Тибальт капулетти: Характеристика Тибальта в Ромео и Джульетте Шекспира сочинение

Содержание

Характеристика Тибальта в Ромео и Джульетте Шекспира сочинение

Тибальт является одним из второстепенных персонажей всемирно известной классической пьесы Уильяма Шекспира, трагедии под названием «Ромео и Джульетта».

Он принадлежит к семье Капулетти. Тибальт — двоюродный брат  Джульетты, главной героини трагедии. Он является племянником синьоры Капулетти. Впервые персонаж появляется в произведении во вступительном действии.

Автор наделил данного персонажа ужасным характером: заносчивым и вспыльчивым. Он поддерживает идею кровной вражды между семьями Монтекки и Капулетти и всячески провоцирует их членов на ссоры. Его воспитали грубым и жестоким человеком. Возможно, именно его характер привёл к трагическому концу для всех членов обоих семейств, ведь после убийства Тибальта Ромео в качестве наказания изгнали из Вероны. Но, при этом, он любит свою сестру, очень трепетно к ней относится и старается защитить.

Мужчина всячески опекает Джульетту, он по-настоящему к ней привязан. Из-за своего вспыльчивого и скандального нрава, Тибальт не умеет идти на компромиссы и решать разногласия без насилия. Очень часто, данный персонаж намеренно провоцирует соперника нелицеприятными высказываниями в его адрес, чтобы затеять с ним драку.

Тибальт не знал, что Ромео и Джульетта тайно обвенчались и скрыли этот факт от своих семей, поэтому относился к юноше без должного уважения. Во время очередной ссоры с семьёй Монтекки, Тибальт убивает Меркуцио. Причём, делает это подло и осознанно, нарушает кодекс поединков того времени. Бенволио просил его помочь остановить драку, но Тибальт его не послушался, а наоборот, стал зачинщиком нового противостояния. За этот поступок Ромео вызывает его на дуэль. Во время сражения, Ромео мстит за смерть лучшего друга и убивает Тибальта. Именно за это убийство младший Монтекки был изгнан из Вероны, а вражда между двумя почитаемыми семьями усилилась ещё больше, что привело к трагическому для них концу.

При помощи данного персонажа, Шекспир показывает читателю моральные устои и общественный строй Вероны в период Средневековья. Его жизненные позиции являются ярким примером привычной для того времени модели поведения среди интеллигенции.

Характеристика и образ героя.

Другие сочинения:

Характеристика Тибальта в Ромео и Джульетте Шекспира

Несколько интересных сочинений

  • Сочинение Лирический герой Маяковского

    Владимир Владимирович Маяковский относится к числу известных русских поэтов начала двадцатого века – Серебряного века русской поэзии. Его творчество весьма оригинально и необычно, может, даже непонятно для обычного читателя.

  • Сочинение Образ России в поэме Мертвые души Гоголя

    Поэма Н.В.Гоголя «Мертвые души» в первую очередь известна из-за своих сатирических персонажей, многие из которых стали характеризовать определенное поведение. Так, все прекрасно представляют

  • Сочинение на тему День рождения друга

    Мой лучший друг очень хороший человек, мы с ним можем искать приключения, играть и придумывать разные игры. Недавно у него был День рождения. Мне очень понравилось.

  • Художественные особенности Слова о полку Игореве 9 класс сочинение

    Главная особенность произведения – это его народность, тесная связь с устным народным творчеством. Это доказывает тот факт, что автор поэмы был человеком образованным

  • Сочинение Жестокая реальность. Как вы понимаете выражение?

    Увы, жизнь далеко не всегда справедлива. Люди не всегда получают по заслугам – достаточно часто их обвиняют в том, чего они не совершали либо в том, что не хотели совершать, но все же сделали под напором внешних обстоятельств.

Шекспир, Ромео и Джульетта — Синьора Капулетти

Синьора Капулетти

Синьора Капулетти, знатная дама, жена одного из глав враждующих семейств, мать Джульетты – главной героини пьесы. Ее имени мы не знаем, Шекспир умалчивает об этом, да оно и не имеет значения, была б она Фелицией или Сильвией, суть от этого не изменилась бы, главное сделать акцент, что она Капулетти, яркая представительница враждующей стороны. Шекспир часто в своих пьесах семейную чету именовал по обращению и фамилии, например Макбет и леди Макбет, они как единое целое, две половинки одного характерного образа.

Подсчитаем сколько же приблизительно лет Синьоре Капулетти, логично сопоставляя мелкие зацепки данные нам Шекспиром, можно о многом догадаться. В сцене, где Синьора намекает дочери, что пора бы подумать о замужестве, она говорит:

«Что до меня — в твои года давно уж
Я матерью твоей была».

 А как мы знаем со слов Синьора Капулетти Джульетте «нет еще четырнадцать лет», следовательно, Синьоре Капулетти где-то 25 — 27 лет, совсем молодая по нашим меркам.

В разговоре с Парисом Синьор Капулетти высказывает мнение, что слишком молодые матери быстрее стареют. Мы не можем точно утверждать, что это «камень в огород» его жены, Синьоры Капулетти, но вполне возможно, что это так. Франко Дзеффирелли в своей экранизации Ромео и Джульетты вложил в его слова именно этот смысл, так как фразу «Созрев так рано, раньше увядают» он произнес, увидев в окне свою чопорную жену.

Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти:
Созрев так рано, раньше увядают.

Итак, первая фраза Синьоры Капулетти в пьесе — это попытка остановить мужа от безумного стремления ввязаться в бой.

Капулетти
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

Она намекает на то, что Синьор Капулетти давно вышел из того возраста, когда можно было, как в омут с головой, бросаться в драки (похоже, он много старше ее). Она переживает за него и боится потерять. Мы не знаем по любви ли вышла замуж Синьора Капулетти, но чувствуется, что привязанность и уважение к своему мужу, даже ревность она испытывает.

Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось
Из-за пустых причин не спать ночей, —
И никогда я болен не бывал.

Синьора Капулетти
Теперь-то уж я посмотрю за тем,
Чтоб по ночам ты спал.

Капулетти
Ах, ревность, ревность!

Синьора Капулетти любит свою дочь и желает ей добра. Но в ее понимании наивысшее добро – это выбранный ими, ее родителями, достойный и знатный муж. В своих чувствах она сдержанна, никаких ласковых слов, похвал в сторону дочери она не допускает. Они не очень близки, так как Джульетту воспитывала Кормилица, которая знает ее намного лучше, чем собственная мать.

В начале пьесы Синьора Капулетти предлагает Джульетте рассмотреть кандидатуру молодого графа Париса, как возможного жениха. Она, как любящая заботливая мать, предоставляет Джульетте добровольный выбор, чтобы та сама решила по душе ей граф или нет.

Синьора Капулетти
«Скажи, могла бы его ты полюбить?
На празднике у нас он нынче будет.
Читай, как книгу, юный лик Париса.
И все, что скрыто в чудной книге той,
Ты в выраженье глаз его открой.
Как смотришь на любовь его, ответь».

Той же позиции, свободного волеизъявления, придерживается и синьор Капулетти:

«Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое — лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть».

Но ближе к середине пьесы взгляды обоих родителей, без явной причины, резко меняются. Вот уж действительно, чета Каппулетти — два сапога – пара, они действительно мыслят одинаково, правильно я заметила в начале — две половинки одного целого.

Мнение дочери их уже не волнует, они приказывают ей идти за Париса. Протест и нежелание Джульетты выходить замуж они расценивают, как ребячество, полагаясь на «стерпится-слюбится». Считают, что молоденькая дочка не понимает своего счастья, но со временем осознает и поблагодарит их.

Жестокие слова кидает дочери Синьора Капулетти в ответ на ее мольбы хотя бы отсрочить свадьбу:

«Не говори со мной — я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь».

Дрогнуло ли ее сердце в этот момент?!

А фраза: «С могилой бы мне дуру обвенчать!» — вовсе стала роковой, смерть Джульетты была уже не за горами.

Вернемся чуть назад. Синьора Капулетти отчаянно взывает к герцогу Вероны, требуя казни Ромео Монтекки, убившего ее любимого племянника Тибальта.

Синьора Капулетти:
«Тибальт, родной, сын брата моего!
О герцог! Муж! Кровь пролита его!
О государь, ты будешь справедлив,
За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —
Увы, племянник милый!»

Чего больше жаждет Синьора Капулетти, правосудия или отмщения за всё столь ненавистным ей Монтекки? Вот он шанс ударить недосягаемого врага в самое больное место, причем законным способом. Трагедия уже свершилась, Тибальт мертв, его не вернуть и ничего нельзя изменить – но вот враг и он уязвим! Она требует высшей меры наказания для Ромео, красноречиво взывая к справедливости суда, как будто позабыв, что до этого ее племянник Тибальт сам обагрил свои руки кровью Меркуцио, и будь он жив – судили бы его. Вспомнила бы Синьора Каппулетти в этом случае о справедливости? Вряд ли. В пылу гнева, явно задавшись целью добиться своего во чтоб что ни стало, Синьора Капулетти заявляет, будто бы с Тибальтом не мог справиться один человек, а на самом деле на него напала толпа приверженцев семьи Монтекки, хотя свидетелем этих событий она вовсе не была.

Но главное склонить герцога на свою сторону.

Синьора Капулетти:
«Их двадцать на Тибальта здесь пошли
И только одного убить могли.
Иль правосудья нету в нашем веке?
За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!»

Что самое интересное, на протяжении всей этой сцены ее муж, синьор Капулетти, не произнес ни слова. Да, Тибальт ему не кровный родственник, возможно, поэтому он не так сильно задет его смертью, как жена. А возможно, в нем просто уже не живет столько ярости и ненависти, как в синьоре Капулетти и он не разделяет ее взглядов, так как в этой ситуации виновны оба и Тибальт, убивший Меркуцио и Ромео, отомстивший ему.

Но так как Синьора Капулетти осталась не удовлетворена решением герцога, который казнь Ромео заменил только лишь изгнанием из Вероны, она не оставляет своих попыток отомстить кровью за кровь.

Видя слезы Джульетты (которая плачет не столько о Тибальте, сколько о разлуке с Ромео, который только что ее покинул, бежав в Мантую) Синьора Капулетти сама домысливает единственно очевидное, на ее взгляд, объяснение печали своей дочери – она расстроена, что убийца брата Ромео избежал казни и тоже мечтает о мести. Просто Синьоре Капулетти хотелось так думать, и она выдает за мысли Джульетты то, что хочет услышать сама и поворачивает разговор в нужное русло.

Синьора Капулетти:
«Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца».

 Джульетта поначалу даже не поняла о чем речь, так неожиданно мать перескочила на желанную ею тему:

«Какой злодей?»

Синьора Капулетти:
«Один злодей — Ромео.
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.»

Кем возомнила себя Синьора Капулетти, что решает вершить суд сама?…

«Ужасный век, ужасные сердца», сказал бы Герцог, герой трагедии Пушкина и мы отчасти с ним согласимся, но хвала небесам, что «сила возвышенной любви» все-таки сумела смягчить эти «ужасные сердца». И мы надеемся, что с этой поры, в Вероне «ужасный век» остался в прошлом, и воцарилась жизнь, где нет места вражде и жажде мести.

Синьора Капулетти — яркий образ сильной, волевой, властной и мстительной женщины. В тоже время она любящая мать и заботливая жена. Правда, если по второму пункту ее упрекнуть не в чем, то по первому, к сожалению, любовь ее проявилась в полнейшем противоречии с чувствами собственной дочери, в нежелании понять, услышать ее, что и привело к трагедии. Она руководствуется разумом, а не чувствами, в отличие от Джульетты. На мировоззрение Синьоры Капулетти слишком сильно повлияла среда, в которой она выросла, ее высокое положение в обществе, нормы поведения, установленный привычный образ жизни, общественное мнение, статус уважаемой семьи.

В отличие от нее Кормилица Джульетты – «из простых». Она сразу же поддерживает свою подопечную, понимает чувства, переполнившие ее юное сердце. Да она не дальновидна и не думает о последствиях, но стремится во всем помочь Джульетте, только лишь, чтобы та была счастлива, чтобы ее прекрасное лицо чаще озаряла улыбка. Только этим руководствуется Кормилица, не обремененная предрассудками общества, никакого расчета, только чувства.

Обе эти женщины пытаются достичь одной цели — сделать Джульетту счастливой, но «ее счастье» они видят в разных плоскостях. У последней эта плоскость общая с Джульеттой, а у первой – нет.

Автор: Юлия Заграничная

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.  или в личку «Вконтакте»

 

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

Страница 8 из 14


И воспоет все мыслимое счастье,
Которым эта встреча дарит нас.

Джульетта
Словами выразить его нельзя,
Узоры красноречья не помогут.
Лишь нищая расчислена любовь.
А у меня она так велика,
Что мне не счесть и половинной доли.

Лоренцо
Идемте же. Пока святым обрядом
С невестой не соединен жених,
Негоже мне оставить вас одних.

Уходят.

АКТ III

Сцена 1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
День зноен, Капулетти всюду бродят.
На них наткнемся — тут же будет драка.
В жару сильней кипит шальная кровь.

Меркуцио
Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Дай
Бог, чтоб ты мне не понадобилась»; но всего лишь выпив по второй и
придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон.

Бенволио
Неужто я такой?

Меркуцио
Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что,
кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь.

Бенволио
Безо всякого повода?

Меркуцио
Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни
одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с
человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у
тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще
глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо
белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило
кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою
собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить
камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми
лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки?

Бенволио
Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась.

Меркуцио
О, возраженье грошовое!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио
Разрази меня гром, сюда Капулетти идут.

Меркуцио
А мне чихать, разрази меня молния.

Тибальт
За мной, друзья, — я им задам вопрос. — День добрый, господа. Одно словечко…

Меркуцио
Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар?

Тибальт
Можно и прибавить, если дадите повод.

Меркуцио
Так уж непременно и давать?

Тибальт
Меркуцио, ты водишься с Ромео.

Меркуцио
Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго
провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя
поплясать.

Бенволио
Мы спорим у народа на виду.
Давайте либо отойдем подальше,
Либо рассудим распрю поспокойней.
Иль разойдемся. Все глядят на нас.

Меркуцио
Затем-то и глаза, чтобы глядеть.
Я никуда не сделаю ни шагу.

Входит Ромео.

Тибальт
Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный.

Меркуцио
Он человек — в отличье от тебя, — Но не холуй, не человек трактирный; Обслужит по-иному он тебя.

Тибальт
Мера моей любви к тебе, Ромео,
Велит сказать открыто: ты — подлец.

Ромео
А у меня есть веская причина
Тебя любить и брань твою простить.
Я не подлец. Счастливо оставаться.
Я вижу, что не знаешь ты меня.

Тибальт
Ну нет, увертка эта не пройдет.
Ты расплатиться должен за обиды.
Мальчишка, защищайся.

Ромео
Никаких
Обид не наносил я. Ты не знаешь
Еще причины, по которой ты
Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт.

Меркуцио
О, низкое, бесчестное смиренье!
Рапирою заглажу этот срам.
Обнажает шпагу.

Котище-крысолов, пойдем со мною.

Тибальт
Что тебе нужно от меня?

Меркуцио
Всего лишь одна из твоих девяти жизней, кошечий ты король. А там,
если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока
души из тебя не вынул.

Тибальт
Готов я.

Обнажает шпагу.

Ромео
Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны.

Меркуцио
Котище, подавай свои финты!

Фехтует с Тибальтом.

Ромео
Вооружись, Бенвольо, разнимай.
Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт!
Князь уличные схватки запретил.
Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.

Приспешник Тибальта
Тибальт, бежим!

Тибальт со спутниками скрывается.

Меркуцио
Я ранен. Мне конец.
Чума на вас, на оба ваши рода.
А он ушел целехонек?

Бенволио
Ты ранен?

Меркуцио
Кот оцарапал. Хватит и того.
Где паж? Беги за лекарем скорей!

Паж уходит.

Ромео
Рана не велика. Не падай духом.

Меркуцио
Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и
того. Покличь меня завтра — отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде
новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал
человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке… Какого
дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео
Я лишь хотел как лучше.

Меркуцио
Сознание теряю. Надо лечь.
Веди меня куда-нибудь под крышу,
Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас…
Я спекся. Я теперь червям закуска.
Чума пожри семейства оба ваши!. .
Уходит с Бенволио.

Ромео
Меркуцио, князю близкая родня,
Мой лучший друг, за честь мою вступившись,
Смертельно ранен… Честь моя теперь
Запятнана Тибальтовым поклепом…
А Тибальт стал роднею час назад…
Джульетта милая, своей красой
Меня обабила ты, размягчила
Сталь мужества.

Входит Бенволио.

Бенволио
Ромео! О Ромео!
Храбрец Меркуцио умер. Дух его,
Опасности земные презиравший,
Безвременно вознесся в облака.

Ромео
Набросил этот несчастливый день
На будущее роковую тень.

Входит Тибальт.

Бенволио
Опять сюда идет свирепый Тибальт.

Ромео
Он торжествует, а Меркуцио мертв…
Прочь доброта слюнявая! Веди
Меня, пылающая взглядом ярость!
Эй, Тибальт! «Подлеца» прими назад!
Душа Меркуцио парит над нами — И ожидает в спутники себе
Тебя или меня иль нас обоих.

Тибальт
Сопляк, якшался с ним ты, и к нему
Тебя отправлю.

Ромео
Это поединок
Решит.

Сражаются. Тибальт падает.

Бенволио
Ромео, уходи скорей.
Тибальт убит, а город всполошен,
И князь тебя казнит. Не стой, беги же!

Ромео
Я шут судьбы, я у судьбы дурак.

Бенволио
Да что стоишь ты ошалело так?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Горожанин
Меркуцио убит. А где убийца,
Где Тибальт?

Бенволио
Вон лежит.

Горожанин
Убитый даже?
Именем князя вас беру под стражу.

Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь
Зачинщики где?

Бенволио
Ваша княжья милость,
Могу поведать я, что здесь случилось.
Ваш родственник Меркуцио убит.
Его убийца Тибальт здесь лежит,
Сраженный молодым Ромео.

Синьора Капулетти
Боже!
Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе.
О, кровь за кровь родного человека!
О повелитель, покарай Монтекки.
О, дорогой мой Тибальт!

Князь
Проясни,
Бенвольо, кто зачинщик сей резни.

Бенволио
Зачинщик — Тибальт. Мягко, кротко, мирно
Ромео уговаривал его,
Указывал на несерьезность свары,
Напоминал про грозный ваш запрет.
Но пылкий Тибальт слушать не желал
И с храбрецом Меркуцио сразился.
А тот, горяч не менее, чем он,
Кинжалом отражая жало смерти,
Рапирою угрозы возвращал,
Но Тибальт был увертлив. А Ромео
Меж ними кинулся: «Остановись,
Друзья!» — рапиры книзу отбивая.
И Тибальт вдруг из-под его руки
Нанес укол смертельный. Убежав,
Затем вернулся Тибальт. А Ромео
Возмездьем воспылал. Вступили в бой,
Я не успел их и разнять, как Тибальт
Заколот был. Ромео прочь бежал.
Клянуся жизнью, правду я сказал.

Синьора Капулетти
Он ведь родня Монтекки. Потому
Нельзя нисколько доверять ему.
Их было двадцать. Был бесчестен бой.
На Тибальта напали всей гурьбой.
О повелитель, соблюди закон.
Бандит Ромео должен быть казнен.

Князь

Британский экзаменатор оштрафован на 175 тысяч фунтов за незнание классики

  • Александр Баранов
  • Русская служба Би-би-си

Автор фото, Getty/Universal History Archive

Все-таки классику нужно знать. В этом на собственном горьком опыте убедилась британская экзаменационная комиссия, оштрафованная на 175 тысяч фунтов за то, что запуталась в героях шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта».

В мае 2017 года 14 тысячам британских школьников, сдававших экзамен GCSE для старшеклассников по литературе, среди других вопросов был предложен такой: «Как в трактовке Шекспира ненависть Тибальта к семье Капулетти влияет на исход пьесы?»

Тибальт — двоюродный брат Джульетты и племянник синьоры Капулетти. Он сам — член этой семьи и никакой ненависти к ней не испытывал.

Вопрос, конечно же, должен был быть о ненависти Тибальта к Монтекки, семье Ромео, влюбленного в сестру Тибальта. Но авторы вопроса перепутали две эти семьи, вражда которых — один из самых знаменитых сюжетов мировой литературы.

Роковая ошибка

«Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет», — сказала, как известно, Джульетта. Но вряд ли это резонное замечание утешит теперь экзаменаторов. В комиссию нагрянула проверка Ofqual, правительственной организации, занимающейся регулированием экзаменов в Британии.

По итогам разбирательств было объявлено, что в таком виде вопрос был лишен всякого смысла, а экзаменационный билет не соответствовал необходимым требованиям.

Автор фото, Getty/Scott Barbour

Подпись к фото,

Произведения Шекспира неизменно присутствуют в вопросах на экзаменах по литературе

Вопросы подготовила экзаменационная комиссия OCR (Oxford, Cambridge and RSA Examinations) — одна из нескольких организаций, проводящих в Британии школьные экзамены.

Как выяснилось, ошибка была допущена еще при подготовке вопросов и пропущена, когда эти вопросы перепроверяли. В понедельник, 2 июля, Ofqual оштрафовала эту комиссию на 175 тысяч фунтов. Это крупнейший штраф, когда-либо наложенный в подобных обстоятельствах.

Новость о необъяснимой ошибке экзаменационной комиссии вызвала массу ироничных откликов в соцсетях. «Как они могут требовать от нас выучить 15 поэм, две пьесы и одну трагедию, если сами даже не знают, что Тибальт — это Капулетти», — написала после экзамена одна школьница.

«Поверить не могу, какая катастрофическая ошибка была сегодня утром в вопросах OCR по литературе. Вопрос о «Ромео и Джульетте» — это просто смех!» — возмутилась другая школьница, сдававшая экзамен.

«Недопустимо, что после двух лет изучения предмета студентам приходится сталкиваться с такой ошибкой в экзаменационных билетах, — заявил глава Союза школьных лидеров (NAHT) Рассел Хобби. — Но как они теперь будут ставить оценку?»

Экзаменационная комиссия принесла свои извинения школьникам, родителям и преподавателям.

Вопрос на засыпку

Всего экзамен по литературе эта комиссия принимала в мае прошлого года у 14261 школьника.

Экзаменуемым предложили на выбор несколько вопросов, и, как показало расследование, проведенное Ofqual, многие школьники выбрали себе для ответа именно этот вопрос о несуществовавшей ненависти Тибальта к собственной родне.

Поскольку школьники виноваты не были, количество баллов по итогам экзаменов для многих из них подсчитывалось без учета вопросов о «Ромео и Джульетте», так как успешно ответить на один из них было непросто.

Однако, как сообщила Ofqual, почти три тысячи студентов получили более высокие дополнительные баллы, поскольку смогли внятно ответить на бессмысленный вопрос.

Окончательное решение о штрафе будет принято 16 июля, поскольку экзаменационная комиссия имеет право его оспорить. Однако, как сообщается, апелляция маловероятна: все-таки с Шекспиром особо не поспоришь.

описание, герои произведения. Несколько интересных сочинений

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт первый – краткое содержание

Сцена первая . Монтекки и Капулетти, две знатных семьи из итальянского города Верона, находятся в смертельной вражде друг с другом. Трагедия Шекспира начинается со сцены вооружённой перепалки слуг этих фамилий. В разгар драки появляются Тибальт (племянник леди Капулетти) и Бенволио (племянник Монтекки). Доброжелательный Бенволио пытается разнять сражающихся, а взбалмошный, задиристый Тибальт мешает, бросаясь на него. На сцену выходят и главы обоих родов, ругая друг друга. Пришедший на шум князь Веронский Эскал требует прекратить братоубийство и вызывает обоих отцов семейств на свой суд.

Леди Монтекки спрашивает у Бенволио, не встречал ли он сегодня её сына, Ромео. Бенволио отвечает, что видел Ромео рано утром в роще у городских ворот, но он явно желал одиночества и скрылся среди деревьев. Леди Монтекки обеспокоена тем, что её сына в последнее время терзает какая-то тоска; он не хочет ни с кем общаться. Бенволио решает узнать причину этой тоски.

Как раз входит Ромео. На вопрос Бенволио он отвечает, что мучается от неразделённой любви. Его возлюбленная холодна, как лёд, как будто дала обет безбрачья. Бенволио советует Ромео излечиться от безнадёжной страсти, обратив внимание на других девушек. Но Ромео не верит, что сможет забыть свою любовь.

Сцена вторая . Молодой красавец Парис, родственник герцога Веронского, сватается к 14-летней дочери Капулетти, Джульетте. Отец невесты говорит, что Джульетта ещё слишком молода, но он даст согласие на брак, если она его захочет. Капулетти советует, однако, Парису побывать сегодня на ежегодном празднике в их доме, где соберётся множество красавиц. Быть может, он найдёт там себе другую суженую.

О празднике у Капулетти узнаёт и Бенволио. Он предлагает Ромео сходить туда и проверить, возможно ли посреди других дам забыть о страсти, которая кажется роковой. Исконных врагов из рода Монтекки никогда не пустят в дом Капулетти, но Бенволио и Ромео решают проникнуть туда, замаскировавшись под ряженых.

Ромео и Джульетта. Фильм 2013 г.

Сцена третья . Леди Капулетти в присутствии кормилицы рассказывает Джульетте о предложении Париса, расхваливая его блестящие достоинства. Джульетта говорит, что по молодости она ещё и не помышляла о свадьбе. Леди Капулетти советует ей на сегодняшнем балу посмотреть на Париса и оценить его. Дочь соглашается сделать это лишь из уважения к матери.

Сцена четвёртая . Ромео, Бенволио и их друг весельчак Меркуцио ряжеными идут на бал к Капулетти. По пути Ромео рассказывает о своём вещем сне, где ему открылось: то, что зародится на этом балу, безвременно укоротит его жизнь. Меркуцио убеждает друга не верить сновидениям. Ромео говорит: «тот, кто направляет мой корабль, уж поднял парус» – и влечёт в дом Капулетти, несмотря ни на что.

Сцена пятая . У Капулетти начинается пышный праздник. Задире Тибальту слышится среди гостей голос Ромео Монтекки. Он порывается найти и убить этого врага, но глава семейства властно велит ему успокоиться.

Одетый монахом Ромео из всех присутствующих дам сразу выделяет Джульетту, ещё не зная, кто она. Он подходит к красавице и, попросив разрешения, целует ей руку. Джульетта очарована обращением незнакомца. Бдительная кормилица отзывает её к матери.

Ромео узнаёт у кормилицы: девушка, с которой он только что разговаривал, – дочь злейшего врага его семьи. Потом Джульетта посылает кормилицу узнать, кто молодой человек, целовавший её руку. Он называет свое имя – Ромео Монтекки.

Кадры из художественного фильма «Ромео и Джульетта» (1968) с бессмертной музыкой Нино Роты

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт второй – краткое содержание

Сцена первая . Поздно вечером Ромео перелезает через стену в сад дома Капулетти. Бенволио и Меркуцио порицают этот его безумный поступок. [См. полный текст 2-го акта .]

Сцена вторая . Ромео прячется у балкона Джульетты. Та вскоре выходит на него и громко говорит сама с собой про свою страсть к Ромео, сокрушаясь насчёт его принадлежности к враждебному семейству. Услышав речи Джульетты, Ромео выходит из укрытия и признаётся ей в любви. Поражённая Джульетта испытывает стыд и колебания. Ей кажется, что юноша может коварно обманывать её. Но тот клянётся, что жаждет на ней жениться. Джульетта дважды порывается уйти с балкона и дважды возвращается. Под конец влюблённые уговариваются: завтра утром к Ромео придёт посланец Джульетты – узнать время и место их венчания. Ромео решает просить о венчании своего духовника монаха-францисканца Лоренцо.

Сцена третья . Брат Лоренцо разбирает в своей келье собранные им лечебные травы, рассуждая при этом о склонности природы смешивать добрые и злые начала. Нет блага, в котором одновременно не содержалось бы и зла. Как в одном и том же растении цветы часто целебны, а корни и листья ядовиты – так и страсти души могут быть благотворны, если человек не переступает в них разумный предел, и разрушительны, когда их сила чрезмерна.

В келью входит Ромео. Он рассказывает Лоренцо, своему духовнику, что перестал страдать по своей прежней возлюбленной, Розалине, до безумия полюбил Джульетту Капулетти и просит тайно обвенчать его с ней. Монах мягко укоряет молодого человека за непостоянство: в своих увлечениях он чересчур хватает через край, и это может привести к плохому. Тем не менее, брат Лоренцо соглашается обвенчать Ромео и Джульетту. Он надеется, что их брак посодействует прекращению кровавой вражды родов Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая . Бенволио и Меркуцио ждут пропавшего Ромео, и он вскоре появляется. Меркуцио едко высмеивает слишком пылкие любовные страсти своего друга, его чрезмерную склонность к «охам» и «ахам». Входят посланная Джульеттой к Ромео кормилица и её слуга Пётр. Меркуцио называет кормилицу старой сводней и удаляется.

Ромео передаёт кормилице: пусть Джульетта приходит в полдень к брату Лоренцо, как будто для исповеди. Он обвенчает их. Самой же кормилице во время этого визита надёжный человек передаст верёвочную лестницу. Сегодняшней ночью она должна спустить её из окна Джульетты, чтобы Ромео мог взобраться туда.

Сцена пятая . Вернувшись к Джульетте, кормилица рассказывает ей то, что услышала от Ромео.

Сцена шестая . Брат Лоренцо совершает тайное венчание Ромео и Джульетты, вновь напоминая жениху перед обрядом: «У бурных чувств неистовый конец».

Джульетта. Художник Дж. У. Уотерхаус, 1898

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт третий – краткое содержание

Сцена первая . Верный друг Меркуцио знает, что Тибальт Капулетти ищет способа убить Ромео. В день совершённого отцом Лоренцо венчания Меркуцио и Бенволио встречают Тибальта на городской площади. Чтобы спасти Ромео, Меркуцио завязывает с Тибальтом ссору и вступает с ним в поединок на шпагах. [См. полный текст 3-го акта .]

В это время на площади появляется Ромео. Он старается разнять драчунов. Пользуясь этим, Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и скрывается. Бенволио уводит раненого, а через некоторое время возвращается с известием, что он умер.

На площадь возвращается и Тибальт. Ромео вступает с ним в поединок и убивает. На месте событий собираются семьи Монтекки, Капулетти, приходит и князь Веронский Эскал. Хотя Бенволио рассказывает, что Ромео не был зачинщиком драки, князь осуждает его за убийство на изгнание из города.

Сцена вторая . Джульетта с нетерпением ждёт вечерней встречи со своим мужем Ромео. Но вошедшая кормилица рассказывает ей, что он убил её двоюродного брата Тибальта и осуждён на изгнание. Горячая Джульетта вначале в страстном порыве проклинает Ромео, но любовная страсть пересиливает в ней ненависть. Джульетта говорит, что ради мужа готова презреть память не только Тибальта, но даже матери и отца. Она отправляет кормилицу к Ромео сказать, чтобы он обязательно приходил ночью.

Сцена третья . Ромео громко стенает в келье у брата Лоренцо. Изгнание разлучит его с Джульеттой. Лоренцо уговаривает юношу успокоиться и благодарить судьбу, что его не осудили на смерть. Лоренцо советует Ромео пожить в соседней Мантуе, пока не найдётся повод открыть его брак с Джульеттой. Эта огласка, возможно, примирит две их семьи, и друзьям удастся упросить, чтобы Ромео вернули обратно.

Входит кормилица и сообщает Ромео: Джульетта узнала об убийстве им Тибальта, но всё равно ждёт его у себя сегодня ночью. От этого известия отчаявшийся Ромео оживает.

Сцена четвёртая . Отец и мать просватывают Джульетту за Париса. Свадьбу назначают через три дня.

Сцена пятая . Ранним утром Ромео и Джульетта с бурными излияниями взаимной любви прощаются после проведённой вместе ночи. Когда Ромео наконец начинает спускаться по лестнице из окна, глядящей на него сверху Джульетте он кажется опущенным в гроб. Ромео тоже говорит Джульетте, что она выглядит бледной.

Прощание Ромео и Джульетты на балконе. Художник Ф. Б. Дикси, 1884

Сразу после ухода Ромео к убитой горем Джульетте приходят отец и мать. Свои слёзы она объясняет тоской по Тибальту. Родители сообщают Джульетте, что через три дня она выйдет замуж за Париса. Джульетта бурно отказывается. Отец грубо кричит на неё, называет подлой и неблагодарной: родители подыскали ей гораздо более знатного жениха, а она ещё и упрямится. Отец говорит: если Джульетта не выйдет за Париса, он выгонит её из дома.

Когда родители уходят, Джульетта решает идти к священнику Лоренцо.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт четвёртый – краткое содержание

Сцена 1 . Узнав, что Парис в ближайшие дни женится на Джульетте, священник Лоренцо пребывает в замешательстве. К нему приходит возбуждённая Джульетта. Она просит Лоренцо найти какой-нибудь выход из положения, угрожая, что в противном случае покончит с собой. [См. полный текст 4-го акта .]

Священник, знаток трав, находит единственный способ избежать брака с Парисом. У него есть особая настойка. Если Джульетта согласится выпить её, то заснёт таким крепким сном, что все будут принимать её за мёртвую. Такое состояние продлится 42 часа. За это время Джульетту похоронят в фамильном склепе, а Лоренцо пошлёт гонца к Ромео в Мантую. Ночью Ромео приедет на кладбище, заберёт из склепа свою очнувшуюся жену и увезёт с собой.

Лоренцо предупреждает, что этот способ очень рискован. Но Джульетта в припадке отчаянной решимости соглашается на его план, забирает склянку с настойкой и уходит.

Сцена 2 . В доме Капулетти готовятся к свадебному пиру. Вернувшаяся от священника Джульетта притворяется весёлой и говорит родителям, что больше не хочет противиться браку с Парисом. Обрадованный отец решает ускорить свадьбу, пока дочь не передумала – перенести её на завтра.

Сцена 3 . Джульетта уединяется в своей комнате. Мысль о том, что она может проснуться в страшной гробнице среди мертвецов раньше появления Ромео, наводит на неё ужас. Но Джульетта превозмогает его, выпивает склянку и падает на постель.

Сцена 4 . Наутро отец и мать Капулетти посылают кормилицу разбудить Джульетту перед приходом жениха.

Сцена 5 . Увидев на постели бездыханную Джульетту, кормилица кричит, что она умерла. Сбегаются родственники, приходит и Парис. Все принимают Джульетту за мёртвую. Брат Лоренцо успокаивает скорбящих словами о том, что усопшая теперь в раю, и предлагает немедля перенести её в склеп прямо в подвенечном платье.

Шекспир «Ромео и Джульетта», акт пятый – краткое содержание

Сцена 1 . Ромео в Мантуе беспокоит давнее отсутствие вестей от Лоренцо. Ромео дивится и увиденному им странному сну: он лежал мёртвым, но к нему подошла Джульетта и поцелуем вернула его к жизни. В этот момент входит слуга его семьи Балтазар, приехавший из Вероны, и сообщает: Джульетта умерла. В мрачном отчаянии Ромео идёт в соседнюю лекарственную лавку и за большую сумму покупает у аптекаря самый сильный яд, решив покончить с собой у тела супруги. [См. полный текст 5-го акта .]

Сцена 2 . Монах Джованни, посланный Лоренцо с письмом к Ромео в Мантую, возвращается и рассказывает, что не смог поехать туда: его не выпустили из Вероны по причине распространившейся заразы и карантина. Лоренцо срочно отправляет к Ромео ещё одно послание. Боясь, что тот не успеет к склепу до пробуждения жены, Лоренцо решает ночью сам вскрыть гробницу и приютить Джульетту у себя, пока её не заберёт Ромео.

Сцена 3 . На кладбище к Джульетте приходит безутешный Парис с букетом цветов. Одновременно появляются Ромео и Балтазар. Ромео начинает киркой вскрывать склеп семьи Капулетти. Парис, увидев это, решает, что враг Капулетти Ромео задумал в издёвку осквернить тела убитого им Тибальта и Джульетты. Он подбегает к нему и пробует арестовать. Ромео убеждает Париса, что «готовит здесь расправу над самим собой», но тот не верит и вступает с ним в поединок на шпагах.

Ромео убивает Париса. Сопровождавший последнего паж бежит звать кладбищенскую стражу. Парис, умирая, просит, чтобы Ромео внёс его в склеп к Джульетте. Ромео вносит его, уже мёртвого, с любовью разглядывает напоследок черты лица жены, целует её, выпивает яд и умирает.

На кладбище приходит брат Лоренцо с ломом и лопатой. Балтазар рассказывает ему, что Ромео убил кого-то у дверей склепа, а потом скрылся внутри. Лоренцо входит в гробницу и видит мёртвых Ромео и Париса.

В это время пробуждается Джульетта. Лоренцо говорит, что её муж и жених мертвы. Слыша шум приближающейся стражи, священник убеждает девушку немедленно уйти с ним отсюда. Но та говорит, что не переживёт смерти Ромео. Схватив кинжал мужа, Джульетта вонзает его себе в грудь и умирает.

Джульетта у мёртвого тела Ромео. Художник Дж. Райт оф Дерби, 1790

Сбегается стража. Приходит князь Вероны, а потом и члены фамилий Капулетти и Монтекки. Все горько стенают над телами погибших. Лоренцо разъясняет суть и подробности дела. Капулетти и Монтекки впервые узнают о том, что их дети были повенчаны. Общее горе склоняет глав семей к великодушному примирению. Отец Ромео обещает воздвигнуть золотую статую Джульетте, а отец Джульетты – такую же Ромео. Шекспир завершает свою трагедию вложенными в уста князя словами: «повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете».

Финал трагедии Шекспира. Примирение глав фамилий Капулетти и Монтекки над мёртвыми телами детей. Художник Ф. Лейтон, ок. 1850-х гг.

Тибальт является одним из второстепенных персонажей всемирно известной классической пьесы Уильяма Шекспира, трагедии под названием «Ромео и Джульетта».

Он принадлежит к семье Капулетти. Тибальт — двоюродный брат Джульетты, главной героини трагедии. Он является племянником синьоры Капулетти. Впервые персонаж появляется в произведении во вступительном действии.

Автор наделил данного персонажа ужасным характером: заносчивым и вспыльчивым. Он поддерживает идею кровной вражды между семьями Монтекки и Капулетти и всячески провоцирует их членов на ссоры. Его воспитали грубым и жестоким человеком. Возможно, именно его характер привёл к трагическому концу для всех членов обоих семейств, ведь после убийства Тибальта Ромео в качестве наказания изгнали из Вероны. Но, при этом, он любит свою сестру, очень трепетно к ней относится и старается защитить. Мужчина всячески опекает Джульетту, он по-настоящему к ней привязан. Из-за своего вспыльчивого и скандального нрава, Тибальт не умеет идти на компромиссы и решать разногласия без насилия. Очень часто, данный персонаж намеренно провоцирует соперника нелицеприятными высказываниями в его адрес, чтобы затеять с ним драку.

Тибальт не знал, что Ромео и Джульетта тайно обвенчались и скрыли этот факт от своих семей, поэтому относился к юноше без должного уважения. Во время очередной ссоры с семьёй Монтекки, Тибальт убивает Меркуцио. Причём, делает это подло и осознанно, нарушает кодекс поединков того времени. Бенволио просил его помочь остановить драку, но Тибальт его не послушался, а наоборот, стал зачинщиком нового противостояния. За этот поступок Ромео вызывает его на дуэль. Во время сражения, Ромео мстит за смерть лучшего друга и убивает Тибальта. Именно за это убийство младший Монтекки был изгнан из Вероны, а вражда между двумя почитаемыми семьями усилилась ещё больше, что привело к трагическому для них концу.

При помощи данного персонажа, Шекспир показывает читателю моральные устои и общественный строй Вероны в период Средневековья. Его жизненные позиции являются ярким примером привычной для того времени модели поведения среди интеллигенции.

Характеристика и образ героя.

Несколько интересных сочинений

  • Анализ повести Горького Детство 7 класс

    В произведении «Детство» раскрыты эпизоды трудного детства Алексея Пешкова. Печатался он под псевдонимом М. Горький.

  • Бессмертие народа – в его языке — сочинение

    «Каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа» сказал???

  • Сочинение Анализ повести Барышня-крестьянка Пушкина

    «Барышня-крестьянка» — это одно из лёгких произведений А. С. Пушкина, в котором простенькая и даже игривая история заканчивается свадьбой главных героев.

  • История семьи Мелеховых в романе Шолохова Тихий Дон

    История Мелеховых красной нитью пронизывает все произведение Шолохова. Мы начинаем знакомиться с Мелеховыми с истории о Прокофии и его трагически умершей жены, а заканчивается повествование возвращением Григория Мелехова.

  • Анализ сказки Бажова Малахитовая шкатулка

    Название сказки Павла Бажова «Малахитовая шкатулка» очень символично. В рассказе фигурируют те же самые персонажи, что и в других сказах Бажова. Настасья и Степан на свадьбу получили подарок от Хозяйки медной горы

Бенволио, молодой человек, племянник Лорда Монтекки, близкий друг Ромео и Меркуцио.

На фоне мстительной вражды, помимо нашего главного героя пьесы, Бенволио самый благоразумный персонаж, месть не затмила его глаза, жажда крови не обуяла его душу. Он, единственный, во всех стычках враждующих кланов, является хоть и слабым, но препятствием, останавливающей силой, взывающей к разуму людей, к миру.

Роль Бенволио в пьесе не большая, но важная. Он как белая ворона на фоне черных стай обеих сторон. Да, он сражается на стороне Монтекки, но только защищаясь, нападение, разжигание ссор – не в правилах молодого человека. Его цель – прекратить вражду. И об этом в пьесе явно говорится. Кто еще был против вражды? Кого еще в своей пьесе противопоставил Шекспир вражде (кроме князя)? Джульетту, Ромео? Возможно, но их отношение к ней в пьесе обходится стороной, они слишком увлечены своими внутренними переживаниями, чтобы видеть, что творится вокруг. Разве, что Парис, родственник князя Вероны, высказал свое недоумение по поводу столь долгого противоборства.

В самом начале пьесы, во время драки слуг на базаре, среди всей этой всеобщей суматохи и жестокости на сцену врывается Бенволио с призывом к людям остановиться и разойтись. Это его первая попытка в пьесе погасить ненависть, царящую в сердцах.

Бенволио:
Оружье прочь — и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

И, возможно, это бы у него получилось, если бы вдруг не появился «неистовый Тибальт», племянник Капулетти, настроенный крайне враждебно.

Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенволио!

Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Но Тибальт не разделяет добрых намерений Бенволио, и драка продолжается, попытка Бенволио оказалась неудачной. Конечно же, а как иначе, ведь он один против всех со своими иными убеждениями. Вторую попытку в пьесе избежать кровопролития Бенволио предпринимает, пытаясь остановить вспыльчивого Меркуцио, который изо всех сил лезет на рожон, пытаясь разгорячить Тибальта на дуэль.

Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.

Эти слова предостережения Бенволио произносит еще до встречи с Тибальтом, как будто он чувствует неладное, чувствует, что случится страшная беда. Хотя с другой стороны эти слова можно растолковать с точки зрения трусости молодого человека, тут каждый решит для себя, кто для него Бенволио – противоборник вражды или трусливый «герой», постоянно пытающийся уйти, спрятаться, избежать столкновений. Я, пожалуй, буду придерживаться первого варианта. И надеюсь, многие со мной согласятся.

Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся — либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Вторая попытка оказалась столь же неудачной, но в отличие от первой, повлекла за собой намного более тяжелые последствия. Если задуматься и представить на минуту, что Бенволио смог уговорить Меркуцио уйти? Меркуцио, Тибальт остались бы живы, Ромео не был бы изгнан из Вероны, и позже был бы в курсе, что Джульетта выпила не яд, а лишь волшебное снотворное. Но этого не произошло…это все только «если бы».

Бенволио нежно любит свою семью, ради спокойствия родителей Ромео, которые волнуются о сыне, поглощенном неведомой печалью, он обещает узнать ее источник. При этом лорд Монтекки рассказывает, что Ромео никому не открыл свое сердце, хотя множество друзей пытались разузнать причину грусти.

Бенволио:
Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки:
И я и наши многие друзья;
Но он один — советчик чувств своих.
Он — не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам…

Однако, Ромео счел, что друг Бенволио — единственный достоин его доверия, что говорит о том, что он расценивает его как верного преданного товарища и советчика. И это опять же характеризует Бенволио с лучшей стороны.

Бенволио:
Виной — любовь?

Ромео:
Нет!

Бенволио:
Не любовь?

Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.

Бенволио также нежно любит Ромео, интересуется его судьбой, его переживаниями, пытается их облегчить, дав мудрые советы, поучаствовать в его судьбе, помочь другу. Чувствуется его не пугает тема любовных взаимоотношений, он не раздумывая, с готовностью дает советы, «клин клином выбивают», предлагает Ромео оглянуться вокруг, присмотреться к другим девушкам. Сдается мне, Бенволио – еще тот ловелас, сторонник любовных похождений. Раз любовь видится ему такой простой и легкой настоящее всепоглощающее страстное чувство ему не знакомо. Скорее всего у него были мимолетные увлечения, о которых тут же забывал, порхая от одной к другой. Мы же знаем, как трудно из сердца вырвать человека…

Бенволио:
Нет, брат, — скорее плачу.

Ромео:
Сердечный друг, о чем?

Бенволио:
О сердце друга.
Послушайся меня: забудь о ней…
Глазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди…
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.

Но вот светлый образ Бенволио омрачается неожиданным выпадом Меркуцио, который описывает его характер совсем по-иному, полностью опровергая рассудительность и добрый нрав, о котором мы писали в начале.

Меркуцио:
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» — а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио:
Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио:
Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут — ты сердишься; а чуть рассердишься — всех задеваешь. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то — за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио:
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио:
Безголовый ты малый!

Неожиданный поворот. Характеристика ставит нас в недоумение, мы же помним, что Бенволио – противник ссор и разжигания вражды. Как же так? Меркуцио описывает его, как человека взрывоопасного, которому «дай только повод». Но вспомним, что представляет из себя друг Меркуцио? Меркуцио персонаж довольно неординарный, он фантазер, если ли бы любой другой герой пьесы высказался подобным образом о Бенволио, нам бы пришлось волей неволей поверить, но т. к. Шекспир вложил эти слова в уста болтуна Меркуцио, мы можем с легкостью поставить их смысл под сомнение. Но все же помним, что в каждой шутке присутствует лишь доля шутки. Так что, кто знает, кто знает…

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или в

Этого классического героя знаменитого произведения Уильяма Шекспира все мы знаем как несчастного влюбленного пятнадцатилетнего юношу. «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…». Имена этих двух влюбленных в 1524 году первым использовал Луиджи да Порто в своей пьесе «История двух благородных любовников». События происходили в Вероне. Этот сюжет стал настолько популярным в эпоху Ренессанса, что в 1554 году Маттео Банделло напишет новеллу, в 1562-м Артур Брук — поэму «Ромео и Джульетта», а Шекспир возьмет за основу эту историю и создаст свою известную на весь мир трагедию.

Сюжет истории

Главный герой появляется на сцене сразу же после короткой драки между двумя слугами враждующих знатных родов Монтекки и Капулетти в городе Вероне. Ромео Монтекки грустно и тоскливо, он испытывает чувства безответной любви к Розалине. Чтобы хоть как-то развлечься, друзья Бенволио и Меркуцио уговаривают его тайком под масками отправиться с ними на бал-маскарад к Капулетти. В итоге Ромео узнают, и он покидает бал, но за это время он успевает увидеть дочь хозяина, Джульетту. Они влюбляются друг в друга с первого взгляда, и уже потом только узнают, что оба принадлежат к семьям, которые являются смертельными врагами.

И тут, рассуждая на тему: «Ромео: характеристика героя», надо отметить, что юноша оказался очень смелым и настойчивым. Однажды ночью он приходит под балкон Джульетты и признается ей в любви. Молодые влюбленные дают клятву любви и верности и хотят тайно обвенчаться. Это дело они поручают знакомому монаху Лоренцо. Но тут происходит неожиданное событие: Ромео убивает Тибальта — брата Джульетты. Ромео изгоняют из Вероны.

Смерть влюбленных

В это время родители Джульетты готовят ее к свадьбе с Парисом. Она вынуждена просить помощи у монаха Лоренцо, который предлагает ей выпить зелье, которое усыпит ее на два дня, чтобы все подумали, что она умерла. Все так и случилось, однако весточка с объяснениями, что смерть Джульеты мнимая, до Ромео не дошла.

Вне себя от горя, узнав о смерти любимой, он вернулся в Верону и отправился к склепу Капулетти, где встретил Париса и убил его. А после этого выпил яд и умер возле Джульетты. Когда же она очнулась, то, увидев мертвого Ромео, сразу убила себя кинжалом. После этого семейства Монтекки и Капулетти прекратили свою бессмысленную войну, приведшую к смерти их любимых детей.

Ромео: характеристика

В самом начале произведения автор рисует своего героя как совсем еще неопытного юношу, которого всецело поглощает любовь, а точнее, надуманная страсть к Розалинде — неприступной и очень вздорной красавице. Ромео понимает свое безумное поведение, но все равно, как мотылек, летит на пожар. Друзья не одобряют его выбора, потому что понимают, что его страсть искусственна, ему скучно от окружающей его действительности, и он нарочно придумал себе все это. Его душа еще слишком чиста и наивна, и обычное увлечение она может принять за настоящую любовь. Надо сказать, что пылким мечтателем был Ромео, характеристика его натуры говорит о том, что он жаждет любви, но только лишь для того, чтобы в ней самому утвердиться. Он хочет стать победителем над равнодушной и надменной Розалиндой. Ему кажется, что это поможет ему поднять свой авторитет у друзей и вырасти в собственных глазах.

Ромео и Джульетта

Когда он видит милую Джульетту на балу, все его фальшивые чувства развеиваются, он тут же забывает о Розалинде. Теперь уже его любовь подлинная, которая перерождает и возвышает его. Ведь по природе своей он наделен нежным и чувствительным сердцем, которое чувствует приближающуюся беду, еще перед тем как они решили отправиться на праздник к вражескому дому Капулетти. Он пытался этому противостоять, но бороться с судьбой для него оказалось делом бесполезным, так как сильная страсть все же одержала верх на Ромео. Характеристика его утверждает, что он вспыльчив и не готов смиряться с обстоятельствами. Сначала он убивает брата Джульетты Тибальта из-за мести за убийство друга Меркуцио, а потом убивает еще и невинного Париса.

Заключение

Шекспир не показывает себя здесь моралистом, он не делает своих героев положительными или отрицательными. Внешность Ромео особо не интересует его. Он показывает трагический путь каждого, кто не может обуздать свои губительные страсти, которые и взяли власть над такой светлой, ранимой и возвышенной душой, как у Ромео.

Страница 10 из 18


Обид. .. Вернись и меч свой обнажи.

Ромео.
Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
Пока причин любви не будешь ведать.
Итак, о Капулет, я имя это
Люблю как собственное. — Мир с тобою!

Меркуцио.
Холодное бесчестное смиренье!
Его сотрет одно, a la stoccata.
Померяемся, крысодав-Тибальт! Вынимает шпагу .

Тибальт.
Ты-то чего от меня хочешь?

Меркуцио.
Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий
король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения,
раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да
поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.

Тибальт.
К вашим услугам! Обнажает шпагу .

Ромео.
Меркуцио добрый! меч в ножны вложи!

Меркуцио Тибальту .
Ну, ну, синьор! passado!

Ромео.
Бенволио! помоги мне
И выбьем шпаги мы у них. Синьоры,
Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио!
Тибальт! Князь строго драки запретил
На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио!

Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками .

Меркуцио.
Я ранен!
Чума на оба ваши дома… Кончен путь!
Ушел он — и не ранен?

Бенволио.
Ты же ранен?

Меркуцио.
Да, да! царапина, царапина пустая!
Ее довольно, впрочем… Где мой паж?
Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! Паж уходит .

Меркуцио.
Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.

Меркуцио.
Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с
меня и ее будет… Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным
господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба
ваши дома… Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить
человека… Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к
арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей
руки.

Ромео.
Я думал направить дело к лучшему.

Меркуцио.
Уж как-нибудь до дому доведи.
Бенволио, силы я свои теряю.
Чума на ваши домы! Вот теперь,
По их я милости, на корм червям
Пойду… я чувствую… О, ваши домы!

Уходят Меркуцио и Бенволио .

Ромео
И вот, хороший человек и князя
Ближайший родственник и верный друг мой
Смертельным поражен ударом
Из-за меня, за честь мою,
Тибальтом оскорбленную, Тибальтом,
С которым я за час в родство вступил.
О, милая Джульетта! Красота
Меня твоя позорно изменила
И нрав железный в воск оборотила.

Возвращается Бенволио .

Бенволио.
О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио,
И благородный дух уж воспарил
За облака, презревши мир земной.

Ромео
О, роковой и мрачный день! Начало
Скорбей и мрака многих, многих дней!

Возвращается Тибальт .

Бенволио.
Вот снова бешеный Тибальт идет.

Ромео.
Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!
Лети ж на небо ты, святая кротость,
И бешенство, с огнем во взоре, будь
Моим руководителем теперь!
Ну, имя подлеца, Тибальт, назад
Я отдаю тебе. Душа Меркуцио
Еще пути не много совершила
Над головами нашими и ждет,
Чтобы твоя соединилась с нею.
Иль ты, иль я, иль оба мы — к нему!

Тибальт.
Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен
Был вечно с ним, так отправляйся ж ты
К нему туда!

Ромео вынимая шпагу .
Меч дело разрешит.

Сражаются; Тибальт падает .

Бенволио.
Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ
Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый…
Не стой в оцепеньи: князь осудит
На смерть, коли найдет тебя, беги!

Ромео.
О! Я игрушка рока!

Бенволио.
Что стоишь ты?

Ромео уходит .

Входят вооруженные горожане.

1-й горожанин.
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,
Тибальт-убийца? Он куда бежал?

Бенволио.
Вот он лежит — Тибальт.

1-й горожанин.
Мессер! За мною!
Во имя князя повинуйтесь мне.

Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие .

Князь.
Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио.
Светлейший князь! Я рассказать могу
Печальные подробности их ссоры.
Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,
Тот, кто убил родного твоего.

Синьора Капулет.
Тибальт! племянник! брата сын родного!
О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
Родного нашего! Князь! Если справедлив ты —
За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
Племянник! о, племянник!

Князь.
Бенволио! кто кровавый начал спор?

Бенволио.
Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
С ним кротко Ромео говорил, просил
Одуматься, пустую ссору бросить;
Предупреждал о вашем гневе страшном,
Все это — с тихим взглядом, кроткой речью,
Едва не с униженьем, — но ничем
Не мог унять он бешеного нрава
Тибальтова: не внемля слову мира,
Тибальт рванулся с острием к груди
Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
Против него направил и, с воинской
Небрежностью, одной рукою смерть
Он отражал, другою — посылал
Ее Тибальту; а Тибальт искусно
Оборонялся. Ромео закричал им:
«Стой, разойдись, друзья!» и слов своих быстрее,
Ударом ловким, их мечи развел;
Но в этот миг из-под его руки,
Удар Тибальта вероломный на смерть
Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
Уже пылал одной отмщенья жаждой…
Быстрее молнии они схватились,
Меча я вынуть не успел — Тибальт
Лежал уже убитый, и когда он
Упал, — бежал вмиг Ромео. Правда все,
Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.

Синьора Капулет.
О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
Лжет по приязни, говорит неправду…
Соединилось двадцать их коварно
И двадцать — одного едва убить могли
Я правосудия прошу, — ты должен
Суд правый дать нам, государь! Убил
Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.

Князь.
Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
За дорогую кровь родного моего?

Монтекки.
Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
Его вина лишь в том, что порешил он
Того, кого закон бы порешил:
Тибальта.

Князь.
И за это в наказанье
Ему изгнание определяем мы
Не медля. Сам я — жертва распрей ваших:
Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
Но пеню тяжкую на вас я наложу
И вы в моих раскаетесь страданьях…
Я буду глух на наша: оправданья,
Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
Итак, пусть Ромео скроется скорее;
Иначе, здесь его погибель ждет!
Труп отнести и ждать велений наших!
Щадить убийц — убийству помогать!
Уходят .

СЦЕНА II.

Комната в доме Капулет.
Входит Джульетта.

Джульетта.
О, кони огненогие! Опешите
Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы
Был Фаэтон возницею, давно
Угнал бы вас он к западу, и ночь
Тенистая спустилась бы на землю…
Покров густой, о ночь — приют любви
Раскинь скорей, чтобы людские шоры
Закрылися и Ромео трепетал
В объятиях моих, никем не зримый,
Не порицаемый. Светло с избытком
Любовникам среди восторгов их,
От блеска собственной красы, — и если
Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью.
Приди же, о, торжественная ночь,
Ты, величавая жена, вся в черном, —
И проиграть, выигрывая, ты
Меня в игре таинственной, которой
Две непорочности залогом служат,
Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови
Закрой ты на щеках моих своей
Мантильей черною, пока любовь,
Сначала робкая, смелей не станет.
Но обратится в долга чистоту.
Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи:
День потому, что прилетишь
На крыльях ночи ты, белей чем первый снег
На перьях ворона… Голубка-ночь,
Ночь ласковая с черными очами
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
И перестанет дню тщеславному молиться…
О! дом любви себе купила я,
Но не владею им еще: сама
Я куплена, но не взята доселе…
Так скучен этот день, как ночь под праздник
Скучна нетерпеливому ребенку,
Которому обновку сшили, а надеть
Обновки не дают. .. О! вот идет
Кормилица и новости несет!
Язык, который только произнесть
Умеет имя Ромео, для меня
Красноречив небесно.
Входит кормилица с веревочною лестницей. Няня! что же,
Что нового? А это что с тобою?
Не лестница, ль, которую велел
Принесть мой Ромео?

Кормилица.
Лестница… да! да! Бросает лестницу на пол .

«Ромео и Джульетта», либретто — Театр «Рок-опера»

Либретто

АКТ I

АКТ II

АКТ I

ПРОЛОГ

Хор:
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!
Бей, бей, бей! Бей Монтекки, бей!
Капулетти бей! Бей Монтекки, бей!

Князь (останавливая драку):
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резнёй смущали уличный покой.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне запатите за всё.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти — разойдитесь!

Все уходят, кроме Монтекки и Меркуцио.

Синьор Монтекки:
Кто?! Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, Меркуцио, ведь ты же был при этом?

Меркуцио:
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать,
Как вдруг вбежал Тибальт с кинжалом.

Он вызывал меня на бой, но только ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.

Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.

Синьор Монтекки:
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут?

Меркуцио:
Скажу я вам — за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку
И встретил сына вашего у западных ворот.

Он там гулял. Я зашагал ему вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине.

Синьор Монтекки:
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слёз и дымкой вздохов множит.

Меркуцио:
Вы знаете причину?

Синьор Монтекки:
Не ведаю и не могу узнать.

Меркуцио:
С расспросами к нему вы обращались?

Синьор Монтекки:
Он непроницаем для расспросов.
(Видит Ромео)

А вот и он. Пойду — оставлю вас вдвоём. (Уходит)

Ария Ромео

Меркуцио:
Ромео, с добрым утром!

Ромео:
Разве утро?

Меркуцио:
Десятый час.

Ромео:
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?

Меркуцио:
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебя, Ромео, гложет? Ты любишь?

Ромео:
Томлюсь тоскою по любви.
И ненависть мучительна, и нежность.
И ненависть, и нежность —
тот же пыл,
И ненависть, и нежность —
тот же пыл,
Слепых, слепых, слепых, слепых,
Слепых, из ничего возникших сил,
Слепых, из ничего возникших сил.

Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь.
Моя любовь, которая тяжка мне.
Тяжка моя любовь…

Ты не смеёшься?

Меркуцио:
Нет, скорее плачу — в ответ слезам твоим.
Какая же тоска часы тебе, Ромео, удлинняет?

Ромео:
Тоска о том, кто б мог их сократить.

Меркуцио:
Ты по любви тоскуешь!

Ромео:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Мы добротою зло творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно,
Своим участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Мою печаль ты растравил вдвойне…

Меркуцио:
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнём, ведущая к пожару.
Игра огнём, ведущая к пожару!..

Ромео (Меркуцио подхватывает):
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнём, игра огнём, ведущая к пожару!..
(Уходят)

В доме Капулетти

Комната Джульетты.

Синьора Капулетти:
Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица:
Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?

(Входит Джульетта.)

Джульетта:
Ну, что ещё?

Кормилица:
Тебя зовет мамаша.

Джульетта:
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Синьора Капулетти:
Сейчас. Кормилица, выйди на минуту.
Хотя постой, не уходи. Дочь подросла.

Кормилица:
Помилуйте, я её лета сочту до часочка.

Синьора Капулетти:
Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица:
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, жаль, что осталось лишь четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Синьора Капулетти:
Две недели с лишним. Четырнадцать ей минет на Петров день.

Кормилица:
Не сомневайтесь, я отлично помню!
А помню случай: она уже тогда,
Она уже тогда на ножки становилась —
Да что на ножки! — бегала уже!
И вот я вам скажу, расшибла себе лобик.

Мой муж ужасный был шутник!..
Ребёнка на руки он взял,
Ребёнка на руки он взял
И говорит, и говорит:

«Лицом, Джульетта, падать не годится.
А вырастешь — на спинку будешь падать.
Будешь?»
И что же вы думаете? Утерла крошка слезы
И отвечает: «Да».
Что за смехота!

«На спинку будешь падать?»
Отвечает: «Да».

Синьора Капулетти:
Болтать довольно!

Кормилица:
Слушаю, синьора.
Но вы подумайте, разве не умора?
«На спинку будешь падать?»
«Да».

Джульетта:
Угомонись, кормилица.

Кормилица:
Отвечает: «Да»! Из моих питомиц ты самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Синьора Капулетти:
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?

Джульетта:
Об этой чести я не помышляла.

Кормилица:
Подумайте, об этой чести! Ум с молоком всосала.

Синьора Капулетти:
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями.
К нам за тебя посватался Парис.
Сам граф Парис!

Кормилица:
Такой мужчинка!
Лучшего не сыщешь.
Не человек — картинка!

Синьора Капулетти:
Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица:
Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Синьора Капулетти:
Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья,
Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплёта лишь недостаёт.
Как рыба — глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застёжках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица:
Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.

Джульетта:
Кормилица!..

Синьора Капулетти:
Ну, как, займёшься ль ты его особой?

Джульетта:
Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Но это лишь единственно для вас —
Я только исполняю ваш приказ,
Я только исполняю ваш приказ.

Синьора Капулетти:
Итак — сегодня на балу!

Королева Маб

Улица. Среди гуляющих — Ромео и Меркуцио.

Слуга дома Капулетти:
Если вы не из дома Монтекки,
мой хозяин — богач Капулетти
Приглашает опрокинуть стаканчик вина,
Если вы не из дома Монтекки.

Ромео:
Что это будет?

Слуга дома Капулетти:
Бал.

Меркуцио:
Кто приглашён?

Слуга дома Капулетти:
Виднейшие красавицы Вероны!
(Уходит.)

Меркуцио:
У Капулетти будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдём туда, пойдём на бал.
Таскаться в гости — добрая затея.
Пойдём туда, пойдём на бал.
Таскаться в гости — добрая затея.

Ромео:
Но не к добру.

Меркуцио:
А чем, спросить посмею?

Ромео:
Я видел сон.

Меркуцио:
Представь себе, и я.

Ромео:
Что видел ты?

Меркуцио:
Что сны — галиматья.

Ромео:
А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио:
Всё королева Маб.

Ромео:
Ах, королева снов!

Меркуцио:
Да! Её проказы!

По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.

Её возок — пустой лесной орешек,
Её возок — пустой лесной орех.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.

Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.

С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.

Всё это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном.
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно!

Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб…

Ромео:
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.

Меркуцио:
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество — как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Ромео:
Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Хотя не сдуру медлим, а не в срок спешим…

Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Безвременно укоротит мне жизнь.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Бей в барабан!

Бал

Зал в доме Капулетти. Гости в масках, среди них — Ромео, Меркуцио, Тибальт, Джульетта.

Синьор Капулетти:
Привет, друзья! Синьоры!
Больше света!
Играйте, музыканты!
Танцоры, дамы — в круг!

Музыка. Гости танцуют.

Ромео (Тибальту): Кто эта барышня, с которой в ряд
Стал этот кавалер?

Тибальт:
Не знаю, сударь. (Отходит)

Синьор Капулетти (Тибальту):
Мне показалось, голос — юного Монтекки.

Тибальт:
Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством?!
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Синьор Капулетти:
Приди в себя, Тибальт.
Он держится, как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
Оставь его, вот мой тебе приказ.

Тибальт:
Я не снесу!..

Синьор Капулетти:
Снесёшь, когда прикажут!

Тибальт:
Но, дядя, это срам.

Синьор Капулетти:
Угомонись!
Добром не хочешь — силой научу.

Тибальт:
Что ж, я уйду. Но ваш незваный гость,
Ещё вам много крови будет стоить!
(Уходит.)

Ромео (Джульетте):
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
С угодницей соприкоснутся губы
И зацелуют святотатства след.
(Целует её)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта:
Зато мои впервые им покрылись.

Ромео:
Тогда отдайте мне его назад.
(Целует её снова)

Кормилица:
Джульетта!
Тебя зовет мамаша на два слова.

(Джульетта уходит.)

Ромео:
А кто она?

Кормилица:
Она глава семьи, хозяйка дома.

Ромео:
Да нет, девчонка!

Кормилица:
Джульетта, дочь её —
Вы с ней сейчас стояли.

Меркуцио:
Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео:
И даже чересчур на этот раз.
(Уходят)

Джульетта:
Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода?

Кормилица:
Не знаю.

Джульетта:
Поди узнай-ка.
(Кормилица удаляется к расходящимся.)

Если он женат,
Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица:
(возвращаясь) Его зовут Ромео.
Он Монтекки!

Джульетта:
Монтекки? Монтекки?!
(В отчаянье убегает)

Сцена у балкона

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео:
Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну своим соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.

Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы б вдруг запели,
Принявши ночь за солнечный восход.

(На балконе показывается Джульетта.)

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на руке её перчаткой,
Перчаткой на её руке!

Джульетта:
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца иль имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео:
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.

Джульетта:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?

Ромео:
Назвать себя по имени не смею.

Джульетта:
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео:
Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта:
Я легковерной, может быть, кажусь?
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео:
Клянусь сияющей луной…

Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео:
Так чем мне клясться?

Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.

Ромео:
Клянусь, когда бы это сердце…

Джульетта:
Не надо, верю.
Как ты сюда пробрался?
Кто показал тебе дорогу?

Ромео:
Её нашла любовь.

Джульетта:
Ты любишь ли меня?

Ромео:
Джульетта…

Джульетта:
Я знаю, верю,
Что скажешь «да».

Ромео:
Да. Да!! Да!!!

Голос кормилицы:
Джульетта!..

Джульетта:
Меня зовут…

Голос кормилицы:
Джульетта!

Джульетта:
Иду, иду!

Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта:
Я ухожу…
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый этот мир, которым я полна.

Голос кормилицы:
Джульетта!

Джульетта:
Я ухожу, прости. Я, может быть, вернусь ещё.

Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так чудно это всё!
Милая. ..

Джульетта:
Ромео…

Ромео:
Милая!

Джульетта:
Ромео!

Ромео:
Милая…

Джульетта:
Ромео…
Почти светает.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

Ромео:
Милая!

Джульетта:
Ромео!

Ромео:
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А утром мы пойдём к духовнику
И в келье
Поговорим о радости и деле.

Джульетта:
И всё решим?

Ромео:
И всё решим.

Джульетта:
Ромео…

Ромео:
Милая…

(Уходит.)

Ария брата Лоренцо

Келья в монастыре. Входит брат Лоренцо с корзиной.

Брат Лоренцо:
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.

Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетёный
Целебным зельем и травою сонной.

Земля — праматерь всех пород, их цель.
Гробница их и вновь — их колыбель.
Всё, что на ней, весь мир зелёный
Сосёт её, припав к родному лону.

Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!

К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.

Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.

Венчание

Ромео (входит):
Святой отец!

Брат Лоренцо:
Благословение господне!
Кому б в такую рань сегодня?
(видит Ромео)

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?

Ромео:
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.

Брат Лоренцо:
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?

Ромео:
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.

Брат Лоренцо:
Святой Франциск, какой переворот!

Ромео:
Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
А там, судьба, в твоей я полной власти!

Брат Лоренцо:
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых он лишён,
Чтоб выразить, что вас переполняет.
Пропой хоть звук из хора голосов,
Которые вас счастьем наполняют.

Джульетта:
Богатство чувств чуждается прикрас,
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Я ей одной служу беспрекословно.

Брат Лоренцо:
Пойдём и поскорее все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.

(Брат Лоренцо уводит Ромео и Джульетту и совершает обряд венчания)

АКТ II

Ария Тибальта

Городская площадь. Среди гуляющих — Тибальт и его друзья.

Тибальт:
Сумасшедший обожатель!
Стань предо мной, как облачко, как вздох!
Произнеси полстрочки, и довольно.
Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

К Венере обратись иль Купидону.
Скажи, что это мерзкий сорванец с подбитым глазом.
Расскажи, расскажи, расскажи мне легенду
О нищей и царе Кофетуа.
Не слышит, не слышит, не колышется,
не дышит.
Бедняга, мёртв, а я зову его!

Зову тебя во имя. .. ну да чёрт с ней!
Её горящих глаз и влажных губ,
Крутого лба, и стройных ног, и бедер,
И прочих околичностей, проснись!

Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут, под деревом, застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

Дуэль

Входят Меркуцио и Ромео.

Тибальт:
Вот кто мне нужен! Я потолкую с ним.
Словечко-два, не больше!

Меркуцио:
Словечко-два? Какая важность!

Тибальт:
Или удар-другой.

Меркуцио:
Всегда готов к услугам вашим!

Тибальт:
Не ты. Ромео! Эй, подлец!

Ромео:
Я чем тебя обидел?

Тибальт:
Словами раздраженья не унять,
Которое всегда ты вызываешь.

Ромео:
Раздраженье? Я тебя не обижал.

Меркуцио:
Трусливая покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Ты крысолов Тибальт, кошачий царь!
(Обнажает шпагу. )

Ромео:
Меркуцио, оставь!

Меркуцио и Тибальт бьются.

Ромео:
Тибальт! Князь запретил
Побоища на улицах Вероны.

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио.

Меркуцио:
Чума возьми семейства ваши оба!
Какого чёрта затесался между нами?

Ромео:
Я вас хотел разнять.

Меркуцио:
Я стану кормом для червей…
Все прахом!
(Умирает.)

Ромео:
Меркуцио угас.
Я молча снёс смертельную обиду!
Меня пред всеми оскорбил Тибальт.
Тибальт, который скоро больше часу
Стал мне родным.

Он невредим и на вершине славы?
А тот убит? Умолкни, доброта!
Огненноокий гнев, теперь я твой отныне!
Тибальт, возьми обратно подлеца,
Которого сказал мне! Дух друга моего
Не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь!

Тибальт:
Нет, только ты!

Бьются. На шум сбегаются горожане, выходят Капулетти, князь. Ромео колет Тибальта, тот падает. Ромео убегает.

Оплакивание Тибальта и Меркуцио

Синьора Капулетти:
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи её с Монтекки, добрый князь!

Синьор Капулетти:
Ромео, он исчез — убийца и мерзавец!
Он из семьи Монтекки. Для него
Не истина важнее, а родство.

Синьора Капулетти:
Схвати Ромео, князь! Убийца он!

Синьор Капулетти:
И по закону должен быть казнён.

Синьор Монтекки:
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?
Ромео бескорыстно с ним дружил
И за убийство друга отомстил.

Князь:
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
Когда Ромео края не оставит,
Ничто его от смерти не избавит.
Очистить площадь! Мертвецов убрать.
Прощать убийцу — значит убивать.

Ария Джульетты

Комната Джульетты.

Джульетта:
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться, и Ромео
Вошёл ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят всё при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь.
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймёт, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!

(Входит кормилица)

Какие вести, няня? Что с тобой?

Кормилица:
Погибель наша! Светопреставленье!
Убит Тибальт.
Ромео заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта:
Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица:
Да, пролил.
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Все притворство.
Глоток вина!
Позор Ромео твоему!

Джульетта:
Ромео для позора не рожден!
Опомнись и не осуждай!

Кормилица:
А что же мне хвалить убийцу брата?

Джульетта:
Ромео изгнан… Это глубина
Какого-то отчаянного знака.

Кормилица:
Утешься, детка. Знаю, где Ромео.
Он в монастыре. Сейчас за ним отправлюсь.

Джульетта:
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придет проститься на заре.

Прощание

Комната Джульетты. Раннее утро.

Джульетта:
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поёт вон там, на дереве граната.

Ромео:
Нет, это были жаворонка клики.

Джульетта:
Нет, нет, не жаворонка!

Поверь, мой милый, мне,
Что это соловей —
Он по ночам поёт.
Ещё не рассвело!

Ромео:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Её лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.
Мне надо удаляться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта:
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,
Светает! Жаворонок-горлодер
Своей нескладицей нам режет уши,
А мастер трели будто разводить!
Он пеньем нам напомнил, что светло
И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги скорей: уже совсем светает!
Скорей беги, скорей — блеск утра все румяней.

Ромео:
Румяней день и все черней прощанье.

(В комнату входит кормилица)

Кормилица:
Джульетта! Матушка идет. Светает.

Ромео:
Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта:
В окошко — день, а радость — из окошка!
Давай мне всякий раз все это время
Знать о себе.

Ромео:
Я буду присылать с чужбины вести.

Джульетта:
Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео:
Увидимся. А нет —
Так это вещество мне даст от жизни полный отдых.

Джульетта:
Так это яд?!

Ромео:
Прощай. (уходит)

Синьора Капулетти (входит):
Ты встала, дочь?

Джульетта:
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Ещё вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?

Синьора Капулетти:
Как ты, Джульетта?

Джульетта:
Мне не по себе.

Синьора Капулетти:
Все плачешь об убитом?
Его не оживишь. Довольно.
Мы отмстим, поверь:
Отравим — можешь быть покойна.

Я в Мантую пошлю,
Где, говорят, теперь преступник.
В еду добавят яд —
Он в гости поспешит к Тибальту,
И это восстановит твой покой.

Кормилица:
А яд Ромео я сама сыщу.
Я так составлю для него отраву,
Что с миром он, поверьте мне, уснет.

Синьора Капулетти:
Составь мне смесь, а я гонца достану.
Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта:
В такое время радость?
Итак, в чем радость эта состоит?

Синьора Капулетти:
Отец твой полон о тебе заботы.
Он выбрал день: в четверг
Прекрасный граф Парис, твой наречённый,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.

Кормилица:
Какая радость.

Джульетта:
Какая спешка!
Благодарю! Уведомьте отца,
Что замуж рано мне.

Синьора Капулетти:
Скажи ему сама.
Посмотрим, как он примет эти речи.

(Входит сеньор Капулетти.)

Синьор Капулетти:
Опять потоки слез?
Ну, как дела? Уже ты сообщила
Ей наше повеление, жена?

Синьора Капулетти:
Сказала, но она не хочет слушать,
Отказывается. Благодарит.

Синьор Капулетти:
Отказывается?
Благодарит? Она не поняла
Во сколько раз жених знатнее нас?
Она находкой нашей не гордится?

Джульетта:
Должна благодарить, но не горжусь.
Какая гордость в том, что ненавистно?

Синьор Капулетти:
Что гордость мне твоя и благодарность?
А вот в четверг, пожалуйста, изволь
Пойти венчаться в храм с Парисом, или
Тебя я на веревке притащу.
В чем держится душа, холера, падаль!

Кормилица:
Избави боже, сударь!
О дочке отзываться так нельзя.

Синьор Капулетти:
Наставница,
К соседкам шла бы языком трепать!

Кормилица:
Я зря не вру.

Синьор Капулетти:
Проваливай!
С соседками за кружкою судачьте!

Кормилица:
Нельзя и рта открыть!

Синьора Капулетти:
Вы слишком горячи.

Синьор Капулетти:
Меня с ума все это сводит. Боже!
Где б ни был я и что б ни затевал,
В гостях ли, дома ль, вечно, днём и ночью,
Моею мыслью было подыскать
Ей жениха. И наконец он найден.

Богач, красавец, знатный человек,
Воспитан, воплощенье всех достоинств,
Мечта и сон, а эта тварь пищит:
«Я не могу! Я не хочу! Мне рано.»

На размышленье у тебя два дня,
И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай,
Хоть удавись! Тебе тогда я больше не отец.
(Уходит.)

Джульетта и Лоренцо

Келья брата Лоренцо. Входит Джульетта.

Джульетта:
Свободны ль вы теперь?

Брат Лоренцо:
У меня сейчас как раз досуг.

Джульетта:
Поплачь, святой отец, со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо:
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.

Джульетта:
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не в силах мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.

Брат Лоренцо:
Стой, дочка. Я обдумываю шаг…
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти.
Я дам его, но это словно смерть.

Джульетта:
Всё, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо:
Тогда ступай уверенно домой,
И дай отцу согласье
На свадьбу с графом.

Ляг, и пред сном ты выпьешь весь раствор до дна.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Ты будешь сорок два часа.

Когда тебя придут будить,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя внесут в фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь.

Джульетта:
Не говори о страхе. (Берёт склянку со снадобьем)

Брат Лоренцо:
Я напишу письмо
И в Мантую отправлю.
Мужайся и решимость прояви!

Джульетта:
Решимость эту я найду в любви.
Решимость эту я найду в любви!
Прощай, отец. Прощай…
(Уходит.)

Оплакивание Джульетты

Зал в доме Капулетти.

Кормилица:
Сударыня! Сударыня!
Не может быть. .. Сюда! Она мертва!
На помощь! Не перенесу!

Синьора Капулетти:
Джульетты нет, Джульетта умерла.

Синьор Капулетти:
Быть не может!
Все кончено! Как на поле мороз,
Смерть пеленой лежит!

Кормилица:
Ужасное несчастье! Горе, горе!

Синьор Капулетти:
Как долго ждал я нынешнего дня,
И как ужасно он меня встречает!

Синьора Капулетти:
Смерть, взявшая её без сожаленья,
Лишает слов!

Кормилица:
О боже, не глядели бы глаза!
О господи, глаза бы не глядели!

Синьора Капулетти:
Одна, одна — единственная дочь —
И даже той судьба не пощадила!

Синьор Капулетти:
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время?
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?

Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
Была она, и вот она мертва —
А без души что все мои отрады?

Брат Лоренцо:
Стыдитесь! Тише!
Слёзы не исход в несчастии.
Она принадлежала лишь семье —
Лишь семье и небу.
Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.

Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.

Уймём свой плач и, как заведено,
Осыплем её тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.

Джульетту готовят к погребению и уносят.

Ромео в Мантуе

Мантуя. Улица. Входит Ромео.

Ромео:
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Когда я вправе доверяться сну,
Я возбуждён и весел целый день.
Какие-то живительные силы,
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землёй,
Меня как будто носят над землёй.

Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
И вдруг от жарких губ её я ожил!
И вдруг от жарких губ её я ожил
И был провозглашён царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!

Входит кормилица.

Кормилица! С вестями из Вероны?
От моего Лоренцо писем нет?
Скажи скорее, что дома?
Как Джульетта? Как жена?
Скажи скорее!

Кормилица:
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Её останки в склепе Капулетти.

Ромео:
Оставь меня.
Я скоро сам приду.

Кормилица уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Моё спасительное зелье!
Я захвачу его к Джульетте в подземелье,
И это вещество мне даст от жизни
Полный отдых с такой же быстротой,
С какой из пушечного жерла
Молниеносно вылетают ядра.
(Уходит.)

Келья брата Лоренцо. Входит брат Джованни.

Брат Джованни:
Брат во святом Франциске! Здравствуйте, отец.

Брат Лоренцо:
Ах, это ты вернулся?
Что говорит Ромео?
Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни:
Нашу дверь
Замкнули сторожа из карантина,
Решив, что мы из дома, где чума,
И не пускали, наложив печати.
Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо:
А кто ж отвез письмо к Ромео?

Брат Джованни:
Я никому не мог его отдать,
Так велика была боязнь заразы.
Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо:
Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем.
С минуты на минуту
Джульетта может встать,
А я не известил Ромео.
О Боже!
Придется одному к гробнице мне бежать!
(Уходит.)

Сцена в склепе

Кладбище. Гробница семьи Капулетти. Входит Ромео.

Ромео:
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль вспышки эти.

Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мёд, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
Ещё не поднят смерти бледный стяг.

Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Ангел смерти взял тебя живьём
И взаперти тебя любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.)
И с поцелуем умираю.
(Умирает. )

Джульетта пробуждается.

Джульетта:
Мой супруг? Ромео! Спит?
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Всё выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.)
Какие теплые!..
Чьи-то голоса. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео и вонзает его в себя.)
Всё!
(Падает на труп Ромео и умирает. Вбегает опоздавший брат Лоренцо и в отчаянии падает у входа в склеп.)

Вернуться к началу

Литература — 8

Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо. Пойдём и поскорей всё обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
Уходят.

Тибальт оскорбляет Ромео, и Меркуцио вступает с ним в поединок, который заканчивается гибелью последнего. Ромео, желая отомстить за смерть друга, убивает Тибальта.

Входят Князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жёны и другие.

Князь. Кто подал поножовщины пример?
Бенволио. Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлён и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
Леди Капулетти. Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи её с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит – убийца и мерзавец!
Князь. Я спрашиваю, кто самоуправец?
Бенволио. Виной Тибальт, который здесь простёрт.
Он оскорбил Ромео. Оскорблённый
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но всё Тибальту было нипочём,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти всё время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.

Тибальт | Шекспир Вики | Фэндом


Тибальт

Родственники

Лорд Капулеттото (дядя)
Леди Капулетата (тетя)
Бромео Монтагого (муж)
Лорд Монтагого (тесть)
Леди Монтагугу (свекровь)
Бенволилол Монтагого (двоюродный брат)
Шрек (Сын)
Медсестра (Мачеха Шрека)

Филиалы

русская мафия

Образы

Бромео и Джульетта
Гномео и Джульетта
Сумерки
Мстители: Финал

Тибальт — лучший мальчик в пьесе «Бромео и Джульетта». Боже, если бы я была геем, я бы вышла за него замуж.

Внешний вид[]

Тибальт ростом 6 футов 1 дюйм, с легкой мускулатурой. Исторически у него оливковая кожа и каштановые вьющиеся волосы. У него квадратная челюсть, густые брови и круглый, слегка широкий нос. Он — определение чада.

Личность[]

Тибальт Капулетти — буйный рослый парень. Как показано в пьесе, он живет игривой битвой, но его легко разозлить и переключиться на настоящую битву.Он также громкий, и у него много друзей — все, кто подбадривает его и подбадривает во время боев. После травмы, положившей конец карьере, он показывает свою мягкую и любящую сторону своему сыну Шреку.

История[]

В первом акте показано, как он устраивает битву, чтобы показать Бенволио, насколько он крут, и наносит удар 37 слугам под домом Монтагого. Однако он получает травму и вынужден уйти. Пока он бежал, он увидел Бромео, любовь всей своей жизни. Позже его показывают на балу Капулеттото, который шпионит за Бромео, надеясь, что ему повезет позже.

Акт 2 показывает, как Тибальт пытается и успешно встречается с Бромео, хотя это разрушило его отношения с Джульеттой. Позже выясняется, что Тибальт беременен. Об этом никогда не говорится, но предполагается, что Бромео — отец.

Тибальт рожает в Акте 3. Из-за внешних обстоятельств во время беременности его ребенок рождается зеленым, вонючим и с несушками. Тибальт называл его Шреком и любил его. Однако всего через несколько дней Тибальт пропадает, будучи похищенным Джульеттой.

Акт 4 описывает, куда отправился Тибальт, и последующую ужасную битву. Тибальт использовал свой предыдущий боевой опыт, чтобы одним подбородком убить 21 маленького ребенка. Позже, в акте 5, Тибальт встречает Джульетту и борется изо всех сил, но по воле случая все кости в его ногах разбиваются, вероятно, из-за его магнумового подбородка. Он получает ножевое ранение и умирает.

В седьмом акте он возвращается вместе с Бромео, чтобы преследовать Медсестру.

Отношения[]

Он двоюродный брат Джульетты и племянник матери Джульетты. Он жена Ромео и отец Шрека.

Цитаты[]

  • «Что, нарисовано, а говорить о мире? Нет, чувак, надо их всех поймать.»
  • «Я скажу слово на Н».
  • «шар»
  • «Бромео, ты будешь моим другом?»
  • «Хорошо, я думаю, ты твой маленький погчам» (акт 4, сцена 20)

Тибальт Капулетти в «Ромео и Джульетте» — Персонажи — AQA — GCSE English Literature Revision — AQA

Аргументативный Тибальт спорит, когда говорит с кем-либо из семьи Монтегю.Он разжигает конфликт и раскол между двумя семьями. Когда он ищет Ромео для боя, он спорит, когда Ромео отказывается драться с ним. «Мальчик, это не оправдывает ран, которые ты мне нанес, поэтому повернись и нарисуй. » Это показывает гнев Тибальта по отношению к Ромео. Тот факт, что Тибальт называет Ромео «мальчиком», является оскорблением и иллюстрирует, как Тибальт провоцирует конфликт, желая, чтобы Ромео отреагировал на оскорбление. Тибальт также поучителен в этой цитате, говоря Ромео, что он должен «повернуться и рисовать».Это также показывает, насколько Тибальт страстный и любит все контролировать. Верный Поскольку Ромео вломился в вечеринку Капулетти, Тибальт считает, что он позорит фамилию. Он упоминает об этом лорду Капулетти, однако лорд Капулетти говорит Тибальту оставить Ромео в покое. Несмотря на характер Тибальта, он верен своему дяде и подчиняется ему. «Почему, дядя, это позор.» Это показывает, что Тибальт слушает своего дядю и подчиняется его приказам.Тот факт, что Тибальт говорит, что это «позор», показывает, что Тибальт не согласен с лордом Капулетти, однако, поскольку он верен своей семье, он подчинится.

Некролог Тибальда Капулетти — Italiani, Верона, Италия

некролог Тибальта

Тибальт был дорогим другом и членом семьи. У него остались я, лорд Капулетти, моя жена леди Капулетти, наша дочь Джульетта. К сожалению, он скончался во время трагической драки, случившейся на улицах Вероны.Он был превосходным королем и защитником дома. Его будут помнить за мужество, отвагу и любовь к своей семье. Ему нравилось фехтовать, проводить время с друзьями и шутить. Ему также нравилось дразнить Монтекки. Его убийцей был единственный и неповторимый Ромео из семьи Монтегю. Это произошло во время уличных боев. Он будет помнить всех нас, и мы всегда будем любить его. Отправить кому-нибудь

Поделитесь этим некрологом с другими

https://everloved.com/life-of/tybalt-capulet/некролог/

Копия

Распечатать этот некролог

Закажите красивый PDF-файл, который можно распечатать, сохранить или поделиться им.

Хотите быть в курсе?

Получайте уведомления, когда публикуются новые фотографии, истории и другие важные обновления.

Доставка цветов

Поделитесь своим сочувствием. Отправьте цветы от местного флориста семье или на похороны Тибальта.

Добавить к его наследию

Пожалуйста, рассмотрите возможность сделать пожертвование на любую причину по вашему выбору.

Поделитесь своими воспоминаниями

Разместите фотографию, расскажите историю или оставьте свои соболезнования.

Получить поддержку в горе

Общайтесь с другими в формальном или неформальном качестве.

17 Цитаты Тибальта из «Ромео и Джульетты» Идеально подходит для пересмотра

Тибальт Капулетти — один из самых любимых персонажей пьесы «Ромео и Джульетта».

«Ромео и Джульетта», написанная Шекспиром, представляет собой трагедию о двух несчастных влюбленных, принадлежащих к враждующим семьям, Капулетти и Монтекки. Их смерть в конечном итоге приводит к примирению между их семьями.

Тибальт Капулетти — двоюродный брат Джульетты. Тибальт известен своими спорными, волевыми и лояльными характеристиками. Вспыльчивость также является одной из главных черт характера Тибальта. Тибальт как персонаж на самом деле представляет собой гнев, стоящий за разорванными отношениями между Монтекки и Капулетти.Хотя он умирает в середине пьесы, его характер имеет очень драматическое влияние. Он также носит то же имя, что и персонаж из «Принца кошек» в Лисе Рейнарде. Это также становится предметом насмешек, поскольку Меркуцио продолжает называть его «Принцем кошек» на протяжении всей пьесы.

Тибальт вступает в действие в первом акте, сцене I и помогает слугам Капулетти, Грегори и Сэмпсону в их борьбе со слугами Монтекки, Бальтазаром и Абрамом. Он вступает в драки с Монтекки в различных случаях и, наконец, убит Монтекки.Сцена смерти Тибальта разворачивается как уличная драка между ним и Меркуцио. Когда Тибальт убивает Меркуцио в драке, позже его убивает Ромео.

Тибальт из «Ромео и Джульетты» умирает в возрасте девятнадцати лет, в то время как Джульетте было тринадцать, а ее возлюбленному Ромео — шестнадцать. Во втором акте Тибальт вызывает Ромео на дуэль по многим причинам, которые к тому времени накопились. Джульетта любила Ромео вопреки желанию своего брата, и он даже посетил бал-маскарад Капулетти, что еще больше разозлило его.После вызова Тибальта Капулетти на дуэль Меркуцио описывает его как грозного дуэлянта, а также очень жесткого человека, с которым можно сражаться. Кажется, он не только уважает, но и боится Тибальта.

Любовь и ненависть — повторяющаяся тема на протяжении всей пьесы. История вращается вокруг любви между двумя подростками и вражды между их семьями. Действие пьесы происходит в 16 веке в Вероне, Италия. Тибальт в «Ромео и Джульетте» — один из главных второстепенных персонажей, сыгравший решающую роль. Он нежно любил свою кузину Джульетту, и она тоже очень любила его.Это было видно по гневу Джульетты на Ромео после того, как он убил Тибальта.

Мы собрали здесь все цитаты Тибальта из «Ромео и Джульетты», которые идеально подходят для быстрого повторения. Из знаковых строк, таких как «Повернись, Бенволио, посмотри на свою смерть» и «Любовь, которую я несу тебе, может позволить себе. Нет лучшего термина, чем этот: «Ты злодей» к наполненной ненавистью цитате: «Мальчик, это не оправдывает ран. Что ты сделал со мной», здесь есть цитата для всех. Вы также можете ознакомиться с нашими цитатами о любви Шекспира и цитатами Шекспира о смерти, чтобы узнать больше.

Цитаты о любви Тибальта

Тибальт, в целом, был личностью, очень противоположной любви, поскольку он не поддерживал отношения между Ромео и Джульеттой. Однако на протяжении всей своей роли в пьесе он сказал несколько цитат в контексте любви. Вот несколько цитат Тибальта, сказанных в контексте любви. Эти две цитаты были сказаны Меркуцио и Ромео соответственно.

   1. «Меркуцио, ты общаешься с Ромео».

— Акт 3, Сцена 1, строка 1542.

    2. «Ромео, любовь, которую я испытываю к тебе, может себе позволить. Нет лучшего определения, чем это: ты злодей.

– Акт 3, сцена 1, строка 1558.

Цитаты Тибальта о ненависти

Будучи Капулетти, Тибальт испытывал сильную ненависть к Монтекки. Его ненависть видна в его словах, сказанных Ромео, а также в цитатах, относящихся к Монтекки. Ненависть — повторяющийся термин в его словах. Он не оставляет возможности выразить свою ненависть к тем, против кого он выступает. Он также называет Ромео мальчиком, чтобы оскорбить его.Он также называет его злодеем в некоторых случаях и называет всех Монтекки своими врагами. Вот несколько его цитат о ненависти, чтобы продемонстрировать эту сторону его характера.

   3. «Что, нарисовано, и говорить о мире! Я ненавижу это слово, Как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

– Акт 1, Сцена 1, строка 84.

4. «Дядя, это Монтегю, наш враг, Злодей, который пришел сюда назло».

— Акт 1, Сцена 5, строка 683.

5. «Годится, когда такой злодей в гостях: я его не потерплю.

— Акт 1, Сцена 5, строка 698.

6. «Это, судя по голосу, должно быть Монтекки. Принеси мне мою рапиру, мальчик. На что смеет раб».

– Акт 1, Сцена 5, строка 676.

7. «Мальчик, это не оправдывает травм. Что ты сделал мне; поэтому повернись и нарисуй».

– Акт 3, Сцена 1, строка 1564.

8. «Это он, злодей Ромео».

– Акт 1, сцена 5, строка 687.

Цитаты Тибальта о смерти

Тибальт говорит о смерти в последние минуты своей жизни.Он убит Ромео во время третьего акта после того, как убил Меркуцио в драке. Поэтому Ромео убивает его, пытаясь отомстить за смерть дорогого друга Меркуцио. Эти последние слова Тибальт говорит Ромео.

9. «Ты, несчастный юноша, что водил его здесь, Уйдешь с ним отсюда».

– Акт 3, сцена 1, строка 1639.

Цитаты Тибальта о верности

Тибальт был очень предан своему дяде и всей семье Капулетти. Так, в сцене, когда ворота Ромео разбиваются о бал-маскарад Капулетти, и Тибальт ловит его, когда лорд Капулетти говорит ему оставить Ромео в покое, он так и делает.Он говорит эти слова своему дяде и Ромео соответственно.

10. «Как же, дядя, стыдно».

– Акт 1, Сцена 5, строка 706.

11. «Терпение волей-неволей с умышленной холерной встречей. Заставляет мою плоть дрожать в их другом приветствии. Я уйду, но это вторжение будет. Теперь кажущийся сладким, обратись в горькую желчь».

— Акт 1, сцена 5, строка 714.

Оскорбительные цитаты Тибальта

Тибальт оскорбляет Бенволио в самом первом акте. Он оскорбляет Бенволио за то, что тот сражается со слугами, а не с дворянином.Он использует такие термины, как «бессердечные лань», по отношению к слугам, и смотрит свысока на Бенволио за то, что он сражается с простыми слугами.

12. «Что, тебя тянет к этим бессердечным ланям? Повернись, Бенволио, посмотри на свою смерть.

– Акт 1, Сцена 1, строка 80.

Цитаты, выражающие уважение Тибальта

Эти три цитаты являются частью разговора между Тибальтом и Меркуцио. Это было сказано в сцене, когда Тибальт идет к Монтекки, чтобы поговорить с ними. Он разговаривает с Меркуцио уважительно, в отличие от его общего характера.При этом Шекспир представил Тибальта как человека, способного проявлять уважение и почтение к другим. Таким образом, личность Тибальта одновременно вспыльчива и респектабельна. Он разговаривает с Меркуцио, пока не появляется Ромео и не пытается спровоцировать Ромео на бой с ним. Однако между ними встает Меркуцио, что позже приводит к драке между Меркуцио и Тибальтом. Последние две цитаты в этом списке были сказаны Тибальтом Меркуцио в третьем акте, когда он пришел сразиться с Ромео и вместо этого нашел Меркуцио.Меркуцио погиб, сражаясь за своего ближайшего друга Ромео.

13. «Вы найдете меня достаточно способным к этому, сэр, и вы дадите мне повод».

— Акт 3, Сцена 1, строка 1539.

14. «Следуйте за мной поближе, ибо я буду говорить с ними. Джентльмены, доброе логово. Поговорим с одним из вас.

— Акт 3, Сцена 1, строка 1535.

15. «Ну, мир вам, сэр: вот идет мой человек».

— Акт 3, Сцена 1, строка 1554.

16. «Я за тебя».

— Акт 3, Сцена 1, строка 1582.

17. «Что ты хочешь со мной?»

— Акт 3, Сцена 1, строка 1575.

Здесь, в Kidadl, мы тщательно создали множество интересных семейных цитат, которые понравятся всем! Если вам понравились наши предложения по цитатам Тибальта из «Ромео и Джульетты», которые идеально подходят для повторения, и вы хотите найти более интересные цитаты, то почему бы не взглянуть на эти классические литературные цитаты и цитаты Клеопатры?

Меркуцио, Тибальт и медсестра в «Ромео и Джульетте» — пример бесплатного эссе

В пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» есть несколько разных тем.Тибальт, Меркуцио и Няня связаны с темой пьесы, потому что они по-разному влияют на Ромео и Джульетту. Тибальт влияет на Джульетту, потому что смерть Тибальта заставляет ее пересмотреть свою любовь к Ромео. Меркуцио влияет на Ромео, потому что после его смерти Ромео полон решимости вернуть Тибальта за то, что он сделал с Меркуцио. Кормилица влияет на Джульетту, потому что именно она сообщила Джульетте о планах свадьбы Ромео. Эти три персонажа играют очень важную роль.Все они по-разному относятся к теме любви и утраты.

Меркуцио в Ромео и Джульетте

Верный, верный, скептический и забавный — вот несколько слов, которые описывают Меркуцио, лучшего друга Ромео, в «Ромео и Джульетте». Он не Монтекки и не Капулетти. Меркуцио — парень-скептик, имитирующий действие любви. Когда Меркуцио узнает, что его друг Ромео влюблен в Капулетти, его первой мыслью является высмеять Ромео. В пьесе Меркуцио говорит: «Ромео, Юмор!» Безумец! Страсть! Возлюбленный! Появись в подобии вздоха / Скажи всего одну рифму, и я доволен (Шекспир, 2.1.7-9) Меркуцио также демонстрирует скептицизм, потому что он не верит в идею любви.

Нужно индивидуальное эссе на ту же тему?

Сообщите нам свои требования к бумаге, выберите автора, и мы напишем эссе самого высокого качества!

Заказать сейчас

Наши авторы помогут вам написать эссе любого типа. На любую тему

Получите свою цену

Меркуцио постоянно ненавидит женщин. В начале пьесы Ромео злится из-за того, что его любовь к женщине по имени Розалина пошла не так.Ромео убит горем, поэтому Меркуцио высмеивает его жестокими строками в пьесе, где говорится о теле Розалины, я должен его заклинать. Я заклинаю тебя светлыми глазами Розалины/ Ее высоким лбом и ее алой губой/ Ее прекрасной ногой, прямой ногой и дрожащим бедром/ И владениями, что лежат рядом/ Что в твоем подобии ты являешься нам (Шекспир, 2.1.16). -21) Жестокая речь Меркуцио о теле Розалины еще больше показывает его скептицизм, влияющий на Ромео. Меркуцио — очень сложный персонаж, и его роль во многом влияет на развитие пьесы.

С кем связан Тибальт?

Тибальт играет убедительную роль довольно второстепенного персонажа. На его быстрый гнев на вечеринку указывают дуэли в акте III, сцена 1. Можно почувствовать гнев, кипящий чуть ниже поверхности, когда Тибальт желает вернуть свою гордость, в то время как лорд Капулетти критикует его. Тибальт вызывает Ромео на матч, но вместо него вмешивается Меркуцио. Он убивает Меркуцио, но якобы случайно. Ромео охотится на него и убивает Тибальта в напряженной битве. Смерть Тибальта приводит к удалению Ромео.Все это примеры того, как Тибальт влияет на трагические части пьесы. Смерть Тибальта также влияет на Джульетту, продвигая душераздирающий сюжет дальше. Для Джульетты это заставляет ее переосмыслить свою любовь к Ромео. Ее родители вынуждают ее выйти замуж за Пэрис, думая, что ее печаль из-за смерти кузена Тибальта делает ее такой несчастной, но это не так. Роль Тибальта очень убедительна, потому что он влияет на решения, которые приводят к трагической гибели главного героя.

Как медсестра влияет на отношения Ромео и Джульетты

Отношения Медсестры с Джульеттой сосредоточены на том, чтобы найти Джульетте мужа.К сожалению, Медсестра очень похожа на Меркуцио, она любит поговорить. Ее грубые замечания по поводу страстной формы любви отличают романтическую любовь Ромео и Джульетты от любви, описанной любым другим персонажем пьесы. Кормилица совершенно не понимает представления Джульетты о любви; для нее любовь ограничена физическими отношениями, поэтому она не понимает сильную и душевную любовь, которую разделяют Ромео и Джульетта. Как только Кормилица сообщает Джульетте известие о намерении Ромео жениться, она сосредотачивается на увеселениях брачной ночи Джульетты, Я раб, и тружусь в твоем удовольствии/ Но ты понесешь бремя скоро ночью (Шекспир, 2.5.75-76). Как второстепенный персонаж, Медсестра играет роль, подчеркивая характер отношений Ромео и Джульетты.

В пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» рассказывается о трагедии любви и утраты. Меркуцио, Тибальт и Медсестра влияют на душераздирающие решения главных героев, что также двигает историю вперед. Мы видим это в том, что делает каждый персонаж: Кормилица сообщает Джульетте новости о планах свадьбы Ромео; Меркуцио вмешивается, когда Тибальт вызывает Ромео на дуэль, но умирает во время матча; а смерть Тибальта заставляет Джульетту пересмотреть свою любовь к Ромео.Эти действия не только двигают сюжет, но и являются движущими силами, ведущими к трагедии, завершающей пьесу. Ромео и Джульетта теряют и жизнь, и любовь.

Вам понравился этот пример?

Краткое содержание сюжета Акты 3, 4 и 5

Ромео и Джульетта : Краткое изложение сюжета (Акты 3, 4 и 5) Акт 3, Сцена 1
Действие 3 начинается с того, что Меркуцио и Бенволио, как обычно, гуляют по городу. Острое чутье Бенволио подсказывает ему, что в любой момент на улице может вспыхнуть драка, и он предупреждает Меркуцио, что им следует немедленно идти домой. Меркуцио не такой миролюбивый, как его дорогой друг, и наказывает Бенволио даже за то, что он предложил им сжаться внутри. Чтобы разозлить Бенволио, Меркуцио приводит бессмысленные примеры боев, в которых Бенволио участвовал: один с человеком, колющим орехи, другой с человеком, который завязал свои новые туфли «старой лентой». Бенволио видит приближение Капулетти и понимает, что конфронтация неизбежна.Тибальт требует встречи с Ромео, чтобы убить его своей всегда готовой рапирой. Меркуцио противостоит Тибальту, но, поскольку Меркуцио не Капулетти, Тибальт отталкивает его в сторону и идет прямо к Ромео, который только что появился на сцене. Ромео, теперь связанный с Тибальтом, отказывается сражаться. Он не может объяснить, почему не защищает свою честь, но предлагает им прекратить ожесточенную вражду и обняться раз и навсегда:
Я протестую, я никогда не причинял тебе вреда,
Но люби тебя сильнее, чем ты можешь себе представить
Пока ты не узнаешь истинную причину моей любви;
Итак, добрая Капулетти, — какое имя я называю
Так же дорого, как мое собственное, — будь удовлетворена (3. 1.70-4).
Меркуцио не может стоять и смотреть, как Ромео сдается, как обычный трус. Он обнажает меч и бросает вызов Тибальту. Ромео пытается остановить драку, но безуспешно — Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Он умирает, проклиная обе семьи: «Чума на оба ваших дома / Они сделали из меня мясо червей» (3.1.91-2), несмотря на то, что его собственная невоздержанность стала причиной его смерти. Ромео подавлен сознанием того, что Меркуцио отдал за него жизнь, и он обнажает меч, яростно атакуя Тибальта.Тибальт не может сравниться с опытным и разъяренным Ромео, и он падает замертво на землю. Ромео стоит над Тибальтом, и все последствия его действий заполняют его разум. По указу принца Ромео будет казнен за неподчинение миру, в результате чего Джульетта останется вдовой. И он предал свою новую невесту, убив ее любимую кузину. Принц, Капулетти и Монтекки встречаются в трагической сцене, и Бенволио изо всех сил пытается объяснить, почему Ромео был вынужден убить Тибальта. Поскольку Ромео убил зачинщика насилия и убийцу Меркуцио, принц решает, что Ромео не следует казнить, а вместо этого изгнать из Вероны.Если Ромео когда-нибудь вернется, предупреждает принц Эскал, его непременно убьют.

Акт 3, Сцена 2
Джульетта ждет в доме Капулетти, не подозревая об ужасе, разворачивающемся на улице снаружи, и страстно желая, чтобы Ромео пришел к ней в постель. Но вместо Ромео входит Кормилица и кричит: «Он умер, он умер!». Джульетта опасается, что Кормилица имеет в виду Ромео, и просит у нее больше информации. Когда Кормилица говорит ей, что это Тибальт погиб от руки изгнанного Ромео, Джульетта набрасывается на своего предателя-мужа: «О змеиное сердце!» Но она почти сразу прощает Ромео, понимая, что Тибальт не пощадил бы жизнь Ромео, если бы тот выиграл дуэль.Ее мысли обращаются к изгнанию Ромео. Она знает, что не может жить без мужа, и восклицает: «Ромео изгнан», если говорить это слово / Отец, мать, Тибальт, Ромео, Джульетта / Все убиты, все мертвы» (3. 2.120-3). Кормилица, понимая, что Джульетта вот-вот покончит жизнь самоубийством, обещает ей, что найдет Ромео и приведёт его утешить её.

Акт 3, Сцена 3
Ромео, укрывшийся в келье брата Лоуренса, узнает, что его не приговорили к смертной казни, а изгнали из Вероны.Он выражает свою боль от осознания того, что он не воссоединится с Джульеттой. Самоубийственный, он сетует: «Изгнанный? О монах, проклятые используют это слово в аду / Воющие сопровождают его» (3.3.46-7). Медсестра подходит к двери и сообщает, что она пришла от леди Джульетты. Ромео с тревогой спрашивает, ненавидит ли теперь Джульетта его за убийство Тибальта и справляется ли она с его изгнанием. Кормилица сообщает Ромео, что Джульетта плачет и плачет, чередуя крики Тибальта и Ромео. Она также говорит ему, что он должен еще раз навестить Джульетту.Он соглашается, рискуя казнью, если кто-нибудь его увидит. Брат Лоуренс, отчитав Ромео за возмутительное проявление слабости, приказывает Ромео бежать в Мантую после его последней встречи с Джульеттой, и он будет регулярно присылать ему новости о Джульетте и его семье. Ромео и кормилица прощаются с монахом и направляются к дому Капулетти.

Акт 3, Сцена 4
В этой короткой сцене Капулетти, его дама и Парис обсуждают сильное горе Джульетты из-за смерти ее родственника Тибальта.Капулетти решает, что лучшее средство от ее горя — выйти замуж за Пэрис в следующий четверг.

Акт 3, Сцена 5
Приближается рассвет, и в покоях Джульетты влюбленные разделяют свои последние минуты вместе. Джульетте невыносима мысль об уходе Ромео, и она пытается убедить его, что ночь еще не кончилась: «еще не близок день. Это был соловей, а не жаворонок/Пронзил страшную дупло твоего ухо» (3.5.1-3). Но Ромео знает, что это пел не соловей, а жаворонок, «вестник утра» (3.5.6). Он настаивает на том, что должен уйти, но Джульетта настаивает, и Ромео уступает своей возлюбленной, соглашаясь, что сейчас не утро, потому что так хочет Джульетта. Он останется и умрет, чтобы еще немного порадовать Джульетту. Понимая, что у них нет выбора, кроме как расстаться, Джульетта говорит Ромео, что он должен уйти: «О, теперь уходи; больше света и света становится» (3. 5.35).

Медсестра приходит предупредить влюбленных, что леди Капулетти идет, и Ромео вылезает через окно в сад внизу, заверяя Джульетту, что они воссоединятся.Вбегает мать Джульетты, обрадованная тем, что она считает прекрасной новостью о предстоящей свадьбе Джульетты с Парисом. Когда Джульетта отказывается выйти замуж за Париса, леди Капулетти ошеломлена. Капулетти, услышав отказ, когда он приходит поздравить дочь, возмущается и оскорбляется. Джульетта не только вопиющим образом не слушается его, но и отвергает человека, которого он лично выбрал выше всех остальных. Джульетта умоляет Капулетти, но он глух от ярости. Он выбегает из комнаты Джульетты, и Джульетта поворачивается к своей матери с последней мольбой о помощи.Леди Капулетти, хотя и не так разъярена, как ее муж, отказывается слышать больше ни слова. «Не разговаривай со мной … ибо я сделал с тобой» (3.5.204-5). Она выходит из комнаты, и Джульетта остается наедине со своей медсестрой. Она умоляет об утешении, но Кормилица не дает ей ничего, вместо этого говоря ей забыть Ромео, который навсегда изгнан, и выйти замуж за благородного Париса, как приказывает Капулетти. Джульетта делает вид, что пришла в себя, и велит Няньке пойти и сообщить матери, что она пошла к брату Лоуренсу, чтобы исповедоваться в грехе непослушания отцу.Медсестра с радостью соглашается и убегает с новостями. Джульетте противно лицемерие медсестры:

902 тысяч 94 человек? (3.5.237-9)
Древнее проклятье! О самый злой злодей!
Будет ли большим грехом желать, чтобы я таким образом отказался от клятвы,
Или поносить моего господина тем же самым языком
Который она похвалила его выше, чем
Она решает возложить свою последнюю надежду на брата Лоуренса.Если он не сможет ей помочь, она обязательно покончит жизнь самоубийством.

Акт 4, Сцена 1
Акт 4 начинается с того, что брат Лоуренс и Пэрис обсуждают его предстоящую свадьбу с Джульеттой. Монах выражает свое неодобрение планам свадьбы, говоря Парису, что он недостаточно хорошо знает Джульетту, чтобы жениться на ней. Он старается не быть более конкретным в своей критике. Приходит Джульетта и дружелюбно, но прохладно относится к своему потенциальному мужу. Пэрис уходит, предполагая, что Джульетта собирается признаться в своих грехах монаху.Оставшись наедине, Джульетта и монах обсуждают, что можно сделать, чтобы спасти Джульетту от участи стать женой двух мужчин. Брат Лоуренс, опытный в искусстве приготовления трав, предлагает Джульетте опасный план. У него есть зелье, из-за которого она будет казаться мертвой, когда выпьет его, и продержит ее в безжизненном состоянии сорок два часа. Она будет предана земле в фамильном склепе Капулетти, как того требует обычай, и брат Лоуренс пошлет весточку Ромео. Затем Ромео вернется в Верону и заберет Джульетту, и они будут жить вместе в Мантуе, свободные от принца Эскала и их враждующих семей.Джульетта взволнованно одобряет план и идет домой пить зелье.

Акт 4, Сцена 2
Капулетти и его дама готовятся к свадьбе. Они действительно планируют грандиозное мероприятие — Капулетти заказывает «двадцать хитрых поваров». Джульетта входит в главный зал, чтобы поговорить с отцом. Он весел, и его настроение еще больше поднимается, когда Джульетта извиняется и уверяет его, что отныне, пока Пэрис не станет ее хозяином, ею будет править только ее отец.Капулетти переносит свадьбу на день на следующее утро и говорит жене: «Мое сердце — чудесный свет / Поскольку эта самая своенравная девушка так исправлена» (4.2.45-7).

Акт 4, Сцена 3
Джульетта, одна в своей комнате, держит пузырек с ядом. Полная серьезность ситуации тяготит ее разум, и она выражает свои страхи в трогательном монологе. Что, если зелье не подействует? Что, если монах предал ее и дал ей настоящий яд, чтобы никто не узнал, что он тайно позорно выдал ее замуж за Ромео? Джульетта быстро исключает эти сценарии как невозможные, но она все еще боится проснуться в душном и ужасном склепе рядом с трупом Тибальта, окровавленным и гноящимся в саване.Ужасы ее воображения настигают Джульетту, и она видит призрак Тибальта, готовый разыскать и убить Ромео. С последним криком к Ромео Джульетта выпивает зелье и безжизненно падает на свою кровать.

Акт 4, Сцена 4
На следующее утро внизу свадебные планы продвигаются вперед, как и было запланировано. Капулетти посылает медсестру за Джульеттой, пока он навещает своего будущего зятя.

Акт 4, Сцена 5
Медсестра бросается в комнату Джульетты и находит ее мертвой.Ее крики привлекают леди Капулетти, которая, увидев свою мертвую дочь, кричит: «О я, о я! Мое ​​дитя, моя единственная жизнь / Оживи, посмотри вверх, или я умру вместе с тобой!» (4.5.14-5). Капулетти приходит, чтобы узнать, что задерживает Джульетту, и сетует: «Смерть, которая увела ее отсюда, чтобы заставить меня плакать / Связывает мой язык и не дает мне говорить» (4.5.29-30). Входят Парис и брат Лоуренс, и Парис скорбит о любви, которую он никогда не узнает. Музыканты, собравшиеся на свадебное торжество, теперь играют песню в память о Джульетте для ее скорбящей Кормилицы.

Акт 5, сцена 1
Действие V начинается в Мантуе, где Ромео с нетерпением ждет новостей о Джульетте и его семье. Он радостно приветствует своего слугу Бальтазара:

Разве ты не приносишь мне письма от монаха?
Как поживает миледи? Отец здоров?
Как проходит ярмарка на Джульетте? что я спрашиваю снова;
Ибо ничем не может болеть, если она здорова. (5.1.13-6)
С глубоким сожалением Бальтазар сообщает ему, что Джульетта умерла и что ее тело покоится в гробнице Капулетти.Ромео делает мужественное лицо для своего верного слуги, но когда Бальтазар уходит, он с отчаянием показывает, что единственное, что ему осталось сделать, это вернуться в Верону и присоединиться к Джульетте в смерти. Ромео вызывает аптекаря и требует пузырек с ядом. Аптекарь неохотно дает ему зелье, и Ромео очень благодарит его за подарок. Действительно, для Ромео это самый чудесный подарок: «Приди, сердечное, а не яд, иди со мной / На могилу Джульетты, ибо там я должен использовать тебя» (5.1.85-6).

Акт 5, сцена 2
Вернувшись в келью брата Лоуренса, брат Джон сообщает, что ему не удалось доставить жизненно важное письмо Ромео. Разразилась чума, и брата Иоанна поместили в карантин, опасаясь заражения. Брат Лоуренс посылает Джона найти железный прут, с помощью которого они смогут вскрыть гробницу, потому что только через три часа Джульетта проснется в страхе и одна среди трупов. Брат Лоуренс, зная, что он не может доверять никому, кроме самого себя, планирует держать Джульетту в безопасности в своей собственной камере, пока не будет найден Ромео.

Акт 5, сцена 3
Парис и его паж входят на кладбище и стоят перед могилой Капулетти.Парис приказывает пажу стоять на страже, чтобы он мог побыть наедине со своим горем. Он усыпает склеп цветами и говорит Джульетте:

О горе! Твой балдахин — пыль и камни —
Которые сладкой водой каждую ночь я буду росить,
Или, желая того, со слезами, дистиллированными стонами. (5.2.13-5)
Его прерывает свист пажа, предупреждающий, что кто-то приближается. Он прячется в темноте и видит, как входят Ромео и Бальтазар с факелом, мотыгой и ломом.Ромео вручает Бальтазару письмо и просит его доставить его лорду Монтегю утром. Затем он взламывает гробницу и говорит Бальтазару, что он не должен вмешиваться в действия, которые он сейчас предпримет. Бальтазар соглашается уйти, но вместо этого прячется в тени, чтобы наблюдать за своим хозяином. Парис, который до сих пор считает Ромео кровожадным злодеем, убившим Тибальта и, косвенно, Джульетту, выходит из темноты, чтобы вызвать Ромео на дуэль. Ромео предупреждает Париса, чтобы тот оставил его в покое: «Добрый, нежный юноша, не искушай отчаявшегося человека» (5.3.59).

Ромео не хочет, чтобы от его рук погиб еще один человек, и умоляет Париса убрать его меч. Но Пэрис атакует, и Ромео вынужден сражаться. Опытный в искусстве боя, Ромео без труда побеждает Париса. Когда Парис умирал, он просит Ромео положить его тело рядом с телом Джульетты, и Ромео, слишком хорошо зная страдания Париса, с радостью соглашается. Он несет Париса внутрь склепа, где видит свою возлюбленную Джульетту, такую ​​же прекрасную, как и прежде, в своем лучшем платье. Стоя над ней, Ромео начинает прощание со своей молодой невестой: «О, любовь моя! Моя жена!» (5.3.91). Он выпивает яд и с последним поцелуем падает замертво на земляной пол гробницы. Приходит брат Лоуренс, и Бальтазар выходит из укрытия, чтобы сказать ему, что Ромео находится в хранилище по крайней мере полчаса. Вбегает брат Лоуренс и находит Ромео мертвым, а Джульетту пробуждают от смертельного сна. В замешательстве Джульетта спрашивает брата Лоуренса, где ее Ромео, и он ничего не может сделать, кроме как сказать ей ужасную правду.

Услышав вдалеке стражников и опасаясь, что их поймают, брат Лоуренс умоляет Джульетту поторопиться.Джульетта отказывается идти, и монах, отчаянно опасаясь за свою жизнь и репутацию, выбегает на улицу, оставив Джульетту позади. Она видит пузырек с ядом, все еще заключенный в руке Ромео, и пьет из него, но яда не осталось. Затем она целует своего возлюбленного с надеждой, что на его губах достаточно яда, чтобы убить ее, но она продолжает жить. Она слышит, как Хранители приближаются, и знает, что должна действовать быстро. Она хватает кинжал Ромео и пронзает себя, падая замертво на тело Ромео. Хранители врываются и потрясены кровавой сценой.Они захватывают Бальтазара и брата Лоуренса, когда прибывает принц Эскал вместе с Капулетти и лордом Монтекки. Монах рассказывает всю трагическую историю принцу и враждующим семьям, и они понимают, что их ненависть является причиной того, что их дети погибли. Капулетти и Монтекки клянутся положить конец войне и решают воздвигнуть золотые статуи несчастных влюбленных как прекрасное, но болезненное напоминание об их жизни и необычайной любви. Спектакль заканчивается скорбными словами принца Эскала:

Мрачный мир этим утром с ним
приносит;
Солнце от печали головы не покажет.
Иди отсюда, чтобы побольше поговорить об этих грустных вещах;
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны:
Ибо никогда не было истории более горестной
Чем эта Джульетта и ее Ромео. (5.3.304-10)

Назад к действию 1 Резюме

Как цитировать эту статью:
Мабийяр, Аманда. Краткое содержание сюжета «Ромео и Джульетты». Шекспир Онлайн .18 сентября 2008 г. .

______

Еще больше…

 Повседневная жизнь в шекспировском Лондоне
 Жизнь в Стратфорде (структуры и гильдии)
 Жизнь в Стратфорде (торговля, законы, мебель, гигиена)
 Школьные годы в Стратфорде: что читал Шекспир?

Игры в Шекспирской Англии [AL]
Игры в Шекспирской Англии [MZ]
Элизаветан Рождество
Одежда в Элизабетан Англия

Queen Elizabeth: Патрон Шекспира
King James I of Angland: Патрон Шекспира
Граф Саутгемптон: Шекспир
Переход в игру в Элизабетан Лондон

Ben Jonson и снижение издательства DRAMA
в Элизабетан Англия
Аудитория Шекспира
Религия в Англии Шекспира

Алхимия и астрология в Дня Шекспира
Развлечения в Elizabethan England England
Лондон Playhouse
Шекспир набирает популярность

Пункты для обсуждения

«Итальянский Ромео, когда он находится в гробнице Капулетти, ничего не говорит о прелестях смерти; он не замечает, что Джульетта все еще прекрасна даже в смерти, настолько идея смерти скрыта от его глаза красавицы его возлюбленной. Все мысли английского Ромео сосредоточены на трупе перед ним, на Джульетте, которую он любит созерцать даже в могиле, все еще прекрасной, хотя и безжизненной; мысли итальянского Ромео возвращаются к Джульетте, какой она была при жизни, красивой и любимой; и у итальянского Ромео, и у английского Ромео есть мысли и чувства, которые наделяет их климат ». Сен-Марк Жирарден. Читайте дальше … ____

Еще для изучения

Ромео и Джульетта : Полная пьеса с пояснениями
Romeo и Juliet : экзаменные вопросы и ответы
Romeo, Rosaline и Juliet
Важность ромео и Розалина

Romeo и Juliet и правила драматической трагедии
Romeo и Juliet : ноты учителя и класс Обсуждение
 Сценическая история Ромео и Джульетта
 Что происходит в первом акте?

_____
Мысли о акте 5, сцене 2. .. «Изъян в осуществлении плана монаха объяснен. Случайность снова оказалась врагом влюбленных, ибо как раз в тот момент, когда гонец собирался отправиться в Мантую, двери дома, в котором он остановился, были запечатаны. из-за чумы. Поскольку брат Лоуренс спешит к гробнице, чтобы присутствовать при пробуждении Джульетты, есть надежда, что он сможет прибыть вовремя, чтобы встретить Ромео и остановить его смерть ». Генри Норман Хадсон. Читать дальше…

_____

 Цель остроты Ромео в 2.1.
 Первый монолог монаха Лоуренса
 Драматическая функция речи Меркуцио королевы Маб

 Смерть Меркуцио и ее роль в пьесе
Вкус смерти Шекспира (Сцена в могиле)
Дизайн костюма для производства Ромео и Джульетта
Лечение Шекспира в любви

Шекспир на Судьбу
Шекспир на Судьбу
Источники для Romeo и Juliet
Пять этапов разработки участка в Romeo и Juliet
Annoted Balcony Action 2
Пустой стих и рифма в Romeo и Juliet

Как произносится названия в Romeo и Juliet
Введение в Juliet
Введение в Romeo
Введение в Mercutio
Введение в медсестра

Заметки о Шекспире

Эль (пиво, приготовленное из дрожжей верхового брожения) был любимым напитком во времена Шекспира. Все, от самого бедного фермера до самой королевы, пили пиво из солода, а мини-пивоварня была неотъемлемой частью каждого дома. Собственный отец Шекспира был официальным дегустатором эля в Стратфорде — важная и уважаемая работа, которая включала в себя контроль ингредиентов, используемых профессиональными пивоварами, и обеспечение того, чтобы они продавали свой эль по ценам, регулируемым Crown. Однако со временем пиво стало более популярным, чем эль. Читать дальше…
____

Генри Болингброк, старший сын Джона Гонта и внук короля Эдуарда III, родился 3 апреля 1367 года.Генрих узурпировал трон у неэффективного короля Ричарда II в 1399 году и, таким образом, стал королем Генрихом IV, первым из трех королей Дома Ланкастеров. Читать дальше…
____

атом мельчайшая частица материи (атом). Самое известное использование слова atomy в пьесах встречается в речи Меркуцио Королевы Маб в Ромео и Джульетте (1.4).
____

Шекспир приобрел значительное состояние благодаря своим актерским и писательским способностям, а также своей доле участия в лондонских театрах. Текущая ставка составляла 10 фунтов стерлингов за пьесу на рубеже шестнадцатого века. Так сколько денег заработал Шекспир? Читать дальше…

Двадцать четыре сонета Шекспира адресованы женщине. У нас мало информации об этой женщине, за исключением ее описания, которое поэт дает в стихах. Шекспир описывает ее как «женщину болезненного цвета», с черными глазами и жесткими черными волосами. Таким образом, она стала известна как «темная леди». Выяснить…
____

Известная елизаветинцам как лихорадка, малярия была обычным заболеванием, распространяемым комарами в болотистой Темзе.Болотистый театральный район Саутварк всегда был в опасности. У короля Джеймса I это было; так же поступил и друг Шекспира Майкл Дрейтон. Читать дальше…
____

Элеонора Аквитания была одной из самых очаровательных и сложных фигур в истории. В 1152 году Элеонора вышла замуж за Генриха Плантагенета (позднее ставшего Генрихом II). Их сын Джон родился в 1167 году и является главным героем исторической пьесы Шекспира. Пройди тест по истории Шекспира…

 Предисловие к Монтекки и Капулетти
 Знаменитые цитаты из Ромео и Джульетта
 Почему Шекспир так важен

Язык Шекспира
 Шекспировский путеводитель 900 Мастер празднования3?
 Трагедии Сенеки и елизаветинская драма
 Характеристики елизаветинской драмы

Какие отношения между Тибальтом и Капулетти? – Цвета-Нью-Йорк.ком

Какие отношения между Тибальтом и Капулетти?

(Щелкните инфографику персонажа, чтобы загрузить ее.) Тибальт — двоюродный брат Джульетты, то есть Капулетти. После того, как он убивает лучшего друга Ромео, Меркуцио, в уличной драке, Ромео смертельно ранит его, в результате чего Ромео изгоняют из Вероны.

Что лучше всего описывает отношения между Тибальтом и Капулетти. Тибальт — сын Капулетти, его торжественный характер служит фоном для эмоциональной натуры лорда Капулетти?

Ответ: «Тибальт — племянник Капулетти. его вспыльчивый характер мешает более спокойному лорду Капулетти». Теобальд — двоюродный брат Джульетты, то есть племянник Капулетти.

Какая связь между Монтекки и Капулетти?

Вражда Капулетти и Монтекки Монтекки и Капулетти терпеть не могут друг друга и всегда находятся на грани ссоры. Конфликт между этими двумя семьями является главной причиной всех конфликтов в пьесе.

Монтекки и Капулетти перестали драться?

Помимо объединения тем пьесы о любви и насилии, концовка также положила конец давней вражде между семьями Капулетти и Монтекки.После того, как принц обвиняет Капулетти и Монтекки в смерти своих детей, двое мужчин заявляют о своем желании разрешить свой конфликт.

Кто богаче Капулетти или Монтекки?

Столь же богатый и могущественный, как Монтекки, Капулетти также пользуется уважением в Вероне. Он богат и любит устраивать роскошные вечеринки, на которых праздничные гуляки могут насладиться его гостеприимством.

Почему Монтекки и Капулетти ненавидят друг друга?

Люди делают предположения, что обе семьи хотели быть у власти в Вероне. Каждый член обеих семей, даже слуги, ненавидят друг друга. Когда один видит на улице другого из другой семьи, это всегда заканчивается дракой. Семейная вражда не прекращается до тех пор, пока Ромео и Джульетта не убивают себя.

Ромео отвергли Розалину?

Из этого упоминания становится ясно, что Ромео влюблен в женщину по имени Розалина, и что она, как и Джульетта, Капулетти. И хотя Розалина никогда не появляется на сцене, тем не менее она играет важную роль, поскольку ее неприятие Ромео в конечном итоге приводит его к его первой судьбоносной встрече с Джульеттой.

Джульетта хочет выйти замуж за Ромео?

Монах опасается, что Ромео, возможно, переспал во грехе с Розалиной. Ромео уверяет его, что этого не произошло, и описывает свою новую любовь к Джульетте, свое намерение жениться на ней и свое желание, чтобы монах согласился жениться на них в тот же день. Ромео защищается, отмечая, что Джульетта отвечает на его любовь, а Розалина — нет.

Кто первый предлагает Ромео и Джульетте пожениться?

Медсестра Джульетты

Насколько, по словам влюбленных, выросла их любовь?

Монах снова предостерегает Ромео от слишком поспешных действий. Насколько, по словам влюбленных, выросла их любовь? Влюбленные говорят, что их любовь выросла до такой степени, что ее невозможно сосчитать.

В какой сцене Джульетта соглашается выйти замуж за Ромео?

Знаменитая сцена на балконе: Ромео и Джульетта решают пожениться на следующее утро. Строка 169: Ромео велит Джульетте послать за ним завтра в 9:00 («В девять часов»).

С какой целью Тибальт написал Ромео записку?

Почему Тибальт отправил письмо в дом Ромео? Тибальт отправляет письмо, чтобы вызвать Ромео на дуэль, потому что он зол на то, что Ромео сорвал вечеринку.(Он дерзкий принц).

Почему Тибальт больше, чем принц кошек?

Что такое Тибальт? Какова история Тибальта? Больше, чем принц кошек. О, он мужественный капитан комплиментов.

Почему Меркуцио называет Тибальта Принцем кошек?

Тибальт носит то же имя, что и персонаж Тиберт / Тибальт, «Принц кошек» в «Лисе Рейнарде», что является одновременно и насмешкой, и комплиментом ему в пьесе. Меркуцио неоднократно называет Тибальта «Принцем кошек», ссылаясь на опыт Тибальта в обращении с мечом, поскольку он проворный и быстрый, но также это оскорбление.

В чем хорош Тибальт?

Тибальт также изображается опытным фехтовальщиком, одновременно дерзким и драчливым. В акте 1, сцена 5, Тибальт демонстрирует свою лояльность и готовность защищать имя своей семьи, пытаясь сразиться с Ромео после того, как он подслушивает его речь на балу Капулетти.

Чем известен Тибальт?

Тибальт был вспыльчивым, преданным фехтовальщиком, который думал, что защищает имя Капулетти. В конце концов, гнев и вспыльчивость Тибальта привели не только к его собственной смерти, но и к гибели Меркуцио, что в итоге привело к самоубийству Ромео и Джульетты.

Почему Тибальт так зол?

Почему Тибальт так расстраивается и как Капулетти реагирует на его ярость? Он расстроен, потому что видит Ромео на своей вечеринке, а их семьи не любят друг друга. Капулетти говорит ему не драться сегодня вечером.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.