Акт 3 сцена 1 ромео и джульетта: У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 1

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 1

                                    
                                              

Площадь.

Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ

Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого (29*), у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета.

Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.
Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят ТИБАЛЬТ и другие.

Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?
Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит РОМЕО.

Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио. Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт. Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео. Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт (30*), ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь (31*), в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Ромео. Меркуцио, оставь!
Меркуцио. Ну, сударь мой, а где passado ваше?
(Бьются.)
Ромео. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 1, сцена 3

                                    
                                              

Комната в доме КАПУЛЕТТИ.

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Ну, что ещё?
Кормилица. Тебя зовёт мамаша.
Джульетта. Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?
Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой её, господи! - были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье,

как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж... царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину.
Будешь?" - говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: "Да".
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему "да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" - говорит. И эта
крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти. До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта. Об этой чести я не помышляла.
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти. Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.(13*)
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти. Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица. Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти. Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намёки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплёта лишь недостаёт.
Как рыба - глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти. Ну, как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта. Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.

Входит СЛУГА.

Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти. Идём.
(СЛУГА уходит.)
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица. Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.

Ромео и Джульетта | Акт 3, сцена 1

[Улица в Вероне. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

День жаркий, Капулетти за границей,

И если мы встретимся, нам не избежать потасовки,

Пока, в эти жаркие дни, бешеная кровь кипит.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех парней, которые, когда он

входит в пределы таверны, хлопают меня своим мечом

на стол и говорит: «Боже, ниспосылай мне

тебя!»; и благодаря действию второй чашки

он притягивается к ящику стола, когда на самом деле в этом нет необходимости.

Бенволио

Разве я похож на такого парня?

Меркуцио

Ну же, ну же, в настроении ты такой же горячий, как

любой в Италии; и как скоро капризна двинулась, так и

скоро капризна была тронута.

Бенволио

А что?

Меркуцио

Нет, если бы их было двое, то вскоре у нас не было бы ни одного,

ибо один убил бы другого. Ты! Да ведь ты поссоришься

с человеком, у которого в бороде

на волосок больше или меньше, чем у тебя. Ты поссоришься с мужчиной из-за того, что

щелкаешь орехи, только потому, что у тебя

карие глаза. Какой глаз, как не такой глаз, подсмотрит

такую ​​ссору? Твоя голова полна ссор, как

яйцо полно мяса, и все же твоя голова

бита как яйцо за ссору. Ты

поссорился с человеком из-за кашля на улице,

потому что он разбудил твою собаку, которая

спала на солнце. Не поссорился ли ты с портным

за то, что он надел его новый камзол перед Пасхой?

Другим за то, что он завязал свои новые туфли старой

лентой? И все же ты отучил меня от ссор!

Бенволио

Если бы я был так склонен к ссорам, как и ты, любой мужчина           

мог бы купить самую простую плату за мою жизнь за час и

квартал.

Mercutio

Плата-просто! О просто!

Бенволио

Клянусь, Капулетти идут.

Меркуцио

Клянусь пяткой, мне все равно.

[Входят Тибальт и другие]

Тибальт

[Его спутникам]

Следуйте за мной поближе, потому что я буду говорить с ними.

[Бенволио и Меркуцио]

Джентльмены, добрый вечер. Слово с одним из вас.

Меркуцио

И хоть одно слово с одним из нас? Соедините это с

чем-то; сделай это словом и ударом.

Тибальт

Вы найдете меня достаточно способным к этому, сэр, и вы          

дадите мне повод.

Меркуцио

Не могли бы вы воспользоваться случаем без

предоставления?

Тибальт

Меркуцио, ты общаешься с Ромео, —

Меркуцио

Консорт! Что, ты делаешь нас менестрелями?

ты делаешь из нас менестрелей, смотри, чтобы не услышать ничего, кроме

разногласий. [Указывая на свой меч] Вот мой смычок;

вот это заставит вас танцевать. Zounds, супруга!

Бенволио

Мы разговариваем здесь, в людном месте.

Либо уединитесь в каком-нибудь уединенном месте,                     

Либо хладнокровно расскажите о своих обидах,

Или уйти. Здесь все взгляды устремлены на нас.

Меркуцио

Глаза людей созданы, чтобы смотреть, и пусть смотрят;

Я не сдвинусь с места ради чьего-либо удовольствия, I.

[Входит Ромео]

Тибальт

Ну, мир вам, сэр. Вот идет мой мужчина.

Меркуцио

Но меня повесят, сэр, если он наденет вашу ливрею.

Женись, иди в поле, он будет твоим спутником;

Ваша милость, в этом смысле, можете называть его «человеком».

Тибальт

Ромео, я могу позволить себе ненависть, которую я испытываю к тебе

Нет лучшего определения, чем это: ты злодей.

Ромео

Тибальт, причина, по которой я должен любить тебя

Многое извиняет за свой гнев

За такое приветствие. Злодей я никто.

Поэтому прощай; Я вижу, ты меня не знаешь.

Тибальт

Мальчик, это не оправдывает ран

То, что ты сделал мне. Поэтому повернись и нарисуй.

Ромео

Я протестую, я никогда не причинял тебе вреда,

Но люби тебя сильнее, чем ты можешь себе представить

Пока ты не узнаешь причину моей любви.

Итак, добрая Капулетти — чье имя я зову

Так же дорого, как мое собственное, – будьте довольны.

Меркуцио

О спокойное, бесчестное, подлое подчинение!

Alla stoccado  уносит его.

[Рисует]

Тибальт, крысолов, пойдешь?

Тибальт

Что ты хочешь со мной?

Меркуцио

Добрый король кошек, не что иное, как одна из ваших девяти жизней

, которые я намерен осмелеть вместе с тем, и, как вы будете использовать

меня в дальнейшем, всухую победить остальные восемь. Ты

вытащишь свой меч из его пилчера за уши? Поторопись

, а то мой у тебя в ушах успеет вылететь.

Тибальт

Я за тебя.

[Чертеж]

Ромео

Милый Меркуцио, подними свою шпагу.

Меркуцио

Приходите, сэр, ваш passado .

[Они дерутся]

Ромео

Ничья, Бенволио, сломай их оружие.

Господа, стыдно, воздержитесь от этого безобразия!

Тибальт, Меркуцио, принц прямо приказал

Запретить бандитизм на улицах Вероны.

Держись, Тибальт! Молодец Меркуцио!

[Тибальт под рукой Ромео пронзает Меркуцио и бежит со своими последователями]

Меркуцио

Мне больно.

Чума на оба ваших дома! Я ускоряюсь.

Он ушел и у него ничего нет?

Бенволио

                                                 Что, ты ранен?

Меркуцио

Да, да, царапина, царапина; жениться, этого достаточно.

Где моя страница? Иди, злодей, позови хирурга.

[Выход]

Ромео

Мужество, мужик; боль не может быть большой.

Меркуцио

Нет, это не так глубоко, как колодец, и не так широко, как церковь

дверь; но этого достаточно, сойдет. Спроси меня завтра,

, и ты найдешь меня серьезным человеком. Я перченый,

ручаюсь, за этот мир. Чума на оба ваших дома!

‘Zounds, собака, крыса, мышь, кошка, чтобы поцарапать человека

до смерти. Хвастун, мошенник, злодей, который борется с

книгой по арифметике! [Ромео] Почему дьявол

ты встал между нами? Мне было больно под твоей рукой.

Ромео

Я думал, что все к лучшему.

Меркуцио

Помоги мне попасть в какой-нибудь дом, Бенволио,

Или я упаду в обморок. Чума на оба ваших дома!

Они сделали меня мясом червей. У меня есть,

И добротно тоже. Ваши дома!

[Уходят Меркуцио и Бенволио]

Ромео

Этот джентльмен, ближайший союзник принца,

Мой друг, смертельно ранен

От моего имени; моя репутация запятнана

Клеветой Тибальта, — Тибальт, этот час

Был моим родственником! О милая Джульетта,

Твоя красота сделала меня изнеженным

И, в моем характере, смягчила сталь доблести!

[Повторно входит Бенволио]

Бенволио

О Ромео, Ромео, храбрый Меркуцио мертв!

Тот галантный дух устремился к облакам,

Которые здесь слишком несвоевременно презирали землю.

Ромео

Черная судьба этого дня зависит от многих дней;

Это только начало горя , которое должно закончиться другим.

Бенволио

А вот и снова разъяренный Тибальт.

Ромео

Триумф жив и Меркуцио убит!

Прочь к небесам соответствующее снисхождение,

И пламенная ярость будет моим поведением сейчас.

[Вновь входит Тибальт]

Теперь, Тибальт, верни «злодея» обратно,

Что поздно ты дал мне; для души Меркуцио

Всего лишь немного выше наших голов,

Остаться для тебя, чтобы составить ему компанию.

Либо ты, либо я, либо оба должны пойти с ним.

Тибальт

Несчастный мальчик, что вел его здесь,          

Пойдем с ним отсюда.

 Ромео

                                   Это определит.

[Они дерутся; Тибальт умирает]

Бенволио

Ромео, прочь, прочь!

Горожане встали, Тибальт убит.

Стой не пораженный. Принц обрек тебя на смерть

Если тебя схватят. Поэтому прочь, прочь!

Ромео

О, я дурак судьбы!

Бенволио

                                   Почему ты остаешься?

[Выход Ромео. Входят граждане]

Первый гражданин

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Тибальт, этот убийца, куда он бежал?

Бенволио

Там лежит этот Тибальт.

Первый Гражданин

                                     Вставайте, сэр, идите со мной;

Я приказываю тебе именем принца, повинуйся.

[Входит Принц с сопровождающими; Монтекки, Капулетти, их жены и другие]

Принц

Где подлые зачинщики этой драки?

Бенволио

О благородный принц, я могу открыть все

Несчастный управляющий этой фатальной потасовкой.

Там лежит человек, убитый юным Ромео,

Тот, кто убил твоего родственника, храбрый Меркуцио.

Леди Капулетти

Тибальт, мой кузен, О дитя моего брата!

О князь, о двоюродный брат, муж, О, пролилась кровь

Родственника дорогого! Принц, как ты верен,

За кровь нашу пролил кровь Монтегю.

О кузен, кузен!

Принц

Бенволио, кто начал эту кровавую драку?

Бенволио

Тибальт, здесь убитый, кого убила рука Ромео —

Ромео, который говорил с ним честно, велел ему одуматься

Как мила была ссора, и вместе с тем подстрекал

Ваше глубокое неудовольствие. Все это произнесено

С нежным дыханием, спокойным взглядом, Смиренно преклонив колени,

Не мог помириться с непокорной селезенкой

Тибальта, глухого к миру, но что он склоняется

С пронзающей сталью в груди смелого Меркуцио,

Который, весь такой горячий, поворачивает смертельно острие к острию,                  

И с воинственным презрением одной рукой отбивает

Холодную смерть в сторону, а другой отправляет

Ее обратно к Тибальту, чья ловкость,

парирует ее. Ромео, громко кричит он,

«Держитесь, друзья. Друзья, часть! и быстрее его языка,

Его проворная рука сбивает их роковые точки,

И ‘между ними мчится; под чьей рукой

Завистливый выпад Тибальта ударил по жизни

Толстого Меркуцио, после чего Тибальт сбежал.

Но мало-помалу возвращается к Ромео,                         

Кто только что отомстил, ибо, прежде чем я

Мог разнять их, Тибальт был убит,

И, падая, Ромео повернулся и полетел.

Это правда, или пусть Бенволио умрет.

Леди Капулетти

Родственник Монтекки;

Любовь делает его лживым, он говорит неправду.

Около двадцати из них сражались в этой черной смуте,

И все эти двадцать могли убить только одну жизнь.

Прошу справедливости, которую ты, князь, должен дать.

Ромео убил Тибальта; Ромео не должен жить.

Принц

Ромео убил его; он убил Меркуцио.

Кто теперь должен ценой своей дорогой крови?

Монтегю

Не Ромео, принц, он был другом Меркуцио;

Его вина завершает то, чем закон должен закончиться,

Жизнь Тибальта.

Принц

                              И за это преступление

Немедленно изгоняем его отсюда.

Я заинтересован в вашей ненависти;

Моя кровь, за ваши грубые драки, истекает кровью.

Но я наложу на вас такой штраф                             

Чтобы вы все раскаялись в моей утрате.

Я буду глух к мольбам и оправданиям;

Ни слезы, ни молитвы не искупят оскорблений.

Поэтому не используйте ни одного. Пусть Ромео спешит отсюда,

Иначе, когда его найдут, этот час станет для него последним.

Несите отсюда это тело и исполняйте нашу волю.

Милосердие, но убийства, прощение тех, кто убивает.

[Выход]

Ромео и Джульетта Акт 3, сцена 1 Сводка и анализ

О, я дурак судьбы!

См. объяснение важных цитат

Краткое изложение

Когда они идут по улице под палящим солнцем, Бенволио предлагает Меркуцио зайти в дом, опасаясь, что драка будет неизбежной, если они столкнутся с людьми Капулетти. Меркуцио отвечает, что у Бенволио такой же вспыльчивый характер, как и у любого мужчины в Италии, и он не должен критиковать других за их вспыльчивость.

Входит Тибальт с группой друзей. Он подходит к Бенволио и Меркуцио и просит поговорить с одним из них. Раздраженный, Меркуцио начинает насмехаться и провоцировать его.

Входит Ромео. Тибальт переключает внимание с Меркуцио на Ромео и называет Ромео злодеем. Ромео, который теперь тайно женат на Джульетте и, таким образом, является родственником Тибальта, отказывается злиться на словесные нападки Тибальта. Тибальт приказывает Ромео обнажить меч. Ромео возражает, что у него есть веские причины любить Тибальта, и что он не хочет драться с ним. Он просит, чтобы, пока Тибальт не узнает причину этой любви, он отложил свой меч. Меркуцио сердито обнажает меч и язвительно остроумно заявляет, что если Ромео не будет сражаться с Тибальтом, то это сделает он.

Меркуцио и Тибальт начинают драться. Ромео, пытаясь восстановить мир, бросается между сражающимися. Тибальт пронзает Меркуцио под рукой Ромео, и когда Меркуцио падает, Тибальт и его люди спешат прочь. Меркуцио умирает, проклиная и Монтекки, и Капулетти: «Чума на оба ваших дома» (3.1.87), и все еще изливая свои дикие остроты: «Спросите меня завтра, и / вы найдете меня серьезным человеком». (3.1.93–94). В ярости Ромео заявляет, что его любовь к Джульетте сделала его женоподобным и что ему следовало сражаться с Тибальтом вместо Меркуцио.

Когда Тибальт, все еще злой, врывается обратно на сцену, Ромео обнажает меч. Они дерутся, и Ромео убивает Тибальта. Бенволио призывает Ромео бежать; приближается группа горожан, возмущенных повторяющимися уличными драками. Ромео, потрясенный случившимся, восклицает: «О, я дурак судьбы!» и убегает (3.1.131).

Входит принц в сопровождении множества горожан, Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает принцу историю драки, подчеркивая попытку Ромео сохранить мир, но леди Капулетти, тетя Тибальта, плачет, что Бенволио лжет, чтобы защитить Монтекки. Она требует жизни Ромео. Принц Эскал вместо этого решает изгнать Ромео из Вероны. Он заявляет, что если Ромео будет найден в городе, он будет убит.

Прочитать перевод Акта 3, сцена 1

Анализ

Внезапное, смертельное насилие в первой сцене Акта 3, а также подготовка к боевым действиям служат напоминанием о том, что при всем своем акценте на любви , красота и романтика, Ромео и Джульетта по-прежнему происходят в мужском мире, в котором понятия чести, гордости и статуса склонны вспыхивать в ярости конфликта.

Узнайте больше о сеттинге пьесы и ее символических мирах.

Порочность и опасности социальной среды пьесы — драматические инструменты, которые Шекспир использует, чтобы сделать роман влюбленных еще более драгоценным и хрупким — их отношения — единственная передышка для зрителей от жестокого мира, давит на их любовь. Драки между Меркуцио и Тибальтом, а затем между Ромео и Тибальтом хаотичны; Тибальт убивает Меркуцио под рукой Ромео, убегает, а затем внезапно и необъяснимо возвращается, чтобы сразиться с Ромео, который убивает его в отместку. Страсть перевешивает разум на каждом шагу.

Узнайте больше о том, почему Меркуцио сражается с Тибальтом.

Крик Ромео: «О, я дурак судьбы!» конкретно относится к тому, что ему не повезло, что его заставили убить двоюродного брата своей новой жены, в результате чего он сам был изгнан (3.1.131). Это также напоминает о чувстве судьбы, которое нависло над пьесой. Однако реакция Меркуцио на свою судьбу примечательна тем, что отличается от реакции Ромео. Ромео винит судьбу или удачу в том, что с ним произошло. Меркуцио проклинает Монтекки и Капулетти. Кажется, он видит в людях причину своей смерти, не придавая значения какой-либо большей силе.

Прочтите важные цитаты Ромео.

Елизаветинское общество обычно считало, что мужчина, который слишком сильно любит, теряет свою мужественность. Ромео явно разделяет это убеждение, что можно увидеть, когда он заявляет, что его любовь к Джульетте сделала его «женоподобным». Однако и в этом заявлении можно увидеть битву между частным миром любви и публичным миром чести, долга и дружбы. Ромео, сражающийся с Тибальтом, — это Ромео, которого Меркуцио назвал бы «настоящим» Ромео. Ромео, который стремился избежать конфронтации из-за заботы о своей жене, — это человек, которого Джульетта узнала бы в своем любящем Ромео. Слово «женоподобный» применяется публичным миром чести к тем вещам, которые он не уважает. Используя этот термин для описания своего нынешнего состояния, Ромео принимает на себя ответственность, возложенную на него социальными институтами чести и семейного долга.

Узнайте больше о личности и обществе в качестве темы .

Прибытие принца и разгневанных горожан смещает фокус пьесы на другую общественную сферу. Убийство Тибальта Ромео отличается опрометчивостью и мстительностью, качествами, которые ценятся дворянами, но которые угрожают общественному порядку, которого желают граждане, и принц обязан поддерживать. Как человека, проявившего такие черты, Ромео изгоняют из Вероны.

Узнайте больше о насилии как теме.

Ранее Принц действовал, чтобы подавить ненависть Монтекки и Капулетти, чтобы сохранить общественное спокойствие; теперь, все еще действуя, чтобы предотвратить вспышки насилия, принц невольно действует, чтобы помешать любви Ромео и Джульетты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *