Язык гоголя отличается от пушкина: В следующих предложениях исправите ошибки, связанные с речевой недостаточностью. 1 Язык Пушкина отличается от Гоголя….

Виды речевых ошибок 9 класс онлайн-подготовка на Ростелеком Лицей

Тема 3: Сочинение. Изложение. Говорение. Анализ текста

  • Видео
  • Тренажер
  • Теория

Заметили ошибку?

Виды речевых ошибок

Речевая ошибка — это нарушение требований литературного языка, ошибка в лексическом значении слова, которую мы можем обнаружить исключительно в контексте.

Виды речевых ошибок:

  1. Тавтология: Её кожа похожа на белоснежный снег. Что смутит вас в этом предложении? Верно, рядом стоят однокоренные слова. Чтобы избежать подобной ситуации, стремясь детально объяснить свою мысль, обращайте внимание на то, чтобы рядом стоящие слова не имели одного и того же корня.
  2. Плеоназм: Молодой юноша улыбнулся и вышел из комнаты. Само по себе слово юноша содержит в себе значение “молодой”, а значит, мы можем избавиться от прилагательного, чтобы избежать ошибки.
  3. Неоправданный повтор: Автор использует повтор, чтобы подчеркнуть свою привязанность к книге, использует эпитеты и сравнения для того, чтобы передать свои чувства, а использование метафоры делает повествование живым и красочным. В данном примере слишком часто встречается слово использует, что совершенно ни к чему.
  4. Бедность и однообразие синтаксических конструкций: Когда мой друг пришёл, мы поговорили. Когда я послушал его, я очень удивился.
  5. Лексическая неполнота: Язык Пушкина отличается от Гоголя. Комичность данного предложения именно в том, что его автор очень хотел избежать ошибок и пропустил необходимое для верного понимания смысла слово: Язык Пушкина отличается от речи Гоголя
  6. Лексическая избыточность: О том, чтобы вас никогда не мучила зубная боль, об этом позаботится наша стоматологическая клиника.
  7. Двусмысленность: По вечерам с собачкой гуляла Оксана, которая лаяла и пыталась укусить людей.
  8. Использование просторечий и диалектизмов: Мои предки в то знаменательное утро уехали на дачу. Предложение звучит очень грубо, нам следует заменить просторечное слово “предки” на “родители”.

Есть несколько речевых ошибок, связанных с незнанием лексического значения слова:

  • принадлежность слов определенному стилю или исторической эпохе: Молчалин работает у Фамусова секретарём.
    Понятие “работа” в описываемой в произведении эпохе ещё не появилось, а потому лучше заменить его на “служба”: Молчалин служит у Фамусова секретарём.
  • Мы были шокированы прекрасным видом из окна. И снова досадная ошибка: употребление слова в несвойственном ему значении! Слово “шокированы” относит нас к чему-то очень неприятному, шок — это реакция на нечто плохое или отталкивающее, а вот реакция на прекрасный вид — впечатлены.
  • Если про вкусный пирог мы скажем: Пирог оказался очень сытым. — точно вызовем снисходительную улыбку, ведь пирог, вероятно, был сытным, а мы ошиблись в употреблении паронимов (слов, похожих по звучанию, но имеющих отличное, а иногда и противоположное, значение).
  • Важно помнить и то, что слова должны сочетаться друг с другом, а нарушение лексической сочетаемости — грубая речевая ошибка. Так, например: Эта история не имеет никакой роли. В предложении допущена ошибка: роль не имеют, а играют. Именно так следовало сказать: Эта история не играет никакой роли.

Заметили ошибку?

Расскажите нам об ошибке, и мы ее исправим.

Сравните лирические отступления романа Пушкина и поэмы Гоголя. Что их сближает и что раз­личает (Мёртвые души Гоголь)

Пейзажные описания в главах о поме­щиках свидетельствуют о состоянии име­ния, а также о характере и привычках владельца. В ответе на предыдущий воп­рос мы говорили о стиле хозяйствования Коробочки — незатейливом, не следую­щем моде, но основательном и крепком для среднего по количеству душ имения, приносящего определенный доход благо­даря практической сметке хозяйки. Пей­заж в имении Манилова носит романти­ческий характер: каменный дом в два этажа на юру, покатость горы была одета подстриженным дерном, разбросанные по-английски две-три клумбы с кустами сирени и желтых акаций, пять-шесть берез, беседка с характерной надписью «Храм уединенного размышления», пруд, покрытый зеленью, «что… не в диковинку в англицких садах русских помещиков». Внизу расположилось около двухсот бре­венчатых изб, которые пока еще по неиз­вестной нам причине Чичиков принялся считать. Пейзаж этот соответствует меч­тательной настроенности Манилова и его супруги, а также говорит о том, что хо­зяйством они не занимались.

Поэма Гоголя написана очень ярким, насы­щенным различными художественными приемами языком. Найдите в одной из глав (по вашему выбо­ру) эпитеты и попытайтесь их охарактеризовать. Они могут быть близки к фольклорным, могут быть метафоричны, могут быть гиперболичны.

К примеру, эпитет несуществующие заменяет мертвые. Манилов, стремясь выразиться как можно благороднее, когда Чичиков предложил назначить ему цену, отказался брать деньги, сославшись на то, что они которые в некотором роде окончили свое существование. Этот развернутый эпитет производит комиче­ское впечатление. Комично и даже гро­тескно звучит также развернутый эпитет к слову «негоция» — не соответствую­щая гражданским постановлениям и дальнейшим видам России. Так ви­тиевато спрашивает Манилов, смягченно определяя то, что является авантюрой. Но «образованность» и «преприятнейшее» впе­чатление, которое производит гость, за­ставляют его верить, что дальнейшим ви­дам России оформление покупки мертвых душ не повредит. Кощунственно звучит слово «священное» в качестве эпитета к слову «обязанность» в устах Чичикова в контексте его махинаций.

Вспомните два сравнения в поэме: человек был назойлив, как муха, и люди мерли, как мухи.

Вспомните, с чем были связаны эти сравнения. Чем отличается их содержание, характер использования сравнения?

Образ мухи в качестве сравнения неод­нократно используется в «Мертвых ду­шах». Так, в первой главе писатель срав­нивает чиновников в черных фраках с ку­чами мух, носящимися вокруг рафинада в пору жаркого июльского лета. Размыш­ляя о приспособляемости Чичикова к ха­рактерам своих собеседников, Гоголь ри­сует портрет чиновника, правителя канце­лярии, который среди своих подчиненных восседает важно, как Прометей, а перед вышестоящим ведет себя, как муха. Срав­нение Прометея и мухи говорит о приспо­собленчестве как качестве российского чиновничества. Если в первых двух случаях сравнение носит комический характер, то выражение «люди мрут, как мухи», ха­рактеризующее состояние дел в имении Плюшкина, уже подчеркивает трагич­ность положения русского крепостного крестьянства, находящегося в полной за­висимости от «мертвых душ» помещиков и чиновников, управляющих Россией.

Вспомните примеры гипербол, которые за­помнились при чтении. Смогли бы вы отличить ги­перболы из произведений Гоголя от гипербол в произведениях других писателей? Что бы вам в этом могло помочь?

У каждого писателя своя манера ис­пользования изобразительно-выразительных средств, в том числе и гиперболиза­ции. На гиперболе построена глава о Плюшкине, к примеру. Гиперболичен об­раз кучи, находящейся в помещичьем до­ме и собранной из хлама, подобранного на дороге. Гиперболически комичен вид ста­рика, которого Чичиков принимает то ли за ключника, то ли за ключницу. Здесь гипербола сливается с гротеском в аспекте сочетания уродливого со смешным и при­дает описанию элемент трагического.

Гиперболами часто пользовался М. Е. Салтыков-Щедрин. Мы знакомы с его сказками. В них гипербола приобрета­ет фантастический оттенок. Генералы, оказавшиеся на необитаемом острове, на­столько не приспособлены к жизни, что не знают, как делается хлеб, они думают, что булки растут на деревьях. Фантастич­на гиперболическая покорность мужика, который позволяет, находясь на свободе, эксплуатировать себя и даже привязывать веревкой, чтобы не убежал.

Попробуйте создать словарик наиболее ти­пичных слов и выражений Ноздрева или Манилова, Собакевича или Коробочки. Что, кроме слов, харак­терных для каждого из них, можно было бы в него поместить?

Словарик Манилова может включать в себя характерные для него слова, придаю­щие «сахарность» и приторность его пове­дению, такие, как сделайте милость, прошу покорнейше, позвольте вам этого не позволить, душенька, пре­любезнейший, обходительный и при­ятный человек, достойнейший, ду­ховное наслаждение, именины серд­ца, случай доставил счастье, любез­ный (обращение к приказчику) и т. д. Манилов часто повторяет слово образо­ванность, блестящее образование, ко­торое он ценит в собеседнике или в людях, о которых говорит, явно преувеличивая его уровень благодаря ощущению собст­венного недостатка в образовании. Ника­кие другие персонажи поэмы не говорят об образовании и образованности. Так нейтральное слово, употребляемое Мани­ловым, несколько углубляет характерис­тику его образа.

Поэма «Мертвые души» — лироэпическое произведение. Таково ее кратчайшее определение. До сих пор вы читали и слушали поэмы, которые были написаны стихами, их лироэпический харак­тер был вам очевиден и, наверное, не вызывал сом­нений. Однако лирическое и эпическое начала сли­ваются во многих прозаических произведениях. Вы­делите элементы эпического и лирического в поэме Гоголя.

Приезд Чичикова в губернский город, сюжет, связанный с посещением помещи­ков с целью покупки «мертвых душ», ра­зоблачение героя, предыстория героя — эпические элементы произведения. Ав­торские отступления и рассуждения Чи­чикова о крестьянах, «Эх, русский наро­дец! Не любит умирать своей смертью!», о «двух путниках и двух писателях, юнос­ти и старости», о «Руси-тройке» и др., ко­торых много в «Мертвых душах», при­дают произведению лирическое начало.

В. Г. Белинский называл такие размыш­ления писателя «гуманной субъективно­стью».

Сравните лирические отступления романа Пушкина и поэмы Гоголя. Что их сближает и что раз­личает?

Сближает патриотическое чувство: лю­бовь к стране, размышления о ее будущем и настоящем, хотя темы лирических от­ступлений и Пушкина и Гоголя различ­ные. Вместе с тем отступления у Гоголя по сравнению с пушкинскими привносят гражданский пафос, хотя, как и у Пушки­на, в поэме есть размышления-воспомина­ния о юности. В «Евгении Онегине» есть также лирические пассажи об искусстве, обычаях светской жизни и т. п.

В лирических отступлениях Автор сам по­вествует о своих взглядах, мыслях и чувствах. В та­ком случае можно ли считать, что в «Мертвых ду­шах» два главных героя: Автор и Чичиков? Попро­буйте обосновать свой ответ.

Главный герой поэмы «Мертвые ду­ши» — Чичиков. С ним связаны эпиче­ские стороны произведения, развитие сю­жетной линии. Вместе с тем некоторые литературоведы относят к героям и Авто­ра. Основания для этого есть, потому что он активно высказывает свою позицию в монологах, которые являются лирически­ми отступлениями и размышлениями. В лирическом произведении образ Автора может сливаться с образом лирического героя.

О наследствах, кражах и тяжбах (II)

О наследствах, кражах и тяжбах: Россия, Украина и культурный фронт (часть 2)

Джон Родден

, потому что Гоголь в «русском мире» был оценен совершенно иначе, чем его англоязычный аналог, и Набоков, безусловно, прав в том, что перевод во многом связан с этой разницей».


Это вторая часть эссе, состоящего из двух частей, посвященного малоизвестной «канонической войне» между Украиной и Россией, в ходе которой министерства культуры и даже президенты двух стран публично объявили о авторы которых принадлежат к соответствующему культурному наследию каждой нации. Часть 1, которая была опубликована на прошлой неделе в Классики можно прочитать ЗДЕСЬ) сосредоточился на более крупных проблемах славянской «Битвы Книг» и на творчестве Николая Гоголя, центральной фигуры, о которой идет речь. Часть вторая, которая следует ниже, уделяет пристальное внимание позиции Владимира Набокова по отношению к Гоголю и конкурирующим претензиям, выдвинутым Украиной и Россией к нескольким другим крупным писателям, включая Николая Булгакова и Антона Чехова.


Часть вторая


Поддерживает ли Владимир Н. Владимира П.?

Назад к внутриславянской канонической войне за Гоголь—эр, Гоголя?

Так кто же он был — есть он — русский или украинец? Или оба?

Или делить разницу? «Ранний» сказочник Гоголь как украинец, «поздний» автор «Петербургских повестей» (например, «Шинель», «Нос») как русский? Возможно, с 1836 годом как разделительной чертой, так как Гоголь поставил Ревизор и доделал казачий вариант Тарас Бульба (1835 г. ), прежде чем перейти к его исправленной, русифицированной версии 1842 г.? Это аккуратно, но, возможно, слишком аккуратно: как насчет его третьего периода в Риме (1837–1846 гг.), где он провел свою последнюю фразу литературной продуктивности? Именно там он переписал « Тарас Бульба » и сочинил « Мертвых душ » — свою сокрушительную критику бездушного городского существования русских бюрократов и искателей статуса. (Стоит ли нам ожидать, что итальянцы вскоре предъявят ему претензии?)

Или нам нужен только государственный инспектор, чтобы все это уладить? Если да, то предоставим слово русскому, обладавшему авторитетной осанкой и властным взглядом ревизора, соотечественнику-сказочнику и путешественнику, внимательно изучившему творчество Гоголя: самозваному генеральному ревизору литературы Владимиру Набокову.

Может быть, он и был властным, но имперские указы Набокова имеют вес. Тем более смущает то, что не меньший художник и критик, чем Набоков, — который, безусловно, был сторонником путинских культурных аппаратчиков не в большей степени, чем их предшественников-большевиков, — высказывал чувства, которые перекликаются с Путиным и его культурным наследием. кадры В Николай Гоголь (1944) , его эксцентричная самопровозглашенная «биография» Гоголя («довольно легкомысленная книжечка», покровительствовал ей он впоследствии в своем комментарии к пушкинской Евгений Онегин ), Набоков благодарит Гоголя за то, что у Гоголя было стремление покинуть Украину и предмет украинского фольклора и вместо этого писать по-русски из имперских столиц (314). Заявляет Набоков в Николай Гоголь : «Мы должны благодарить судьбу (и жажду всеобщей славы автора) за то, что он не обратился к украинскому наречию как к средству выражения, ибо тогда бы он погиб. Когда мне хочется хорошего кошмара, я представляю себе, как Гоголь пишет на малороссийском наречии том за томом… вещи о привидениях, бродящих по берегам Днепра, бурлескных евреях и лихих казаках» (стр. 31-32).

Читатели интерпретировали заявление Набокова по-разному, в зависимости от того, на чьей стороне гоголевской культурной войны они оказались. Сторонники «русского Гоголя» обращают внимание на насмешливые, пренебрежительные слова Набокова о «малороссийском наречии» и о грядущем «кошмаре», которого Гоголь избежал, следуя своей «судьбе» и навсегда оставив позади Украину и Украину. Ибо только в России и на русском языке Гоголь мог подняться до уровня создания великих сатирических произведений и завоевать «всеобщую славу».

Напротив, представители «украинского Гоголя» настаивают на том, что Набоков просто выразил историческую реальность в крепких выражениях — реальность, ничем не отличающуюся от, скажем, соотечественника-ирландца, размышляющего о последствиях для Йейтса, если бы поэт провел свою жизнь в графстве Слайго. писать на гэльском языке. Как много мог бы потерять при этом мир! С этой точки зрения, предполагаемый «кошмар» Набокова — это тот, который мы все можем разделить: перспектива (к счастью, избежавшая!) того, что мы могли потерять писателя мирового масштаба или что потомство могло не признать «Гоголя» как такового. Набоков вполне мог привести в качестве предостережения другого украинского писателя, но показательно, что он и не думает этого делать, настолько безвестным казался писатель Набокову в 1919 году.44 Массачусетс. То есть в Украине действительно есть давно признанный «национальный поэт», современник Гоголя, писавший (а иногда и при жизни публиковавшийся) на украинском языке, именем которого назван лучший университет Киева, — Тарас Шевченко. Бывший крепостной и откровенный националист Шевченко был провидцем-моралистом, весьма почитаемым в своей стране. Однако и сегодня он относительно малоизвестен за пределами своей родины.

Так что, возможно, мир никогда не узнал бы и не прочитал «Хохол». И еще: Гоголь, возможно, так и не развился из Николая Гоголя в того Николая Гоголя, которым он стал. Если бы он остался на Украине или просто продолжал писать украинские народные сказки, он мог бы остаться региональным писателем, специализирующимся на «местном колорите» — возможно, славянской версии Брета Харта, Сары Хорн Джуэтт или Джорджа Вашингтона Кейбла. Какими бы прекрасными они ни были по-своему, эти американские писатели после Гражданской войны сегодня считаются второстепенными авторами. Они были местными колористами и (часто) юмористами, как ранний Гоголь, и, как и он, их интересовали манеры и фольклор, характерные для определенного географического региона (Калифорния Гарта, Новая Англия Джуэтта и Кабель 9).0007 et al . довоенный Юг).

Как ни несдержанны и безапелляционны его барские градации, эта догадка Набокова кажется мне совершенно верной: самые оригинальные сочинения Гоголя — это его Петербургские повести — повесть за повестью о его удивительных Петербургских повестях , включая «Шинель», «Нос», «Карета», «Портрет», «Невский проспект», «Дневник сумасшедшего». Практически любого из них было бы достаточно, чтобы обеспечить ему место в истории русской новеллы. Вместе взятые — а почти все они были написаны до того, как ему исполнилось тридцать, — они представляют собой чудо творчества.

Вот что можно сказать о таких рассуждениях русских претендентов на Гоголя: они правы в том, что Петербургские повести представляют его высшее литературное достижение, — и прав Набоков, что они не имеют ничего общего с Украиной, а с нелепостью и гротеск петербургской жизни. Кроме того, что бы мы ни решили относительно попыток участников гоголевской культурной войны апеллировать к критическому авторитету Набокова — как бы «притязать» на Набокова, чтобы притязать на самого Гоголя, — один вывод кажется бесспорным. Как и большая часть критики Набокова, она не меньше говорит о самом Набокове: замечания Набокова о судьбе Гоголя равносильны завуалированной автобиографии. Если бы Владимир Набоков так и не уехал из Советского Союза в Европу и, в конечном счете, в Америку, какой «кошмар»! наверное нет Lolita — или другие великие романы: Pale Fire , Pnin , Bend Sinister и многое другое.

Англоязычный Гоголь: Искусство переводить и трактовать

Мы заметили, что Гоголь менее известен на Западе, чем всемирно известные романисты следующего поколения, на которых он оказал влияние: Иван Тургенев, Федор Достоевский и Лев. Толстой. Почему?

В своей биографии Гоголя Набоков объяснял разницу в значительной степени гораздо более сложной задачей перевода богатой, густой фактуры, живо-нерегулярной ритмической русской прозы Гоголя (усеянной украинскими выражениями) в идиоматические переводы на западные языки. Остановимся здесь подробнее на набоковском Гоголе, ибо Гоголь в «русском мире» оценивался совершенно иначе, чем его англоязычный двойник, и Набоков, безусловно, прав в том, что перевод во многом связан с этой разницей. Его работа о Гоголе, вероятно, его любимом русском писателе, дает острый взгляд на рассматриваемые вопросы, даже если не согласиться с его крайними позициями и олимпийскими молниями инвектив против гоголевских переводчиков.

Перевод Набокова заключительного абзаца из первой книги « Мертвых душ», , который мы цитировали выше и который фигурирует как отрывок в биографии Гоголя, ясно показывает, что Набоков-переводчик считал, что Гоголь должен быть передан пышно и отчетливо. Набоковский английский («Колокол трещит во сне свой жидкий монолог»), напоминающий русский оригинал, хотя сомнительно, что английский перевод Набокова идиоматичен. Как в биографии, так и в переписке со своим издателем (Джеймсом Лафлином из «Новых направлений»), как отмечает славист Артур Лангевельд, Набоков неоднократно выступает против предыдущих английских переводов Гоголя.

Например, в самом первом предложении третьей главы Николая Гоголя звучит жалоба на то, что все предыдущие переводы Dead Souls на английский язык «абсолютно бесполезны и должны быть исключены из всех публичных и университетских библиотек». Это печальное положение вещей вынудило Набокова «потрудиться перевести самому те места, которые мне требовались» для цитирования в Николай Гоголь (стр. 61). Например, Констанс Гарнетт «полностью лишена словесного таланта» как переводчика, хотя ее перевод Правительственный инспектор «менее раздражает, чем некоторые из чудовищных версий» Dead Souls — по-видимому, включая и ее собственную (стр. 38). Набоков рассказывает Лафлину об ужасах копания в «сухом дерьме Констанс Гарнетт», которое ничем не лучше других доступных «отвратительно испорченных» английских переводов, которые обесценивают Гоголя в его цвете и жизненной силе ( Selected Letters , 41; qtd Лангевельд, стр. 128.) Им совершенно не удается передать ту уникальную «гоголевскую страсть и обилие причудливых подробностей, которые поднимают все это на уровень грандиозной эпической поэмы» (9).0007 Николай Гоголь , 71). Как и в большинстве суверенных, даже царских заявлений Набокова о переводе, критик не удосуживается привести примеры или иным образом конкретно указать, что делает все эти переводы такими «отвратительно некачественными». (Я не нахожу перевод Гарнетт « Мертвых душ » неуклюжим или сухим, и при этом он — за исключением ее «летай ты» — не настолько однозначен.) Еще жестче Набоков относится к Клоду Филду, чей перевод «Майского вечера, или Утонувшего Maiden» мы также цитировали ранее. В 19В статье 41, посвященной «грехам перевода и великому русскому рассказу», написанной во время изучения Гоголя, Набоков выпотрошил филдовский перевод гоголевской «Шинели». Сумасшедший, фантастический русский язык Гоголя сводится к «чопорному, бойкому и очень деловому английскому языку», — сокрушается Набоков, — «оставляя у меня впечатление, что я свидетель убийства и ничего не могу сделать, чтобы его предотвратить. ” Если вы в нем сомневаетесь, говорит он, «посмотрите — и никогда больше не увидите — перевод» Филда («Искусство перевода», стр. 161).

Как показывают эти разборки — и как он продемонстрировал в своем знаменитом споре с Эдмундом Уилсоном о том, как переводить « Евгения Онегина» Пушкина , — Набоков имел твердое мнение как о конкретных переводах (и переводчиках) русских авторов, так и об искусстве перевода в общем. Его брань против Гарнетта и Филда согласуется с его часто повторяемыми убеждениями. Он отстаивал теорию точной верности оригиналу, не что иное, как «абсолютную точность», настаивая на том, что необходимо уловить каждую контрольную деталь и определяющую тонкость. К сожалению, утверждает он, такие переводчики, как Гарнетт и Филд, невежественны и ленивы, поскольку оба они не в состоянии освоить исходный и целевой языки и отказываются проводить исследования, чтобы понять исходный текст.

В частности, в случае с Гоголем они выкачивают и сплющивают его до уровня жалкого сатирического реалиста, совершенно упуская из виду, что он баснописец sui generis . В отличие от традиционного критического мировоззрения русских ученых того времени, Набоков не рассматривает Гоголя просто как сатирика на русскую бюрократию и мелкобуржуазное общество. Скорее, он следует гоголевским исследованиям авангардных русских критиков 1920-х и 1930-х годов (таких как отец русского формализма Борис Эйхенбаум и Андрей Белый), которые утверждали, что Гоголь игриво экспериментирует со звуками слов и синтаксисом. (например, смещение прилагательных и наречий в нечетные места в предложении), все это придает его прозе абсурдное, иногда гротескное, иногда причудливое звучание. Однако Набоков идет дальше этих критиков, настаивая на том, что Гоголь не просто представляет абсурдистскую Россию, но, скорее, сочиняет свой собственный самодостаточный идиосинкразический мир, уникальную гоголевскую фантазию. То есть Гоголь творит свой космос — и суть этого мира пошлость — слово, не имеющее аналога в основных европейских языках, «эта толстая скотина», обозначающее культурную пустошь китча, охватывающую безграничный спектр посредственности («дешевый, бутафорский, заурядный, грязный, розово-голубой, highfalutin’, низший, пардон, дрянной, цинговая безвкусица и халтура»), Набоков аплодирует Гоголю за согласие с ним в том, что нация, представляющая пошлость как «одну из существенных частей своего национального духа», есть Германия, начиная с Гёте. Фауст . К его вечной чести, говорит Набоков, Гоголю также удается в своих рассказах «выразить бессмертный дух poshlust , пронизывающий немецкий народ… со всей силой своего гения» (стр. 64-65). Восхищенные комментарии Набокова о непреходящей актуальности Гоголя спустя столетие после его смерти в 1944 году и противостоянии нацистов и советских войск во Второй мировой войне мощно отражаются в свете нынешней войны на Украине почти столетие спустя, в обоих случаях конфликты были свидетелями многих из комбатантов. в «эту бездну пошлость» , которого гоголевская сатирическая резкость и шутовская легкость избегали.

Преувеличивать никчемность страны в неловкий момент, когда с ней воюешь — и хотел бы, чтобы она была уничтожена до последней пивной кружки и до последней незабудки, — значит опасно приближаться к этой пропасти пошлость, которая так повсеместно зевает во время революции или войны (с. 65).

Российские ученые не отвергают Николая Гоголя Набокова с такой готовностью, как ее автор. Как пишет Лангевельд о качестве набоковских переводов Гоголя:0009

Жаль, что Набоков так и не сделал полного перевода ни одного из обсуждаемых им произведений Гоголя, поскольку различные инициативы, предпринятые для этого в этой книге, многообещающие и вполне могли привести к прорыву англо-саксонского культура перевода того времени, уровень которой был патетически низок. Можно с уверенностью утверждать, что в известной степени успех книги обусловлен переводными фрагментами, из которых вырисовывался остроумный, язвительный, абсурдист Гоголь, не имевший ничего общего с тем, кого до этого знал англоязычный мир. (стр. 130-31).

Славянский Гоголь в большом пальто

Все это может в значительной степени объяснить, почему Гоголь был менее почитаем за границей, чем дома. Тем не менее, возвращаясь к его месту в славянском мире, мы можем отметить, что Гоголь был признан русскими великими предыдущим поколением «отцом» русской художественной литературы. В этом смысле Путин просто повторяет их собственные слова — коварно, конечно. Говорят, что сам Достоевский заметил, что «мы все вышли из гоголевской шинели». (Самый известный рассказ Гоголя в Петербургские повести — «Шинель».)

Комментарий Достоевского обладает историческим балластом. Практически каждый ведущий писатель и драматург России середины и конца девятнадцатого века признал свой долг. Гоголь принадлежал к поколению, предшествующему их, тому же поколению, что и поэт Александр Пушкин. Русские педагоги издавна представляли Гоголя «вторым отцом» русской литературы, младшим партнером Пушкина, общепризнанного национального поэта, повсеместно почитаемого отцом русской поэзии. В истории русской литературы эти двое обычно сочетаются друг с другом, поскольку именно Пушкин, старше Гоголя на десятилетие, расхваливал повести Гоголя и продвигал наивного молодого крестьянина из «провинции» в элитных литературных кругах.

Несомненно, внезапному подъему 23-летнего Гоголя к национальной известности как относительно недавно приехавшему в Россию в огромной степени способствовала его дружба с Пушкиным, с которым он познакомился всего за несколько месяцев до публикации « Вечеров на хуторе близ Диканьки» . Время совпало с появлением первого заметного прозаического произведения Пушкина « Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Их совместное появление в том же году объединило Гоголя и Пушкина в литературном сознании и укрепило их связь как братских литературных близнецов. С тех пор историки литературы отмечают 1831 год как момент, когда русский рассказ вышел из плодородного лона матушки-России.

Однако многие украинские критики утверждают, что «связь с Пушкиным» преувеличена. Во-первых, несмотря на старшинство Пушкина, гоголевский том « вечеров » — гораздо более впечатляющее достижение, чем рассказов Белкина «». Украинцы скажут, что русские преувеличивают покровительство Пушкина, чтобы отшлифовать впечатление о русской идентичности Гоголя и его долге перед Россией. Они также утверждают, что популярность народных сказок Гоголя среди россиян — тогда и даже сейчас — отчасти обязана тому, как они льстят русскому комплексу превосходства как воплощению распространенного российского стереотипа: украинцы как суеверные деревенщины и деревенские деревенщины.

Тем не менее, никто не может отрицать, что эти двое мужчин были чрезвычайно близки во время их слишком короткой пятилетней дружбы, трагически прерванной смертью Пушкина в возрасте 37 лет на пистолетной дуэли.

До появления Гоголя в 1831 году художественная литература в России была пропитана благочестием и сентиментальностью. Комедия Гоголя « Ревизор, » и его рассказы («Шинель», «Нос») были беспрецедентными и новаторскими. За три года Гоголь произвел революцию в трех жанрах: романе-новелле, драме и рассказе. Ему не было еще и тридцати.

Да, огромное пальто Гоголя — это мантия, которую стоит украсть.

Так вот почему так ожесточены споры о Гоголе — и почему многие украинцы будут защищать свои притязания на Гоголя, как если бы это была осада Киева. Как бы двойственно и неохотно они ни соглашались в прошлом с русскими утверждениями о гоголевской русскости, независимость Украины с 1991 года — и продолжающаяся сегодня война — принесли с собой настойчивость в установлении украинской идентичности, основанной на специфически украинском культурном наследии. И центральное место в этом наследии занимают почитаемые деятели культуры.


Владимир Н. Владимир П.

За Гоголем, за Гоголем?

А как же те другие деятели культуры, особенно писатели, помимо Гоголя — или «Гоголя»? А все остальные претенденты, другие «украинские» писатели? Хотя верно то, что ставки ниже — и претензии менее надежны — для этих других писателей, украинские культурные авторитеты знают, что литературная традиция должна основываться на гораздо большем, чем, скажем, Гоголь и Шевченко. Тем не менее, проблемы с другими потенциальными кандидатами на вступление в канон заметны, поэтому многие педагоги склонны либо уклоняться от щедрых заявлений, либо продвигать их более дипломатично и менее настойчиво, хотя некоторые политики не были столь застенчивы.

Возьмем, к примеру, Михаила (Михайло, по-украински) Булгакова (1891-1940). Он родился и получил образование в Киеве, окончил Киевский университет и выучился на врача, практиковал сначала в Киевском военном госпитале, а затем в частном порядке в Киеве и на юго-западе Украины. В отличие от Гоголя, он окончательно не покинул Украину, когда ему исполнилось почти тридцать; он обладал гораздо более широким и глубоким опытом страны. Оставив медицину в 1921 году, чтобы писать на полную ставку, он поселился в Москве, где написал свой самый блестящий роман, опубликованный посмертно.0007 Мастер и Маргарита, действие которого частично происходит в столице. Действие другого завершенного романа « Белая гвардия » происходит в Украине; семья основана на собственной авторской.

Не заслуживает ли поэтому Булгаков быть провозглашенным преемником Гоголя — величайшим бесспорно украинским писателем ХХ века? Учтите также впечатляющее влияние Булгакова — Салман Рушди не только признает, что его знаменитый и противоречивый роман « Сатанинские стихи» многим обязан булгаковскому шедевру , , но Мик Джаггер сказал то же самое и о хите The Rolling Stones Sympathy for the Devil . А как же «3469 Булгаков»? В честь каких еще писателей — любой национальности — названа малая планета?

Конечно, Булгаков не та фигура, чье литературное влияние не сравнится с Гоголем, обновившим три жанра и вдохновившим величайших русских писателей следующих двух поколений. И все же, хотя Булгаков и не является первоклассным писателем в мире, он всемирно известный и уважаемый автор. Так что не нравится?

Загвоздка в том, что Булгаков открыто выражал уничижительные взгляды как на украинский язык, так и на украинскую идентичность, которые превосходят даже набоковские ругательства. Не только в разговоре, но и в творчестве: герой романа , названный Булгаковым Белая гвардия , высмеивает «этот проклятый язык», украинский. Сам Булгаков был носителем русского языка; его родители были русскими, и он, кажется, относился к большинству украинцев так же, как и русские писатели, ценившие гоголевские карикатуры на них. Его чествуют в Киеве, но без лишнего шума. Его статуя из бронзы гордо возвышается рядом с его бывшим домом, в котором сейчас находится Музей Булгакова. Открыт 15, 19 мая.Дом № 91 к столетию писателя — всего за три месяца до провозглашения независимости Украины этим летом — расположен на главной улице Киева и привлекает множество туристов. (Однако русские отмечают, что в Москве есть два музея Булгакова.)

Так что, возможно, неудивительно, что еще до того, как бывший президент Ющенко заявил, что Гоголь «принадлежит нам» во время двухсотлетия Гоголя в 2009 году, «потому что его корни вернитесь к украинским казакам», бывший премьер-министр, которого он назначил на этот пост, Юрий Ехауров, защищал Чехова в официальном контексте, оставляя впечатление, что он считал драматурга «в такой же степени украинцем, как и русским». В течение всего срока Еханурова на посту премьер-министра портрет Чехова висел в кабинете премьер-министра. Ничего необычного? Это был только портрет. На вопрос об этом иностранного корреспондента премьер-министр указал на картину и ответил просто и поучительно: «Антон Павлович Чехов. Никаких других портретов».

Однако обоих лидеров легко превзошел политический соперник Виктор Янукович. Будучи кандидатом в президенты в 2010 году, Янукович провел кампанию за преемника Ющенко и, что, возможно, удивительно, учитывая его ярко выраженную пророссийскую позицию, приветствовал Чехова как «великого украинского поэта». (Позже он даже добавил Анну Ахматову.) Конечно, он играл за обе стороны: дань уважения произошла во время остановки кампании в Крыму, где Чехов провел свои последние пять лет в безуспешных попытках облегчить свои туберкулезные агонии. Когда и педагоги, и журналисты, как украинцы, так и неукраинцы, высмеивали Януковича как недоучки, кандидат попробовал двухпартийный подход: «Украинец или русский, Чехов — поэт мирового уровня». (Тем не менее: победив на выборах, прежде чем быть свергнутым волной протестов на Майдане, Янукович сдержал свое обещание восстановить знаменитую «Белую дачу», о которой Чехов написал Вишневый сад и Три сестры. )

Довольно натянутый исторический спор? Так казалось бы. Но в том-то и дело: тот факт, что ведущий украинский политик стал агитировать за голоса «чеховской кампанией» и даже потрудился примкнуть к тем, кто «претендует» на него для Украины на таких сомнительных исторических основаниях, свидетельствует о масштабах престижа Чехова и остроты стремления иметь таких писателей мирового уровня, как он, в украинском пантеоне. Чехов, которого обычно считают выдающимся современным русскоязычным рассказчиком и, наряду с Гоголем, «отцом» современной русской драмы, безусловно, был бы великим «русским» писателем, которого «стоит украсть». (Толстой, как известно, превозносил Чехова как «самого русского из писателей».)

Хотя основания для таких утверждений могут быть неглубокими, тем не менее, вопросы, которые они поднимают, являются существенными, особенно потому, что эти обоснования были выдвинуты на самом высоком официальном уровне. Ющенко был не одинок в своей культурной политике — или, возможно, в своем творческом повествовании — среди видных украинских чиновников. Такого же мнения придерживаются и его протеже, и его враги. Несмотря на доводы политиков, очевидная трудность с представлением Чехова как «украинца» заключается в том, что это утверждение кажется слишком далеким мостом, призывом пересмотреть границы на средневековой карте.

Так же, как и любые громкие претензии к одесситской поэтессе Анне Ахматовой (1889-1965), так называемой «трагической королеве» сталинской поэзии, чей муж погиб в ГУЛАГе и которая на протяжении всей своей карьеры страдала от цензуры. Она ни строчки не написала по-украински и не знала языка; ее русская аристократическая семья эмигрировала в Санкт-Петербург, когда ей было всего одиннадцать месяцев.

Уместно сделать заключительное замечание, которое редко делают жители Запада. Все эти примеры также должны насторожить нас в отношении двух фактов, самоочевидных для украинцев, но мало осознаваемых посторонними, иногда даже соседними русскими: богатое разнообразие Украины и важная роль, которую языковая политика играет в региональной лояльности.

Следует подчеркнуть, что Украина является самой большой страной в Европе и, возможно, самой разнообразной в культурном отношении. (Большая часть России расположена в Азии.) Украина — страна, примерно равная по размеру Техасу и (до недавнего времени) более населенная на целую треть — и ее просторы, и ее история как места войн и перекраивания границ объясняют ее разнообразие. С культурной точки зрения, Западная Украина несет католический и польско-австрийский отпечаток таких семей, как семья Конрада, Одесский район Вавилон отмечен русско-еврейскими традициями, тогда как Крым и промышленно развитая территория Донбасса являются русскими и исторической ареной антисемитских преследований. . С лингвистической точки зрения украинский является доминирующим языком на западной и центральной Украине, тогда как русский традиционно преобладает на востоке и юге Украины. В политическом плане очаги националистического рвения и ярости по поводу дерусификации, как правило, существуют. Восток и юг включают регионы Донбасса и Крыма соответственно, которые были стойко просоветскими (за значительным исключением крымских татар). Конечно, формально Донбасс был аннексирован Путиным в конце сентября. Как хорошо показывают российские инициативы последнего десятилетия, оба региона сегодня, вообще говоря, настроены пророссийски (и пропутински). Напротив, когда дело доходит до культурной политики и национализма, центральная Украина (включая Киев) традиционно была более умеренной.

Колоссальный парадокс, редко упоминаемый какой-либо из сторон в процессе об установлении отцовства «Россия против Украины»: после сталинских лет лидеры этнических украинцев возглавляли СССР на протяжении трех четвертей истории страны — Хрущев, Брежнев и Черненко были уроженцами Украины ; Горбачев по материнской линии был из Украины. Но никто из украинских чиновников от культуры, не говоря уже о президентах, похоже, не горит желанием использовать эти имена в рамках программы национального строительства.

Это напоминание: многогранный проект по созданию канона, установлению родословной, популяризации национального наследия и вовлечению в политику репутации идет в обе стороны. Речь идет не только о привлекательных исторических личностях, но и о dis с претензией на непривлекательные.


Список из работ, процитированных , можно найти в конце первой части.


Джон Родден  преподавал в Университете Вирджинии и Техасском университете в Остине. Его книги включают Кембриджский компаньон Джорджа Оруэлла (2007), Диалектика, догмы и инакомыслие: истории восточногерманских жертв нарушения прав человека (2010), О G-Men and Eggheads: The FBI and the New Йорк Интеллектуалс  (2017 г.) и совсем недавно  Интеллектуальные виды: изгнание или вымирание?  (2022). Он живет в Остине, штат Техас, и с ним можно связаться по адресу [email protected].


Первоначально опубликовано на Hopscotch Translation
вторник, 22 ноября 2022 г.


Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку, чтобы получать сводку публикаций каждого месяца, новости о предстоящих мероприятиях в классиках и подборку предстоящих работ в переводе от ряда наших любимых издателей!

Обработка…

Успех! Вы в списке.

Упс! Произошла ошибка, и мы не смогли обработать вашу подписку. Пожалуйста, обновите страницу и попробуйте еще раз.

Труппа театра Шекспира

Портрет Гоголя, гр. 1840 г., художник неизвестен.

В России имя Гоголя так же важно, как имя Шекспира. Это может удивить многих, кто не знаком с Гоголем и его творчеством, но влияние писателя изменило русское искусство так же, как творчество Шекспира изменило лицо английской драмы и языка. Его творчество было настолько уникальным по стилю, что пронеслось по всей истории России и Европы, формируя направления от реалистического романа к авангардному искусству. Но чтобы по-настоящему понять значение Гоголя в литературном мире, надо понять уникальное обстоятельство русской литературы.

Писатель и ученый Владимир Набоков считал, что нерусские считают русскую литературу чем-то законченным, завершившимся расцветом художественного творчества. Все величайшие писатели России, имена которых мы знаем и изучаем, писали примерно между 1830 и 1930 годами: Пушкин, Достоевский, Толстой, Чехов и, конечно, Гоголь. Культурно задержанный из-за царского контроля и основных фактов географии, художественно задушенный после русской революции и возвышения Сталина в 1920-е годы золотой век русской литературы пришелся на потрясающе сжатые сроки. Только в ту ограниченную эпоху у художников была свобода писать, а у публики — свобода чтения. Сложная национальная литература развивалась молниеносно, благодаря горстке дальновидных литературных полубогов.

Пушкин был первым полубогом русской литературы — первым, кто полностью воспринял нюансы своего родного языка и сумел избежать строгости европейского неоклассицизма, господствовавшего в русской письменности в прошлом столетии. Опираясь на достижения своего соотечественника в области поэзии, Гоголь произвел революцию в русской прозе. Все его произведения, будь то рассказ, драма или эпический роман, обладают уникальными качествами. Написанные ярким языком, иногда доходящим до абсурда, строки Гоголя полны остроумия и причудливости, но в их сердцевине таится зловещая тьма. Его работы вызывают картины русской жизни, которые настолько ярки, что убеждают бесчисленных читателей, что они наконец-то увидят настоящую Россию. Гоголевская проза рождается из воздуха. Возьмите это предложение из Мертвые души , величайший шедевр Гоголя:

«День был не светлый и не хмурый, а какой-то серо-голубой оттенок, какой бывает только на изношенных мундирах солдат гарнизона, в остальном мирный класс воины, за исключением того, что по воскресеньям они несколько пьяны».

В руках Гоголя описание погоды вдруг взрывается личностью: неряшливый пьяный солдат. Лучшие произведения Гоголя, написанные в 1830-х и 1840-х годах, вызвали бурю полемики в русской публике и сформировали только что зародившуюся национальную литературу, когда, казалось, он просто пытался написать то, что выдумал, и понравиться за это. . Далекий от политики, он жаждал одобрения критиков и народного успеха. Однако когда Премьера «Ревизора » состоялась в 1836 году, любители театра предположили, что острые карикатуры предназначались для того, чтобы пригвоздить к позорному столбу правительственных чиновников. Гоголя презирали за его явную сатиру, но его гениальное чувство смешного по-прежнему делало эту пьесу самой популярной русской пьесой до Чехова. Зрители не могли насытиться. Однако писатель был настолько потрясен, что люди думали, что он критиковал правительство, что он бежал в Италию, где написал бесчисленное количество писем и продолжений, пытаясь исправить свою ошибку. Но бесполезно; ущерб был нанесен. Антиимперские группировки восприняли его пьесу как острую сатиру, заслужив их обожание. В начале 20 века художники-авангардисты и писатели снова возьмут Гоголя как образец социальной литературы.

Виссарион Белинский.

Мертвые души , последнее и величайшее произведение Гоголя, опубликованное в 1842 году, рассказывает о путешествии человека по губерниям за «мертвыми душами» или крепостными крестьянами, умершими со времени последней переписи и, следовательно, еще живыми на бумаге. Виссарион Белинский, виднейший критик эпохи Гоголя, приветствовал реализм романа. Он защищал Гоголя как голос нового движения, посвященного детализации мелочей повседневной жизни во всей ее банальности и безобразии. Именно энтузиазм Белинского положил начало натуральной школе, предшественнице русского реализма и эпохи Толстого, Достоевского и Чехова. Тем временем консервативные критики высмеивали гоголевскую тематику; по их мнению, показывать грязь и убожество жизни и прославлять низы — тема совершенно неподходящая для литературы. Судя по всему, полемика просто сбила Гоголя с толку. В конце жизни он впал в религиозный фанатизм и сжег все черновики второго тома Dead Souls , опасаясь, что Дьявол сыграл свою роль в их создании.

Гоголь всегда хотел, чтобы его прославляли как отца русской прозы, но это случилось так, как он и представить себе не мог. Его наследие затмевает всю литературную традицию страны. Основываясь на его работах, Толстой и Достоевский усовершенствовали реалистическую фантастику в таких романах, как Преступление и наказание , Война и мир и Братья Карамазовы .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *