Текст плач ярославны в переводе заболоцкого: Плач Ярославны на древнерусском с переводом

Содержание

Многомерное «Слово о полку Игореве»: от кукушки до алкогольного брендинга

Сегодня исполняется 13 лет одному из старейших цифровых гуманитарных ресурсов Рунета — параллельному корпусу переводов поэмы «Слово о полку Игореве». Обстоятельства появления корпуса почти такие же легендарные, как у самого «Слова». Сначала проекту прочил неудачу патриарх цифровой филологии и создатель Русской виртуальной библиотеки Игорь Пильщиков. А когда в 2007 году корпус все же родился — первым об этом возвестил пионер Рунета Роман Лейбов.

Корпус сегодня

Сегодня корпус переводов «Слова» — один из самых технически продвинутых параллельных корпусов. После апгрейда 2017 года там появилась визуализация различий, которая позволяет увидеть все развилки и схождения разных переводов.

Какие именно переводы сравнивать — выбирает пользователь, и число возможных комбинаций здесь огромно. Всего на сайте доступны 233 версии «Слова о полку Игореве».

  • Во-первых, это 11 вариантов древнерусского оригинала: текст в представлении Р.  О. Якобсона, А. А. Зализняка, варианты из различных копий рукописи.
  • Во-вторых, 107 переводов на русский язык, сделанных за последние два с лишним столетия: от самых ранних, появившихся еще до утраты рукописи «Слова» в пожаре 1812 года, до новейших. От ставших классикой переводов Жуковского, Майкова, Заболоцкого — до переложений на блатной жаргон.
  • В третьих, 115 переводов «Слова» на другие языки. «Слово о полку Игореве» можно почитать на украинском, белорусском, эстонском, арабском, иврите … и еще множестве языков. Раздел пополняется: при участии специалиста по абхазо-адыгским языкам Ю. А. Ландера готовится к добавлению на сайт адыгейский текст, при участии востоковеда А. С. Оськиной — японский.

История создания параллельного корпуса «Слова о полку Игореве»

Почнемъ же, братіе, повѣсть сію

Толчком к созданию корпуса послужила конференция «Современные информационные технологии и филология», состоявшаяся в Институте мировой литературы РАН в 2005 году.

Корпус вышел онлайн 3 февраля 2007. Выглядел он тогда вот так:

Как вспоминает сам создатель корпуса, разработка веб-сервисов для исследователей-гуманитариев в ту пору была диковинным явлением. Это был мир компакт-дисков, кнопочных телефонов, дорогого и медленного интернета с подключением по телефонной линии через модем… Даже дискеты еще были в ходу:

«Это было странное время. Страшно подумать, что нынешние первокурсники ещё даже в школу не ходили. Про Digital humanities тогда, конечно, никто не слышал. В РГНФ уже существовал конкурс „в“, который как раз был призван стимулировать цифровые проекты в гуманитарных науках, но в категориях веб-сервисов ещё никто не мыслил. Максимум, на что был готов грантополучатель РГНФ, это сделать какую-то мифическую „базу данных“, которую он записывал на CD и отправлял почтой в фонд вместе с отчётом. Никто кроме экспертов фонда ее потом не видел.

Кстати, заявку в РГНФ (даже на цифровой конкурс „в“) нужно было не только заполнять в бумажной форме, но и посылать в фонд почтой вместе с дискетой 3. 5 (на гибком магнитном диске, Карл!). Это и не очень удивляет. Мобильный интернет — экзотика, а диалап все еще очень распространен. Пользоваться сетевым сервисом дорого и ненадёжно».

Борис Орехов, создатель параллельного корпуса «Слова о полку Игореве», доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ

В Рунете той поры действительно практически не было интерактивных исследовательских ресурсов для филологов. Можно вспомнить разве что НКРЯ, существующий с 2004 года (в 2006-м открылся поэтический подкорпус НКРЯ), а также недолго просуществовавший поисковик по текстам М. М. Бахтина.

Но НКРЯ в первые годы существования оставался экзотическим инструментом для самых прогрессивных. Филологический Рунет нулевых — это в первую очередь сетевые библиотеки с цифровыми изданиями классики: ФЭБ, РВБ… Как мы уже отмечали, создатель РВБ и ФЭБа Игорь Пильщиков скептически оценивал перспективы создания параллельного корпуса «Слова о полку Игореве». Но как раз его скепсис оказался в научном смысле продуктивным и полезным: корпус был создан отчасти как ответ на критику Пильщикова, прозвучавшую в 2006 году (см.

эту статью).

Исследования на основе корпуса

Параллельный корпус «Слова о полку Игореве» используется для исследований, причем не только филологических. Вот небольшой обзор научных работ, сделанных с применением корпуса:

Булычева А.В. «Князь Игорь» Бородина и переводы «Слова о полку Игореве»

Создатель оперы «Князь Игорь» А. П. Бородин сам же написал для нее либретто (при участии В. В. Стасова). При работе над текстом композитор использовал как древнерусский текст, так и доступные ему переводы. Исследование музыковеда А. В. Булычевой устанавливает, какие именно источники и в какой мере повлияли на текст Бородина.

Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении

Целью этой диссертации было исследование «концепта» труда (и работы) в русском и польском языках с привлечением самых разнообразных источников. В их числе оказалось и «Слово о полку Игореве», где слово «труд» употреблено в значении, близком к значению слов «горе», «горечь», «страдание», о чем и свидетельствуют переводы (и что хорошо согласуется с общими выводами диссертации).

Эта демонстрация сделана нами при помощи параллельного корпуса «Слова», автор диссертации тут ни при чем

Демидов Д.Г. Последняя речь Бояна в «Слове о полку Игореве» и оценка ее границ

Прямая речь певца Бояна, певца-сказителя, который несколько раз упоминается в «Слове», не имеет четко обозначенных границ в тексте произведения. Автор исследования выдвигает свою версию того, где пролегают эти границы.

Coudenys Wim. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России

Исследование посвящено роли перевода в зарождении историографии в Российской империи XVIII века. В статье обсуждается деятельность А. И. Мусина-Пушкина, опубликовавшего «Слово о полку Игореве» в 1800 году, роль переводов «Слова» как исторического документа, упоминается и спор о подлинности текста.

Леонова В.И. «Плач Ярославны»: три опыта поэтического перевода

В статье сравниваются три поэтических перевода Плача Ярославны: В.А. Жуковского (1817–1819), Н. А. Заболоцкого (1938–1946) и Е.А. Евтушенко (2001–2002). Обсуждаются различия переводов и их причины. Почему кукушка стала у Жуковского чечеткой, а у Евтушенко — чайкой? Откуда в переводе Евтушенко столько упоминаний любви? Как отличаются стили переводов и какой ближе к оригиналу? Автор делает вывод о том, что перевод Жуковского — эпический и ближе всего к оригиналу, перевод Заболоцкого — лирический, а у Евтушенко получился не перевод, а, скорее, своеобразная авторская переработка.

Ловчев В.М. Брендирование в алкогольной промышленности и персонажи российской культурной истории

Исследование историка В.М. Ловчева. Автор показывает, что с середины XIX века интерпретации и переводы «Слова» приобретают больше проалкогольных смыслов, чем первоначальный текст, а в конце ХХ — начале XXI вв. образ князя Игоря использовался для продвижения алкогольных изделий.

Этот обзор заведомо неполон: ссылаться на веб-сервисы до сих пор считается необязательным. Однако и эта небольшая подборка показывает, что труд создателя корпуса и его помощников отнюдь не пропал.

Къняземъ слава, а дружинѣ чьсть!

Источники

  • Параллельный корпус «Слова о полку Игореве»
  • Булычева А.В. «Князь Игорь» Бородина и переводы «Слова о полку Игореве» // Musicus (музыкальный). Вестник Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова. 2016. № 1 (45). С. 11–15.
  • Вильк Г. Семантика труда в русско-польском языковом сопоставлении. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Катовице: Силезский университет. 2013.
  • Coudenys W. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. 2016. Т. 4. № 2. С. 209–230.
  • Демидов Д.Г. Последняя речь Бояна в «Слове о полку Игореве» и оценка ее границ // Вестник ВЛГУ. Серия: Социальные и гуманитарные науки. 2014. № 3 (3). С. 42–49.
  • Леонова В.И. «Плач Ярославны»: три опыта поэтического перевода. Научные труды молодых ученых-филологов XIV, 2015. С. 144–148
  • Ловчев В.М. Брендирование в алкогольной промышленности И Персонажи Российской Культурной Истории // Вестник Казанского Технологического Университета.  2013. Т. 16. № 5. С. 311–316.

Автор: Системный Блокъ

Иллюстратор: Евгения Родикова

Текст песни Плач Ярославны — переложение Николая Заболоцкого на сайте Rus-Songs.ru

Оригинальный текст и слова песни

переложение Николая Заболоцкого:

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землей
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь».

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?
Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем мое веселье
В ковылях навек развеял ты?»

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:

«Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.
Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слезы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!»

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займется поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:

«Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?
И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?»

Перевод на русский или английский язык текста песни —

переложение Николая Заболоцкого исполнителя Плач Ярославны:

Over a wide bank of the Danube,
Above the great Galician land
Cries of Putivel glide,
Voice Yaroslavna young:

«I turn around poor, cuckoo,
On the Danube-river fly
And the sleeves trimmed with beaver,
Leaning in Kayala dip.
Fly away, dispelled the mists,
Slightly open the eyes of Prince Igor,
And the morning I bloody wounds,
Above powerful body leaning forward. «

Far in Putivl on the visor,
Only dawn will the morning,
Yaroslavna, full of sadness,
As the cuckoo is calling on the Jurassic:

«What are you, Wind, viciously povevaesh,
The club from the mists of the river,
Arrows Polovtsian heaving,
Mecheshsya them on Russian shelves?
What you do not like it in the open
High fly under the cloud,
Ships cherish in the blue sea,
Waves over the stern flap?
You arrows enemy sowing,
Only veesh death from above.
Oh, why, why my fun
The hobbling forever dispelled you? «

At dawn in Putivl wailing,
Like the cuckoo in early spring,
Yaroslavna is calling young,
On the wall of the city crying:

«Dnepr my good! Stone Mountain
The lands Polovtsian you broke,
Svyatoslav to distant expanses
Before regiments wore Kobyakov.
Vozleley the prince, lord,
Save on the far side,
That I forgot to tears now,
To live, he came back to me! «

Far in Putivl on the visor,
Only dawn will the morning,
Yaroslavna, full of sadness,
As the cuckoo is calling on the Jurassic:

«The sun three times brighter! With you
Each Privetnoye and heat.
What are you swashbuckling army of Prince
On hot rays burned?
And why are you in the wilderness, waterless
Under attack formidable polovchan
Thirst pulled together bow camp,
Grief overwhelmed quiver? «

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни переложение Николая Заболоцкого, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Расскажите о любимой песне

Слово о брани Игоря

г.
  
Древнерусский текст, переведенный на русский язык (Дмитрий С. Лихачев)
Перевод древнерусского текста на украинский (автор Олекса Мышаныч)
Древнерусский текст в переводе на английский (Ирина Петрова)
    
УКРАИНСКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ
  
ТАРАС ШЕВЧЕНКО Плач Ярославны
«Это Было рано утром
  в город Путивль…»
  «От от рассвета до заката»
  
СТЕПАН РУДАНСКИЙ Игорь Северский
  
ЮРИЙ ФЕДЬКОВИЧ Слово о полку Игореве на половцев
    
ИВАН ФРАНКО
Слово о полку Игореве
  
ПАНАС МИРНЫЙ Баллада о войне Игоря
   
НИКОЛАЙ ЧЕРНЯВСКИЙ Слово о полку Игореве
  
ВАСИЛЬ ШУРАТ «Слово о походе Игоря, сына Святослава»
  
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ Слово о полку Игореве
   
НАТАЛЬЯ ЗАБИЛА Слово о полку Игореве
ВАСИЛЬ ШЕВЧУК Слово о полку Игореве
РУССКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ
      
ВАСИЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЖУКОВСКИЙ Песнь о войне, которую вел Игорь
  
АПОЛЛОН Н. МАЙКОВ Песнь о войне, которую вел Игорь
 
Н. И. АЛЯБЬЕВ «Слово о брани Игоря, сына Святослава»
 
И.И. КОЗЛОВ Плач Ярославны
     
Э.В. БАРСОВ Плач Ярославны
     
ИВАН НОВИКОВ Слова о войне Ведет Игорь
     
НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ЗАБОЛОЦКИЙ Песнь о войне, которую вел Игорь
  
ВЛАДИМИР И.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *