Ромео и джульетта первый акт – Читать онлайн электронную книгу Ромео и Джульетта Romeo and Juliet — «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» бесплатно и без регистрации!

Содержание

Уильям ШЕКСПИР. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. I акт

СЦЕНИЧЕСКАЯ АРИФМЕТИКА ШЕКСПИРА
(от переводчика)

Издатели делили «Ромео и Джульетту» на акты уже после смерти Шекспира. (С делением на сцены проблем нет, оно очевидно.)

Заметим, что во многих шекспировских пьесах членение на акты и сцены обнаруживается уже в Первом Фолио (1623 год). Но там они то есть, то нет, и полагают, что само их наличие – плод редактуры шекспировских друзей, год готовивших это издание. Слишком уж «непоследовательно» выглядит это членение: указания на акты часто просто пропускаются.

Впрочем, в Первом Фолио текст «Ромео и Джульетты» идет «сплошняком», перебиваясь лишь краткими ремарками вроде «Входит» и «Уходит».

Самое простое объяснение, однако, может быть не в редакторских усовершенствованиях, а в упущениях верстки: книга получалась непомерно пухлая. Издателям (а их было три, и работали три разных типографии) пришлось книгу переверстывать, «рубить хвосты», втискивая текст в объем книжных тетрадок и уменьшая их число. Делалось это так, чтобы каждая пьеса начиналась с новой страницы и пустот между текстами, по возможности, не оставалось.

Единственным «резервом» как раз и оказалось членение на акты и сцены. Им в ряде случаев и пожертвовали.

Ведь невозможно предположить, чтобы пьесы сами расположились на страницах так, чтобы каждая новая начиналась с новой страницы.

Покажем, что в «Ромео и Джульетте» не пять актов, как принято считать, а три. Впрочем, так должно быть и в «Гамлете». Относительно «Гамлета» см. в моих комментариях:
https://nestoriana.wordpress.com/2014/04/12/hamlet2014/

Однако еще раз напомним: в Фолио «Ромео и Джульетта» не разделена ни на сцены, ни на акты. Присутствует лишь дежурная ремарка под заголовком: Акт I, сцена 1. И это доказательство, того что издатели сами не устанавливали границ актов. Как было до них в Третьем Кварто, так и перепечатали.

24 сцены «Ромео и Джульетты» на 5 не делятся. А на три – в самый раз. По восемь в акте.

Так выходит и по сценической арифметике. След правильного деления дважды обнаруживается в делении традиционном, формальном и насильственном.

Сейчас по числу сцен в акте последовательность выглядит весьма непоследовательно:
I акт – 5 сцен; II – 6; III – 5; IV – 5; V – 3.

Группируем первые три акта: 5 + 6 + 5 = 16

Т.е. два по восемь.

Реальный, шекспировский первый акт заканчивается третьей сценой нынешнего второго. А шекспировский второй – последней сценой мнимого третьего акта.

Но два нынешних (мнимых) последних акта (четвертый и пятый) в сумме дают ту же восьмерку:
5 + 3 = 8.

Граница между вторым и заключительным третьим актами (между мнимым третьим и четвертым) – это страшная заключительная фраза в одном из монол

nestoriana.wordpress.com

Читать онлайн электронную книгу Ромео и Джульетта Romeo and Juliet - АКТ II бесплатно и без регистрации!

ПРОЛОГ

Входит Хор.


Хор

Былая страсть поглощена могилой —

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)


СЦЕНА 1

Переулок, стена перед садом Капулетти.

Входит Ромео.


Ромео

Могу ль уйти, когда все сердце здесь?

За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио.


Бенволио

Ромео! Брат Ромео!


Меркуцио

Он разумен

И, верно, уж давно лежит в постели.


Бенволио

Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.

Позвать его?


Меркуцио

Да, вызвать заклинаньем!

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Одну лишь рифму — и с меня довольно.

Воскликни: "ах"; вздохни: "любовь" и "вновь".

Скажи словечко кумушке Венере,

Посмейся над слепым ее сынком,

Над Купидоном, целившим так метко,

Когда влюбился в нищую король

Кофетуа16. Ни отклика, ни вздоха?

Плут умер. Я прибегну к заклинанью.

Тебя я заклинаю ясным взором

Прекрасной Розалины, благородным

Ее челом, пунцовыми устами,

Ногою стройной, трепетным бедром

И прелестями прочими ее, —

Явись, явись нам в образе своем!


Бенволио

Коль слышит он, рассердится, наверно.


Меркуцио

Не думаю. Он мог бы рассердиться,

Когда б к его возлюбленной я вызвал

Другого духа, предоставив ей

И победить и вновь заклясть его:

Вот это было б для него обидно.

Но заклинание мое невинно.

Ведь именем возлюбленной я только

Его явиться заклинаю к нам.


Бенволио

Он, верно, спрятался в тени деревьев,

Чтоб слиться воедино с влажной ночью:

Любовь его слепа — ей мрак подходит.


Меркуцио

Но будь любовь слепа, она так метко

Не попадала б в цель. Теперь сидит

Он где-нибудь под деревом плодовым,

Мечтая, чтоб любимая его,

Как спелый плод, ему свалилась в руки.

О, будь она, о, будь она, Ромео,

От спелости растрескавшейся грушей!

Прощай, Ромео, я иду в постель.

Мне под открытым небом спать прохладно.

Пойдем.


Бенволио

Пойдем — искать того напрасно,

Кто не желает, чтоб его нашли.

Уходят.


СЦЕНА 2

Сад Капулетти.

Входит Ромео.


Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Джульетта появляется на балконе.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта — это солнце.

Встань, солнце ясное, убей луну —

Завистницу: она и без того

Совсем больна, бледна от огорченья,

Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.

Не будь служанкою луны ревнивой!

Цвет девственных одежд зелено-бледный

Одни шуты лишь носят: брось его.

О, вот моя любовь, моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь — не мне.

Прекраснейшие в небе две звезды,

Принуждены на время отлучиться,

Глазам ее свое моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь ее глаза на небесах,

А звезды на ее лице останься, —

Затмил бы звезды блеск ее ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;

Глаза ж ее с небес струили б в воздух

Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.

Вот подперла рукой прекрасной щеку.

О, если бы я был ее перчаткой,

Чтобы коснуться мне ее щеки!


Джульетта

О, горе мне!


Ромео

Она сказала что-то.

О, говори, мой светозарный ангел!

Ты надо мной сияешь в мраке ночи,

Как легкокрылый посланец небес

Пред изумленными глазами смертных,

Глядящих, головы закинув ввысь,

Как в медленных парит он облаках

И плавает по воздуху.


Джульетта

Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки

От имени родного, а не хочешь —

Так поклянись, что любишь ты меня, —

И больше я не буду Капулетти.


Ромео

Ждать мне еще иль сразу ей ответить?


Джульетта

Одно ведь имя лишь твое — мне враг,

А ты — ведь это ты, а не Монтекки.

Монтекки — что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твое, и не любая

Часть тела. О, возьми другое имя!

Что в имени? То, что зовем мы розой, —

И под другим названьем сохраняло б

Свой сладкий запах! Так, когда Ромео

Не звался бы Ромео, он хранил бы

Все милые достоинства свои

Без имени. Так сбрось же это имя!

Оно ведь даже и не часть тебя.

Взамен его меня возьми ты всю!


Ромео

Ловлю тебя на слове: назови

Меня любовью — вновь меня окрестишь,

И с той поры не буду я Ромео.


Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи

Подслушал тайну сердца?


Ромео

Я не знаю,

Как мне себя по имени назвать.

Мне это имя стало ненавистно,

Моя святыня: ведь оно — твой враг.

Когда б его написанным я видел,

Я б это слово тотчас разорвал.


Джульетта

Мой слух еще и сотни слов твоих

Не уловил, а я узнала голос:

Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?


Ромео

Не то и не другое, о святая,

Когда тебе не нравятся они.


Джульетта

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.

Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь

Тебя здесь встретит из моих родных.


Ромео

Я перенесся на крылах любви:

Ей не преграда — каменные стены.

Любовь на все дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.


Джульетта

Но, встретив здесь, они тебя убьют.


Ромео

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —

И перед их враждой я устою.


Джульетта

О, только бы тебя не увидали!


Ромео

Меня укроет ночь своим плащом.

Но коль не любишь — пусть меня увидят.

Мне легче жизнь от их вражды окончить,

Чем смерть отсрочить без твоей любви.


Джульетта

Кто указал тебе сюда дорогу?


Ромео

Любовь! Она к расспросам понудила,

Совет дала, а я ей дал глаза.

Не кормчий я, но будь ты так далеко,

Как самый дальний берег океана, —

Я б за такой отважился добычей.


Джульетта

Мое лицо под маской ночи скрыто,

Но все оно пылает от стыда

За то, что ты подслушал нынче ночью.

Хотела б я приличья соблюсти,

От слов своих хотела б отказаться,

Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "Да".

Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,

Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер

Над клятвами любовников смеется.

О милый мой Ромео, если любишь —

Скажи мне честно. Если ж ты находишь,

Что слишком быстро победил меня, —

Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет",

Чтоб ты молил. Иначе — ни за что!

Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,

И ветреной меня ты вправе счесть.

Но верь мне, друг, — и буду я верней

Всех, кто себя вести хитро умеет.

И я могла б казаться равнодушной,

Когда б ты не застал меня врасплох

И не подслушал бы моих признаний.

Прости ж меня, прошу, и не считай

За легкомыслие порыв мой страстный,

Который ночи мрак тебе открыл.


Ромео

Клянусь тебе священною луной,

Что серебрит цветущие деревья…


Джульетта

О, не клянись луной непостоянной,

Луной, свой вид меняющей так часто.

Чтоб и твоя любовь не изменилась.


Ромео

Так чем поклясться?


Джульетта

Вовсе не клянись;

Иль, если хочешь, поклянись собою,

Самим собой — души моей кумиром, —

И я поверю.


Ромео

Если чувство сердца…


Джульетта

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,

Но сговор наш ночной мне не на радость.

Он слишком скор, внезапен, необдуман —

Как молния, что исчезает раньше,

Чем скажем мы: "Вот молния". О милый,

Спокойной ночи! Пусть росток любви

В дыханье теплом лета расцветает

Цветком прекрасным в миг, когда мы снова

Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!

В своей душе покой и мир найди,

Какой сейчас царит в моей груди.


Ромео

Ужель, не уплатив, меня покинешь?


Джульетта

Какой же платы хочешь ты сегодня?


Ромео

Любовной клятвы за мою в обмен.


Джульетта

Ее дала я раньше, чем просил ты,

Но хорошо б ее обратно взять.


Ромео

Обратно взять! Зачем, любовь моя?


Джульетта

Чтоб искренне опять отдать тебе.

Но я хочу того, чем я владею:

Моя, как море, безгранична нежность

И глубока любовь. Чем больше я

Тебе даю, тем больше остается:

Ведь обе — бесконечны.

Кормилица зовет за сценой.

В доме шум!

Прости, мой друг. — Кормилица, иду! —

Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.

Но подожди немного, — я вернусь.

(Уходит.)

Ромео

Счастливая, счастливейшая ночь!

Но, если ночь — боюсь, не сон ли это?

Сон, слишком для действительности сладкой!

Входит снова Джульетта.


Джульетта

Три слова, мой Ромео, и тогда уж

Простимся. Если искренне ты любишь

И думаешь о браке — завтра утром

Ты с посланной моею дай мне знать,

Где и когда обряд свершить ты хочешь, —

И я сложу всю жизнь к твоим ногам

И за тобой пойду на край вселенной.

Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"

Сейчас иду! — Но если ты замыслил

Дурное, то молю…

Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"

Иду, иду! —

Тогда, молю, оставь свои исканья

И предоставь меня моей тоске.

Так завтра я пришлю.


Ромео

Души спасеньем…


Джульетта

Желаю доброй ночи сотню раз.

(Уходит.)

Ромео

Ночь не добра без света милых глаз.

Как школьники от книг, спешим мы к милой;

Как в школу, от нее бредем уныло.

(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)

Джульетта

(выходит снова на балкон)

Ромео, тcс… Ромео!… Если бы мне

Сокольничего голос, чтобы снова

Мне сокола-красавца приманить!

Неволя громко говорить не смеет, —

Не то б я потрясла пещеру Эхо17

И сделался б ее воздушный голос

Слабее моего от повторенья

Возлюбленного имени Ромео.


Ромео

Любимая опять меня зовет!

Речь милой серебром звучит в ночи,

Нежнейшею гармонией для слуха.


Джульетта

Ромео!


Ромео

Милая!


Джульетта

Когда мне завтра

Прислать к тебе с утра?


Ромео

Пришли в девятом.


Джульетта

Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!

Забыла я, зачем тебя звала…


Ромео

Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.


Джульетта

Не стану вспоминать, чтоб ты остался;

Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.


Ромео

А я останусь, чтоб ты все забыла,

И сам я все забуду, что не здесь.


Джульетта

Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты

Не дальше птицы, что порой шалунья

На ниточке спускает полетать,

Как пленницу, закованную в цепи,

И вновь к себе за шелковинку тянет,

Ее к свободе от любви ревнуя.


Ромео

Хотел бы я твоею птицей быть.


Джульетта

И я, мой милый, этого б хотела;

Но заласкала б до смерти тебя.

Прости, прости. Прощанье в час разлуки

Несет с собою столько сладкой муки,

Что до утра могла б прощаться я.


Ромео

Спокойный сон очам твоим, мир — сердцу.

О, будь я сном и миром, чтобы тут

Найти подобный сладостный приют.

Теперь к отцу духовному, чтоб это

Все рассказать и попросить совета.

(Уходит.)


СЦЕНА 3

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.


Брат Лоренцо

Рассвет уж улыбнулся сероокий,

Пятная светом облака востока.

Как пьяница, неверною стопой

С дороги дня, шатаясь, мрак ночной

Бежит от огненных колес Титана.

Пока не вышло солнце из тумана,

Чтоб жгучий взор веселье дню принес

И осушил ночную влагу рос,

Наполню всю корзину я, набрав

Цветов целебных, ядовитых трав.

Земля, природы мать, — ее ж могила:

Что породила, то и схоронила.

Припав к ее груди, мы целый ряд

Найдем рожденных ею разных чад.

Все — свойства превосходные хранят;

Различно каждый чем-нибудь богат.

Великие в себе благословенья

Таят цветы, и травы, и каменья.

Нет в мире самой гнусной из вещей,

Чтоб не могли найти мы пользы в ней.

Но лучшее возьмем мы вещество,

И, если только отвратим его

От верного его предназначенья, —

В нем будут лишь обман и обольщенья:

И добродетель стать пороком может,

Когда ее неправильно приложат.

Наоборот, деянием иным

Порок мы в добродетель обратим.

Вот так и в этом маленьком цветочке:

Яд и лекарство — в нежной оболочке;

Его понюхать — и прибудет сил,

Но стоит проглотить, чтоб он убил.

Вот так добро и зло между собой

И в людях, как в цветах, вступают в бой;

И если победить добро не сможет,

То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.

Входит Ромео.


Ромео

Отец мой, добрый день!


Брат Лоренцо

Господь да будет

Благословен! Но кто же слух мой будит

Приветом нежным в ранний час такой?

О сын мой, должен быть гоним тоской

Тот, кто так рано расстается с ложем.

Мы, старики, спать от забот не можем.

Где сторожем забота — нету сна;

Но юность беззаботна и ясна,

Сон золотой ее лелеет ложе, —

И твой приход меня смущает. Что же?

Иль ты в беде? Иль можно угадать,

Что вовсе не ложился ты в кровать?


Ромео

Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.


Брат Лоренцо

Ты с Розалиной был? О, власть господня!


Ромео

Я — с Розалиной? Нет! Забыты мной

И это имя и весь бред былой.


Брат Лоренцо

Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою

Ты нынче был?


Ромео

Я все тебе открою:

Я пировал всю ночь с врагом моим,

И невзначай — смертельно ранен им,

И ранил сам его, а исцеленья

Мы оба ждем от твоего уменья.

Как видишь, ненавидеть не могу —

Помочь прошу и моему врагу.


Брат Лоренцо

Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,

Чтобы в ответ не получить загадки.


Ромео

Я буду ясен: сердцу дорога

Дочь Капулетти, нашего врага.

Мы с ней друг другу отдались всецело;

Все решено, и за тобою дело.

Отец, ты должен освятить наш брак,

Навек связать нас. Где, когда и как

Мы встретились, друг друга полюбили —

Тебе дорогой рассказать успею.

Но об одном молю тебя, отец, —

Сегодня ж возложи на нас венец.


Брат Лоренцо

Святой Франциск! Какое превращенье!

А твой предмет любви и восхищенья,

А Розалина! Ты ее забыл?

В глазах у вас — не в сердце страсти пыл.

Из-за нее какие слез потоки

На бледные твои струились щеки!

Воды извел соленой сколько ты,

Чтобы любви прибавить остроты?

Еще кругом от вздохов все в тумане,

Еще я слышу скорбь твоих стенаний;

Я вижу — на щеке твоей блестит

След от былой слезы, еще не смыт.

Но это ведь был ты, и вся причина

Твоей тоски была ведь Розалина!

Так измениться! Где ж былая страсть?

Нет, женщине простительней упасть,

Когда так мало силы у мужчины.


Ромео

Но ты ж сердился из-за Розалины,

Бранил меня, что я ее любил.


Брат Лоренцо

Не за любовь, мой сын, — за глупый пыл.


Ромео

Убить любовь найти велел мне силы.


Брат Лоренцо

Но не за тем, чтоб из ее могилы

Любовь иную к жизни вызвать вновь.


Ромео

О, не сердись, теперь моя любовь

За чувство чувством платит мне сердечно —

Не то, что та.


Брат Лоренцо

Та видела, конечно,

Что вызубрил любовь ты наизусть,

Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть

Все будет так; пойдем теперь со мною.

Все, что возможно, я для вас устрою:

От этого союза — счастья жду,

В любовь он может превратить вражду.


Ромео

Идем же, я горю от нетерпенья.


Брат Лоренцо

Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.

Уходят.


СЦЕНА 4

Улица.

Входят Бенволио и Меркуцио.


Меркуцио

Куда ж, черт побери, Ромео делся?

Он так и не был дома?


Бенволио

Нет, я с его слугою говорил.


Меркуцио

Все это из-за бледной Розалины;

Его жестокосердная девчонка

Так мучает, что он с ума сойдет.


Бенволио

Ему Тибальт, племянник Капулетти,

Прислал какую-то записку на дом.


Меркуцио

Клянусь душою, вызов!


Бенволио

Наш друг ответить на него сумеет.


Меркуцио

Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.


Бенволио

Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.


Меркуцио

О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?


Бенволио

Да что особенного представляет собой этот Тибальт?


Меркуцио

Он почище кошачьего царя Тиберта18. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть — раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai…19


Бенволио

Что это такое?


Меркуцио

Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi20, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon!21"

Входит Ромео.


Бенволио

А вот и Ромео, вот и Ромео!


Меркуцио

Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура — судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона — неряха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour22! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!


Ромео

Доброе утро вам обоим. Какую штуку?


Меркуцио

Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?


Ромео

Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.


Меркуцио

Это все равно, что сказать — проститься учтиво.


Ромео

Ударение на проститься , а не на учтивости .


Меркуцио

Этим ударением ты ударил в самую цель.


Ромео

Как ты учтиво выражаешься!


Меркуцио

О, я — цвет учтивости.


Ромео

Цвет — в смысле "цветок"?


Меркуцио

Именно.


Ромео

Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.


Меркуцио

Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.


Ромео

О бедная шутка об одной подошве, — как ей не износиться!


Меркуцио

На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.


Ромео

Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: "Выиграл!"


Меркуцио

Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?


Ромео

Да ты никогда ничем другим и не был.


Меркуцио

За эту шутку я тебя ущипну за ухо.


Ромео

Нет, добрый гусь, не надо щипаться.


Меркуцио

У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.


Ромео

А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?


Меркуцио

Однако твое остроумие — точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.


Ромео

Я растяну слово "гусь" в длину и в ширину — и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.


Меркуцио

Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.


Бенволио

Ну-ну, довольно.


Меркуцио

Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?


Бенволио

Да, иначе ты его слишком растянешь.


Меркуцио

Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.

Входят кормилица и Пьетро.


Ромео

Вот замечательный наряд!


Меркуцио

Парус, парус!


Бенволио

Два: юбка и штаны.


Кормилица

Пьетро!


Пьетро

Что угодно?


Кормилица

Мой веер, Пьетро.


Меркуцио

Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.


Кормилица

Пошли вам бог доброе утро, синьоры.


Меркуцио

Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.


Кормилица

Да разве сейчас вечер?


Меркуцио

Дело идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.


Кормилица

Ну вас! Что вы за человек?


Ромео

Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.


Кормилица

Честное слово, хорошо сказано: "Во вред самому себе". Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?


Ромео

Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я — младший, если не худший.


Кормилица

Хорошо сказано.


Меркуцио

Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!


Кормилица

Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.


Бенволио

Она его заманит на какой-нибудь ужин.


Меркуцио

Сводня, сводня, сводня! Ату ее!


Ромео

Кого ты травишь?


Меркуцио

Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.

(Поет.)

Старый заяц-русак,

Старый заяц-беляк,

Для поста ведь и он пригодится.

Но не съесть натощак,

Если заяц-беляк

Поседел до того, как свариться.

Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.


Ромео

Сейчас приду.


Меркуцио

Прощайте, древняя синьора. Прощайте!

(Поет.)

Синьора, синьора, синьора!…

Бенволио и Меркуцио уходят.


Кормилица

Ладно, ладно, прощайте! — Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, — все время так нагло издевается!


Ромео

Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.


Кормилица

А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась — не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему — милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?


Пьетро

Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.


Кормилица

Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.


Ромео

Передай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что…


Кормилица

Ох, голубчик ты мой, — так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!


Ромео

Что же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.


Кормилица

Скажу, синьор, что вы клянетесь, — а это, как я понимаю, означает благородное предложение.


Ромео

Скажи ей, чтобы под вечер она

На исповедь пошла, — и брат Лоренцо

Нас исповедует и обвенчает.

Вот за труды тебе.


Кормилица

Нет, ни за что!


Ромео

Возьми, возьми!


Кормилица

Так нынче под вечер? Придет, придет!


Ромео

Ты у ворот монастыря постой,

И мой слуга придет к тебе туда

С веревочною лестницей: сегодня

По ней на мачту счастья моего

Взберусь я смело под покровом ночи.

Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.

Прощай; привет мой госпоже твоей.


Кормилица

Дай бог вам счастья. Но, синьор…


Ромео

Что скажешь?


Кормилица

Надежен ли слуга ваш? Говорят —

Тогда лишь двое тайну соблюдают,

Когда один из них ее не знает.


Ромео

Ручаюсь за него — он тверд как сталь.


Кормилица

Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что — "розмарин"23 и "Ромео" с одной буквы начинаются?


Ромео

Да, кормилица, с одной и той же буквы Р.


Кормилица

Ох, шутник! Рррр — это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.


Ромео

Кланяйся же своей госпоже.


Кормилица

Тысячу раз поклонюсь.

Ромео уходит.

Пьетро!


Пьетро

Что угодно?


Кормилица

Пьетро, бери мой веер и ступай вперед.

Уходят.


СЦЕНА 5

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.


Джульетта

Послала я кормилицу, как только

Пробило девять. Через полчаса

Она мне обещала возвратиться.

Быть может, не нашла его? Но нет!

Она хромая, а любви послами

Должны бы мысли быть, что в десять раз

Летят скорее солнечных лучей,

Когда они с холмов сгоняют сумрак.

Недаром быстролетные голубки

Всегда несут Венеры колесницу,

А крылья Купидона — легче ветра.

Достигло солнце самой высшей точки

В дневном пути; и с девяти до полдня

Три долгие часа прошли — ее ж

Все нет. О, если б знала страсть она

И молодая кровь бы в ней кипела,

Тогда она летала б точно мячик:

Мои слова к нему ее бросали б,

Его слова — ко мне.

Но старый человек — почти мертвец:

Тяжел, недвижен, бледен, как свинец.

Ах, вот она!

Входят кормилица и Пьетро.

Кормилица, голубка!

Ну что, видала? Отошли слугу.


Кормилица

Пьетро, жди у ворот.

Пьетро уходит.


Джульетта

Ну, дорогая, милая!… О боже!

Что ты глядишь так строго? Все равно,

Коль весть плоха, скажи ее с улыбкой;

Коль хороша, то музыки отрадной

Не порти мне, играя с мрачным видом.


Кормилица

Устала я, дай мне передохнуть.

Ох, косточки болят! Ну и прогулка!


Джульетта

Ах, отдала б тебе свои все кости

Охотно я за новости твои.

Но говори — скорей, прошу, скорее!


Кормилица

Куда спешить? Не можешь подождать?

Ты видишь — дух едва перевожу я?


Джульетта

Однако у тебя хватает духу,

Чтоб мне сказать, что ты дышать не можешь.

Ведь объяснения твои длиннее,

Чем весть сама, с которой ты так медлишь.

Хорошая ль, дурная ль весть — ответь.

Скажи хоть это — и согласна ждать я.

Одно скажи — дурна иль хороша.


Кормилица

Нельзя сказать, чтобы выбор твой был удачен; не умеешь ты разбираться в людях. Ромео… Нет, я бы его не выбрала… Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги — других таких не найти. А плечи, стан — хоть об этом говорить не полагается, но они выше всяких сравнений. Нельзя сказать, что он образец учтивости… но ручаюсь — кроток, как ягненочек. Ну, иди своей дорогой, девушка, и бойся бога. А что — у нас уж пообедали?


Джульетта

Нет, нет, — но это все давно я знаю…

А что про нашу свадьбу он сказал?


Кормилица

О господи! Вот голова болит!

Трещит, как будто хочет разломиться.

А уж спина моя, а поясница…

Не грех тебе кормилицу гонять?

Ведь так меня ты насмерть загоняешь!


Джульетта

Как жаль мне, что неможется тебе.

Но, милая, голубушка, родная,

Скажи — что мой возлюбленный сказал?


Кормилица

Ну, вот что ваш возлюбленный сказал…

Как человек учтивый, благородный

И честный, поручусь… Где ваша мать?


Джульетта

Где мать моя? Как — где? Конечно, дома.

Да где ж ей быть? И что ты отвечаешь

Так странно: "Ваш возлюбленный сказал,

Как честный человек, — где ваша мать?"


Кормилица

Ах, матерь божия, что за горячка!

Так вот моим больным костям припарка?

Ну что же, делай все сама вперед.


Джульетта

Уж рассердилась! Что сказал Ромео?


Кормилица

На исповедь ты отпросилась нынче?


Джульетта

Да.


Кормилица

Ступай же ты на исповедь: у брата

Лоренцо в келье будет ждать жених,

Чтобы тебя своей женою сделать.

А, кровь так и прихлынула к щекам!

Ступай же в церковь. Я — другой дорогой

Пойду за лестницей; по ней твой милый

В гнездо взберется к пташечке впотьмах.

Из-за тебя несу хлопот я бремя:

Но и тебе хлопот настанет время!

Ну, мне обедать, а тебе — идти.


Джульетта

Идти к блаженству. Добрый друг, прости!

Уходят.


СЦЕНА 6

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.


Брат Лоренцо

Пусть небо этот брак благословит,

Чтоб горе нас потом не покарало.


Ромео

Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:

Оно не сможет радости превысить,

Что мне дает одно мгновенье с ней.

Соедини лишь нас святым обрядом,

И пусть любви убийца — смерть — придет:

Успеть бы мне назвать ее своею!


Брат Лоренцо

Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждет в разгаре торжества.

Так пламя с порохом в лобзанье жгучем

Взаимно гибнут, и сладчайший мед

Нам от избытка сладости противен:

Излишеством он портит аппетит.

Люби умеренней — и будет длиться

Твоя любовь. Кто слишком поспешает —

Опаздывает, как и тот, кто медлит.

Входит Джульетта.

Вот и она. Подобной легкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных плит.

Любовники пройдут по паутинке,

Что в легком летнем воздухе летает, —

И не сорвутся. Суета легка!


Джульетта

О мой отец духовный, добрый вечер.


Брат Лоренцо

За нас обоих поблагодарит

Тебя Ромео.


Джульетта

И ему привет мой,

Чтобы не даром он благодарил.


Ромео

О, если мера счастья моего

Равняется твоей, моя Джульетта,

Но больше у тебя искусства есть,

Чтоб выразить ее, — то услади

Окрестный воздух нежными речами.

Пусть слов твоих мелодия живая

Опишет несказанное блаженство,

Что чувствуем мы оба в этот миг.


Джульетта

Любовь богаче делом, чем словами:

Не украшеньем — сущностью гордится.

Лишь нищий может счесть свое именье;

Моя ж любовь так возросла безмерно,

Что половины мне ее не счесть.


Брат Лоренцо

Идем, идем, терять не будем время,

Вдвоем вас не оставлю все равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.

Уходят.

librebook.me

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. I АКТ. 1 СЦЕНА (ЦЕЛИКОМ)

Уильям Шекспир
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

трагедия в пяти актах

Хор

В Вероне, где почтенных два семейства,
Деля наследье распрей родовых,
Друг дружке мстят за прежние злодейства,
Кровь горожан пятнает руки их.

Хранители обид неутоленных,
Отцы семейств, затеют новый спор,
И только гибель их детей влюбленных
Однажды похоронит тот раздор.

В сюжет двухчасового представленья
Вплетет любви оборванный сюжет
Подробности пугливого томленья
И всю тщету родительских сует.

И то, о чем преданье умолчало,
Увидим сами с самого начала.

АКТ I. СЦЕНА 1

Верона. Площадь
Входят Самсон и Грегори. Каждый с мечом и круглым щитом.

Самсон

Моё слово такое: дровишек не подбрасывать.

Грегори

Да разве ж мы истопники?

Самсон

А вынудят – вынем мечи из ножен.

Грегори

Башку свою вынь из господского хомута.

Самсон

Если меня завести, я на драку-то скор...

Грегори

Угу, только заводишься не скоро…

Самсон

Эти брехуны Монтекки меня враз заведут.

Грегори

Зевестись – это задёргаться и дать дёру. Стойкость в том, чтобы устоять.

Самсон

Как этих шавок увижу – прям-таки окаменеваю.

Грегори

Ну да, вжимаешься в стену и каменеешь перед каждой их девкой. На передок-то слаб.

Самсон

Не говори, чего не знаешь. Что есть женщина? Сосуд скудельный. А сосуды всегда к стенке припирают. Отгоню этих мужланов – примусь за баб.

Грегори

Ну чего ты брешешь? У нас война между нашими господами и их слугами с одной стороны, и теми слугами да их господами – с другой. Бабы тут при чём?..

Самсон

О… Я в этом деле зверь… С мужиками покончу – девиц не пропущу.

Грегори

Девиц?..

Самсон

Девиц или девок. Понимай, как знаешь.

Грегори

Поймёт, кто тебя оценит.

Самсон

Меня любая оценит. Пока стою', я жёсткий кусок мяса.

Грегори

Хорошо хоть не рыбы. А то был бы сушеной мокрелью. О, вот и Монтекки
пожаловали… Оголяй своё орудие…

Входят Абрам и Бальтазар.

Самсон

И оголю… Ты задирай, а я тыл прикрою…

Грегори

Так прикроешь, что пятки засверкают?

Самсон

Испугался?

Грегори

Кого? Тебя?

Самсон

Пусть они первыми начнут. Тогда закон на нашей стороне.

Грегори

Сделаю надменную мину и пройду мимо. Посмотрим, чем ответят.

Самсон

А покажу-ка я им палец. Срам, если стерпят…

Абрам

Позвольте полюбопытствовать, синьор, это у вас палец?

Самсон

Натурально палец. .

Абрам

И вы его нам кажете?

Самсон
(тихо Грегори)

Если соглашусь, будет закон за нас?

Грегори

Нет.

Самсон
(заменяет поднятый палец кукишем)
Нет, синьор. Не вам кажу я этот палец, эту дулю, которую фигурально можно назвать фигой. Я её вообще кажу, синьор.

Грегори

Синьор, похоже, вы ищете ссоры?

Абрам

Я? Вовсе нет, синьор.

Самсон

Если ищете, я к вашим услугам. Мой господин не менее благороден, чем ваш.

Абрам

Но и не более.

Самсон

Недурно сказано.

Вдалеке показывается Бенволио.

Грегори

Скажи, – "более". Сюда идет племянник нашего хозяина.

Самсон

Ну, разумеется, – более!

Абрам

Лжёшь!

Самсон

Защищайтесь, если вы мужчины! Грегори, при тебе твой коронный удар?

(Сражаются.)

Бенволио

Пре-кра-тить! (В три удара выбивает мечи из рук дерущихся.) Подберите, придурки… Не знаете, куда лезете.

Входит Тибальт

Тибальт

Ого, Бенволио, не брезгуешь возглавить
Турнир холопов? (Обнажает меч.) Встреть же смерть свою.

Бенволио

Я принуждал их замириться. Спрячь
Свой меч, и лучше подскажи,
Как вразумить мне этих дураков.

Тибальт

Меч обнажив, нас принуждаешь к миру?..
Твой мир я ненавижу. А еще –
Всех вас, Монтекки. Но тебя, дружок, –
Поболе прочих. Защищайся, трус!..

(Сражаются.)

Входят и вступают в драку несколько представителей обоих домов;
за ними три или четыре горожанина с пиками.

Горожане

Палками их, дубинами, протазанами! Бей! Вали! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

(Вбегает старый Капулетти, за ним синьора Капулетти.)

Капулетти

Расшумелись?.. Подать мне мой длинный меч!

Синьора Капулетти

Костыль, костыль ему несите!.. Зачем тебе меч?..

Капулетти

Меч, говорю! Видишь, приковылял старый Монтекки... Он станет махать мечом мне назло.

(Входят старый Монтекки и синьора Монтекки.)

Монтекки

Ты, невежа Капулетти! Дай пройти!

Синьора Монтекки

Куда тебе? Только через мой труп.

(Входит Герцог Эскал со свитой.)

Герцог

Коварные мятежники, враги
Миропорядка, осквернители железа,
Вы, запятнавшие соседской кровью
Клинки… да что клинки? – тела и души,
Покайтесь и послушайте меня!

Подобные зверью да мужичью
Вы ярость заливаете багряным
Фонтаном... Тем, что бьёт из ваших жил.
Довольно! Впредь под страхом смертной казни
Оружье – наземь. Именем Вероны
Я оглашаю этот приговор.

Подумать только! Три гражданских смуты
Из-за единого пустого слова
Нарушили порядок древних улиц
Не чересчур ли, старый Капулетти?
Не многовато ли, синьор Монтекки?

Из-за пустого слова, из-за вас,
Достоинство отбросив и приличья,
Добропорядочные горожане,
Кто с алебардою, кто с древним протазаном,
Пришли сюда уми'рить вашу рознь.

В четвёртый раз прощения не ждите.
И знайте: впредь за нарушенье мира
Расплатитесь вы жизнями своими.
Ты, Капулетти… ты пойдешь со мной,
А ты, Монтекки, явишься к полудню
На Форум. Там узнаешь волю нашу.

А прочие, вы все, под страхом смерти
Ступайте с миром по своим домам.

(Уходят все кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.)

Монтекки

Так кто раздул старинную вражду?
Ответь, племянник, если это видел…

Бенволио

Не с самого начала… Ваши слуги
Когда я их застал, уже дрались
С людьми соседа нашего. Я вынул
Мой меч и попытался их разнять.
Но тут ворвался бешеный Тибальт
И, проорав мне пару оскорблений,
Меня и вызвал… Он крутил мечом,
Неуязвимый воздух разрубая,
А тот лишь издевательски свистел
Ему в физиономию. Вот так
Мы разменяли дюжину ударов.
Но здесь народ окрестный подоспел
На ту и эту сторону… И драка
Пошла всерьёз… Потом явился герцог,
И всё оцепенело…

Синьора Монтекки

................................Как я рада,
Что избежал Ромео этой драки.
Вы видели его сегодня?..

Бенволио

........................Да,
Синьора, как это ни странно, – видел.
За час, или чуть больше, до того,
Как наше обожаемое солнце
Из своего восточного окошка
Сиятельный показывает лик,
Какая-то душевная тревога
Гнала меня на улицу, в предместье,
Под сень смоковницы у западных ворот…
Там сына вашего и повстречал.
Направился к нему, но он увидел
Меня и быстро-быстро повернул
В лесную чащу. Судя по всему,
Он был не в том расположеньи духа,
В каком бывают рады встрече с братом,
И радостно я избежал того,
Кто был ужасно рад меня не встретить.

Монтекки

Уже не первый раз мне говорят,
Что в летних сумерках его встречают
За той стеной… Он вздохами скупыми
Преумножает влагу облаков
И одеянье утренней росы
Расшил жемчужинами горьких слёз…
Но всякий раз, как солнце начинает
Отдергивать тенистые завесы
На ложе восхитительной Авроры,
Мой грустный сын прокрадывается
Домой, где, заперевшись у себя,
Зашторит окна и себе устроит
Искусственную ночь… Меня пугает
Такое настроение его,
И ежели родительским советом
Мы не убьём тоски его причину,
Всё может очень дурно обернуться.

Бенволио

Мой добрый дядюшка, а вам известна
Причина этого его унынья?

Монтекки

Нет, о причинах он не говорит.

Бенволио

И вы не пробовали разузнать?

Монтекки

Всё перепробовал. И сам, и через
Его друзей… Он скрытен, ибо замкнут
В самом себе, ну точно тот бутон,
Что червячком завистливым изъеден,
А потому стесняется раскрыть
Себя навстречу солнцу… Если б знали,
В чём состоит секрет его печали,
Конечно, излечили бы его…

(Входит Ромео.)

Бенволио

О, вот и он! Прошу вас, уходите.
Наедине всего скорей узнаю,
Что тяготит его… Он, может статься,
Расскажет всё, как есть…

Монтекки

.............................................Бог в помощь вам,
Обоим… Ну а мы пойдём, мадам!

(Монтекки с супругой выходят.)

Бенволио

Доброе утро, кузен!

Ромео

Утро?.. Сегодняшний день еще настолько юн?

Бенволио

Это как посмотреть… Недавно ему пошёл десятый час.

Ромео

У печали тягучее время. Это мой отец столь стремительно удаляется?

Бенволио

Да. Но что за печаль так растягивает твои часы?

Ромео

Отсутствие того,
владенье чем
их сокращает.

Бенволио

В любви?

Ромео

Помимо...

Бенволио

Без любви?

Ромео

Без её благосклонности.

Бенволио

Что ж, эта штука нежная на вид,
Ну а на практике – ох как жестока!

Ромео

Проказница не видит ни аза…
Куда как весело: слепая сводня!
Увы, у ней завязаны глаза…
Но где ж мы отобедаем сегодня?
… Ты посмотри… Вот это да!.. Однако
Вот щит разбитый… А на этом – кровь…
Похоже, здесь была большая драка?
Но что страшней любой вражды?.. Любовь!
Нет, не рассказывай. Всё вижу сам
И доверяю собственным глазам.
Страшней вражды любовная вражда.
О нечто, вздутое из ничего!
Тот гармоничный хаос безобразный,
В тяжёлой лёгкости, в премудрости сует,
Свинцовый пух, прозрачный дым, холодный
Огонь испепеляющий больное
Здоровье, этот бодрствующий сон
Всечасный, тот, которым я объят…
Ты не смеёшься, брат?..

Бенволио

........................................Скорее, плачу.

Ромео

Над чем же, Сердце Доброе?

Бенволио

................................................Над тем,
Чем доброе твоё разбито сердце.

Ромео

Таков закон любви неразделённой.
Однако эта скорбь – она моя.
Зачем утяжелять её твоею?
Любовь – что дым из вздохов, но когда
Проходит сквозь горнило очищенья,
Она – огонь, сверкающий в глазах
Любовников. Когда ж огонь потухнет,
Тогда прикинется морской пучиной,
Питаемой напрасными слезами.
Разумнейшее изо всех безумств,
Известных человеку... Что ж, прощай.

Бенволио

Постой, и я с тобой. Меня бросая,
Ты дурно, брат, со мною поступаешь.

Ромео

Да ладно… Я ведь бросил сам себя.
Меня здесь нету: это не Ромео…
Он где-то там...

Бенволио

.........................Скажи-ка мне по правде,
В кого же ты влюбился?

Ромео

.......................................Разрыдаться
И так вот всё тебе и рассказать?

Бенволио

Рыдать? Зачем?.. Скажи мне, кто она?

Ромео

Ну да… Больной, составьте завещанье!..
Но, ежели сказать по правде, братец,
То я влюбился… в женщину одну.

Бенволио

Ну что ж, допустим. Значит, был я точен,
Когда предположил, что ты влюблен?

Ромео

Отличный выстрел! А еще открою,
Что та, кого я полюбил, – прекрасна.

Бенволио

В такую цель и целишься скорей.

Ромео

На этот раз ты, братец, промахнулся
Вослед за Купидоном… Ведь её
Высокий ум наездницы Дианы
Навек увенчан шлемом целомудрия,
И детский лук любви ему не страшен.
Напрасны и осада обещаний,
И дерзостные рейды страстных взоров…
Она подол под злато не подставит.
(Скорей богатством соблазнишь святого!)
Она своей богата красотою.
Ну а бедна лишь тем, что с красотой
Сойдёт в могилу и её богатство.

Бенволио

Ах, так… Она дала себе обет
Земного целомудрия?..

Ромео

......................................Дала.
Но соблюденье этого обета
Наносит красоте прямой ущерб,
Поскольку красота, изголодавшись
От строгости её, бесплодной станет.
Увы, Диана чересчур прекрасна,
И чересчур умна, чтобы достичь
Высот блаженства. Это и приводит
Меня в отчаянье. Ты зареклась
Любить, а я от твоего зарока
При жизни помер. Но воскрес на время,
Чтобы сейчас об этом рассказать.

Бенволио

Послушайся меня: забудь о ней.

Ромео

Что ж, научи, как легче это сделать!

Бенволио

Да очень просто. Распахни глаза.
Найди другой предмет.

Ромео

......................................Хороший способ,
Чтоб думать про неё во все глаза!
Вот эдак чернота бумажных масок,
Целующая брови строгих дам,
Нас заставляет думать, что скрывает
Небесную красу. Но ослеплённый
Единожды, вовек не позабудет
Бесценное сокровище земное –
Утраченное зрение своё.
Так покажи мне деву, что затмит
Всех прочих, и при том не будет списком
С оригинала той, что я люблю.
Прощай, двоюродный. Ты не научишь
Меня забвению…

Бенволио

............................Я заплачу'
За твой урок, иль должником помру.

(Уходят.)


Перевод Андрея Чернова

andrey-trezin.livejournal.com

краткое содержание. "Ромео и Джульетта" Шекспира: содержание по главам :: SYL.ru

"Ромео и Джульетта" - произведение, созданное Шекспиром в 1595 году. Действие в нем происходит в течение пяти дней. В этой статье мы опишем события драмы, составляющие ее краткое содержание. "Ромео и Джульетта" начинается следующим образом.

Пролог

Хор входит и объявляет о том, что две уважаемые семьи из города Верона ведут друг с другом междоусобные бои и никак не хотят остановить кровопролития. Дети главарей любят друг друга, однако судьба им подстраивает козни. Концом непримиримой вражды становится их гибель.

Первый акт

Краткое содержание ("Ромео и Джульетта") составляют следующие события первого акта. Грегорио и Самсон, вооруженные щитами и мечами, на площади Вероны готовятся сразиться с представителями семьи Монтекки. Увидев Балтазара и Абрама, они начинают их задирать. Демонстративно Самсон призывает товарища показать "молодецкий удар". Появляется Бенволио, который слугам приказывает разойтись, спрятав оружие. Однако, заметив его, Тибальт заявляет о том, что ему ненавистен мир и само это слово. Тибальт и Бенволио дерутся на шпагах. К ним присоединяются представители обоих домов. Главы враждующих семейств вместе с женами появляются на площади. Они оскорбляют громогласно друг друга. В дело вмешивается сам князь. Он останавливает "убийц тишины", призывает их бросить шпаги и велит Капулетти и Монтекки явиться для дачи показаний к нему.

Леди Монтекки беспокоит состояние ее сына. Она расспрашивает Бенволио о том, почему Ромео избегает общения со своими родителями, ищет уединения, на вопросы не отвечает. Тот обещает выведать у него тайну.

От Ромео его друг Бенволио узнает, что тот влюблен безответно в Розалину. Однако девушка дала обет безбрачия. Тогда Бенволио советует Ромео посмотреть на других претенденток.

Парису Капулетти рассказывает о том, что князь его оштрафовал, а вместе с ним семью Монтекки. К Джульетте сватается Парис, однако Капулетти, глава семьи девушки, уклончиво отвечает пока на его предложение. Он говорит о том, что Джульетта еще совсем ребенок, так как ей нет и 14 лет. Он дает совет Парису "столковаться" с дочерью, и тогда через 2 года объявит девушку его невестой. Капулетти приглашает претендента на руку и сердце вечером на праздник к себе, где будет проходить съезд невест. Там Парис сможет беспристрастно оценить красоту своей возлюбленной.

Слуга, которому поручено было обойти всех гостей со списком, случайно на улице встречает Бенволио и Ромео. Он просит их прочесть адреса и имена приглашенных, поскольку неграмотен. В списке Ромео видит Розалину. Он решает проникнуть во что бы то ни стало на бал под чужим именем для того, чтобы посмотреть на свою возлюбленную. Стремления друга разделяет Бенволио, преследуя, однако, другую цель при этом: ведь на балу у Капулетти будут самые красивые девушки Вероны. Ромео сможет сравнить с ними Розалину. Бенволио убежден в том, что сразу же друг позабудет печаль.

Джульетте объявляет леди Капулетти о том, что Парис к ней посватался. В один голос мать и кормилица расхваливают этого жениха. Мать советует девушке присмотреться как следует к нему на балу, постараться получше узнать Париса. Покорно соглашается Джульетта для того, чтобы доставить удовольствие родителям. Сценой на балу продолжается краткое содержание.

"Ромео и Джульетта". Бал

Меркуцио, Ромео и Бенволио вместе с факельщиком и несколькими ряжеными стоят возле ворот дома Капулетти. По-прежнему Ромео сетует на нелегкую долю, на то, что он "подгибается под бременем" своей любви к Розалине. Юноше кажется, что он не к добру идет в гости, поскольку видел накануне плохой сон. Меркуцио же уверяет друга в том, что сны - это чушь. Но Ромео все-таки не по себе. Он предчувствует, что что-то неведомое зародится с этого бала, которое виной страшных обстоятельств укоротит ему безвременно жизнь.

Меркуцио, Бенволио и Ромео входят в залу в масках. Гости Капулетти танцуют здесь. Среди танцующих Ромео видит Джульетту. Он не в силах отвести глаз от этой девушки. Ромео спрашивает слугу о том, кто она такая, однако тот не может ответить. Юноша не знает, что перед ним стоит дочь Капулетти, который является заклятым врагом семейства Ромео. Моментально забывает он Розалину, свои сетования и несчастья.

Ромео, переодетый монахом, подходит к Джульетте и целует ее. Та целует юношу в ответ. Ромео узнает у кормилицы о том, что эта девушка - хозяйка дома. Юноша потрясен, однако не в силах бороться с охватившей его страстью. Ромео не хочет отступиться от своей любви лишь потому, что она носит фамилию Капулетти. Когда девушка, в свою очередь, узнает о том, кто ее поцеловал на балу, она понимает, что Ромео - не жених в глазах ее родителей.

Второй акт

Мы дошли уже до второго акта, описывая краткое содержание. "Ромео и Джульетта", однако, с точки зрения основного конфликта, только начинается. Молодую пару обуревает чувство любви. И Джульетта, и Ромео не могут думать больше ни о чем, кроме друг друга. Прокравшись однажды в сад Капулетти, Ромео ждет, когда на балконе комнаты покажется Джульетта, чтобы взглянуть еще раз на девушку, поразившую его воображение.

На балконе появляется Джульетта. Она вслух разговаривает сама с собой, не видя возлюбленного. Девушке жаль, что Ромео - представитель семейства, с которым враждуют ее родители. Она мечтает о том, чтобы тот отрекся от своей семьи или же сделал Джульетту своей женой для того, чтобы ей больше не быть Капулетти. Главное, считает девушка, сам человек, а не его имя. Ромео отвечает снизу, что примет ради любимой новое крещение. Ни враждебность родных девушки, ни высокая ограда не остановят его любовь. Для него было бы лучше умереть от их ударов, чем прожить долгую жизнь без Джульетты. Та отвечает Ромео, что не нужно давать пустых клятв.

Джульетта просит юношу сообщить на следующий день ее служанке, где и когда состоится венчание, если тот намерен жениться на ней. Долго не могут влюбленные расстаться. Простившись неоднократно, вновь и вновь они возвращаются друг к другу. Наконец девушка, которую зовет кормилица, все-таки исчезает.

Корзину сонной травы приносит в келью брат Лоренцо. Из нее он будет варить целебное зелье. Лоренцо рассуждает о том, что все необходимо на свете и все имеет смысл, так как создано землей, которая является праматерью всех пород.

Главный герой приходит к Лоренцо, просит этого монаха обвенчать его как можно скорее с Джульеттой. Тот подшучивает на тему того, как скоро юноша забыл о Розалине. Ромео отвечает, что предпочел Джульетту потому, что Розалина злобилась, а она добра. Лоренцо соглашается обвенчать влюбленных, поскольку видит в этом браке развязку междоусобья между Капулетти и Монтекки.

Встречей главного героя с Меркуцио и Бенволио продолжается краткое содержание ("Ромео и Джульетта"). Шекспир рассказывает нам о том, что Меркуцио и Бенволио недоумевают. Они не могут понять, куда их друг исчез накануне вечером, когда было условлено уходить вместе после бала у Капулетти. Уклончиво отвечает Ромео. Юноша не находит еще в себе сил рассказать друзьям обо всем случившемся за тот вечер.

Входит кормилица. Ей нужно с глазу на глаз поговорить с Ромео по поводу намеченного венчания. Юноша передает Джульетте через нее, чтобы та пришла к полудню под любым предлогом на исповедь к Лоренцо, который будет венчать молодых.

Девушка ждет с нетерпением кормилицу в саду. Она считает минуты, оставшиеся до прихода няни, ругает ту за медлительность. Наконец кормилица приходит, рассказывает о том, что ночью по веревочной лестнице Ромео придет к Джульетте. Свадебный обряд совершается.

Чем продолжается драма, которую написал Уильям Шекспир ("Ромео и Джульетта")? Краткое содержание по актам складывается из следующих событий.

Третий акт

Бенволио, Меркуцио, слуги и паж идут по площади. Бенволио уговаривает Меркуцио пойти домой. Появляется Тибальд. Он задирает Меркуцио. Ссора между ними - одна из ключевых сцен, которую непременно следует упомянуть, составляя краткое содержание. "Ромео и Джульетта" Шекспира продолжается описанием того, как изо всех сил Бенволио старается предотвратить этот конфликт. Он предлагает враждующим уединиться для того, чтобы "с холодной душой" обсудить все вопросы и разойтись.

Смерть Меркуцио

Вдруг Тибальт замечает Ромео. Он не согласен ни за что уйти без драки. Ромео объясняет спокойно, что ругаться не хочет, готов простить злобу, предлагает разойтись друзьями. Меркуцио, не знающий пока о женитьбе Ромео, заявляет, что такие настроения - позор. Он обнажает шпагу и набрасывается на Тибальта. Всеми способами Ромео пытается разнять их. Тибальт из-под руки его ранит Меркуцио и вместе с сообщниками скрывается. Его уводит прочь Бенволио. Ромео ощущает вину за то, что друг его и родственник князя серьезно ранен, тогда как сам он молча снес от Тибальта публичное оскорбление.

К Ромео подходит Бенволио и говорит о том, что Меркуцио умер. Тибальт, торжествуя, возвращается. Ромео на него бросается для того, чтобы отомстить за смерть друга, и убивает Тибальта.

Вбегают горожане, Капулетти и Монтекки с женами и князь. Бенволио рассказывает последнему, что случилось. Леди Капулетти требует мщения.

Ромео высылают из города

Включив в сюжет одно событие, еще больше заострил и без того весьма непростой конфликт Уильям Шекспир ("Ромео и Джульетта"). Краткое содержание его следующее: князь, родственные чувства которого также пострадали (поскольку Меркуцио являлся его родственником), приказывает выслать из города Ромео, он налагает также огромный штраф на Капулетти и Монтекки, чей раздор ему надоел. Если юноша рискнет вновь показаться в городе, князь его казнит.

Джульетта в саду Капулетти ждет вечера, когда увидит вновь Ромео. Кормилица рассказывает девушке о том, что Ромео изгнан, а Тибальт убит. Сначала та начинает корить возлюбленного за убийство своего двоюродного брата. Однако вскоре одергивает себя. Мысль об изгнании Ромео нестерпима. Кормилица обещает его найти (он скрывается в монастыре у Лоренцо).

Лоренцо уговаривает юношу уехать, переждать, пока пройдет гнев князя. Однако Ромео не хочет этого делать. Он бредит Джульеттой, ему нет жизни без нее.

Как дальнейшие события описывает автор? Мы составили их краткое содержание ("Ромео и Джульетта"). Шекспир по главам рассказывает о развитии конфликта, приближая его к развязке.

Кормилица приходит к Лоренцо, говорит Ромео, что его хочет видеть Джульетта. Ромео хочет заколоть себя шпагой, так как доставил любимой столько страданий. Лоренцо его останавливает. Он советует юноше отправиться ночью к Джульетте, а утром вернуться до обхода стражи и тут же отбыть в Мантую до тех пор, пока не представится случай обнародовать брак и примирить враждующие семьи. Монах обещает посылать в Мантую со своим слугой известия о Джульетте.

Девушка все время плачет. Родители думают, что она убивается по Тибальту. Парис напоминает о сватовстве. Капулетти обещает ему руку девушки, на ближайший четверг назначает свадьбу (то есть через три дня).

На рассвете расстаются Ромео и Джульетт. Краткое содержание не описывает всех подробностей этого долгого расставания. Ромео обещает посылать с чужбины известия жене. Юноша наконец исчезает.

Леди Капулетти объявляет дочери о том, что у нее через три дня свадьба с Парисом. Горько плачет Джульетта, объясняя это болью утраты своего брата. Мать обещает расквитаться с Ромео, подмешать ему через верных людей отраву в пищу. Джульетта берется составить яд сама, отказывается выходить замуж за Париса.

Отец ругает Джульетту за отказ. Капулетти грозит прогнать дочь из дому, дает два дня на размышления. Поняв, что кормилица - не союзница больше ей, Джульетта отправляет ее к родителям для того, чтобы попросить отпустить ее в монастырь на исповедь.

Четвертый акт

Далее описываем произведение "Ромео и Джульетта", краткое содержание. Сочинение Шекспира продолжается событиями четвертого акта. К Лоренцо является Парис. Монах пытается его отговорить от столь поспешного брака. Парис сталкивается у Лоренцо с Джульеттой. Лоренцо, оставшись наедине с девушкой, советует той дать согласие на свадьбу, а вечером в среду выпить снадобье перед сном, которое он ей даст. Это погрузит девушку в сон, неотличимый от смерти. Ее похоронят родные в гробу без крышки в семейном склепе (по традиции семьи). Лоренцо в это время вызовет Ромео туда, и так они совершат побег.

Джульетта выпивает яд. Кормилица утром находит уснувшую Джульетту. Капулетти в отчаянии. Лоренцо приходит, чтобы отпевать ее.

Пятый акт

Расскажем события последнего, пятого акта (их краткое содержание). "Ромео и Джульетта" по главам близится к завершению развития сюжета. Ромео Балтазар приносит весть о том, что его возлюбленная умерла. Тот собирается немедленно в Верону. Он не хочет жить без Джульетты, жаждет увидеть ее перед кончиной. Аптекарь по просьбе его приносит яд.

Лоренцо решает укрыть Джульетту в своей келье и написать Ромео. Он не знает, что в Мантуе уже побывал Балтазар, и юноша мчится к Вероне.

Парис с пажом подходит к гробнице. Он прощается с Джульеттой. Заслышав шаги, жених прячется. Появляются Балтазар и Ромео. Парис останавливает последнего, арестовывает его. Тот объясняет, что готовит расправу над собой сам. Однако Парис настаивает на своем. Ромео убивает его в драке.

Смерть Ромео и Джульетт

Краткое содержание произведения уже подходит к концу. Попрощавшись с Джульеттой, главный герой выпивает яд и умирает. Лоренцо входит в гробницу. Он видит у гроба Париса и Ромео. Джульетта просыпается. С горечью ей объясняет Лоренцо, что Ромео мертв. Монах уговаривает девушку покинуть склеп и стать монахиней. Однако девушка отказывается покидать возлюбленного. Она хочет умереть вместе с ним. Джульетта закалывает себя кинжалом Ромео.

Князь и Капулетти с Монтекки приходят к склепу. Они допрашивают Лоренцо и Балтазара. Лоренцо рассказывает все.

Умерла и жена Монтекки, не выдержав разлуки с сыном.

Следующей финальной сценой заканчивается очень краткое содержание ("Ромео и Джульетта", Шекспир) по главам. На могиле детей Капулетти и Монтекки пожимают руки друг другу, договариваются установить памятник возлюбленным из чистого золота. Все удаляются для того, чтобы скорбеть вместе.

Вот и всё краткое содержание ("Ромео и Джульетта", Шекспир) по актам. Оно, разумеется, не сравнится с подробным изложением событий в оригинале. Это лишь очень краткое содержание. "Ромео и Джульетта" - произведение, пересказывать которое очень сложно, так как все равно не удастся передать даже приблизительно непревзойденное мастерство Шекспира в изображении конфликтов и характеров. Лишь прочитав оригинал драмы, можно в полной мере оценить все ее достоинства. Но, возможно, вам окажется полезным и это очень краткое содержание. "Ромео и Джульетта" Шекспира - бессмертное произведение, которое и сегодня, спустя столько лет, знают и любят по всему миру.

www.syl.ru

Читать онлайн электронную книгу Ромео и Джульетта Romeo and Juliet - АКT V бесплатно и без регистрации!

СЦЕНА 1

Улица в Мантуе.

Входит Ромео.


Ромео

Коль можно верить сновиденьям сладким,

Мне сны мои предсказывают радость.

В груди моей — как царь на троне — сердце.

Весь день меня какой-то дух уносит

Ввысь над землею в радостных мечтах.

Мне снилось, что меня моя супруга

Нашла умершим. Что за странный сон,

Где мертвецу дана возможность мыслить!

И вот она горячим поцелуем

Такую жизнь в уста мои вдохнула,

Что ожил я и сделался царем.

Как сладостно владеть самой любовью,

Коль тень ее уже богата счастьем.

Входит Бальтазар.

Ах, вести из Вероны! Бальтазар!

Привет! Привез письмо ты от Лоренцо?

Ну, как синьора? Батюшка здоров ли?

Здорова ли моя Джульетта? Если

Ей хорошо, дурного быть не может!


Бальтазар

Ей хорошо, дурного быть не может!

Синьоры тело в склепе Капулетти,

Бессмертная ж душа — на небесах.

Я видел сам, как в склеп ее несли,

И тотчас же помчался к вам с вестями.

Простите мне, что так они печальны.


Ромео

Так вот что! Звезды, вызов вам бросаю! —

Беги в мой дом. Дай мне чернил, бумаги

И лошадей найми: я еду в ночь.


Бальтазар

Синьор мой, умоляю, успокойтесь;

Вы бледны, ваш безумный взгляд сулит

Недоброе.


Ромео

Молчи, ты в заблужденье.

Ступай и сделай все, что я велел.

Ты не привез письма мне от монаха?


Бальтазар

Нет, мой синьор.


Ромео

Ну все равно, — ступай

И лошадей найми. Приду я скоро.

Бальтазар уходит.

С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь.

Где средство взять? Как скоро злая мысль

Является несчастному на помощь.

Мне вспомнился аптекарь: он живет

Поблизости; его недавно видел;

В лохмотьях жалких и с угрюмым видом

Он травы разбирал, худой, несчастный,

Изглоданный жестокой нищетой.

В его лавчонке жалкой черепаха

Висела, и набитый аллигатор,

И кожи всяких страшных рыб;31 на полках

Склад нищенский пустых коробок, склянок,

Зеленых глиняных горшков, бечевок,

Семян, засохших розовых пастилок —

Убого красовался напоказ.

Ту нищету заметив, я подумал:

Будь человеку нужен яд смертельный,

Который в Мантуе запрещено

Под страхом смерти продавать, — вот этот

Несчастный плут его б, наверно, продал.

Мысль эта предвосхитила потребность;

И этот-то бедняк продаст мне яду.

Мне помнится, его домишко здесь.

Сегодня праздник, — заперта лавчонка.

Эй, эй, аптекарь!

Выходит из лавки аптекарь.


Аптекарь

Кто зовет так громко?


Ромео

Поди сюда. Ты беден, вижу я.

Бери, вот сорок золотых. За них

Продай мне драхму яду, но такого,

Чтоб он мгновенно разлился по жилам,

Чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.

И отлетел бы дух его от тела

С той быстротой, с какой зажженный порох

Из грозной пасти пушек вылетает.


Аптекарь

Есть много у меня смертельных зелий,

Но за продажу ядов, мой синьор,

Законы Мантуи карают смертью.


Ромео

Ты гол и нищ — и так боишься смерти?

Я вижу голод на щеках увядших.

В глазах — немую скорбь и угнетенность,

А за спиной — презрение и бедность.

Не друг тебе — весь мир, не друг — закон.

Когда такого в мире нет закона,

Чтобы тебя богатым сделал он, —

Брось нищету, нарушь закон, бери.


Аптекарь

Не воля соглашается, а бедность.


Ромео

Я бедности твоей плачу — не воле.


Аптекарь

Всыпь этот порошок в любую жидкость

И выпей все. Имей ты больше сил,

Чем двадцать человек, — умрешь мгновенно.

(Дает ему яд.)

Ромео

Вот золото, возьми. Для душ людских

В нем яд похуже. В этом жалком мире

Оно убийств куда свершает больше,

Чем эта смесь несчастная твоя,

Которую ты продавать боишься.

Не ты мне — я тебе сейчас дал яду.

Прощай! Купи еды и потолстей!

Не яд с собой — лекарство я возьму

К Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!

Уходят.


СЦЕНА 2

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.


Брат Джованни

Смиренный францисканец, брат, где ты?

Входит брат Лоренцо.


Брат Лоренцо

Я слышу голос доброго монаха

Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?

Иль пишет он? Давай скорей письмо.


Брат Джованни

Пошел искать я спутника себе,

Из нашего же ордена монаха,

Что в городе здесь навещал больных;

Нашел его, но городская стража,

Подозревая, что мы были в доме,

Заразою чумною пораженном,

Вход запечатав, задержала нас.

Так в Мантую попасть не удалось нам.


Брат Лоренцо

Но кто ж отвез мое письмо Ромео?


Брат Джованни

Его послать не мог я: вот оно;

Я не нашел, с кем возвратить тебе:

Так все боялись роковой заразы.


Брат Лоренцо

Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,

Письмо то было чрезвычайно важно,

И то, что не доставлено оно, —

Грозит большой бедой. Ступай же, брат,

Сыщи железный лом и прямо в келью

Мне принеси.


Брат Джованни

Брат, принесу немедля.

(Уходит.)

Брат Лоренцо

Мне одному пойти придется в склеп.

Джульетта через три часа проснется.

О, заслужу я горькие упреки,

Что не сумел Ромео известить!

Но в Мантую опять я напишу,

Ее же в келье у себя я спрячу.

О бедный труп живой в приюте мертвых!

(Уходит.)


СЦЕНА 3

Кладбище, склеп Капулетти. 32

Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.


Парис

Дай факел, мальчик. Отойди подальше.

Иль нет, — задуй, а то меня увидят.

Ступай же в чащу тисовых деревьев,

Ложись там и к земле приникни ухом,

Так, чтоб малейший шаг по этой почве,

Нетвердой, рыхлой от рытья могил,

Услышал ты; тогда погромче свистни —

Я буду знать, что кто-нибудь идет.

Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.


Паж

(в сторону)

Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.

(Уходит.)

Парис

Цветы — цветку на брачную кровать.

Увы, твой балдахин — земля и камни.

Когда воды не хватит поливать,

То для цветов даст влагу слез тоска мне.

Мне каждой ночью будет долг святой

Носить цветы и плакать над тобой.

Паж свистит.

Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.


Ромео

Подай мне заступ и железный лом,

Возьми письмо и завтра рано утром

Вручи его ты моему отцу.

Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,

Что б ты ни увидал и ни услышал, —

Стой вдалеке и мне не смей мешать.

Затем хочу сойти в обитель смерти,

Чтоб увидать еще мою супругу;

Но главное — чтоб снять с ее руки

Бесценный перстень. Он необходим мне

Для важной цели. Уходи теперь.

Но если ты подсматривать посмеешь,

Выслеживать, что я здесь буду делать, —

Клянусь, я разорву тебя на части

И кладбище голодное усею

Останками твоими. Место, время,

Мое решенье — грозны и зловещи;

Они ужаснее, чем тигр голодный,

Они грозней, чем бурный океан.


Бальтазар

Я ухожу, синьор, я повинуюсь.


Ромео

Ты этим мне свою любовь докажешь.

Возьми.

(Дает ему деньги.)

Живи, будь счастлив и прощай.


Бальтазар

(в сторону)

Я все же спрячусь здесь: меня страшит

И замысел его и грозный вид.

(Уходит.)

Ромео

Проклятая утроба, чрево смерти,

Пожравшее прекраснейшее в мире!

Я пасть твою прогнившую раскрою

И накормлю тебя еще — насильно.

(Выламывает дверь склепа.)

Парис

Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил;

Она же, это нежное созданье, —

Как слышал я, — от горя умерла.

Сюда пришел он, верно, надругаться

Над милым прахом. Я схвачу его!

(Выходит вперед.)

Брось твой преступный замысел, Монтекки!

Ужели месть живет и после смерти?

Ты осужден — тебя я арестую.

Иди за мной: ты должен умереть.


Ромео

Да, должен, и затем пришел сюда.

О милый юноша, не искушай

Отчаянья души моей — беги.

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть это устрашит тебя. Молю.

Не вовлекай меня ты в новый грех.

Тебя люблю я больше, чем себя:

Я лишь против себя вооружился.

Беги отсюда и скажи потом:

Он спас меня в безумии своем.


Парис

Я презираю все твои мольбы.

Злодей! Тебя на бой я вызываю.


Ромео

Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!

Они дерутся.


Паж

Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.

(Убегает.)

Парис

(падая)

О, я убит! Когда ты милосерден —

Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.

(Умирает.)

Ромео

Я обещаю. — Погляжу в лицо.

Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!

Что говорил слуга мой по дороге,

Когда его я слушал, не внимая?

Как будто был Парис — жених Джульетты, —

Сказал он так, иль это мне приснилось?

Иль, слушая о ней, в своем безумье

Вообразил я это? Дай же руку,

Товарищ мой, записанный со мною

В одной и той же книге злой судьбы!

Я схороню твой прах в могиле пышной.

В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.

О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,

И эти своды красота ее

В блестящий тронный зал преображает.

(Кладет Париса в склеп.)

Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.

Нередко люди в свой последний час

Бывают веселы. Зовут сиделки

Веселье это "молнией пред смертью",

Ужели это "молния" моя? —

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мед твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

Ты не побеждена. Еще румянец

Красой уста и щеки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет. —

И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.

Что больше мог бы для тебя я сделать,

Чем этой же рукой, убившей юность

Твою, убить и твоего врага?

Прости мне, брат! О милая Джульетта!

Зачем ты так прекрасна? Можно думать,

Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,

Что страшное чудовище здесь прячет

Во мраке, как любовницу, тебя!

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи

Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,

С могильными червями, что отныне —

Прислужники твои. О, здесь себе

Найду покой, навеки нерушимый;

Стряхну я иго несчастливых звезд

С моей усталой плоти! — Ну, взгляните —

В последний раз, глаза мои! Вы, руки,

В последний раз объятия раскройте!

А вы, мои уста, врата дыханья, —

Священным поцелуем закрепите

Союз бессрочный со скупою смертью!

Сюда, мой горький спутник, проводник

Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!

Разбей о скалы мой усталый челн! —

Любовь моя, пью за тебя!

(Пьет.)

О честный

Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)

Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.


Брат Лоренцо

Святой Франциск, мне помоги! Все время

Я старыми ногами спотыкаюсь

О насыпи могильные. — Кто тут?


Бальтазар

(выступая вперед)

Свой человек, вам хорошо знакомый.


Брат Лоренцо

Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…


Бальтазар

Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.


Брат Лоренцо

Кто такой?


Бальтазар

Ромео!


Брат Лоренцо

Давно ль он здесь?


Бальтазар

Уж добрых полчаса.


Брат Лоренцо

Войдем со мною в склеп.


Бальтазар

Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.


Брат Лоренцо

Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.


Бальтазар

Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.


Брат Лоренцо

(подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео — бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?

Джульетта просыпается.

Она пошевелилась.


Джульетта

Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.


Брат Лоренцо

Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.


Джульетта

Иди, иди же. Здесь останусь я.

Брат Лоренцо уходит.

Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.


Первый стражник

(за сценой)

Веди нас, мальчик.


Джульетта

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.


Паж

Здесь это было — где пылает факел.


Первый стражник

Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.

Несколько стражников уходят.

Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.

Часть стражи возвращается с Бальтазаром.


Второй стражник

Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.


Первый стражник

Пока его под стражею держите.

Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.


Третий стражник

Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет.

При нем нашли и взяли заступ с ломом,

Когда он шел с того конца кладбища.


Первый стражник

Да, здесь улика. Задержать монаха.

Входят герцог и свита.


Герцог

Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.


Капулетти

Что тут за шум и крики? Что случилось?


Синьора Капулетти

На улицах народ кричит: "Ромео!" —

"Джульетта!" — "Граф Парис!" — и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.


Герцог

Какой здесь ужас нам смущает слух?


Первый стражник

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.


Герцог

Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!


Первый стражник

Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.


Капулетти

О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!


Синьора Капулетти

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!

Входят Монтекки и другие.


Герцог

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.


Монтекки

Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?


Герцог

Взгляни — и ты увидишь.


Монтекки

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?


Герцог

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.


Брат Лоренцо

Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Свой обвинитель и защитник вместе.


Герцог

Так говори скорее все, что знаешь.


Брат Лоренцо

Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нем — не о Тибальте — были слезы.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я — за минуту

До пробуждения ее, — увидел,

Что мертвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.

Кормилице был брак ее известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всем, — пускай жизнь старая моя

Падет немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.


Герцог

Твое всегда мы знали благочестье, —

Но где слуга Ромео? Что он скажет?


Бальтазар

Я господину весть принес о смерти

Джульетты, и из Мантуи тогда же

Он кинулся сюда — и прямо к склепу.

Письмо отцу велел вручить он утром,

А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,

Коль одного его я не оставлю.


Герцог

Дай мне письмо — я сам его прочту, —

Где графа паж, сюда приведший стражу?

>Паж Париса подходит к герцогу.

Скажи, что делал здесь твой господин?


Паж

Принес цветов на гроб своей невесты,

А мне велел подальше отойти,

Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.

Тут господин мой выхватил свой меч —

И я скорее побежал за стражей.


Герцог

Письмо рассказ монаха подтверждает,

Теченье их любви и весть о смерти;

И дальше пишет он о том, что яду

У нищего аптекаря купил

И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. —

А где ж враги — Монтекки, Капулетти?

Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел,

Утратою родных наказан также.


Капулетти

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты; я другой

Просить не стану.


Монтекки

Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь

Джульетты бедной верность и любовь.


Капулетти

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.


Герцог

Нам грустный мир приносит дня светило —

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идем, рассудим обо всем, что было.

Одних — прощенье, кара ждет других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

librebook.me

АКТ III. Сцена 1. Площадь. - Ромео и Джульетта АктIII - Ромео и Джульетта - Каталог статей

        Сцена 1. Площадь.

 Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

    Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

    Меркуцио.

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кла-

дут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хвата-

ются за нее при второй чарке без надобности.

    Бенволио.

Разве я таков?

    Меркуцио.

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и

так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

    Бенволио.

Неужто?

[96]

    Меркуцио.

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов

лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или

меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест

каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета.

Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо ¬

здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку веч-

ными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что

[97]

он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на

солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося

надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что

он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то

хочет научить меня миролюбию!

    Бенволио.

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы

застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

    Меркуцио.

Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

            Входят Тибальт и другие

    Бенволио.

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

    Меркуцио.

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

    Тибальт.

За мной, друзья! Я потолкую с ними. ¬ Сло-

вечко-два, не больше, господа!

    Меркуцио.

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я

думал, удар-другой.

    Тибальт.

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне

только повод.

    Меркуцио.

Его еще надо давать?

    Тибальт.

Меркуцио, ты в компании с Ромео?

    Меркуцио.

В компании? Это еще что за выражение!

Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не про-

гневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попры-

гать. Это мне нравится! В компании!

    Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся ¬ либо

[98]

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.

    Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят.

Я не сдвинусь с места.

            Входит Ромео.

    Тибальт

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

    Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен?

По-видимому, состоять при вас

Противником на вашем поединке.

    Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

    Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

[99]

    Тибальт

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

    Ромео

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьям, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

    Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

            (Обнажает шпагу.)

    Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?

    Меркуцио.

Одну из твоих девяти жизней, кошачий

царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу сле-

дом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои

собственные!

    Тибальт

С готовностью!

            (Обнажает шпагу.)

[100]

    Ромео

Меркуцио, оставь!

    Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

            Бьются.

    Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук

У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцио!

            Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио

            и скрывается со своими сообщниками.

    Меркуцио

Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

А сам ушел ¬ и цел?

    Бенволио

Большой укол?

    Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.

Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

[101]

            Паж уходит.

    Ромео

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

    Меркуцио.

Ну конечно, колодцы глубже и церковные

двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе

скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело

ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса,

и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовест-

ный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались

вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

    Ромео

Я вас хотел разнять.

    Меркуцио

Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Все прахом!

            Бенволио уходит с Меркуцио.

    Ромео

Он ¬ мой друг и родич князя

И ранен тяжело из-за меня.

[102]

Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

            Бенволио возвращается.

    Бенволио

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

    Ромео

Недобрый день! Одно убийство это ¬

Грядущего недобрая примета.

            Возвращается Тибальт.

    Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

    Ромео

Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркуцио

[103]

Еще не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

    Тибальт

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай!

    Ромео

Еще посмотрим, кто!

            Бьются. Тибальт падает.

    Бенволио

Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

    Ромео

Насмешница судьба!

    Бенволио

Зачем ты медлишь?

            Ромео уходит.

            Входят горожане.

[104]

    Первый горожанин

Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцио мертв. Держите негодяя!

    Бенволио

Вот ваш Тибальт.

    Первый горожанин

Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мной, синьор!

            Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти,

 их жены и другие.

    Князь

Кто подал поножовщины пример?

    Бенволио

Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлен и нем

Убивший сам Меркуцио пред тем.

    Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась!

[105]

Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит ¬ убийца и мерзавец!

    Князь

Я спрашиваю, кто самоуправец?

    Бенволио

Виной Тибальт, который здесь простерт.

Он оскорбил Ромео. Оскорбленный

Стерпел обиду и, наоборот,

Как мог, старался охладить Тибальта.

Но все Тибальту было нипочем,

Он продолжал буянить. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

Они сражались долго с равной силой.

Вертясь почти все время между шпаг,

Ромео их просил остановиться,

Но сам приблизил роковой исход:

Из-под его руки был ранен насмерть

Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал

И думал скрыться, но потом вернулся.

Тогда Ромео вышел из себя,

И, прежде чем успел я разобраться,

Лежал Тибальт без жизни на земле

И от последствий убегал Ромео.

Вот поединка достоверный ход.

Я жизнью отвечаю за отчет.

[106]

    Леди Капулетти

Он из семьи Монтекки. Для него

Не истина важнее, а родство.

Их было двадцать человек, и еле

Всем скопищем Тибальта одолели.

Схвати Ромео, князь! Убийца он

И по закону должен быть казнен.

    Князь

Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?

    Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ним дружил

И мстил убийце, как и ты б отметил.

    Князь

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне

С тех пор, как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените мое терпенье.

Слезам, мольбам не придаю цены,

Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит,

[107]

Ничто его от смерти не избавит.

Очистить площадь! Мертвеца убрать.

Прощать убийцу ¬ значит убивать.

            Уходят.

shakespeare.ucoz.ru

Читать онлайн электронную книгу Ромео и Джульетта Romeo and Juliet - АКТ IV бесплатно и без регистрации!

СЦЕНА 1

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.


Брат Лоренцо

В четверг, синьор? Какой короткий срок!


Парис

Отец мой, Капулетти29 так желает;

Не мне его поспешность замедлять.


Брат Лоренцо

Но неизвестны вам невесты чувства.

Путь не прямой. Он мне не по душе!


Парис

Она без меры плачет о Тибальте,

С ней о любви не мог я говорить:

В приюте слез Венера не смеется.

Но кажется отцу ее опасным,

Что так она печали предается,

И мудро он решил наш брак ускорить,

Чтоб наводненье слез остановить.

Способствует тоске уединенье;

Ей станет легче в обществе супруга, —

Вот в чем такой поспешности причина.


Брат Лоренцо

(в сторону)

О, если бы не знал я той причины,

Что нам велит замедлить этот брак!

(Громко.)

Но вот сюда идет сама синьора.

Входит Джульетта.


Парис

Я счастлив встретить здесь мою супругу!


Джульетта

Да, если я смогу вам стать супругой.


Парис

Так будет, быть должно: в четверг — наш брак.


Джульетта

Что быть должно, то будет.


Брат Лоренцо

Это так.


Парис

Пришли вы исповедаться отцу?


Джульетта

Ответив, исповедалась бы вам.


Парис

Не скройте от него любви ко мне.


Джульетта

Признаюсь вам, что я люблю его.


Парис

И также, что вы любите меня?


Джульетта

Цены в моем признанье будет больше,

Коль не скажу вам этого в лицо.


Парис

Твое лицо от слез так изменилось,

Бедняжка!


Джульетта

Слез не велика победа:

И раньше было мало в нем красы.


Парис

Ты хуже слез вредишь ему словами.


Джульетта

Но правда ведь не клевета, синьор;

И говорю я о моем лице.


Парис

Оно — мое ; ты ж на него клевещешь.


Джульетта

Возможно: ведь оно уж не мое. —

Святой отец, свободны вы сейчас?

Иль, может быть, прийти перед вечерней?


Брат Лоренцо

Свободен я, дочь грустная моя. —

Граф, мы должны наедине остаться.


Парис

О, я мешать не смею благочестью, —

В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;

Пока — прими священный поцелуй.

(Целует ее и уходит.)

Джульетта

Запри же дверь — и плачь со мною вместе.

Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!


Брат Лоренцо

Твоя беда известна мне, Джульетта;

Что делать нам — ума не приложу…

Я слышал, что отсрочка невозможна:

В четверг должна ты стать женою графа.


Джульетта

Не говори об этом, коль не в силах

Придумать, как нам этого избегнуть.

Коль не поможешь мудростью своей,

Так назови мое решенье мудрым —

И мой кинжал пошлет мне избавленье.

Бог нам сердца соединил с Ромео,

Ты наши руки здесь соединил;

И раньше, чем моя рука, тобою

Врученная Ромео, закрепит

Другой союз, иль любящее сердце

Изменит и отдаст себя другому, —

И руку уничтожу я и сердце.

Так пусть мне даст твой многолетний опыт

Немедленный совет: иначе — видишь? —

Между моим несчастием и мною

Борьбу рассудит этот острый нож

И то решит, чему твой ум и годы

Достойного исхода не подыщут.

Не медли же, скорее мне ответь!

Коль средства нет, я жажду умереть.


Брат Лоренцо

О дочь моя, есть слабый луч надежды.

Для этого должна моя решимость

Такой же быть отчаянной, как то,

Что мы хотели бы предотвратить.

Когда — скорей, чем стать женой Париса, —

Убить себя ты хочешь добровольно,

То, может быть, ты испытать решишься

Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.

Коль ты согласна, средство я найду.


Джульетта

Отец, скорей чем стать женой Париса,

Вели мне спрыгнуть со стены той башни,

Пошли меня к разбойникам в вертеп,

В змеиный лог, свяжи одною цепью

С ревущими медведями меня

Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,

Наполненной гремящими костями

И грудами безглазых черепов,

Зарой меня ты в свежую могилу

И с мертвецом в один закутай саван —

Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,

Все сделаю без страха, чтоб остаться

Возлюбленному верною женой.


Брат Лоренцо

Так вот: иди домой; будь весела

И дай согласье стать женой Париса.

А завтра, в среду, постарайся на ночь

Одна остаться: в эту ночь пускай

Кормилица с тобою не ночует.

Возьми вот эту склянку — и в постели

Ты выпей все до капли; и мгновенно

По жилам разольются у тебя

Дремотный холод и оцепененье,

Биенье пульса сразу прекратится,

Ни теплота, ни вздох не обличат,

Что ты жива, и розы на ланитах

И на устах подернет бледность пепла;

И окна глаз закроются, как будто

От света жизни смерть их заградила;

Все члены, лишены упругой силы,

Застынут, станут мертвенно-недвижны;

И вот в таком подобье страшной смерти

Ты ровно сорок два часа пробудешь,

Чтобы потом проснуться, как от сна.

Итак, когда жених придет поутру,

Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.

Тогда тебя, как наш велит обычай,

В наряде брачном и в гробу открытом

Перенесут в старинный склеп фамильный,

Приют последний рода Капулетти.

Я обо всем дам знать письмом Ромео,

Он явится, — с ним вместе ждать мы будем,

Пока проснешься ты, и в ту же ночь

Ромео в Мантую с тобой уедет.

Так спасена ты будешь от позора,

Коль нерешительность и женский страх

Тебе не помешают в смелом деле.


Джульетта

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!


Брат Лоренцо

Возьми, ступай. Будь твердой и отважной

В решенье этом. Тотчас же пошлю

Я в Мантую Ромео донесенье.


Джульетта

Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Прости, отец мой!

Уходят.


СЦЕНА 2

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг.


Капулетти

(слуге)

Проси же всех, кто в список помещен.

Первый слуга уходит.

Ты, малый, отправляйся и найми

Десятка два искусных поваров.


Второй слуга

Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.


Капулетти

И что же ты по этому узнаешь?


Второй слуга

Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.


Капулетти

Ступай, ступай.

Второй слуга уходит.

Не знаю, как мы справимся со всем.

Что, дочь моя пошла к духовнику?


Кормилица

Да, синьор.


Капулетти

Ну, может быть, он вразумит ее.

В ней говорит упрямство и строптивость.


Кормилица

Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!

Входит Джульетта.


Капулетти

Ну что, упрямица? Где ты шаталась?


Джульетта

Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне — на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всем.


Капулетти

Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.


Джульетта

С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.


Капулетти

Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. — Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах — святой:

Весь город наш ему обязан многим.


Джульетта

Кормилица, пойдем ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.


Синьора Капулетти

До четверга успеете еще.


Капулетти

Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.

Джульетта и кормилица уходят.


Синьора Капулетти

Нам невозможно будет все устроить:

Уж ночь почти.


Капулетти

Тсс… Я примусь за дело.

На славу будет все, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. — Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)


СЦЕНА 3

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.


Джульетта

Да, это платье лучше всех. — Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна.

Входит синьора Капулетти.


Синьора Капулетти

Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?


Джульетта

Нет, матушка: мы выбрали уж все,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.


Синьора Капулетти

Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.


Джульетта

Прощайте! — Свидимся ль еще? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! — Нет! Что ей делать здесь?

Одна сыграть должна я эту сцену.

Сюда, фиал!

Что если не подействует напиток?

Ужель придется утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.

(Кладет рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так… Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если… если вдруг в моем гробу

Очнусь я раньше, чем придет Ромео

Освободить меня? Вот это — страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе.

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь — лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниет, где, говорят,

В известный час выходят привиденья…

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо:

Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры,30

Когда ее с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье…

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребенных,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждет

Ромео, поразившего его

Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,

Иду к тебе! Пью — за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)


СЦЕНА 4

Зал в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица.


Синьора Капулетти

Возьми ключи и пряностей достань.


Кормилица

Айвы и фиников на кухню просят.

Входит Капулетти.


Капулетти

Живей! Вторые петухи пропели.

Звонили к утрене: уж три часа.

Голубушка, смотри за пирогами;

Припасов не жалей.


Кормилица

Да полно, сударь!

Охота заниматься бабьим делом?

Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро

Вы будете больны.


Капулетти

Э, мало ли мне в жизни приходилось

Из-за пустых причин не спать ночей, —

И никогда я болен не бывал.


Синьора Капулетти

Да, да, ты был порядочным кутилой.

Теперь-то уж я посмотрю за тем,

Чтоб по ночам ты спал.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.


Капулетти

Ах, ревность, ревность!

Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.


Первый слуга

Синьор, для кухни что — и сам не знаю.

(Уходит.)

Капулетти

Живей, живей! Возьми посуше дров;

Да Пьетро позови: он скажет где.


Второй слуга

Синьор, и я ведь не без головы, —

Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.


Капулетти

Ответ хорош… Веселый подзаборник!

Будь дровяною головой!

Второй слуга уходит.

Светает.

Граф скоро с музыкантами придет, —

Он обещал.

Музыка за сценой.

Да вот уж я их слышу.

Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?

Входит кормилица.

Ступай — буди и наряжай Джульетту.

Париса встречу я. Да поскорее!

Поторопись! Жених уже явился.

Поторопись, ты слышишь?

Уходят.


СЦЕНА 5

Спальня Джульетты.

Входит кормилица.


Кормилица

Синьора, а, синьора! А, Джульетта!

Моя овечка! Фу, какая соня!

Синьора! Душенькая моя! Невеста!

Ни слова? Выспаться вперед решила

За всю неделю. Дело: нынче ночью

Уж граф Парис себя побеспокоит,

Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдергивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, — а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!

Входит синьора Капулетти.


Синьора Капулетти

Что здесь за шум?


Кормилица

О злополучный день!


Синьора Капулетти

Да что случилось?


Кормилица

Вот! Глядите! Горе!


Синьора Капулетти

О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.


Капулетти

Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.


Кормилица

Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!


Синьора Капулетти

Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С ее устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.


Кормилица

О горький день!


Синьора Капулетти

О страшная беда!


Капулетти

Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,

Связала мне уста, — и я безмолвен.

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.


Брат Лоренцо

Готова ли во храм идти невеста?


Капулетти

Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.

Смерть — вот теперь мне зять, вот мне наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь — я все оставлю смерти.


Парис

О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!


Синьора Капулетти

Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своем!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!


Кормилица

О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!


Парис

Обманут, разведен, сражен, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!


Капулетти

Поруган, оскорблен, казнен, убит!

Ужасное несчастье! Для чего ты

Пришло, — чтобы убить, убить наш праздник?

Дитя мое, дитя! Душа моя!

Ты больше не дитя мое! Мертва!

Увы, она мертва, и вместе с нею

Вся радость сердца умерла навек.


Брат Лоренцо

Довольно, постыдитесь! Вопли горя

Ведь не излечат горя! В милой деве

Имели долю вы — и небеса.

Но вся она теперь досталась небу,

Тем лучше для нее! Не в силах были

Свою вы долю удержать от смерти;

А небо сохранило часть свою:

Небесным счастьем это вы считали —

И плачете теперь, когда она

Возвышена превыше туч, до неба.

Вы плохо любите свое дитя,

Коль ропщете, ее блаженство видя.

В замужестве счастливее не та,

Что долго женщиной живет замужней:

Счастливей та, что рано умерла.

Отрите ваши слезы. Розмарином

Прекрасное ее усыпьте тело

И, как велит обычай, отнесите

Ее в наряде подвенечном в церковь.

Скорбь — свойство есть природное людей,

Но разум наш смеется лишь над ней.


Капулетти

Увы, наш праздник будет превращен

В обряд печальный пышных похорон.

Звон погребальный музыку заменит,

В поминки обратится брачный пир,

Ликующие гимны — в панихиду.

Венок венчальный — к трупу перейдет.

Все превращенье страшное претерпит!


Брат Лоренцо

Ступайте же, синьор, и вы, синьора,

И граф, и приготовьтесь проводить

Прекрасную усопшую в могилу.

Карает вас небес святая воля.

Пусть ропот ваш не прогневит их боле.

Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.


Первый музыкант

Что ж, флейты нам убрать, да и убраться?


Кормилица

Да, люди добрые, уж уберите:

Вы видите, какой плачевный случай.

(Уходит.)

Первый музыкант

Хоть и плачевный, заплатить нам надо.

Входит Пьетро.


Пьетро

Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, — сыграйте вы мне "Радость сердца".


Первый музыкант

Почему "Радость сердца"?


Пьетро

Ах, музыканты! Потому, что мое сердце само наигрывает: "Как сердце печали полно!" Сыграйте-ка мне какую-нибудь развеселую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить.


Первый музыкант

Какие теперь песенки! Тут не до песенок.


Пьетро

Так вы не желаете?


Первый музыкант

Нет.


Пьетро

А я бы вам здорово отплатил.


Первый музыкант

Чем же бы ты это нам отплатил?


Пьетро

Разумеется, не деньгами, а тоже песенкой. И я ведь могу быть музыкантом.


Первый музыкант

Скорее я могу быть лакеем.


Пьетро

Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.


Первый музыкант

Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад.


Второй музыкант

Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.


Пьетро

Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:

"Коль изнывает грудь от муки

И душу думы грустные мрачат,

То музыки серебряные звуки…"

Почему "серебряные звуки"? Почему "музыки серебряные звуки"? Что скажешь, Симон-Смычок?


Первый музыкант

Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.


Пьетро

Недурно. А ты что скажешь, Гуго-Гудок?


Второй музыкант

Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.


Пьетро

Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс-Дудка?


Третий музыкант

Ей-богу, не знаю, что сказать.


Пьетро

Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому "серебряные", что музыканты редко получают за свою игру золото.

"То музыки серебряные звуки

Мне быстро горе облегчат".

(Уходит.)

Первый музыкант

Вот проклятый проходимец!


Второй музыкант

Повесить бы его, негодяя! Пойдем-ка в дом: подождем погребального шествия и останемся пообедать.

Уходят.

librebook.me

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *