Добродетельная женщина читать онлайн Лиз Карлайл (Страница 17)
— Будет сделано, милорд, — отозвался Кембл уже совершенно серьезным тоном. — Как я понимаю, вас беспокоит ее безопасность?
— Вот именно. — Кембл отлепил от век Дэвида кусочки огурца и бросил их в мусорную корзину. — Кроме того, до сих пор мы получили от нее очень мало сведений.
— Хм, — сказал Кембл, стирая полотенцем огуречный состав с его щеки. — Я могу чем-то вам помочь?
Дэвид, с трудом повернув голову, взглянул на камердинера. Странно, но этот человек начинал ему нравиться — несомненно, еще один признак помутнения рассудка. Его присутствие было подобно холодному ливню — не слишком приятно, зато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно со всезнающим Кемблом?
Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти.
— Люди простого происхождения… не очень-то доверяют знати, верно? — задумчиво проговорил Дэвид. — И это, пожалуй, прискорбно.
— Прискорбно? — Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо своего господина. — Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите, как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. — Он говорил весьма уверенно, с явным знанием дела.
— Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? — с интересом спросил Дэвид. Кембл минутку помолчал.
— Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, — сказал он тихо, продолжая работать. — Что я должен сделать для вас?
— Эта девушка… — вернулся Дэвид к своему вопросу, — я боюсь, что ей известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы разговорить ее?
Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье.
— О мой паша, ваше желание — для меня закон! — Он изящно поклонился, по-восточному сложив руки перед собой.
— Боже, следите за бритвой! — Дэвид в ужасе отпрянул.
Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил:
— Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее долю выпали серьезные испытания.
— Доверьтесь мне, милорд, — ответил лакей, очищая лезвие о край медного тазика.
Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности, доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе.
Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться. Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать днем.
Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти из создавшегося положения.
— Кембл?
— Да? — Лакей высунул голову из гардероба Дэвида.
— Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? — небрежно спросил он, заводя конец галстука в петлю.
Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто.
— В вазах династии Мин и тому подобном?
— Да-да! — Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся узел.
— Простите, милорд, — с достоинством произнес Кембл, — но сам я предпочитаю династию Цин.
— Ого! — Дэвид надел пальто. — Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты достать для меня что-нибудь в этом роде?
— Конечно, — Кембл гордо расправил плечи. — Я знаю нескольких скупщиков краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства в Странде. Что именно вам нужно?
— Э… с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.
— С полдюжины? — переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах лакея мелькнула улыбка. — Конечно, милорд. Вы только скажите своему управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки.
— Скажи ему сам, — бросил Дэвид, натягивая перчатки, — и побыстрее. Я попал в чертовски затруднительную ситуацию.
— Хорошо, — спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза от зеркала, тот уже исчез.
* * *
К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на обочине дороги, он наблюдал за таверной «Проспект Уитби» и за соседним переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к лестнице «Пеликан». Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину, который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у подножия лестницы.
— Ее нашли здесь? — спросил Дэвид.
Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой Люцифера, который, похоже, повсюду сопровождал его. Полы длинного черного пальто инспектора развевались, придавая ему в утреннем тумане сходство с карающим ангелом.
Дэвид проследовал за ним в переулок — вернее, в узкий проход, — где друг за другом они прошли несколько ярдов по направлению к реке. В конце переулок немного расширялся. Де Рохан несколько минут побродил вокруг, глядя в землю, потом шагнул на лестницу и посмотрел на реку. Те уже отплывали — их маленькая лодка с плеском отчалила от ступенек и растворилась в тумане.
— Через полчаса будет прилив, — тихо сказал де Рохан. — Здесь искать бесполезно. Пойдемте в «Проспект».
— А что там делать? — поинтересовался Дэвид, не совсем понимая, зачем им туда идти.
Когда они подошли к таверне, мастиф привычно плюхнулся на пороге, словно бывал здесь ежедневно.
— Для начала поговорим с мальчиком, если он еще не исчез, — ответил инспектор, пожимая плечами, — а потом посмотрим — может, встретим кого-нибудь из знакомых.
— Я сомневаюсь, что у меня есть знакомые среди завсегдатаев подобного заведения, — буркнул Дэвид, с подозрением оглядывая дверь.
Но он ошибся. Как только они вошли и их глаза привыкли к полумраку, по узкой лестнице с громким топотом спустился не кто иной, как отпетый авантюрист Ратлидж. Насвистывая веселую мелодию, он застегивал жилет под наспех завязанным галстуком; на руке у него висел сюртук.
В другом конце зала, у стойки, худой мужчина резал ломтиками стилтонский сыр. У его локтя стояла тарелка с четвертинками луковицы. Подняв голову, он увидел Ратлиджа, и во взгляде его мелькнуло узнавание. Но не успел он заговорить, как Дэвид неторопливо шагнул навстречу.
— Доброе утро, мистер Ратлидж, — тихо сказал он. — Какая неожиданная встреча!
Ратлидж повернулся в его сторону, вглядываясь в полумрак.
— Ба! Опять ты, Делакорт? — радостно воскликнул он. — Не правда ли, эти бедные таверны по-своему привлекательны? — Лукаво подмигнув, молодой человек подошел к стойке бара и запихнул себе в рот кусок сыра.
— Доброе утро, Ратлидж, — вздохнул бармен, откладывая в сторону нож. — Хотите чего-нибудь на дорожку?
Жуя сыр, Ратлидж надел сюртук, который, судя по его жалкому виду, этой ночью служил ему подстилкой. А вот чем занимался сам Ратлидж, Дэвид не стал даже предполагать.
— Налей мне кофе, Пратт, — сказал Ратлидж. — И включи сыр в мой счет. — Он прошагал по залу и опустился на скамью, стоявшую вдоль грязных окон, выходивших на реку.
Бармен явно намеревался пренебречь двумя новыми посетителями, но де Рохан медленным, размеренным шагом подошел к бару и оперся локтем о стойку.
— Мне надо поговорить с мальчиком, который вчера обнаружил труп на реке, мистер Пратт. Бармен взглянул на него с усмешкой.
— Он не имеет к этому никакого отношения, де Рохан. Пусть лучше ваши парни поговорят с рабочими, вычищающими русло, и портовыми грузчиками.
Де Рохан побарабанил пальцами по исцарапанной дубовой стойке.
— Найди его, Пратт, — сказал он устало. — Я спал всего три часа, у меня промокли сапоги, и мне больше нечего делать, кроме как допрашивать всех матросов с толстыми кошельками, которые переступят порог твоего кабака. Так что прошу тебя, сделай мне одолжение. — Ни слова больше не говоря, де Рохан оттолкнулся от стойки бара, пересек зал и, пройдя мимо столика Ратлиджа, сел за выступом стены рядом с кухней.
Делакорт последовал за ним, покосившись на Ратлиджа. В это время девушка-служанка с сонными глазами нагнулась к столику Бентама, чтобы поставить глиняную кружку с кофе и положить измятую, газету. Рассеянно глядя в туман, тот погладил ее по ножке и задержал руку на ягодицах, потом резко поднял голову, как будто девушка оказалась не той, которую он ожидал увидеть. Она отвесила ему не слишком пылкую пощечину и вернулась к своим делам.
— Вы его знаете? — спросил де Рохан, когда они уселись на стульях в углу.
— Очень мало. Его зовут Бентам Ратлидж. Бездельник голубых кровей.
Дэвид невольно поглядывал через плечо на Ратлиджа, за тщательно отработанной учтивостью которого, несомненно, скрывалась глубоко запрятанная злость. Эта злость будет кипеть до тех пор, пока он не достигнет зрелости, ожесточая его сердце и красивые черты лица.
Губы Дэвида скривились в горькой усмешке. Как легко он угадывает характер этого повесы! Не потому ли, что был когда-то таким же, как Ратлидж? Интересно, насколько сильно ожесточился он сам?
Дэвид вспомнил, как, будучи всего на несколько лет младше теперешнего Ратлиджа и успешно окончив Харроу, а потом Оксфорд, приехал в Лондон — богатый, знатный, не лишенный привлекательности юноша. Он считал само собой разумеющимся, что общество должно было падать к его ногам в немом обожании. А потом пришло письмо от отца — вернее, от человека, который обесчестил его мать. И жизнь потеряла всякий смысл, превратившись в череду дней.
Какая же тайна гнетет Ратлиджа? Делакорт чувствовал, что она у него есть. Впрочем, ему-то какое дело? Хоть бы со своими трудностями разобраться!
В этот момент дверь кухни распахнулась, и в зал, вытирая руки о грязный фартук, вошел высокий стройный паренек лет шестнадцати.
— Меня зовут Томас, сэр, — сказал он, нерешительно остановившись у их столика.
Де Рохан улыбнулся, но одними губами — глаза его оставались серьезными.
— Я и этот джентльмен хотим расспросить тебя о девушке, которую ты нашел в реке. Томас выпустил фартук.
— Я мало что знаю, — сказал он, пожимая плечами. Дэвид неторопливо достал из кармана пару монет. Он продвинул крону по исцарапанному столику, и де Рохан неодобрительно покачал головой.
— Ну что ж, давай, послушаем, что ты знаешь, — предложил Дэвид вкрадчиво, звонко щелкнув монетой по дереву, — а потом ты расскажешь то, что мог бы знать. — Он аккуратно положил рядом с кроной соверен.
Мальчик округлил глаза.
— Что вы такое говорите? Как это — «мог бы знать»? — спросил он с подозрением. Дэвид повел плечом:
— В таком месте, как это, полно разных слухов.
Мальчик приподнял бровь и оценивающе оглядел одежду Дэвида. По выражению его лица было видно, что он намерен отвечать.
— Я вышел в сумерках, — начал он, — чтобы выбросить картофельные очистки и другой мусор, и заметил якорь, привязанный к швартовой тумбе. Но лодки поблизости не было. Я выглянул за уступ и увидел ее. Она качалась на воде лицом вниз, раскинув руки, как ангел.
Де Рохан казался разочарованным.
— Ты хорошо ее разглядел?
— Я стоял там, пока сторожа вытаскивали ее из воды. Она ужасно раздулась. Но я сразу понял, что это Мэг.
— Как же ты это понял, если она лежала лицом вниз? — вмешался Дэвид, нагнувшись через стол.
— Я узнал ее платье, — признался поваренок, — темно-красное, из атласа. Она все время его носила.
— Она часто сюда заходила? — спросил де Рохан.
— Я работаю в «Проспекте» уже четыре года и знаю всех. Она постоянно бывала здесь, — гордо заявил мальчик. — У нас всегда полно моряков, портовых грузчиков и матросов. Иногда даже джентльмен-другой забредает — обтяпать по-тихому какое-нибудь дельце.
Де Рохан снова взглянул на Ратлиджа.
— У тебя есть комната наверху? Томас понял намек полицейского и покачал головой.
— Мэг ею не пользовалась. Она жила в доме, в котором работала.
— А ты кого-нибудь знаешь из ее обычных клиентов?
— Я никого из них не видел. — Он нагнулся чуть ближе к Дэвиду и кивнул головой в сторону Ратлиджа. — Спросите вон у него. Кажется, он знаком с кем-то из ее дружков — иногда подсаживался к ним и задавал странные вопросы.
Дэвид с удивлением поднял брови, но де Рохан молча смотрел на реку — туда, где в тумане сгрудились баржи и торговые суда.
— Скажи мне, Томас, — попросил он задумчиво, — как она была привязана?
Томас посмотрел на него, словно не совсем уяснил смысл вопроса, потом ответил:
— У нее на шее была окровавленная веревка.
— Но как эта веревка была завязана? — настаивал де Рохан. — Каким узлом?
Внезапно в глазах паренька засветилось понимание.
— Морским, — быстро ответил он. — Добротным, крепким морским узлом. И веревка была совсем новая.
— Молодец, — похвалил его де Рохан. — А когда в последний раз Мэг заходила в трактир, не помнишь?
— Дня три назад, — спокойно ответил мальчик.
— Три? — с сомнением переспросил Дэвид. — Ты уверен?
Томас задумчиво наморщил лоб.
— Был понедельник. Она пришла рано, около одиннадцати. Пратт уехал на рынок за овощами, и здесь оставались только я и Нелли.
— Она приходила одна? — осведомился де Рохан. — Как она была одета?
Мальчик слегка растерялся.
— В темно-красное платье, как обычно. Она кого-то искала.
— Может быть, клиента? — настаивал де Рохан.
— Не знаю, — ответил Томас. — Она мне сказала: «Томми, проследи за человеком, который зайдет сюда и будет меня спрашивать». Потом она подмигнула мне и дала целый шиллинг, но никто не заходил — она ни на кого не обратила внимания. В полдень я выходил и больше не видел ее — ну, только уже мертвую.
Де Рохан молча барабанил пальцами по столешнице. Руки у него были такие же худые и смуглые, как и лицо. «Интересно, откуда он родом?» — спросил себя Дэвид.
— Итак, у нее в кармане была приличная сумма, — задумчиво проговорил инспектор. — Она всегда давала тебе деньги?
— Нет, никогда не давала, — признался мальчик. — Я, ей-богу, здорово удивился. И вообще она была похожа на кошку, которая объелась сливками. Но может быть, мне показалось.
— Может быть, — мягко отозвался де Рохан.
Томас ушел к себе на кухню. «Если у Мэг появились деньги, значит, она кого-то шантажировала», — предположил Дэвид. Оглядев зал, он заметил, что Ратлиджа уже нет в трактире.
Его исчезновение не слишком огорчило Дэвида. Найти такого человека, как Бентам, проще простого — достаточно лишь заглянуть на ближайшие петушиные бои или в самый азартный игорный притон.
Пробило десять утра. Сесилия, бродя по дому, не находила себе места. Сегодня на нее одно за другим сыпались разные несчастья. Несмотря на лихорадочные поиски, таинственно исчезнувший чулок так и не нашелся. Она вернулась к себе в спальню и вопреки своему обыкновению заказала завтрак наверх, представив насмешливые взгляды слуг, которые наверняка обо всем догадались. Пока Этта готовила ей ванну, Сесилия попыталась съесть тост, но, подавившись, закашлялась, опрокинула чашку с чаем и засыпала крошками всю постель.
Этта выбежала из ванной, чтобы похлопать ее по спине. На лице ее было лукавое, понимающее выражение. Слабо отмахнувшись от еды, Сесилия пошла к ванне в надежде утонуть — или хотя бы облегчить душевные раны долгим сидением в горячей воде.
Все тело ее ужасно болело. Раздевшись, она обнаружила на ноге с внутренней стороны маленькое пятнышко крови. Ничего, пустяки. Странно, что при том, сколько времени она проводила в седле, у нее вообще потекла кровь. И все-таки это было неопровержимым доказательством — с этой ночи ее девственность наконец-то утрачена.
С мучительным стоном Сесилия опустилась в обжигающую воду. Нет, она ничуть не жалела о потере невинности, но Боже правый, кому она ее отдала? Делакорту! Убрав с лица мокрые волосы, Сесилия откинула голову на край ванны и уставилась на высокие, обшитые дубовыми панелями стены.
В конце концов, это даже забавно! В течение шести лет она старалась избегать Делакорта, а он — ее. И вот насмешница судьба — правда, при некотором содействии мистера Амхерста — забросила ее в постель именно к нему!
Нет, неправда. Никуда судьба ее не забрасывала. Она, поддавшись вожделению, сама схватила Дэвида за руку и притащила наверх, в спальню. А когда он начал ее отговаривать, предлагал остановиться, все же настояла на своем.
Ну что ж, выходит, она всегда питала нездоровое пристрастие к зеленоглазым распутным красавцам. Во всяком случае, не она единственная совершила такой грех — Дэвид одним лишь взором мог заставить женщину раздеться и броситься в его объятия. Если верить слухам, многие пали жертвами его чар. Неожиданно мысль эта больно кольнула ее в сердце. Что, если она стала всего лишь очередным пунктом в длинном списке его любовных побед?
Нет, не может быть! Все выглядело совсем по-другому. Сесилия начала сомневаться, что хоть сколько-нибудь знает Дэвида; он, пожалуй, оказался гораздо сложнее, чем она думала. Прошлой ночью она почти физически ощутила охвативший его гнев, но гнев этот был вызван столь очевидной и глубокой болью, что у нее зашлось от жалости сердце. А когда он прижал ее к груди и поцеловал, ей показалось, что он сражается с целой бурей противоречивых чувств, бушующих в его душе.
Когда-то она считала Дэвида просто тщеславным распутником, но теперь поняла, что он не лишен чести и… какая-то в нем была незащищенность. В душе Сесилии всколыхнулись воспоминания, вселив некоторую надежду. Но на что же она надеется, глупая?
Сесилия вдруг усмехнулась, а потом расхохоталась в полный голос. Наконец-то все встало на свои места.
Она просто-напросто влюблена в Делакорта!
Да, влюблена по уши в самого скандального вертопраха Англии. В мужчину, с которым шесть лет назад поклялась больше никогда не встречаться. Сесилия плеснула в лицо холодной водой, чтобы хоть немного успокоиться.
Этта громко постучала в дверь.
— Вам плохо, миледи?
Сесилия постаралась взять себя в руки.
— Да, Этта, мне плохо, — вздохнула она, прижав ладонь ко лбу. — И боюсь, что это навсегда. — Взяв полотенце, Сесилия внезапно почувствовала какое-то лихорадочное возбуждение. — Но ты мне ничем не можешь помочь. Приготовь мой коричневый костюм для верховой езды, и вели Джеду оседлать Зефира. Я хочу прокатиться верхом. Было бы хорошо, если б я свалилась и свернула себе шею.
Этта впервые не нашлась, что ответить.
Сесилия появилась в Гайд-парке в такой час, когда на улицах можно увидеть лишь торговцев и дворников. Ей нравилось ездить верхом рано — людей мало, и можно прокатиться не только легким галопом. Она старалась избегать представителей высшего света, делающих ежедневный променад.
Сесилия проехала ворота в начале Парк-лейн, направилась к главной дороге и остановилась на отвесном утесе, глядя, как с Серпентайна поднимается туман. В парке было пустынно, если не считать двоих джентльменов, которые брели у самой воды, где цветущие сиреневые крокусы возвещали о приходе весны. Довольная, она вдохнула холодный воздух, дала знак Джеду и отпустила Зефира.
Почти час они кружили по парку, сбавляя скорость рядом с пешеходными дорожками и пускаясь галопом там, где это было возможно. Джед ехал позади Сесилии — следил за ней, а заодно соревновался в искусстве умелой езды.
Наконец она перешла на шаг. Зефир, пофыркивая, пошел назад по Роттен-роу. Верховая езда возымела свое действие. Голова Сесилии прояснилась, руки перестали дрожать. Недавние события из ночного кошмара превратились в реальную проблему.
Теперь, в свете дня, Сесилия отчетливо осознала, что одной ей не разобраться. Следующий шаг должен сделать Дэвид. Сама же она не имела представления, как продолжать эти непонятные отношения.
Она была уверена лишь в том, что хочет его — но мужчину, с которым провела вчерашнюю ночь, а не надменного аристократа, которого он играл на публике.
Грамматическая конструкция JLPT N2: ~というか~というか
Грамматическая конструкция JLPT N2: ~というか~というか
~というか~というか
Известная конструкция. По ней еще будет заведена отдельная страница. В вежливом формате ~といいますか~といいますか. А некоторые источники даже могут привести форму : ~といおうか~といおうか.
Надо взглянуть на те формы речи, с которыми употребляется данная конструкция.
Образование: Сущ/простая форма прилагательных(い/な)+というか +Сущ/простая форма прилагательных+というか
Также можно употреблять с глаголами: глагол 1 というか глагол 2 というか
Значение и нюансы употребления: Контекст перечислений ∼と言ったらいいのか∼と言ったらいいのか - лучше это назвать А, или лучше дать этому явлению определение Б. Даже и не знаю. Также может использоваться с эмоциями. “То ли… , То ли…”.
Многие источники дают данную конструкцию с прилагательными и существительными, но есть источники, которые утверждают, что она употребляется со всеми частями речи.
Также данная конструкция может обрываться/ сокращаться после второго というか. Контекст при этом достаточно понятен: 彼は元気というかうるさいというか…… – он то ли полон жизни, то ли просто шумный (черт его знает). Также существует производная форма: ~というか何というか」 – Это А, или что-то типа того (не разберёшь, сложно скзать и так далее). Подобные предложения также часто могут сокращаться: それは残念というか何というか……とにかく頑張って -это печальный факт, как минимум (или как еще это назвать-то)…. Но, как бы там ни было: старайся дальше!
Часто используется в контексте, когда говорящий не знает как точно определить свое отношение к чему-то или эмоции. Т.е. дать точную оценку. Не испытывает смешанные чувства, как в やら~やら、 а пытается проанализировать и как-то описать то, что он испытывает. Однако вместе с данной конструкцией не обязательно должны идти эмоции. По контексту ~と言ったらいいのか~と言ったらいいのか ясно, что если конструкция употребляется с чувствами, то эти чувства анализируются: “будет лучше назвать это чувство А, или лучше назвать чувство Б”. Т.е. контекст крутится около словесного описания, анализа того, что происходит (как бы это поточнее-то описать, как бы это поточнее-то определить).
Вместе с данной конструкцией можно увидеть вспомогательное слово: とにかく – как бы то ни было.
Раньше по некоторым учебникам и от моего сенсе была приписка, что конструкции というか употребляются лишь с двумя примерами. Однако в редких случаях, всё же могут использоваться с тремя примерами:
私の率直な気持ちというか意見というか提案というか……、とにかくよければ読んでください! – это мои истинные чувства, нет, мнение, или лучше это назвать моим предложением… Ладно, всё равно, если сможешь прочитай!
わたしが子どものころ住んでいた所には、川というか小川というかきれいな流れがあって、そこでよく魚をとって遊んだものです – В местечке, в котором я проживал в детсве, был небольшой родничок, то ли речка, то ли речушка. Вот там я часто забавлялся рыбной ловлей
そんなことをするとは、無茶というか、無知というか、彼のすることは理解できない。 ー То, что он сделал, безрассудство это или лучше это назвать невежеством, как бы то ни было – его действия мне непонятны! (как лучше определить то, что он сделал: безрассудство или невежество, но всё равно его мотивов мне не понять)
それは、面白いというか、珍しいというか、とにかく変わったものだ。 – Эта вещь интересная, или лучше ее назвать редкой. Но как бы то ни было, вещица странная.
課長に叱られたとき、恥ずかしいというか、悔しいというか、言い表せない気持ちだった。 – когда меня отчитал шеф, было непередаваемое чувство стыда, или даже раскаяния.
一そのときの彼の表情は寂しいというか、情けないというか、はっきり言葉で説明できない – в тот момент его выражение его лица было прискорбным, или даже жалким. Сложно подобрать описание словами.
Тем не менее, может немного быть в контексте смешанных чувств (также, как и ~やら~やら), но когда говорящий пытается их определить и дать им более точное словесное определение:
「友達として好きだよ」と言われると、なんだか悲しいというか複雑な気持ちになりますよね – если мне скажут “я тебя люблю, но как друга”, будет грустно наверное. Сложно определить, что испытаю.
払わなくても良いと思うと、何となく羨ましいというか、寂しいというか、複雑な気持ちになる - стоит только подумать, что за это можно не платить, то становится как-то само по себе то ли завидно, то ли грустно. Сложно подобрать слова, чтобы описать (назвать) эти чувства.
О других конструкциях перечисления, как чувств, так и вообще – по ссылке. Там большой список от N5 до N1.
Резюме. Приложение 1. Пусть небольшое повторение, но всё же:
「嬉しいというか悲しいというか」=
「嬉しいと言ったら、いいのか?悲しいと表現したらいいのか?解りかねるけども・・。」 ( то ли весело, то ли грустно= состояние лучше описать как радостное, или все же как грустное. Сложно понять)
「嬉しいやら悲しいやら」=「嬉しいも、悲しいも、両方あって・・・」 (то ли грустно, то ли радостно/ и грустно, и радостно. Присуствуют оба состояния)
Дорогие читатели! Пригодилась публикация? Пожалуйста, поделитесь ей в Соцсетях, нажав на одну из кнопок под данным сообщением. Благодарности заранее!
Дорогие админы больших и малых групп, копируя содержимое или его часть, не забываем указывать обратную ссылку на данный источник!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
слов, используемых для описания выражения лица — синонимы и родственные слова
отсутствующие
прилагательные
показывающие, что вы не обращаете внимания на происходящее, потому что думаете о чем-то другом
мрачный
прилагательное о
07 чье-то выражение
задумчивый
прилагательное
вид, как будто вы думаете и беспокоитесь о чем-то
пучеглазый
Прилагательное
Неформальная очень взволнованная или заинтересованная, так что ваши глаза широко открыты
Любопытные
Прилагательное
Используются о чьем -то выражении
Darkly
Адверб
в злом и угрожающем пути
Deadpan
притворяетесь серьезным, когда на самом деле шутите
мечтательный
прилагательное
мечтательный взгляд, выражение лица и т. д. показывает, что вы думаете о чем-то приятном, а не обращаете внимания
выгравированный
прилагательное
в основном литературный если чувство запечатлено на чьем-то лице, его выражение ясно показывает, что он чувствует
невыразительный
прилагательное
не позволяя своим чувствам проявляться на вашем лице, глазах или голосе
обморок
прилагательное
используется для обозначения выражения чьего-либо лица
серьезное
прилагательное
очень серьезный и обеспокоенный
преследуемый
прилагательное
человек с затравленным взглядом кажется очень встревоженным или напуганным
выражение боли
прилагательное
проявление сожаления
жалость
прилагательное
выражение жалости показывает, что вы чувствуете жалость к кому-то, но иногда также показывает, что вы не чувствуете жалости думаю, они заслуживают уважения
умоляющий
прилагательное
умоляющий взгляд показывает, что вы чего-то очень хотите
умоляюще
наречие
много
насмешливый
прилагательное
показывая, что вы чем-то смущены или удивлены, и, возможно, что вы думаете, что это довольно странно и смешно
мошеннический
прилагательное
мошенническое выражение предполагает, что кто-то, вероятно, сделает что-то неправильное, но не вредное сделано
настроено
прилагательное
настроено улыбка или выражение лица не меняются и часто скрывают то, что кто-то действительно думает
стыдливо
прилагательное
с выражением, которое показывает, что вам стыдно за что-то что другие люди не знают
смайлик
прилагательное
неформальная улыбка или склонность часто улыбаться
невозмутимое лицо
фраза
в смешной ситуации
Прямой лиц
Прилагательное
не показывает, что вы хотите смеяться
Sullen
Прилагательное
, показывая, что вы находитесь в несчастном настроении и не хотите говорить о
Sullen
Прилагательное
. чье-то выражение или отношение
напряженное
прилагательное
используется по отношению к чему-то, например, к голосу или выражению, которое показывает, что кто-то нервничает или злится
задумчивый
прилагательное
используется по отношению к чьему-либо лицу или выражению лица
молчаливый
прилагательное
кто-то, кто молчалив, плотно сжимает губы, потому что он чем-то раздражен или не одобряет это
неубедительно
прилагательное
если у кого-то неубедительная улыбка, смех и т. д. вы не совсем верите, что это показывает, что он действительно чувствует или думает
нечитаемый
прилагательное
в основном литературный, если чье-то лицо, глаза или выражение лица нечитаемы, вы не можете угадать, о чем они думают
пустой
прилагательное
выглядит так, как будто вы не понимаете или не обращаете внимания используется по отношению к кому-то, кто выглядит очень грустным
бледным
наречием
с усталым грустным выражением лица
с широко открытыми глазами
прилагательное
с выражением, которое показывает, что вы очень удивлены, напуганы или впечатлены
Дико-глаза
Прилагательное
Кто-то, кто выглядит очень злым или страшным
Wolfish
Прилагательное
выглядя так, как будто вы хотите повредить или обмануть кого-то
Wry
. думать что-то смешное, но не очень приятное, часто по выражению вашего лица
Английская версия тезауруса из слов, используемых для описания выражений лица
Английские фразы и идиомы для обозначения грусти
Если вы изучаете английский как второй язык, важно знать, как выражать свои чувства. Это позволит вам применить свои знания английского языка на практике и более свободно общаться с носителями английского языка.
Мы всегда можем использовать такие выражения , так как я чувствую себя немного подавленным/депрессивным , но я предлагаю вам выучить несколько интересных идиоматических выражений (ранее известных как фразовые глаголы), которые помогут вам выразить себя.
Начнем! Первый вверх:
1. В ротПервая идиома в нашем списке, выражающая грусть, означает выглядеть несчастным. Это происходит от того, что уголки рта обычно опущены, когда человеку грустно. Эта идиома никогда не используется для описания самого себя . Он всегда используется для описания другого человека .
Пример:
Она, кажется, в рот. Может, она провалила экзамены.
2. На свалкеЭта идиома, в отличие от предыдущей, используется не столько для описания внешности человека, сколько для описания его настроения или самочувствия.
Пример:
Нина, похоже, расстроена из-за того, что недавно рассталась со своим бойфрендом.
3. Довести до слезЭта идиома означает заставить кого-то плакать или быть таким несчастным, и после этого вы начинаете плакать.
Пример:
Сегодня мой босс довел меня до слез своей постоянной критикой.
Узнайте свой уровень английского языка .
Пройдите этот 5-минутный тест, чтобы узнать, насколько вы близки к достижению целей изучения языка
Начать тест
Получите больше советов по Расширьте свой словарный запас
Расширьте свой словарный запас с помощью полного набора видео, статей и уроков в прямом эфире!
Исследовать ресурсы
4. Ком в горлеОбычно, когда мы смотрим эмоциональный фильм (например драму типа Титаник ), у нас появляется ощущение в горле, которое означает, что мы вот-вот заплачем. Мы расстроены, грустим и переживаем за главных героев фильма.
Пример:
Его речь была настолько эмоциональной, что у меня перехватило горло.
5. Чувствовать грусть/быть грустнымЯ уверен, что вы встречали эту фразу в песнях, фильмах и т. д. Синий цвет ассоциируется с депрессией, плохим настроением и грустью. Вот откуда эта фраза. Мы можем использовать фразу чувство грусти , когда мы говорим о себе или других, но фраза есть грусть обычно используется, чтобы говорить о других.
Примеры:
У нее сегодня грусть.
Вчера мне было грустно.
6. Лицо, похожее на мокрый уик-эндЭто выражение является британским сленгом. Он может исходить из ситуации, когда человек хочет отдохнуть, заняться чем-то на свежем воздухе или подышать свежим воздухом в выходные, но не может, потому что погода оставляет желать лучшего – то пасмурно, то холодно, то постоянно идет дождь, а это мешает.