Тибальт капулетти – Тибальт — Википедия

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Страница 8 из 14


И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.

Джульетта
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.

Лоренцо
Идемте же. Пока святым обрядом
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.

Уходят.

АКТ III

Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся — тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.

Меркуцио
Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Дай
Бог, чтоб ты мне не понадобилась»; но всего лишь выпив по второй и
придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон.

Бенволио
Неужто я такой?

Меркуцио
Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что,
кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь.

Бенволио
Безо всякого повода?

Меркуцио
Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни
одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с
человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у
тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще
глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо
белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило
кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить
камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми

лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки?

Бенволио
Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась.

Меркуцио
О, возраженье грошовое!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио
Разрази меня гром, сюда Капулетти идут.

Меркуцио
А мне чихать, разрази меня молния.

Тибальт
За мной, друзья, — я им задам вопрос. — День добрый, господа. Одно словечко…

Меркуцио
Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар?

Тибальт
Можно и прибавить, если дадите повод.

Меркуцио
Так уж непременно и давать?

Тибальт
Меркуцио, ты водишься с Ромео.

Меркуцио
Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго
провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя

поплясать.

Бенволио
Мы спорим у народа на виду.
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.

Меркуцио
Затем-то и глаза, чтобы глядеть.
Я никуда не сделаю ни шагу.

Входит Ромео.

Тибальт
Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный.

Меркуцио
Он человек — в отличье от тебя, — Но не холуй, не человек трактирный; Обслужит по-иному он тебя.

Тибальт
Мера моей любви к тебе, Ромео,
Велит сказать открыто: ты — подлец.

Ромео
А у меня есть веская причина
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.

Тибальт
Ну нет, увертка эта не пройдет.
Ты расплатиться должен за обиды.

Мальчишка, защищайся.

Ромео
Никаких
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.

Меркуцио
О, низкое, бесчестное смиренье!
Рапирою заглажу этот срам.
Обнажает шпагу.

Котище-крысолов, пойдем со мною.

Тибальт
Что тебе нужно от меня?

Меркуцио
Всего лишь одна из твоих девяти жизней, кошечий ты король. А там,
если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока
души из тебя не вынул.

Тибальт
Готов я.

Обнажает шпагу.

Ромео
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.

Меркуцио
Котище, подавай свои финты!

Фехтует с Тибальтом.

Ромео
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.

Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.

Приспешник Тибальта
Тибальт, бежим!

Тибальт со спутниками скрывается.

Меркуцио
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?

Бенволио
Ты ранен?

Меркуцио
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!

Паж уходит.

Ромео
Рана не велика. Не падай духом.

Меркуцио
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра — отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке… Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео
Я лишь хотел как лучше.

Меркуцио
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас…
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!..
Уходит с Бенволио.

Ромео
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен… Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом…
А Тибальт стал роднею час назад…
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.

Входит Бенволио.

Бенволио
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.

Ромео
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.

Входит Тибальт.

Бенволио
Опять сюда идет свирепый Тибальт.

Ромео
Он торжествует, а Меркуцио мертв…
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! «Подлеца» прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами — И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.

Тибальт
Сопляк, якшался с ним ты, и к нему
Тебя отправлю.

Ромео
Это поединок
Решит.

Сражаются. Тибальт падает.

Бенволио
Ромео, уходи скорей.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!

Ромео
Я шут судьбы, я у судьбы дурак.

Бенволио
Да что стоишь ты ошалело так?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Горожанин
Меркуцио убит. А где убийца,
Где Тибальт?

Бенволио
Вон лежит.

Горожанин
Убитый даже?
Именем князя вас беру под стражу.

Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь
Зачинщики где?

Бенволио
Ваша княжья милость,
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.

Синьора Капулетти
Боже!
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!

Князь
Проясни,
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.

Бенволио
Зачинщик — Тибальт. Мягко, кротко, мирно
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,

Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: «Остановись,
Друзья!» — рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.

Синьора Капулетти
Он ведь родня Монтекки. Потому
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.

Князь

romeo-and-juliet.ru

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Радловой

Страница 9 из 15


Я собираюсь на нее покуситься и, если вы затем разрешите мне, выколотить из
вас и остальные восемь. Не желаете ли вы вытащить вашу шпагу за уши из ее
шубы? Поторапливайтесь, иначе моя будет раньше над моими ушами.

Тибальт
К услугам вашим.

Обнажает шпагу.

Ромео
Меркуцио добрый, спрячь свою рапиру.

Меркуцио
Теперь удар ваш, сударь.

Дерутся.

Ромео
Вперед, Бенволио! Оружье выбей! —
Стыд, господа! Насилье прекратите!
Тибальт, Меркуцио! Князь наш запретил
На улицах Вероны эти драки.
Тибальт! Меркуцио добрый!

Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками.

Меркуцио
Ранен я!
Чума на ваши домы! Мне конец!
Ушел он? Невредим он?

Бенволио
Ранен ты?

Меркуцио
Царапина, но хватит и ее.
Где паж мой? Малый, позови хирурга!

Уходит Паж.

Ромео
Мужайся, друг; наверно твоя рана не опасна.

Меркуцио
Нет, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные
двери, но и этого достаточно, пригодится и она. Кликни меня завтра, и ты
найдешь могильного человека. Я ручаюсь, что выбит из этого мира. Чума на
ваши домы! Чорт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка может исцарапать человека
насмерть! Хвастунишка, бездельник, наглец, который дерется по всем правилам
арифметики! Какого чорта сунулись вы между нами? Я был ранен из-под вашей
руки!

Ромео
Я думал лучше сделать.

Меркуцио
Мне в дом какой-нибудь войти, Бенволио.
Слабею я. Чума на ваши домы,
Что превратили в мясо для червей
Меня так здорово… Ах, ваши домы!

Уходят Меркуцио и Бенволио.

Ромео
Увы мне! Князя родственник ближайший,
Мой лучший друг, смертельно ранен здесь,
Мстя за меня и защищая имя,
Запятнанное клеветой Тибальта,
Тибальта, что родным мне был на час.
Джульетта, красота твоя меня
Разнежила и доблесть размягчила!

Входит Бенволио.

Бенволио
Ромео, о Ромео! Мертв Меркуцио!
Вознесся к облакам бесстрашный дух,
Что слишком рано презрел нашу землю.

Ромео
О черный день, основа черных дней!
Начало страшное — конец страшней!

Бенволио
Вот бешеный Тибальт сюда спешит!

Ромео
Он жив, он счастлив, а мой друг убит!
Ты, кротость, улетай! Да будет ярость
Огненноокая моим вожатым!

Входит Тибальт.

Возьми, Тибальт, обратно подлеца,
Что подарил мне: дух Меркуцио здесь,
Невысоко над головой летает,
Ждет спутника, тебя, — и ты, иль я,
Иль оба мы должны лететь с ним вместе.

Тибальт
Мальчишка мерзкий, с ним стакнулся ты
И уберешься с ним!

Ромео
Решит вот это.

Дерутся. Тибальт падает.

Бенволио
Беги скорей, Ромео!
Убит Тибальт, идут там горожане!
Не стой столбом! Осудит на смерть князь,
Коль будешь схвачен! Убегай скорей!

Ромео
Я шут судьбы.

Бенволио
Ждешь гибели своей?

(Уходит Ромео.
Входят горожане.)

-й Горожанин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?
Тибальт-убийца убежал куда?

Бенволио
Он здесь лежит.

-й Горожанин
За мною, господа!
Во имя князя я повелеваю!

Входят Князь со свитою, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Князь
Кто начал драку подлую — узнаю?

Бенволио
О добрый князь! Пусть слух узнает твой
Подробности дуэли роковой.
Того сразил Ромео, кто лежит,
Но им твой храбрый родственник убит.

Госпожа Капулетти
Тибальт, родной! Сын брата моего!
О князь! Племянник! Муж! О торжество
Врагов над кровью нашей! Справедлив
Ты будешь, князь, злодеев кровь пролив!
О милый родственник!

Князь (к Бенволио) Скажи, кто первый волю злобе дал.

Бенволио
Тибальт, что от руки Ромео пал.
Ромео вежлив был; просил подымать,
Как ссора неважна, и убеждал
Не навлекать ваш гнев. Он говорил
Учтиво, с ясным взглядом и поклоном,
Но не добился мира: буйный нрав
Тибальта глух был к миру. Он направил
Рапиру в грудь отважного Меркуцио.
Меркуцио вспылил, клинки скрестились,
Одной рукой наносит он удар,
Другой же, смерть презрев, он отражает
Искусные и ловкие удары
Тибальта. Тут Ромео закричал:
«Друзья, довольно!» — и рука быстрее,
Чем голос, бьет по роковым клинкам;
Бросаюсь между них, — из-под руки
Сразил губительный удар Тибальта —
Меркуцио славного. Тибальт бежал.
Но вскоре возвратился он к Ромео,
Который лишь тогда задумал мщенье.
Был бой, как молния. Я не поспел
Разнять их, как убит Тибальт был славный.
Когда он пал, Ромео прочь бежал.
Пускай умру — ни слова не солгал!

Госпожа Капулетти
Монтекки он родня. Одна в них кровь.
Неправду он сказал: в нем лжет любовь.
Их было двадцать в этом черном деле,
А умертвить лишь одного поспели.
Мы ждем отмщенья наших злых обид:
Не должен жить тот, кем Тибальт убит!

Князь
Убит Тибальт, но ведь убил он сам.
За кровь Меркуцио кто заплатит нам? —

Монтекки
За что платить Ромео? Сделал он,
За друга мстя, что сделал бы закон:
Взял жизнь Тибальта.

Князь
Вот и преступленье.
Изгнанье присуждаю в искупленье.
Я нынче в вашей распре стал истцом:
Вот из-за вас в слезах мой кровный дом.
Жестоко накажу я вас и верю —
Вы все оплачете мою потерю.
К слезам и просьбам буду ныне глух,
Мольбами вам не обольстить мой слух.
Ромео пусть с моих исчезнет глаз,
Не то пробьет его последний час.
Возьмите труп. Чтоб все нам подчинилось!
Убийственна, убийц прощая, милость!

Уходят.

СЦЕНА 2

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта
Быстрей скачите, огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
Пособница любви, ты, ночь, раскинь
Над нами полог, чтоб Ромео мог
Обнять меня неслышно и незримо. —
Любовникам любовный их обряд
Осветит их краса. Слепа любовь.
Ей ночь милее. — Ночь, приди, матрона,
Ты, скромница под черным покрывалом,
И научи, как выиграть игру,
В которую две чистоты играют.
Кровь дикую, прилившую к щекам,
Покрой, пока из дикой {36} станет смелой,
Поймет, что в истинной любви все — скромность.
Приди же, ночь! Ромео — день в ночи!
На крыльях ночи ты белее снега,
Что на спине у ворона лежит.
Приди, ночь чернобровая, родная,
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды —
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
Веселому не будет поклоняться. —
Дворец любви купила я, но им
Я не владею; и меня купили,
Но не владеют мной. Противный день!
Как ночь пред праздником нетерпеливой
Девчонке, у которой есть обновка,
А надевать ее нельзя. — Ах, няня!
С вестями! О, красноречив, как небо.
Язык, что о Ромео говорит!

Входит Кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Ты веревки
Достала для Ромео?

Кормилица
Да, веревки.

Бросает веревки на землю.

Джульетта
Какие вести? Что ломаешь руки?

Кормилица
Увы, увы! Он умер, умер, умер] Погибли мы, погибли, госпожа!
Увы, скончался он! Убит он! Умер!

Джульетта
Так злобно небо может быть?

Кормилица
Ромео
То может, что не может небо! О!
Ромео, о Ромео! Кто б подумал!

Джульетта
Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Убил себя Ромео? «Да» скажи —
И этот звук отрадней будет мне,
Чем смертоносный василиска {37} взгляд.
Я уж не я, коль это «да» ты скажешь.
Глаза закрылись, о которых «да»?
Убит он? «Да» скажи. А нет, так «нет».
Лишь звук один решит — печаль иль радость!

Кормилица
Мои, мои глаза видали рану,
О господи, здесь, на груди отважной!
Труп жалостный, труп жалостный, кровавый,
Как пепел, бледный, выпачканный кровью!
Запекшаяся кровь… Мне дурно стало.

Джульетта
Разбейся, сердце! Ты банкрот несчастный!
В тюрьму, глаза! Не нужно вам свободы!
Прах жалкий, в прах вернись, недвижим будь!
Вдвоем с Ромео в гроб ложись тяжелый!

Кормилица
Тибальт, Тибальт, мой лучший друг Тибальт!
О вежливый Тибальт! О благородный!
До смерти мне твоей пришлось дожить!

Джульетта
О, что за вихрь, что дует с двух сторон!
Убит Ромео, и Тибальт скончался?
Любимый брат! Любимейший супруг!
О судная труба, {38} труби всем гибель!
Кто жив еще, когда они мертвы?

Кормилица
Тибальт скончался, а Ромео изгнан.

romeo-and-juliet.ru

Характеристика Тибальта в Ромео и Джульетте Шекспира сочинение

Тибальт является одним из второстепенных персонажей всемирно известной классической пьесы Уильяма Шекспира, трагедии под названием «Ромео и Джульетта».

Он принадлежит к семье Капулетти. Тибальт — двоюродный брат  Джульетты, главной героини трагедии. Он является племянником синьоры Капулетти. Впервые персонаж появляется в произведении во вступительном действии.

Автор наделил данного персонажа ужасным характером: заносчивым и вспыльчивым. Он поддерживает идею кровной вражды между семьями Монтекки и Капулетти и всячески провоцирует их членов на ссоры. Его воспитали грубым и жестоким человеком. Возможно, именно его характер привёл к трагическому концу для всех членов обоих семейств, ведь после убийства Тибальта Ромео в качестве наказания изгнали из Вероны. Но, при этом, он любит свою сестру, очень трепетно к ней относится и старается защитить. Мужчина всячески опекает Джульетту, он по-настоящему к ней привязан. Из-за своего вспыльчивого и скандального нрава, Тибальт не умеет идти на компромиссы и решать разногласия без насилия. Очень часто, данный персонаж намеренно провоцирует соперника нелицеприятными высказываниями в его адрес, чтобы затеять с ним драку.

Тибальт не знал, что Ромео и Джульетта тайно обвенчались и скрыли этот факт от своих семей, поэтому относился к юноше без должного уважения. Во время очередной ссоры с семьёй Монтекки, Тибальт убивает Меркуцио. Причём, делает это подло и осознанно, нарушает кодекс поединков того времени. Бенволио просил его помочь остановить драку, но Тибальт его не послушался, а наоборот, стал зачинщиком нового противостояния. За этот поступок Ромео вызывает его на дуэль. Во время сражения, Ромео мстит за смерть лучшего друга и убивает Тибальта. Именно за это убийство младший Монтекки был изгнан из Вероны, а вражда между двумя почитаемыми семьями усилилась ещё больше, что привело к трагическому для них концу.

При помощи данного персонажа, Шекспир показывает читателю моральные устои и общественный строй Вероны в период Средневековья. Его жизненные позиции являются ярким примером привычной для того времени модели поведения среди интеллигенции.

Характеристика и образ героя.

Другие сочинения:

Характеристика Тибальта в Ромео и Джульетте Шекспира

Несколько интересных сочинений

  • Тургенев

    По творчеству Тургенева

  • Образ Януша В дурном обществе Короленко сочинение

    Януш – седобородый нищий старик, который приютился в подвале заброшенного замка, потому что у него не было собственной квартиры, также он являлся слугой графа. В самой повести Януш считается второстепенным персонажем

  • Тема воспитания и образования в комедии Недоросль Фонвизина

    Сочинение для 8 класса по литературе Огромную роль в жизни каждого человека имеет воспитание и образование.

  • Образ и характеристика Кудряша в пьесе Гроза Островского сочинение

    Иван Кудряш представляет собой образ простого парня из народа, такого, которому никто не указ. Даже фамилия его является такой звучной и простой – Кудряш. Такое сочетание звуков выражает его бодрую и удалую натуру, свободолюбие.

  • Сочинение О чем рассказал мне цветок 5 класс

    Летом, когда земля пышет жаром, идет человек по полю и вдыхает знойный воздух, который весело щекочет у него в носу. Солнце светит настолько ярко и весело, что на душе у человека тоже становится прекрасно и празднично.

sochinite.ru

Тибальд Википедия

Тибальт, Тибальд[1] (англ. Tybalt) — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», двоюродный брат Джульетты. Убит Ромео, мстившим ему за убийство своего друга Меркуцио.

Роль в сюжете[ | ]

Тибальт появляется на сцене в первом действии, когда Бенволио пытается разнять дерущихся слуг домов Монтекки и Капулетти. Вместо того, чтобы, как просит Бенволио, помочь ему остановить драку, Тибальт сам принимает в ней участие, атакуя Бенволио. В разрастающуюся схватку включаются прочие жители Вероны, и появившийся герцог объявляет, что всякий, кто впредь возобновит родовую вражду между Монтекки и Капулетти, ответит жизнью.

В V сцене, на балу в доме Капулетти, Тибальт узнаёт пришедшего инкогнито Ромео и намерен его убить. Синьор Капулетти запрещает ему затевать драку и прогоняет, но Тибальт сопровождает свой уход угрозами. В I сцене третьего действия он бросает Ромео вызов. Тот, уже будучи тайно повенчан с Джульеттой и не желая вступать в поединок с родственником, отвечает на вызов и оскорбления увещеваниями, что возмущает Меркуцио, который вступает в схватку вместо него. Ромео пытается остановить бой, но Тибальт ранит Меркуцио из-под руки Ромео и уходит. Бенволио уводит Меркуцио со сцены и немного погодя возвращается с известием, что тот умер. Ромео, оплакивая его смерть, сам бросает вызов вернувшемуся Тибальту и убивает его в поединке. Помня об угрозе смертной казни, он спасается бегством, а появившийся на месте схватки герцог объявляет о его немедленном изгнании.

Характеристика образа[ | ]

Шекспировед М. М. Морозов в комментариях к «Ромео и Джульетте» пишет, что имя Тибальт означает «кот», и это «намекало на повадки и внешность этого усатого бретера». На смысл имени указывают реплики Меркуцио, называющего Тибальта «царём котов»[2]. Английские источники пишут об этом оскорбительном эпитете, как и ряде других выражений Меркуцио в адрес Тибальта — «крысолов», «зацарапать человека до смерти» — как о построенных на игре слов: имя Тибальт созвучно имени Тиберт, которое носит хитрый и наглый кот в средневековом «Романе о Лисе»[3]. Другая характеристика, даваемая в пьесе Тибальту — «огненный» (в рамках цветовой ировки характеров, принятой в театре «Глобус», огненно-жёлтый цвет означал наглость)[2]. Критики отмечают прямолинейную одномерность фигуры Тибальта, составляющего мнение о людях раз и навсегда и позволяющего родовой вражде всецело диктовать его впечатления и поступки. Его чёрно-белую картину мира не могут разрушить никакие объяснения и доводы, в том числе и от синьора Капулетти. Его манеры ходульны, а речь бедна (шекспировед Томас Мойсан пишет: «Тибальт — человек немногословный и часто повторяет те немногие слова, что использует»)[4].

По мнению литературоведа Ю. Ф. Швед

ru-wiki.ru

Тибальт

TR | UK | KK | BE | EN |

Тибальт Тибальд, англ Tybalt, Тибальдо, итал Tebaldo — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» Он является двоюродным братом Джульетты Капулетти Убит Ромео, мстившим ему за убийство своего друга Меркуцио

Тибальт в адаптацияхправить

Во французском мюзикле «Ромео и Джульетта» роль Тибальта играл Том Росс В русской версии — Константин Кабанов и Павел Максимов

По сюжету мюзикла Тибальт брат Джульетты и влюблён в неё песня C’est Le Jour/Пробил час; этим и объясняется его ненависть к Ромео Свою жажду мести Монтекки он объясняет тяжёлым детством и плохим воспитанием C’est Pas Ma Faute/Маска мести

«Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира
Персонажи Ромео  Джульетта  Меркуцио  Тибальт  Бенволио  Брат Лоренцо  Кормилица  Парис  Принц Эскал  Розалина  Полный список персонажей
Источники Ромеуса и Джульетты трагическая история  Пирам и Фисба  Дворец удовольствий  Троил и Крессида  Эфесская повесть
Музыкальные
адаптации
Romeo und Julie 1776  I Capuleti e i Montecchi 1830  Roméo et Juliette Берлиоз 1839  Опера 1867  Увертюра 1870  Romeo und Julia 1929  1938   Вестсайдская история 1957  Мюзикл 2001  Giulietta e Romeo 2007
На экране 1900   1908   1916   1936   1954, СССР   1954   1968   1978   The Tragedy of Romeo and Juliet 1982  1992   Ромео + Джульетта 1996  2013
Адаптации Под рифом длиной в 12 миль 1953  Romeo, Juliet and Darkness 1960  Романов и Джульетта 1961  Вестсайдская история 1961  Romie-0 and Julie-8 1979  The Sea Prince and the Fire Child 1981  Тромео и Джульетта 1996  Итальянские любовники 1996  Король Лев 2: Гордость Симбы 1998  Влюблённый Шекспир 1998  Ромео должен умереть 2000  Ромьетта и Джулио 2001  Hobak Nar 2004  Любовь и пицца 2005  История западного берега 2005  Ромео и Джульета: Скреплённые поцелуем 2006  Romeo × Juliet 2007  Святые грешницы 2007  Гномео и Джульетта 2011

Тибальт Информацию О




Тибальт Комментарии

Тибальт
Тибальт
Тибальт Вы просматриваете субъект

Тибальт что, Тибальт кто, Тибальт описание

There are excerpts from wikipedia on this article and video

www.turkaramamotoru.com

Тибальт Википедия

Тибальт, Тибальд[1] (англ. Tybalt) — персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», двоюродный брат Джульетты. Убит Ромео, мстившим ему за убийство своего друга Меркуцио.

Роль в сюжете[ | ]

Тибальт появляется на сцене в первом действии, когда Бенволио пытается разнять дерущихся слуг домов Монтекки и Капулетти. Вместо того, чтобы, как просит Бенволио, помочь ему остановить драку, Тибальт сам принимает в ней участие, атакуя Бенволио. В разрастающуюся схватку включаются прочие жители Вероны, и появившийся герцог объявляет, что всякий, кто впредь возобновит родовую вражду между Монтекки и Капулетти, ответит жизнью.

В V сцене, на балу в доме Капулетти, Тибальт узнаёт пришедшего инкогнито Ромео и намерен его убить. Синьор Капулетти запрещает ему затевать драку и прогоняет, но Тибальт сопровождает свой уход угрозами. В I сцене третьего действия он бросает Ромео вызов. Тот, уже будучи тайно повенчан с Джульеттой и не желая вступать в поединок с родственником, отвечает на вызов и оскорбления увещеваниями, что возмущает Меркуцио, который вступает в схватку вместо него. Ромео пытается остановить бой, но Тибальт ранит Меркуцио из-под руки Ромео и уходит. Бенволио уводит Меркуцио со сцены и немного погодя возвращается с известием, что тот умер. Ромео, оплакивая его смерть, сам бросает вызов вернувшемуся Тибальту и убивает его в поединке. Помня об угрозе смертной казни, он спасается бегством, а появившийся на месте схватки герцог объявляет о его немедленном изгнании.

Характеристика образа[ | ]

Шекспировед М. М. Морозов в комментариях к «Ромео и Джульетте» пишет, что имя Тибальт означает «кот», и это «намекало на повадки и внешность этого усатого бретера». На смысл имени указывают реплики Меркуцио, называющего Тибальта «царём котов»[2]. Английские источники пишут об этом оскорбительном эпитете, как и ряде других выражений Меркуцио в адрес Тибальта — «крысолов», «зацарапать человека до смерти» — как о построенных на игре слов: имя Тибальт созвучно имени Тиберт, которое носит хитрый и наглый кот в средневековом «Романе о Лисе»[3]. Другая характеристика, даваемая в пьесе Тибальту — «огненный» (в рамках цветовой ировки характеров, принятой в театре «Глобус», огненно-жёлтый цвет означал наглость)[2]. Критики отмечают прямолинейную одномерность фигуры Тибальта, составляющего мнение о людях раз и навсегда и позволяющего родовой вражде всецело диктовать его впечатления и поступки. Его чёрно-белую картину мира не могут разрушить никакие объяснения и доводы, в том числе и от синьора Капулетти. Его манеры ходульны, а речь бедна (шекспировед Томас Мойсан пишет: «Тибальт — человек немногословный и часто повторяет те немногие слова, что использует»)[4].

По мнению литературоведа Ю. Ф. Швед

ru-wiki.ru

Шекспир, Ромео и Джульетта — Синьора Капулетти

Синьора Капулетти

Синьора Капулетти, знатная дама, жена одного из глав враждующих семейств, мать Джульетты – главной героини пьесы. Ее имени мы не знаем, Шекспир умалчивает об этом, да оно и не имеет значения, была б она Фелицией или Сильвией, суть от этого не изменилась бы, главное сделать акцент, что она Капулетти, яркая представительница враждующей стороны. Шекспир часто в своих пьесах семейную чету именовал по обращению и фамилии, например Макбет и леди Макбет, они как единое целое, две половинки одного характерного образа.

Подсчитаем сколько же приблизительно лет Синьоре Капулетти, логично сопоставляя мелкие зацепки данные нам Шекспиром, можно о многом догадаться. В сцене, где Синьора намекает дочери, что пора бы подумать о замужестве, она говорит:

«Что до меня — в твои года давно уж
Я матерью твоей была».

 А как мы знаем со слов Синьора Капулетти Джульетте «нет еще четырнадцать лет», следовательно, Синьоре Капулетти где-то 25 — 27 лет, совсем молодая по нашим меркам.

В разговоре с Парисом Синьор Капулетти высказывает мнение, что слишком молодые матери быстрее стареют. Мы не можем точно утверждать, что это «камень в огород» его жены, Синьоры Капулетти, но вполне возможно, что это так. Франко Дзеффирелли в своей экранизации Ромео и Джульетты вложил в его слова именно этот смысл, так как фразу «Созрев так рано, раньше увядают» он произнес, увидев в окне свою чопорную жену.

Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:
Созрев так рано, раньше увядают.

Итак, первая фраза Синьоры Капулетти в пьесе — это попытка остановить мужа от безумного стремления ввязаться в бой.

Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

Она намекает на то, что Синьор Капулетти давно вышел из того возраста, когда можно было, как в омут с головой, бросаться в драки (похоже, он много старше ее). Она переживает за него и боится потерять. Мы не знаем по любви ли вышла замуж Синьора Капулетти, но чувствуется, что привязанность и уважение к своему мужу, даже ревность она испытывает.

Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, —
И никогда я болен не бывал.

Синьора Капулетти
Теперь-то уж я посмотрю за тем,
Чтоб по ночам ты спал.

Капулетти
Ах, ревность, ревность!

Синьора Капулетти любит свою дочь и желает ей добра. Но в ее понимании наивысшее добро – это выбранный ими, ее родителями, достойный и знатный муж. В своих чувствах она сдержанна, никаких ласковых слов, похвал в сторону дочери она не допускает. Они не очень близки, так как Джульетту воспитывала Кормилица, которая знает ее намного лучше, чем собственная мать.

В начале пьесы Синьора Капулетти предлагает Джульетте рассмотреть кандидатуру молодого графа Париса, как возможного жениха. Она, как любящая заботливая мать, предоставляет Джульетте добровольный выбор, чтобы та сама решила по душе ей граф или нет.

Синьора Капулетти
«Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как смотришь на любовь его, ответь».

Той же позиции, свободного волеизъявления, придерживается и синьор Капулетти:

«Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое — лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть».

Но ближе к середине пьесы взгляды обоих родителей, без явной причины, резко меняются. Вот уж действительно, чета Каппулетти — два сапога – пара, они действительно мыслят одинаково, правильно я заметила в начале — две половинки одного целого.

Мнение дочери их уже не волнует, они приказывают ей идти за Париса. Протест и нежелание Джульетты выходить замуж они расценивают, как ребячество, полагаясь на «стерпится-слюбится». Считают, что молоденькая дочка не понимает своего счастья, но со временем осознает и поблагодарит их.

Жестокие слова кидает дочери Синьора Капулетти в ответ на ее мольбы хотя бы отсрочить свадьбу:

«Не говори со мной — я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь».

Дрогнуло ли ее сердце в этот момент?!

А фраза: «С могилой бы мне дуру обвенчать!» — вовсе стала роковой, смерть Джульетты была уже не за горами.

Вернемся чуть назад. Синьора Капулетти отчаянно взывает к герцогу Вероны, требуя казни Ромео Монтекки, убившего ее любимого племянника Тибальта.

Синьора Капулетти:
«Тибальт, родной, сын брата моего!
О герцог! Муж! Кровь пролита его!
О государь, ты будешь справедлив,
За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —
Увы, племянник милый!»

Чего больше жаждет Синьора Капулетти, правосудия или отмщения за всё столь ненавистным ей Монтекки? Вот он шанс ударить недосягаемого врага в самое больное место, причем законным способом. Трагедия уже свершилась, Тибальт мертв, его не вернуть и ничего нельзя изменить – но вот враг и он уязвим! Она требует высшей меры наказания для Ромео, красноречиво взывая к справедливости суда, как будто позабыв, что до этого ее племянник Тибальт сам обагрил свои руки кровью Меркуцио, и будь он жив – судили бы его. Вспомнила бы Синьора Каппулетти в этом случае о справедливости? Вряд ли. В пылу гнева, явно задавшись целью добиться своего во чтоб что ни стало, Синьора Капулетти заявляет, будто бы с Тибальтом не мог справиться один человек, а на самом деле на него напала толпа приверженцев семьи Монтекки, хотя свидетелем этих событий она вовсе не была. Но главное склонить герцога на свою сторону.

Синьора Капулетти:
«Их двадцать на Тибальта здесь пошли
И только одного убить могли.
Иль правосудья нету в нашем веке?
За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!»

Что самое интересное, на протяжении всей этой сцены ее муж, синьор Капулетти, не произнес ни слова. Да, Тибальт ему не кровный родственник, возможно, поэтому он не так сильно задет его смертью, как жена. А возможно, в нем просто уже не живет столько ярости и ненависти, как в синьоре Капулетти и он не разделяет ее взглядов, так как в этой ситуации виновны оба и Тибальт, убивший Меркуцио и Ромео, отомстивший ему.

Но так как Синьора Капулетти осталась не удовлетворена решением герцога, который казнь Ромео заменил только лишь изгнанием из Вероны, она не оставляет своих попыток отомстить кровью за кровь.

Видя слезы Джульетты (которая плачет не столько о Тибальте, сколько о разлуке с Ромео, который только что ее покинул, бежав в Мантую) Синьора Капулетти сама домысливает единственно очевидное, на ее взгляд, объяснение печали своей дочери – она расстроена, что убийца брата Ромео избежал казни и тоже мечтает о мести. Просто Синьоре Капулетти хотелось так думать, и она выдает за мысли Джульетты то, что хочет услышать сама и поворачивает разговор в нужное русло.

Синьора Капулетти:
«Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца».

 Джульетта поначалу даже не поняла о чем речь, так неожиданно мать перескочила на желанную ею тему:

«Какой злодей?»

Синьора Капулетти:
«Один злодей — Ромео.
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.»

Кем возомнила себя Синьора Капулетти, что решает вершить суд сама?…

«Ужасный век, ужасные сердца», сказал бы Герцог, герой трагедии Пушкина и мы отчасти с ним согласимся, но хвала небесам, что «сила возвышенной любви» все-таки сумела смягчить эти «ужасные сердца». И мы надеемся, что с этой поры, в Вероне «ужасный век» остался в прошлом, и воцарилась жизнь, где нет места вражде и жажде мести.

Синьора Капулетти — яркий образ сильной, волевой, властной и мстительной женщины. В тоже время она любящая мать и заботливая жена. Правда, если по второму пункту ее упрекнуть не в чем, то по первому, к сожалению, любовь ее проявилась в полнейшем противоречии с чувствами собственной дочери, в нежелании понять, услышать ее, что и привело к трагедии. Она руководствуется разумом, а не чувствами, в отличие от Джульетты. На мировоззрение Синьоры Капулетти слишком сильно повлияла среда, в которой она выросла, ее высокое положение в обществе, нормы поведения, установленный привычный образ жизни, общественное мнение, статус уважаемой семьи.

В отличие от нее Кормилица Джульетты – «из простых». Она сразу же поддерживает свою подопечную, понимает чувства, переполнившие ее юное сердце. Да она не дальновидна и не думает о последствиях, но стремится во всем помочь Джульетте, только лишь, чтобы та была счастлива, чтобы ее прекрасное лицо чаще озаряла улыбка. Только этим руководствуется Кормилица, не обремененная предрассудками общества, никакого расчета, только чувства.

Обе эти женщины пытаются достичь одной цели — сделать Джульетту счастливой, но «ее счастье» они видят в разных плоскостях. У последней эта плоскость общая с Джульеттой, а у первой – нет.

Автор: Юлия Заграничная

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.  или в личку «Вконтакте»

 

romeo-and-juliet.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *