За что отелло убил дездемону: Отелло убил жену, потому что не понял – DW – 08.12.2009

Отелло убил жену, потому что не понял – DW – 08.12.2009

Отелло театра Deutsches Schauspielhaus (Гамбург)Фото: AP

8 декабря 2009 г.

Вам когда-нибудь кто-нибудь доходчиво объяснял, почему Отелло убил Дездемону? Собственно, вы вообще задумывались над этим вопросом? А над тем, какое эта история имеет отношение к современным интеграционным процессам?

https://p.dw.com/p/Kwg4

Реклама

На фестивале немецкоязычного независимого театра «Импульсы» («Impulse»), который только что прошел в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, одержал победу и получил главный приз коллектив Gintersdorfer/Klaßen и их спектакль «Othello c’est qui» («Кто такой Отелло?»).

Невероятно динамичные и талантливые размышления о современном театре и о том, почему же Отелло убил Дездемону, убедили и зрителей, и жюри.

Кто такие Gintersdorfer/Klaßen?

Моника Гинтерсдорфер (Monika Gintersdorfer) – режиссер, живущий в Гамбурге.

Кнут Классен (Knut Klassen) – берлинский художник. К этой неординарной парочке присоединился Франк Эдмонд Яо (Franck Edmond Yao) – хореограф родом из Западной Африки. Вместе они уже не раз удивляли и покоряли европейскую публику.

Краткое содержание

На сцене – двое: он и она. Он – черный. Она – белая. Он — актер, живущий в Париже выходец из Африки. Она – немецкая актриса, играющая классический репертуар. По сценарию его приглашают в гамбургский драмтеатр на роль Отелло. Но он не знает, что это за роль, и начинает названивать всем своим родственникам в Африку, спрашивая: «Кто такой Отелло? Ты его знаешь?» Выясняется, что в Африке про Отелло никто не слышал, зато в Гамбурге его знают все!

Она — немка. Он — иммигрант из Африки.Фото: Knut Klaßen

Дилемма: как сыграть классический репертуар так, чтобы глаза зрителя не слиплись от скуки? Чтобы публика не ждала знакомых фраз и, услышав их, не кивала многозначительно в такт словам? Чтобы без пафоса, но по делу? Он садится в угол и начинает размышлять.

Она с виноватой улыбкой на лице рассказывает, как классику принято ставить в репертуарных театрах Германии.

Она не должна ТАК танцевать с другим, она… не должна!

Они снова вдвоем по центру сцены. «Как у вас принято танцевать на дискотеках?» – «Ну, пожалуй, вот так…» – «Боже, и ради этого они выходят из дома?» – «Если бы моя девушка вот так танцевала с кем-то другим, я бы понял, а моя родня — нет. Мы бы даже выяснять не стали, а мои родители не поняли бы». – «Как ты думаешь, можно простить женщину, которая изменила мужу?» – «А что, ты считаешь, что можно?»

Обстановка накаляется. Последняя фраза отдается эхом: «Ты считаешь, что можно?»- «можно?» — «можно?»… Он больше не уверен, что она ему симпатична и интересна. Она – другая. Им – не по пути. Она начинает обходить его стороной, видя непонятные искры в глазах.

«Ты что, правда так думаешь?» – он вцепляется руками в ее волосы и начинает таскать по сцене. «Я ничего такого не сказала!» – оправдывается она. «Нет, ты не права!» – душит он ее. «Я ничего такого…»

Шекспир в кедах

Предсказуемо, но все-таки неожиданно, медленно, но верно мы попадаем-таки в шекспировское пространство. Только костюмы на актерах современные: джинсы да кеды. Он – иммигрант из Африки. Она – немка.

Шекспир не теряет актуальностиФото: picture-alliance / imagestate/HIP

И что же получается? С одной стороны, радует современность Шекспира. С другой – пугает, что ничего с той поры не изменилось. Вот он, Отелло! И дело не в том, кто какого цвета. Дело в том, что люди друг друга не понимают! Никогда не понимали и никогда не научатся этого делать! И в этом горькая современность заезженного сюжета… Словно плевок в лицо тем, кто бегает по улице с флагом интеграции. А как все мило начиналось: с танцами, шутками про театральную жизнь…

Не давите публику серьезностью!

Gintersdorfer/Klaßen ногтем подцепили глыбу. И она тихонько покатилась в сторону зрителя. Зритель намек понял, но раздавлен не был. Они сумели сохранить легкость, несмотря на серьезность посыла. Это – тоже мастерство. Сначала надавать зрителю по голове, угостить его мыслью, а потом отпустить налегке: пусть себе пережевывает дальше…

А может, они и не хотели глубоко копать, а просто играли в театр? Эстетическое удовольствие от танца, беготни, прыганья по сцене и темповой словесной французско-немецкой перепалки зрителем получено. Все гениальное просто!

Автор: Дарья Брянцева

Редактор: Юлия Сеткова

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Белокожий Отелло и заколотая Дездемона.

31 января 2013 mifvitamin 11 763 просм.

Американский актер
Джон Эдвард МакКаллоу (1837–1885) в роли Отелло.

На Сайте Востоколюба очередная публикация на тему всеобщих заблуждений.

Цвет кожи Отелло

Даже тем, кто по какой-то причине ни разу не держал в руках ни одного произведения великого Шекспира, доподлинно известно, что герой его одноименной трагедии Отелло был чернокожим. Однако всеобщность какого-либо знания, как мы не раз уже доказывали, вовсе не означает его истинности, и убежденность в принадлежности Отелло к негроидной расе – не что иное как всеобщее заблуждение.

Как явно следует из авторского определения, содержащегося в перечне действующих лиц, главный герой трагедии, ревнивец Отелло был мавром. Но мавры никогда не были чернокожими, по той простой причине, что они — арабы, принадлежащие, как известно, к белой расе. Правда, мавры испокон веков обитали в Африке, но только в Северной, и на территории некогда могущественного Арабского Халифата. Но жить в Африке и быть чернокожим — это отнюдь не одно и то же.

Если же коснуться темы исторической легитимности прототипа героя шекспировской трагедии, то, дотошные исследователи установили, что скорее всего, им был некий Маврицио Отелло, реально существовавший итальянец, который в шестнадцатом веке, во времена войны на Балканах, командовал отрядом венецианских наемников. И многие ученые, как историки, так и литературоведы сходятся во мнении, что сэр Уильям ошибочно интерпретировал сокращенный вариант его имени – Мавр вместо Маврицио – как признак, определяющий его принадлежность к народу, населявшему тогда южное побережье Средиземного моря.

Отелло.

Как погибла Дездемона?

Ко всеобщим можно отнести и весьма популярное в народе заблуждение относительно того, что Отелло в порыве ревности или, как сказали бы современные юристы, в состоянии аффекта, задушил свою супругу Дездемону. Попробуем внимательно перечесть, Шекспира, хотя бы в привычном для всех переводе этой трагедии, принадлежащем перу Бориса Пастернака. Согласно тексту, который заслуженно считается каноническим, Отелло для начала лишь «придушил» Дездемону, а затем обратился ко все еще живой, и навязчиво подозреваемой в неверности супруге со словами:

«За дверью шум. Жива? Еще жива?

Я – изувер, но все же милосерден

И долго мучиться тебе не дам.

Так. Так. (Закалывает ее)».

За мгновение до трагедии.

Если безоговорочно доверять тексту и рассматривать его как подробное описание преступления сделанное очевидцем, либо непосредственным участником, то получается, что бедная женщина скончалась не по причине асфиксии, наступающей обычно в следствии удушения, а, как принято писать в протоколах, из-за множественных колото-резаных ран, нанесенных острым предметом…

Сергей Мазуркевич

31.01.2013.

Если Вам понравился данный материал, Вы можете поддержать Сайт Востоколюба финансово. Спасибо!

Отелло — Акт 5, сцена 2

Синопсис:

Дездемона спит в постели, когда входит Отелло. Он целует ее, будит и еще раз обвиняет в неверности. Несмотря на ее протесты о невиновности, он душит ее. Когда Эмилия приходит рассказать Отелло о насилии на улицах, он признает убийство, говоря ей, что Яго сообщил ему о неверности Дездемоны. Крики Эмилии «Убийство» приводят Яго, Монтано и Грациано. Яго под давлением признается, что обвинял Дездемону. Когда Эмилия раскрывает правду о платке, Отелло безуспешно пытается убить Яго, а Яго убивает Эмилию. Отелло, осознавая свою огромную ошибку, считая Дездемону неверной, наносит себе удар и падает замертво на кровать рядом с Эмилией и Дездемоной. Яго увозят на пытки и убивают.

Входят Отелло ⟨со светом⟩ и Дездемона в своей постели.

ОТЕЛЛО
3247 Это причина, это причина, моя душа.
3248 Позвольте мне не называть его вам, целомудренные звезды.
3249 Это причина. Но я не пролью ее крови,
3250 Ни шрама на ее коже белее снега,
3251 5 и гладкие, как монументальный алебастр.
3252 И все же она должна умереть, иначе она предаст больше мужчин.
3253 Потушите свет, а затем погасите свет.
3254 Если я угашу тебя, пламенный служитель,
3255 Я могу снова твой прежний свет восстановить
3256 10 Должен ли я покаяться во мне. Но однажды погаси свой свет,
3257 Ты хитрый образец превосходной природы,
3258 Я не знаю, где это прометеевское тепло
3259 Это может твой свет вернуться. Когда я сорвал ⟨the⟩
3260 роза,

р. 237

3261 15 Я не могу снова дать ему жизненный рост.

3262 Он должен увядать. Я чувствую запах ⟨его⟩ на дереве.
3263 О ароматное дыхание, которое почти убеждает
3264 Справедливость, чтобы сломать ее меч! ⌜Он целует ее.⌝ Один
3265 еще, еще один.
3266 20 Будь таким, когда умрешь, и я убью тебя
3267 И любить тебя после. Еще один, и ⟨этот⟩ последний.
⟨Он целует ее.⟩
3268 Так сладко никогда не было так фатально. Я должен плакать,
3269 Но это жестокие слезы. Эта печаль небесная:
3270 Он поражает там, где любит. Она просыпается.
ДЕЗДЕМОНА
3271 25 Кто там? Отелло?
ОТЕЛЛО 3272 Да, Дездемона.
ДЕЗДЕМОНА 3273 Вы пойдете спать, милорд?
ОТЕЛЛО
3274 Ты молился сегодня вечером, Дездемон?
ДЕЗДЕМОНА 3275 Да, мой лорд.
ОТЕЛЛО
3276 30 Если вы вспомните о каком-либо преступлении
3277 Еще не примирившиеся с небом и благодатью,
3278 Попросите об этом прямо.

ДЕЗДЕМОНА 3279 Увы, милорд,
3280 Что вы можете этим сказать?
ОТЕЛЛО
3281 35 Хорошо, сделайте это и будьте кратки. Я пройду мимо.
3282 Я не стал бы убивать твой неподготовленный дух.
3283 Нет, ⟨небеса⟩ храни! Я не стал бы убивать твою душу.
ДЕЗДЕМОНА 3284 Ты говоришь об убийстве?
ОТЕЛЛО
3285 Да, я знаю.
ДЕЗДЕМОНА 3286 40. Тогда помилуй меня небо.
ОТЕЛЛО 3287 Аминь, от всего сердца.
ДЕЗДЕМОНА
3288 Если ты так скажешь, я надеюсь, ты не убьешь меня.
ОТЕЛЛО 3289 Хм.

стр. 239

ДЕЗДЕМОНА
3290 И все же я боюсь вас, ибо вы фатальны тогда
3291 45 Когда у вас так закатываются глаза. Почему я должен бояться, я знаю
3292 нет,
3293 Поскольку вины я не знаю, но все же чувствую, что боюсь.
ОТЕЛЛО
3294 Подумай о своих грехах.
ДЕЗДЕМОНА 3295 Это любовь, которую я несу тебе.
ОТЕЛЛО 3296 50 Да, и за это ты умрешь.

ДЕЗДЕМОНА
3297 Эта неестественная смерть, которая убивает за любовь.
3298 Увы, зачем так грызть нижнюю губу?
3299 Какая-то кровавая страсть сотрясает весь твой каркас.
3300 Это предзнаменования, но все же надеюсь, надеюсь
3301 55 Они не указывают на меня.
ОТЕЛЛО 3302 Мир и молчи.
ДЕЗДЕМОНА
3303 Я так и сделаю. В чем дело?
ОТЕЛЛО 3304 Этот носовой платок
3305 Которую я так любил и дал тебе, ты дал
3306 60 Кассио.
ДЕЗДЕМОНА
3307 Нет, клянусь жизнью и душой! Отправить за мужчиной
3308 И спросите его.
ОТЕЛЛО
3309 Милая душа, берегись, берегись лжесвидетельства.
3310 Ты на смертном одре.
ДЕЗДЕМОНА
3311 65 Да, но еще не умирать.
ОТЕЛЛО 3312 ⟨Да,⟩ сейчас.
3313 Поэтому свободно исповедуйся в своем грехе.
3314 За то, чтобы отрицать каждую статью с присягой
3315 Невозможно удалить или задушить сильное зачатие
3316 70 Что я стону вместе с ним. Ты должен умереть.
ДЕЗДЕМОНА
3317 ⟨Тогда Господи⟩ помилуй меня!

стр. 241

ОТЕЛЛО 3318 Я говорю: «Аминь».
ДЕЗДЕМОНА
3319 И у тебя тоже есть милость. Я никогда не делал
3320 Обидеть тебя в жизни, никогда не любил Кассио
3321 75 Но с такой общей гарантией небес
3322 Как я мог бы любить. Я никогда не давал ему жетона.
ОТЕЛЛО
3323 Ей-богу, я видел свой платок в руке!
3324 О лжесвидетельствующая женщина, ты забросала камнями мое сердце
3325 И ⟨mak’st⟩ мне позвоните, что я собираюсь сделать
3326 80 Убийство, которое я считал жертвоприношением!
3327 Я видел платок!
ДЕЗДЕМОНА 3328 Значит, он нашел это.

3329 Я никогда не давал его ему. Пошлите за ним сюда.
3330 Пусть признается в правде.
ОТЕЛЛО 3331 85 Он признался.
ДЕЗДЕМОНА 3332 Что, милорд?
ОТЕЛЛО
3333 Что он использовал тебя.
ДЕЗДЕМОНА 3334 Как? Незаконно?
ОТЕЛЛО 3335 Ай.
ДЕЗДЕМОНА
3336 90 Он этого не скажет.
ОТЕЛЛО 3337 Нет. Его рот заткнут.
3338 Честный Яго получил заказ на это.
ДЕЗДЕМОНА
3339 О, мой страх интерпретирует. Что, он умер?
ОТЕЛЛО
3340 Если бы все его волосы были живыми, моя великая месть
3341 95 На всех их хватило.
ДЕЗДЕМОНА
3342 Увы, он предан, а я погиб.⌜Она плачет⌝
ОТЕЛЛО
3343 Прочь, проститутка! Плачешь ли ты о нем в лицо мое?
ДЕЗДЕМОНА
3344 О, изгони меня, милорд, но не убивай!

стр. 243

ОТЕЛЛО 3345 Вниз, проститутка!
ДЕЗДЕМОНА
3346 100 Убей меня завтра, позволь мне жить сегодня ночью.
ОТЕЛЛО 3347 Нет, если ты стремишься —
ДЕЗДЕМОНА
3348 Но полчаса!
[ОТЕЛЛО 3349 Когда дело сделано, паузы нет.]
ДЕЗДЕМОНА
3350 Но пока я говорю одну молитву!
ОТЕЛЛО 3351 105 Слишком поздно.
⟨Он⟩ душит ее.
ЭМИЛИЯ, ⌜внутри⌝ 
3352 Милорд, милорд? Что хо! Мой господин, мой господин!
ОТЕЛЛО
3353 Что это за шум? Не умер? Еще не совсем умер?
3354 Я жесток, но милостив.
3355 Я не позволю тебе медлить со своей болью.
3356 110 Так, так.
ЭМИЛИЯ, в пределах 3357 Что, хо! Мой господин, мой господин!
ОТЕЛЛО 3358 Кто
3359 там?
ЭМИЛИЯ, ⌜внутри⌝ 
3360 О, добрый мой господин, я хотел бы поговорить с вами.
ОТЕЛЛО
3361 115 Да. Это Эмилия. — Мало-помалу. — Она умерла.
3362 Как будто она пришла поговорить о смерти Кассио.
3363 Шум был ⟨здесь.⟩ Ха, больше не двигаться?
3364 Еще как могила. Она войдет? Были плохие?
3365 Я думаю, она снова шевелится. Нет. Что лучше сделать?
3366 120 Если она войдет, она обязательно поговорит с моей женой.
3367 Моя жена, моя жена! Какая жена? У меня нет жены.
3368 О нестерпимо! О тяжелый час!
3369 Мне кажется, сейчас должно быть огромное затмение
3370 О солнце и луне, и о том испуганном земном шаре
3371 125 ⟨Должен⟩ зевнуть при изменении.
ЭМИЛИЯ, ⌜внутри⌝ 3372 Умоляю вас
3373 Чтобы я мог поговорить с тобой. О, добрый мой господин —

р. 245

ОТЕЛЛО
3374 Я забыл тебя. О, проходи, Эмилия. —
3375 Мягко, мало-помалу, дайте мне задернуть шторы.—
3376 130 Где ты?

Входит Эмилия.

3377 Что с тобой сейчас?
ЭМИЛИЯ
3378 О, мой добрый господин, вон там совершены гнусные убийства.
ОТЕЛЛО 3379 Что? Сейчас?
ЭМИЛИЯ 3380 Но сейчас, милорд.
ОТЕЛЛО
3381 135 Это и есть ошибка луны.
3382 Она подходит к Земле ближе, чем обычно
3383 И сводит мужчин с ума.
ЭМИЛИЯ 3384 Кассио, милорд, убил
3385 Молодой венецианец по имени Родриго.
ОТЕЛЛО
3386 140 Родериго убит? А Кассио убил?
ЭМИЛИЯ 3387 Нет, Кассио не убит.
ОТЕЛЛО
3388 Не убили Кассио? Тогда убийство расстроено,
3389 И сладкая месть становится жестокой.
ДЕЗДЕМОНА 3390 О ложно, ложно убит.
ЭМИЛИЯ
3391 145 ⟨О Господи! что это за крик?
ОТЕЛЛО 3392 Что? Что?
ЭМИЛИЯ
3393 Вон, и увы, это был голос миледи!
3394 Помощь! Помогите хо! Помощь! О госпожа, говори еще!
3395 Милая Дездемона, о милая госпожа, говори!
ДЕЗДЕМОНА 3396 150Безвинной смертью я умираю.
ЭМИЛИЯ 3397 О, кто совершил это дело?
ДЕЗДЕМОНА 3398 Никто. Я сам. Прощание.
3399 Поручи меня моему милостивому господину. О, прощай.
⟨Она умирает.⟩

с. 247

ОТЕЛЛО
3400 Почему, как ее убить?
ЭМИЛИЯ 3401 155 Увы, кто
3402 знает?
ОТЕЛЛО
3403 Вы ⟨слышали⟩ ее слова, это была не я.
ЭМИЛИЯ
3404 Она так сказала. Я должен сообщить правду.
ОТЕЛЛО
3405 Она словно лгунья, попавшая в ад!
3406 160. Это я убил ее.
ЭМИЛИЯ
3407 О, чем она ангельнее, а ты чернее дьявола!
ОТЕЛЛО
3408 Она сошла с ума и стала блудницей.
ЭМИЛИЯ
3409 Ты лжешь ей, и ты дьявол!
ОТЕЛЛО 3410 Она была фальшивой, как вода.
ЭМИЛИЯ 3411 165Ты опрометчив, как огонь, чтобы сказать
3412 Что она была фальшивой. О, она была божественно правдива!
ОТЕЛЛО
3413 Кассио превзошел ее. Спроси своего мужа еще.
3414 О, я был проклят во всей глубине ада
3415 Но то, что я действовал на законных основаниях
3416 170 До этой крайности. Твой муж все это знал.
ЭМИЛИЯ 3417 Мой муж?
ОТЕЛЛО 3418 Твой муж.
ЭМИЛИЯ 3419 Что она изменила браку?
ОТЕЛЛО
3420 Да, с Кассио. Если бы она была правдой,
3421 175 Если бы небо сделало меня таким другим миром
3422 Из одного целого и совершенного хризолита,
3423 Я бы не продал ее за это.
ЭМИЛИЯ 3424 Мой муж?
ОТЕЛЛО
3425 Да, это он первый рассказал мне о ней.

стр. 249

3426 180 Он честный человек и ненавидит слизь
3427 Это прилипает к грязным делам.
ЭМИЛИЯ 3428 Мой муж?
ОТЕЛЛО
3429 Зачем эта итерация, женщина? Я говорю, твой
3430 муж.
[ЭМИЛИЯ 
3431 185 О госпожа, злодейство издевается над любовью!—
3432 Мой муж сказал, что она была фальшивой?
ОТЕЛЛО 3433 Он, женщина.
3434 Я говорю твой муж. Ты понимаешь слово?
3435 Мой друг, твой муж; честный, честный Яго.]
ЭМИЛИЯ
3436 190 Если он так говорит, пусть его пагубная душа
3437 Гниль по ползернышка в день! Он лжет до глубины души!
3438 Она слишком любила свою самую грязную сделку.
⌜Он обнажает свой меч.⌝
ОТЕЛЛО 3439 Ха?
ЭМИЛИЯ 3440 Делай все возможное!
3441 195 Этот твой поступок больше не достоин неба
3442 Чем ты был достоин ее.
ОТЕЛЛО 3443 Мир, ты был лучшим!
ЭМИЛИЯ
3444 У тебя нет и половины этой силы, чтобы причинить мне вред
3445 Так как мне должно быть больно. О чайка! Одолт,
3446 200 Невежественный, как грязь! Ты совершил дело —
3447 Мне плевать на твой меч. Я сделаю тебя известным,
3448 Хотя я потерял двадцать жизней. Помощь! Помогите, хо! Помощь!
3449 Мавр убил мою любовницу! Убийство, убийство!

Входят Монтано, Грациано и Яго.

МОНТАНО
3450 В чем дело? Как теперь, генерал?
ЭМИЛИЯ
3451 205 О, ты пришел, Яго? Вы молодцы,
3452 Что люди должны возложить свои убийства на твою шею.

стр. 251

ГРАТИАНО 3453 В чем дело?
ЭМИЛИЯ, ⌜Яго⌝ 
3454 Разоблачи этого злодея, если ты мужчина.
3455 Он говорит, что ты сказал ему, что его жена неверна.
3456 210 Я знаю, что это не так. Ты не такой злодей.
3457 Говори, ибо сердце мое полно.
ЯГО
3458 Я сказал ему, что думал, и больше ничего не сказал
3459 Чем то, что он нашел для себя, было уместным и верным.
ЭМИЛИЯ
3460 Но ты когда-нибудь говорил ему, что она была фальшивкой?
ЯГО 3461 215Я сделал.
ЭМИЛИЯ
3462 Вы солгали, гнусную, наглую ложь!
3463 Клянусь душой, ложь, злая ложь!
3464 Она лгала с Кассио? Вы сказали с Кассио?
ЯГО
3465 С Кассио, госпожа. Идти к! Очаруй свой язык.
ЭМИЛИЯ
3466 220 Я не буду очаровывать свой язык. Я обязан говорить.
3467 [Моя госпожа здесь лежит убитая в своей постели.
ВСЕ 3468 О, небеса, храни!
ЭМИЛИЯ, ⌜Яго⌝ 
3469 И ваши отчеты спровоцировали убийство!
ОТЕЛЛО
3470 Нет, не смотрите, господа; это правда.
ГРАТИАНО 3471 225. Странная правда.
МОНТАНО
3472 О чудовищный поступок!
ЭМИЛИЯ 3473 Подлость, подлость, подлость!
3474 Я думаю об этом, я думаю! Я не чувствую запаха! О подлость!
3475 Я так и думал тогда. Я убью себя от горя!
3476 230 О злодейство! Подлость!]
ЯГО
3477 Ты что, сошел с ума? Я беру тебя домой.

стр. 253

ЭМИЛИЯ
3478 Добрые джентльмены, позвольте мне высказаться.
3479 Я подчиняюсь ему, но не сейчас.
3480 Быть может, Яго, я никогда не пойду домой.
ОТЕЛЛО
3481 235 О, О, О! ⟨Отелло падает на кровать. ⟩
ЭМИЛИЯ 3482 Нет, ложись и рычи!
3483 Ибо ты убил самого милого невинного
3484 Тот, кто поднял глаз.
ОТЕЛЛО, ⌜стоя⌝ 3485 О, она была грязной!—
3486 240 Я почти не знал вас, дядя. Там лежит твоя племянница,
3487 Чье дыхание действительно эти руки недавно
3488 остановился.
3489 Я знаю, что этот поступок выглядит ужасно и мрачно.
ГРАТИАНО
3490 Бедный Дездемон, я рад, что твой отец умер.
3491 245 Твоя спичка была для него смертной и чистой скорбью
3492 Связал свою старую нить надвое. Он жил сейчас,
3493 Это зрелище заставило бы его сделать отчаянный поворот,
3494 Да, прокляните его лучшего ангела с его стороны,
3495 И впасть в отвращение.
ОТЕЛЛО
3496 250 Жалко. Но все же Яго знает
3497 Что у нее с Кассио акт стыда
3498 Тысячу раз совершено. Кассио признался в этом,
3499 И она удовлетворяла его любовные дела
3500 С этим признанием и клятвой любви
3501 255 Который я сначала дал ей. Я видел это в его руке.
3502 Это был платок, антикварный жетон
3503 Мой отец дал моей матери.
ЭМИЛИЯ 3504 О ⟨Боже!⟩ О небесный ⟨Боже!⟩
ЯГО 
3505 ⟨Zounds,⟩ молчите!
ЭМИЛИЯ 3506 260. Выйдет, выйдет. Я мир?
3507 Нет, я буду говорить либерально, как север.
3508 Пусть небо, и люди, и черти, пусть все,
3509 Все, все, кричите на меня стыдно, а я скажу.
ЯГО 3510 Будьте мудры и доберитесь до дома.
⌜Он обнажает меч.⌝

с. 255

ЭМИЛИЯ
3511 265 Не буду.
ГРАТИАНО 3512 Твой меч на женщину!
ЭМИЛИЯ
3513 О ты, скучный мавр, этот носовой платок, который ты говоришь,
3514 из
3515 Случайно нашла и дала мужу —
3516 270 Часто, с торжественной серьезностью
3517 (Более чем действительно принадлежала такая мелочь),
3518 Он умолял меня украсть его.
ЯГО 3519 Злодейская шлюха!
ЭМИЛИЯ
3520 Она дает это Кассио? Нет, увы, нашел,
3521 275 И я не отдала своего мужа.
ЯГО 3522 Грязь, ты лжешь!
ЭМИЛИЯ
3523 Ей-богу, нет, нет, господа!
3524 «К Отелло». такой дурак
3526 280 Что делать с такой хорошей женой?
ОТЕЛЛО 3527 На небе нет камней
3528 Но что служит грому? — Драгоценный злодей!
⟨Мавр бежит на Яго ⌜но обезоружен. ⌝
Яго убивает свою жену.⟩
ГРАТИАНО
3529 Женщина падает! Конечно, он убил свою жену.
ЭМИЛИЯ
3530 Ай, ай! О, положите меня рядом с моей госпожой. ⟨Яго уходит.⟩
ГРАТИАНО 3531 285Его нет, а жена убита.
МОНТАНО
3532 Это известный злодей. Возьми это оружие
3533 Которые я получил ⟨здесь⟩ от Мавра.
3534 Иди, охраняй дверь снаружи. Пусть не проходит,
3535 Но скорее убей его. Я буду искать того самого злодея,
3536 290 Ибо это проклятый раб.
⟨Монтано и Грациано⟩ выход.
ОТЕЛЛО 3537 Я тоже не доблестный,

р. 257

3538 Но каждый тщедушный хлыст получает мой меч.
3539 Но почему честь должна пережить честность?
3540 Пусть все идет.
[ЭМИЛИЯ 3541 295 Что предвещала твоя песня, госпожа?
3542 Слушай, ты меня слышишь? Я буду играть в лебедя
3543 И умереть в музыке.
⌜Она поет.⌝ 3544 Ива, ива, ива.]
3545 Мавр, она была целомудренной. Она любила тебя, жестокий мавр.
3546 300 Так приди же к блаженству душа моя, как верно говорю.
3547 Говоря так, как я думаю, увы, я умираю. ⟨Она умирает.⟩
ОТЕЛЛО 
3548 В этой комнате у меня есть еще одно оружие.
3549 Это ⟨меч⟩ Испании, нрав ледяного ручья.
3550 О, вот оно. Дядя, я должен выйти.
ГРАТИАНО, ⟨внутри⟩ 
3551 305 Если вы попытаетесь это сделать, это будет стоить вам дорого;
3552 У тебя нет оружия, и ты вынужден страдать.
ОТЕЛЛО
3553 Тогда загляни ко мне и поговори со мной,
3554 Или, нагая, я нападу на тебя.

⌜Входит Грациано.⌝

ГРАТИАНО 
3555 В чем дело?
ОТЕЛЛО 3556 310 Вот, у меня есть оружие.
3557 Лучшее никогда не выдерживало
3558 На бедре солдата. Я видел день
3559 Это с этой маленькой рукой и этим хорошим мечом
3560 Я преодолел больше препятствий
3561 315 В двадцать раз больше вашей остановки. Но — о напрасное хвастовство! —
3562 Кто может управлять его судьбой? Теперь все не так.
3563 [Не бойся, хотя ты видишь меня с оружием.
3564 Вот конец моего путешествия, вот моя задница
3565 И очень морской знак моего крайнего паруса.
3566 320 Вы возвращаетесь встревоженным? Это потерянный страх.
3567 Человек, но рывок к груди Отелло,

стр. 259

3568 И он уходит на пенсию. Куда должен идти Отелло?
⌜Он смотрит на кровать.⌝
3569 Ну, как ты теперь выглядишь? О злополучная девица,]
3570 Бледный, как твой халат, когда мы встретимся в офисе,
3571 325 Этот твой взгляд сбросит мою душу с небес,
3572 И враги схватятся за это. Холодно, холодно, моя девочка?
3573 Как целомудрие твое. — О проклятый, проклятый раб! —
3574 Взбейте меня, черти,
3575 От обладания этим небесным зрелищем!
3576 330 Разнеси меня ветром, поджарь меня в сере,
3577 Омой меня в крутых безднах жидкого огня!
3578 О Дездемон! Мертв, Дездемон! Мертвый! О, О!

Входят Лодовико, Кассио ⟨в кресле, ⟩ Монтано и Яго,
, с офицерами.

ЛОДОВИКО
3579 Где этот опрометчивый и самый несчастный человек?
ОТЕЛЛО
3580 Это он был Отелло. А вот и я.
ЛОДОВИКО
3581 335 Где эта гадюка? Выведите злодея вперед.
⌜Яго выдвинут вперед.⌝
ОТЕЛЛО
3582 Я смотрю вниз, к его ногам; но это басня.—
3583 Если ты дьявол, я не могу убить тебя.
⌜Он пронзает Яго.⌝
ЛОДОВИКО
3584 Вырвите у него меч.
⌜Отелло обезоружен. ⌝
ЯГО 3585 Я истекаю кровью, сэр, но не убит.
ОТЕЛЛО
3586 340 Мне тоже не жаль. Я хочу, чтобы ты жил,
3587 Ибо в моем понимании смерть — это счастье.
ЛОДОВИКО
3588 О ты, Отелло, что ⟨было⟩ когда-то так хорошо,
3589 Падение в практике проклятого раба,
3590 Что тебе сказать?

стр. 261

ОТЕЛЛО 3591 345 Да что угодно.
3592 Почетный убийца, если хотите,
3593. Я ничего не делал с ненавистью, но все с честью.
ЛОДОВИКО
3594 Этот негодяй отчасти признался в своем злодействе.
3595 Согласны ли вы с ним в смерти Кассио?
ОТЕЛЛО 3596 350Ай.
КАССИО
3597 Дорогой генерал, я никогда не давал вам повода.
ОТЕЛЛО
3598 Я верю в это и прошу прощения.
3599 Не могли бы вы потребовать этого полудьявола
3600 Почему он так заманил в ловушку мою душу и тело?
ЯГО
3601 355 Ничего не требуйте от меня. Что вы знаете, вы знаете.
3602 С этого времени и впредь я никогда не скажу ни слова.
ЛОДОВИКО 3603 Что? Не молиться?
ГРАТИАНО 3604 Мучения откроют твои уста.
ОТЕЛЛО 3605 Ну, ты делаешь лучше всех.
ЛОДОВИКО 3606 360Сэр,
3607 Вы поймете, что случилось,
3608 Чего, как я думаю, вы не знаете. Вот буква
3609 Найден в кармане убитого Родриго,
3610 А вот еще. ⌜Он показывает документы.⌝ Один из
3611 365 их импорт
3612 Смерть Кассио, подлежащая исполнению
3613 Родриго.
ОТЕЛЛО
3614 О злодей!
КАССИО 3615 Самый языческий и самый грубый.
ЛОДОВИКО
3616 370 А теперь еще одна недовольная бумага
3617 В его кармане тоже нашли; а это кажется
3618 Родриго имел в виду, что послал этого проклятого злодея,
3619Но что, может быть, Яго тем временем
3620 Пришел и удовлетворил его.
ОТЕЛЛО 3621 375О, ты, пагубный каитифф!—

с. 263

3622 Как тебе, Кассио, достался этот носовой платок
3623 Это была моя жена?
КАССИО 3624 Я нашел его в своей комнате.
3625 И сам в этом признался, но и сейчас
3626 380 Что там он уронил его специально
3627 Что соответствовало его желанию.
ОТЕЛЛО 3628 О дурак, дурак, дурак!
КАССИО
3629 Кроме того, в письме Родриго есть номер
3630. Как он упрекает Яго, что он сделал его
3631 385 Храбрый меня на вахте, где это пришло
3632 Что меня бросили. И даже но теперь он говорил,
3633 После того, как долго казался мертвым: Яго причинил ему боль,
3634 Яго натравил его.
ЛОДОВИКО, ⌜к Отелло⌝ 
3635 Вы должны покинуть эту комнату и пойти с нами.
3636 390 Ваша сила и ваша команда сняты,
3637 А Кассио правит на Кипре. Для этого подчиненного устройства:
3638. Если есть какая-то хитрая жестокость
3639 Это может его сильно мучить и долго держать,
3640 Это будет его. Вы должны закрыть заключенный отдых,
3641 395 Пока не станет известен характер вашей вины
3642 К венецианскому государству.— Приезжай, увози.
ОТЕЛЛО
3643 Мягкий ты. Слово или два, прежде чем ты уйдешь.
3644 Я оказал государству некоторую услугу, и они
3645 не знаю.
3646 400 Больше этого нет. Я прошу вас в ваших письмах,
3647 Когда вы расскажете об этих несчастных делах,
3648 Говори обо мне таким, какой я есть. Ничего смягчающего,
3649 И не устанавливайте ничего со злым умыслом. Тогда вы должны говорить
3650 Того, кто любил не разумно, но слишком сильно;
3651 405 О том, кого нелегко ревновать, а заставлять,
3652 Озадачен до крайности; того, чья рука,
3653 Как подлый Иудей, выбросил жемчужину
3654 Богаче всего своего племени; того, кого покорил
3655 глаза,

р. 265

3656 410 Хоть и не привыкший к плавящемуся настроению,
3657 Капает слезы так же быстро, как арабские деревья
3658 Их лечебная камедь. Запишите это.
3659 И еще скажи, что в Алеппо однажды,
3660 Где злой и турок в тюрбане
3661 415 Победить венецианца и оклеветать государство,
3662 Я взял за горло обрезанную собаку,
3663 И ударил его таким образом. ⟨Он пронзает себя.⟩
ЛОДОВИКО 3664 О кровавый период!
ГРАТИАНО 3665 Все, что говорится, искажается.
ОТЕЛЛО, ⌜Дездемоне⌝ 
3666 420 Я поцеловал тебя, прежде чем убить. Ни в коем случае, кроме этого,
3667 Убиваю себя, чтобы умереть от поцелуя. ⟨Он⟩ умирает.
КАССИО
3668 Этого я и опасался, но думал, что у него нет оружия,
3669 Ибо он был велик сердцем.
ЛОДОВИКО, ⌜к Яго⌝ 3670 О спартанский пес,
3671 425 Больше пало, чем тоска, голод или море,
3672 Посмотрите на трагическую нагрузку этой кровати.
3673 Это твоя работа. Объект отравляет зрение.
3674 Пусть это будет спрятано. — Грациано, охраняй дом,
3675. И захватить состояние Мавра,
3676 430 Ибо они преуспели в вам. ⌜К Кассио.⌝ Вам, лорд
3677 губернатор,
3678 Остается порицание этого адского злодея.
3679 Время, место, пытка, О, принуждай.
3680 Я прямо на борт и в штат
3681 435 Этот тяжелый поступок с тяжелым сердцем относится.
Они уходят.

Почему Отелло убил Дездемону

Блум утверждает, что Отелло и Дездемона никогда не занимались сексом — что Дездемона на самом деле умирает девственницей . … Но Блум утверждает, что ревность Отелло так мучительна, потому что единственный способ выяснить, изменяет ему Дездемона или нет, — это заняться с ней сексом. Если она все еще девственница, значит, она была верна.

Что делает смерть Дездемоны еще более трагичной? Смерть Дездемоны трагична не только потому, что она умирает , но и потому, что ее муж Отелло убивает ее . Дездемона олицетворяет невинность, и, убив ее героиню, Шекспир делает циничный комментарий о том, что невинность не может выжить в падшем мире.

Дездемона иногда проявляет покорность, особенно в ее готовности взять на себя ответственность за собственное убийство. В ответ на вопрос Эмилии «О, кто сделал это дело?» Последние слова Дездемоны: « Никто Я сам. Прощай. / Поручи меня моему милому лорду. О, прощай» (V.

Яго был виноват в падении Отелло, потому что он был тем, кто породил ревность в Отелло. Яго начал это, потому что он ревновал к Отелло, потому что его не сделали лейтенантом а Кассио был Яго был эгоистом и взял на себя ответственность отомстить Отелло. колдовство

Смерть Дездемоны символизирует порчу невинности в пьесе, поскольку она является единственной чистой фигурой в Отелло.

Дездемона говорит , что она невиновна, отрицает, что кто-то убил ее , и умирает. Эмилия и Отелло противостоят друг другу. Эмилия видит себя свидетелем и расскажет о том, что видела, а Отелло заявляет, что убил Дездемону из-за ее неверности.

Дездемона подвергалась критике как двухмерный персонаж, который просто слишком хорош, чтобы быть правдой. — образец добродетели, воплощающий в себе все чистое и истинное, что есть в человечестве.

Шекспировская Дездемона — венецианская красавица, которая приводит в ярость и разочаровывает своего отца, венецианского сенатора, когда сбегает с Отелло, мавританцем, на несколько лет старше ее.

Дездемона
Принадлежность Эмилия сопровождающая и доверенное лицо
Семья Отелло муж Брабанцио отец

Почему Дездемона феминистка?

Феминизм имеет тенденцию подчеркивать угнетение женщин и их положение в обществе, где доминируют мужчины. … Дездемона сильная и независимая женщина . Она говорила за себя, сама отказалась быть раздавленной под ногами патриархата. Однако положение женщины делало ее уязвимой.

Сожалеет ли Отелло об убийстве Дездемоны?

D. Сначала Отелло не сожалеет об убийстве Дездемоны . Он может несколько сопротивляться совершению убийства, объявляя ее своим «светом», но после ее смерти он доказывает Эмилии, помощнице Дездемоны, что она заслужила это, потому что была «фальшивой, как вода» и спала с Кассио.

Почему Дездемона слабый персонаж?

Дездемона кажется разносторонней личностью, однако именно ее слабости привели к ее падению. На протяжении всей пьесы Дездемона показывает вопиющие признаки того, что она не понимает, что ею манипулирует главный порок Яго. … Еще одна слабость, с которой сталкивается Дездемона, — это плохое обращение с мужчинами .

Как Эмилия ответственна за смерть Дездемоны?

Эмилия невольно несет ответственность за смерть Дездемоны потому что она наивна в отношении действий мужа она умалчивает о платке и не имеет смелости доказать Отелло невиновность Дездемоны. Смерть Дездемоны вызвана тем, что Эмилия наивна и плохо оценивает Яго.

Кто убивает Отелло?

Отелло умирает от собственной руки. Он ложится рядом с умершей Дездемоной и наносит себе удар. Поцеловав Дездемону перед тем, как убить ее, Отелло заявляет…

Кто предал Отелло?

Яго
Яго предает Кассио и Отелло, потому что он чувствует, что они предали его, а это означает, что они злоупотребляют его доверием. Он расстроен тем, что Отелло продвинул Кассио, а не его, и думает, что и Отелло, и Кассио переспали с его женой Эмилией. 21 августа 2021

См. также, к какой пищевой группе относится картофель

Насколько Дездемона ответственна за трагедию в «Отелло»?

В Акте 3 Отелло разрывает связь с Дездемоной и почти пародируя сцену свадьбы, клянется в своей верности и любви Яго, клянясь отомстить Дездемоне и Кассио. Таким образом, Дездемона способствует трагедии. Неправильный выбор Отелло Яго вместо Дездемоны — его падение.

Почему Дездемона невиновна?

Дездемона невиновна , потому что она никогда не делала того, в чем ее обвиняют . В частности, она никогда не изменяла Отелло. … В частности, она сбежала с Отелло против воли отца. Однако она никогда не изменяла Отелло и поэтому невиновна.

Почему Дездемона наивна?

Дездемона чрезвычайно наивна но мы можем поверить, что она была верна и никогда не думала о том, чтобы уйти от своего мужа. … То, что Дездемона наивна, не ее вина, потому что в венецианском обществе жены и дочери были замкнуты.

Виновен или невиновен Отелло?

Он хотел причинить страдания Отелло. Яго обсуждает это с Родриго и то, как Яго воспользуется Отелло. Отелло был обманут Яго, который воспользовался им и его душевным состоянием. Отелло невиновен а Яго виновен.

Почему Дездемона самая почетная?

Дездемона — дама духа и ума. При всех претензиях на военную прямолинейность некоторых других персонажей Дездемона является 9-й.0624 самый прямой и честный оратор в пьесе . Ее речи не такие длинные, как у мужчин, но у Дездемоны каждое слово имеет значение.

Почему Дездемона не сопротивлялась?

Дездемона едва ли может защитить себя, потому что Отелло не назвал имен. Он еще не упомянул тот факт, что думает, что она спит с Кассио. Она может только повторять, что она его настоящая и верная жена. Не в характере Дездемоны отвечать гневом на гнев.

Изменяла ли Дездемона Отелло?

Дездемона никогда не изменяет Отелло . Она любит его и верна ему.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *