаря и воеводу // В своих когтях заставил петь». О реальном смысле басни см. с. 381 наст. изд. Схожий сюжет — в басне Хемницера «Путешествие Льва». В настоящем издании «Рыбья пляска» печатается по тексту сохранившегося автографа.
     XXV. Прихожанин. Тема заимствована из анекдота «Крестьянин из другого прихода» (Спутник и собеседник веселых людей. М., 1776″. Ч. III. С. 5). Басня направлена против П. А. Вяземского, который в своих статьях, стихах, письмах, высказываниях оценивал басни Крылова ниже басен И. И. Дмитриева — см. с. 381, наст. изд.
     Платон (1737-1812) — митрополит московский (в миру Левшин), известный проповедник.
     XXVI. Ворона. Переработка басни Лафонтена «Сойка, украшенная перьями Павлина», сюжет которой восходит к Эзопу и Федру.
     Юнонин двор (римск. миф.) — павлин, по легендарному истолкованию, был посвящен богине Юноне, супруге Юпитера.
     Пестрые овцы. Предназначалась Крыловым для седьмой книги басен в издании 1825 г., но не была пропущена цензурой и при жизни автора в печати не появлялась (опубликована впервые в журнале «Русский архив», 1867, вып. 3). Предполагают, что в этой басне содержится отклик на дело о вольнодумстве петербургских профессоров. В конце 1821 г. исполняющий обязанности попечителя Петербургского учебного округа Д. П. Рунич доносительски обвинил К. Ф. Германа, Э. С. Раупаха, К. И. Арсеньева и А. И. Галича в том, что читаемые ими курсы напитаны «противным христианству духом». Дело это тянулось в течение нескольких лет (см.: М. Сухомлинов. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Т. I. СПб., 1889. С. 239-397).
    
     КНИГА ВОСЬМАЯ
    
     IV. Белка. 2 мая 1830 г. цензурный комитет отмечал, что басни «Белка» и «Осел» были даны на его рассмотрение, так как цензор Сербинович сомневался, можно ли пропустить эти басни в печать (См.: Пушкин и его современники. Вып. 29-30. Л., 1927. С. 113).
     V. Щука. Редакционное примечание издателей «Литературной газеты» к этой басне см. на с. 415 наст. изд.
     VII. Бритвы. Об оценке Гоголем этой басни см. с. 441 наст. изд.
     X. Булат. Современники относили эту басню к положению выдающегося военачальника, героя Отечественной войны 1812 г. А. П. Ермолова, в николаевское царствование отставленного от службы и проживающего в имении под Орлом.
     XII. Пушки и Паруса. Борей (греч. миф.) — бог северного ветра.
     XIII. Осел. См. комментарий к басне «Белка».
     XIV. Мирон. Мирон — имя это по-гречески означает: «каплющий елеем».
     XVII. Филин и Осел. Сюжетно близка к басне Ф. А. Эмина «Сова и Нетопырь». Иносказательный смысл басни раскрыт в письме А. С. Пушкина к М. П. Погодину от 1 июля 1828 г.: «За разбор «Мысли», одного из замечательнейших стихотворений текущей словесности, уже досталось нашим северным шмелям от Крылова, осудившего их, и Шевырева, каждому по достоинству». Здесь имелась в виду критика в «Северной пчеле» (от 15 мая) стихотворения «Мысль» С. П. Шевырева, напечатанного в журнале «Московский вестник» (1828, апрель).
     XX. Лещи. — Ср. Басню «Рыбья пляска».
     XXI. Водопад и Ручей. Близка по теме к басне Хераскова «Источник и Ручей». См. также с. 15, наст. изд.
    
     КНИГА ДЕВЯТАЯ
    
     I. Пастух. Ср. русскую пословицу: «На волка только слава, а овец таскает Савва».
     II. Белка. До Крылова к этой теме обращался Н. Ф. Остолопов («Кот и Белка», 1827).
     IV. Лиса. В сюжете использованы мотивы русских сказок.
     VII. Два Мальчика. Напоминает басню Лафонтена «Обезьяна и кошка».
     IX. Лев и Мышь. Сходная тема — в басне Лафонтена «Лев и Крыса», сюжет которой восходит к Эзопу.
     X. Кукушка и Петух. В альманахе «Сто русских литераторов» (Т. 2. СПб., 1841), где впервые была напечатана басня, она сопровождалась карикатурой Дезарно, в которой угадывались фигуры Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча, изображенные с головами Петуха и Кукушки; см. с. 381 наст. изд. О взаимном славословии этих литераторов писал Пушкин в памфлете «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» (1831).
     XI. Вельможа. О цензурных затруднениях Крылова в связи с этой басней см. на с. 416, 424 наст. изд.
    
     БАСНИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ДЕВЯТЬ КНИГ
    
     Стыдливый игрок. Судьба игроков. Павлин и Соловей. Впервые напечатаны в журнале «Утренние часы», 1788 (соответственно: ч. I, неделя 5, 18 мая; ч. 2, неделя 18, 17 августа и неделя 24, 28 сентября. ). В ч. II (с. 47-48) того же журнала ранее был напечатан прозаический вариант последней басни, без подписи автора. При жизни Крылова басни не перепечатывались.
     Лев и Человек. Впервые напечатана в кн. «Басни Ивана Крылова» (1809), но в последующие издания не включалась, возможно, потому, что сходные мотивы варьируются в других баснях Крылова (ср., например, «Лев, Серна и Лиса»).
     Пир. Впервые напечатана в кн.: «Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности имп. Академии наук» (т. IV. СПб., 1869). На беловом автографе этой басни надпись В. А. Олениной: «В то время, как была написана Крыловым, цензура запретила ее печатать».
    
    Год: 1830


[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ]

Смотрите также по произведению «Басни»:

  • Сочинения
  • Критические статьи

2003-2022 Litra. ru = Сочинения + Краткие содержания + Биографии
Created by Litra.RU Team / Контакты

 

Дизайн сайта — aminis

Крылов И. А. — «За человеком каждый день (о лени) (Басня)»

За человеком каждый день (о лени) (Басня)

Иван Крылов

За человеком каждый день,
того сама не замечая,
из следа в след, за тенью в тень
уверенно ступает Лень!

— Ну что ты ходишь все за мной?
Оставь меня и дай ты мне покой!-
Твердит ей Человек.

— Так я ж тебе покой даю, ты ляг и отдохни,
не делай ничего и мимо все само пройдет,
с тобой иль без тебя…
а я тебе сейчас чайку налью, —
Лень нежным голосом твердит ему.

— Так много дел, я сделать не успел,
Остался вовсе не удел, все прозевал, и все проспал
Я все, что было, потерял… и все из-за тебя
Вокруг ты ходишь, привносишь смуту,
Унынием меня, окутав, наводишь полумрак.
Ведь так?

— О! Милый мой ты Человек!
Я Лень — ТВОЯ!
Не я тобой, а ты ведь мною управляешь
Ты человек прекрасно знаешь,
Что без тебя существовать я не могу
И ты меня с собой везде таскаешь,
А я не против, где надо, там я подмогу.
Меня б и не было в помине, но..
Лишь человеку на земле присуще чувство лени..
Я Лень — Твоя!

И я живу уже не первый век и не последний.
Все потому, без Лени жить не могут люди
Привыкли так, что подавай им все на блюде
Ведь чтобы что-то получить,
Им надо что-то сделать… но, увы, им лень
и тут,
того сама не замечая,
из следа в след, за тенью в тень
уверенно ступаю Я – ваша человеческая Лень!
Я по пятам с рождения, хожу
И там, где неуверенность, сомнения и страх,
Есть я..
Я разбиваю все желания в прах,
Мечтам, что были созданы тобой
Я, не родившись им, даю покой…

А вспомни, человек, с чего все началось?
Однажды что-то сделав, тебе не удалось
И сдался ты, подумал, — «Ладно,
Пусть все решится, так как надо, без меня»
Свалив все на меня, — «Мне думать лень!»

Стоял такой хороший день, и ты пошел гулять
Гулять всегда не лень!

Свою мечтаешь встретить половинку?
Но лень тебе пойти в кино, на вечеринку!
Ты жить мечтаешь беззаботно?
Но лень тебе подумать о работе!
И в увлечениях пытаешься найти отраду?
Но, слушая меня, ты говоришь:
«Да ну его, зачем мне это надо!»
И так вся ваша жизнь вопрос – ответ,
Сомнения иль вдалеке горящий свет,
Поднять свой зад и сделать что-то
Иль жизнь свою растратив,
Ведь проще быть в надежде на кого-то!

— Ты так умна, — съязвив, сказал ей Человек, —
Устал я от тебя, к концу подходит этот день,
Я обо всем готов подумать завтра, а пока, —
Махнув рукой, накрывшись одеялом и зевнув, —
Он произнес: Иди ты в пень!

Мораль сей басни такова:
О! Человек! На самом деле Ты — могуч!
И выбор только за Тобой!
Таскать всю Лень с собой, иль дать и ей покой
Лишь ты – тот поворотный ключ,
Что отворяет мир иной
Без Лени и ее соратниц и подруг.
Хотя бы сделай что-то, чтоб изменить все вдруг!

Банглатаунский кукольник рассказывает местные истории, используя международные традиции: Detroit Innovation

Русская басня XIX века Ивана Крылова «Любознательный человек» считается источником фразы «слон в комнате». По сюжету посетитель музея рассказывает своему другу обо всех увиденных там крошечных чудесах — стрекозах, жуках и комарах — не замечая слона.

В маленьком детройтском бунгало на Карпентер-стрит в комнате живет слон. Два слона, если быть точным. Полностью выращенные, но не полностью сформированные репродукции азиатских слонов из папье-маше в натуральную величину, которые скоро смогут ходить, раскачиваться и размахивать хоботом.

Художники и исполнители Carrie Morris Arts Production, или CMAP, создают этих гигантов с нуля, используя дерево и бумагу, старый нейлон и клей. Эти куклы в натуральную величину будут ходить по сцене во время четырех спектаклей в амфитеатре New Center Park с 27 по 29 июля. Район Детройт / Хамтрамк, известный как Бангалтаун, где дом CMAP на Карпентер существует как место проведения, студия, парк и общественное пространство.

Исполнение местной истории в нескольких милях от основной студии и места проведения является неотъемлемой частью миссии и истории CMAP. Глубоко укоренившийся в своем районе, театр продолжает рассказывать местные истории и видения, будь то инсценировка интервью пожарных Детройта с использованием древнего японского кукольного стиля под названием Бунраку или сотрудничество с соседями Музыкальной школой Бангла для представления, которое проходило в окне. места их проведения.

Моррис, имеющий большой опыт работы в кукольном и театральном искусстве, описывает CMAP как «суперместную» труппу и место проведения, использующее международные кукольные традиции.

После изучения театра в бакалавриате и аспирантуре она в течение года изучала кукольное искусство в Индонезии в качестве стипендиата Фулбрайта, погрузившись в культурное значение и богатую историю кукольного искусства теней, известного как Ваянг. Моррис черпает вдохновение из множества различных кукольных традиций и использует формы из Японии, Индонезии и Запада для прошлых представлений.

Связующая нить — это рассказ истории. «Мне очень понравилась идея рассказывать истории. И как зрители мы выражаем свои эмоции этим неодушевленным предметам… и верим, что они живут и имеют чувства», — говорит Моррис.

В традиционном театре создается или изучается сценарий, актеры могут носить костюмы или грим, или обитать на сцене с реквизитом и фоном. В кукольном театре требуется совершенно другой набор логистики. Кукловоды должны обитать в куклах, а также использовать голос, повествование и саму сцену.

Но это также и огромная инженерная задача, которая усложняется при работе со слонами в натуральную величину, самыми крупными марионетками, созданными CMAP. Спектакль для всех возрастов, спонсируемый Kresge Foundation и Midtown Detroit, называется «Ванда и Винки едут в Калифорнию». Он адаптирован из детской книги автора из Мичигана Линды Маклин и основан на реальной истории двух последних слонов Детройтского зоопарка.

Кукольник, музыкант и артист Линдси Маккоу терпеливо формирует голову слона, набивая нейлоном зарождающийся череп существа.

ИСТОРИЯ ГЛЕН МОРРЕН
Фотографии Энтони Ланзилот

Прочтите оригинальную историю: модель D

Fable — Sun, 15 Jul, 2007 [LưU Trữ]

9003 Din Din Dễ. miễn ph > Hoạt động của TiengAnh.com.vn > Dự n của dethi.com > Chương trnh Слово дня > басня — Вс, 15 июля 2007 г.


PDA

Просмотр полной версии : fable — Вс, 15 июл. 2007 г. /’фейбл/
http://www.yourdictionary.com/ahd/pron/F0001800.wav

басня (сущ.),
1. Обычно короткое повествование, содержащее поучительный или предостерегающий момент и часто использующее в качестве персонажей животных, которые говорят и действуют как люди.
2. Рассказ о легендарных личностях и подвигах.
3. Ложь; ложь.

— truyện ngắn dng cc con vật lm nhn vật để truyền đạt một lời răn dạy; труен нгу нгн.
— труен туйет.
— việc bịa đặt, chuyện bịa đặt.
а. Есть басня Гримма о человеке без тени, о человеке, потерявшем свою тень.
б. Басня старых времен так ужасает, Оставляет мое сердце таким задумчивым.

Семейства слов:
1. басня (в)
2. fabler (сущ.)

Синонимы:
1. фантастика
2. легенда
3. аллегория
4. извините
5. притча


HongAnh

15-07-2007, 10:31

Басня — одна из самых устойчивых форм народной литературы, распространенная за рубежом, согласны современные исследователи не столько по литературным антологиям, сколько по устной передаче. Басни можно найти в литературе почти каждой страны.

Басни, возникшие в Индии, были перенесены в Персию и оттуда распространились в Грецию и западный мир с четвертого века до нашей эры. Разнообразный корпус, обозначаемый как Эзопика или Басни Эзопа, включает в себя большинство самых известных западных басен, которые приписываются легендарному Эзопу, который, как предполагается, был греческим рабом в 6 веке до нашей эры. Когда Бабрий изложил басни из Эзопики в стихах для эллинистического князя «Александра», он прямо заявил в начале книги II, что этот тип «мифа», который Эзоп представил «сынам эллинов», был выдумкой. «сирийцев» со времен «Ниноса» (олицетворяющего Ниневию для греков) и Белоса («правителя»). Несколько параллельных басен о животных на шумерском и аккадском языках входят в число тех, которые Э. Эбелинг представил современным западным читателям; есть сопоставимые басни из Среднего царства Египта и еврейские басни, такие как «царь деревьев» в Книге Судей 9.и «чертополох и кедр» во 4 Царств 14:9. Многие другие знакомые включают «Ворона и кувшин», «Заяц и черепаха» и «Лев и мышь».

Сотни басен были сочинены в древней Индии в первом тысячелетии до нашей эры, часто как рассказы внутри рамочных рассказов. К ним относятся « Хитопадеша» , « Викрам и вампир» , « Басни о Бидпае» Вишну Сармы и « Семь мудрых мастеров» Синтипаса , которые представляли собой сборники басен, которые позже оказали влияние на весь Старый Свет. Более ранние индийские эпосы, такие как «Махабхарата» Вьясы и «Рамаяна» Валмики, также содержали басни в основной истории, часто в качестве побочных историй или предыстории.

Сообщается, что Эпихарм с Коса и Формис были одними из первых, кто изобрел комические басни.

Басни имели давнюю традицию в Средние века и стали частью европейской литературы. В XVII веке французский баснописец Жан де Лафонтен (1621-1695) видел душу басни в моральном правиле поведения. Начав с эзоповского образца, Лафонтен намеревался высмеивать двор, церковь, восходящую буржуазию, да и всю человеческую жизнь своего времени. Модель Лафонтена впоследствии подражали польскому Игнатию Красицкому (1735-1801) и русскому Ивану Крылову (1769).-1844).

В наше время басни стали тривиальными в детских книгах. Тем не менее, он также был полностью адаптирован к современной литературе для взрослых. Например, Джеймс Тербер использовал древний стиль в своих книгах «Басни нашего времени» и «Зверь во мне и другие животные».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *