Быть или не быть (Монолог Гамлета) — Пастернак. Полный текст стихотворения — Быть или не быть (Монолог Гамлета)
Литература
Каталог стихотворений
Борис Пастернак — стихи
Борис Пастернак
Быть или не быть (Монолог Гамлета)
Отрывок из пьесы «Гамлет» У. Шекспира
в переводе Б. Пастернака
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
О жизни
Философские
Переводы
Стихи Бориса Пастернака – О жизни
Стихи Бориса Пастернака – Философские
Стихи Бориса Пастернака – Переводы
Другие стихи этого автора
Быть знаменитым некрасиво…
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
О жизни
Как у них
Лицо лазури пышет над лицом
Недышащей любимицы реки.
О природе
Зимняя ночь
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
О жизни
Февраль. Достать чернил и плакать…
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Серебряный век
Любить иных, тяжелый крест
Любить иных — тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
О женщине
Во всем мне хочется дойти…
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
Как читать
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
Публикация
Как читать Набокова
Родина, шахматы, бабочки и цвет в его романах
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2022, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
«Гамлет» для пьяных • Расшифровка эпизода • Arzamas
У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.
КурсВесь ШекспирЛекцииМатериалыСодержание второй лекции из курса Алексея Бартошевича «Весь Шекспир»
Дело было в 1607 году, по-моему — в сентябре. Два торговых английских корабля плыли из Лондона в Индию вокруг Африки по пути, открытому Васко да Гамой. Поскольку путь был далекий, решили сделать остановку около Сьерра-Леоне — отдохнуть и пополнить припасы. Один из кораблей назывался «Красный дракон», его капитаном был Уильям Килинг. В корабельном журнале он записал, что велел матросам прямо на палубе сыграть какую-нибудь пьесу. Эту запись открыли в конце XIX века — раньше никому в голову не приходило искать что-то шекспировское в архивах адмиралтейства.
Какую пьесу выбирают для неграмотной матросни? Во-первых, она должна быть крайне действенной. Во-вторых, чем больше убивают в пьесе, тем лучше. В-третьих, там должна быть любовь. В-четвертых, песни. В-пятых, чтобы шуты шутили и острили без перерыва. Наверняка именно этого ждала от спектакля абсолютно неграмотная матросская публика.
Килинг выбрал пьесу, которую матросы должны были сыграть для матросов. Она называлась «Гамлет» и ужасно понравилась матросам — потом они сыграли ее еще раз, плывя уже по Индийскому океану. В отличие от нас, они в этой пьесе не видели никаких загадок. Для них это была одна из популярных тогда трагедий мести, одна из тех кровавых трагедий, которые писал предшественник Шекспира Томас Кид. (Кстати, вероятнее всего, автор дошекспировского «Гамлета».)
Этот жанр кровавой драмы сводился к целому набору постоянных признаков. Первое, это история о тайном убийстве. Второе, в ней непременно должен появляться призрак, сообщающий, кого убили и кто убил. В-третьих, в пьесе должно быть театральное представление. И так далее. Так построена, кстати, пьеса Кида «Испанская трагедия», очень тогда популярная. В глазах матросов шекспировский «Гамлет» вполне естественно входил в этот популярный, любимый и очень простой, в сущности, жанр.
Способны ли были эти неграмотные ребята (которые на самом деле ничем не отличались от публики шекспировского театра «Глобус» — полуграмотных ремесленников) видеть в «Гамлете» то, что увидели позднейшие поколения, то, что видим мы? Ответ очевиден: конечно, нет. Они воспринимали эту пьесу, не отличая от других таких же, так скажем, детективных пьес. Рассчитывал ли Шекспир, сочиняя «Гамлета», что наступит время, когда будущее человечество откроет все те великие истины, которые он вложил в эту пьесу? Ответ тоже ясен: нет. Человек, который хочет, чтобы его пьесы сохранились, заботится об их публикации. Попробуйте с этим поспорить. Шекспир не только не заботился о публикации своих пьес — нередко он этому препятствовал. В то время драматургия считалась чисто театральной материей — и опубликоваными пьесы Шекспира и его современников оказывались по разным, часто случайным причинам.
Например, такая история была как раз с «Гамлетом». В 1603 году вышло первое издание «Гамлета», так называемое пиратское, с сокращенным, искаженным, исковерканным текстом, не очень похожим на тот, который мы знаем. Текст был украден и вопреки воле труппы и автора издан. Хотя авторская воля тогда мало что значила. Пьеса была в полной собственности труппы. Если вдруг в Лондоне закрывались театры (например, из-за чумы), тогда труппа, чтобы сохранить текст, вынуждена была относить пьесу к издателю и продавать за копейки.
«Гамлет» был очень популярной пьесой и среди матросов и ремесленников, и среди гуманистов-интеллигентов. «Гамлет» нравится всем, как писал шекспировский современник.
И вот, задним числом, в XX веке стали выяснять, какая сволочь продала шекспировский текст? Потому что ровно через год после того, как вышло пиратское издание, труппа Шекспира опубликовала подлинный текст. Дело в том, что сама труппа очень заботилась, чтобы пьесу не украли. А издатели хотели любым способом приобрести текст пьесы, если она имела успех. Иногда они подсылали стенографов, и те на слух записывали, хотя условия были очень скверные — спектакль шел при дневном свете, и спрятаться было негде. Актеры же, обнаружив человека, который записывает на спектакле текст, могли избить его до полусмерти.
А иногда издатели подкупали какого-нибудь актера, чтобы он на память воспроизвел текст. На память — потому что ни один актер не получал текста всей пьесы, только списки своих ролей.
И вот через три с лишним века после того, как пьеса была написана, историки решили разоблачить жулика. Они исходили из очень простого предположения. Этот актер, естественно, знал лучше всего текст своей роли и текст тех сцен, в которых был занят его персонаж. Исследователи сопоставили два текста пьесы, пиратский и подлинный. Выяснилось, что абсолютно совпадают тексты только трех маленьких ролей. Дело в том, что труппа Шекспира состояла, как и другие труппы того времени, из пайщиков — актеров, которые служили на паях и получали жалование в зависимости от доходов театра. А на маленькие роли, в массовые сцены, нанимали актеров со стороны. Совершенно очевидно, что пират (это термин того времени), который продал текст, играл эти три маленькие роли в трех разных сценах — и потому они были переданы с полной достоверностью. Одна из них — это стражник Марцелл из первого акта, тот самый, который говорит знаменитые слова «Подгнило что-то в Датском государстве». Вполне понятно, что труднее всего пирату давались философские монологи.
Попробуйте запомнить «Быть или не быть». Поэтому в этом издании монологи Гамлета были воспроизведены самым жалким образом. Кое-что пират дописывал и от себя. Помните, Гамлет перечисляет несчастья, которые обрушиваются на головы людей, и спрашивает, кто стал бы терпеть «гнет сильного… судей медливость»? К этому перечню несчастий пират добавил «страдание сирот и жестокий голод». Понятно, что это у него из души вырвалось.После этого случая воровство больше не повторялось. Возможно, сами актеры труппы Шекспира схватили за руку этого несчастного жулика — и можно только представить, что они с ним сделали.
Почему я вспомнил об этой истории? Это один из тысячи примеров того, как судьба шекспировских текстов связана с судьбой театра шекспировской эпохи, с жизнью его труппы и его зрителей, для которых написаны эти великие пьесы.
Легко смеяться над неграмотностью публики, над тем, какие это были темные и неотесанные ребята. Но вместе с тем это была идеальная публика. Это была божественно прекрасная публика, готовая поверить во все, что происходит на сцене. Это была публика, воспитанная в церкви на проповеди, еще помнящая опыт мистериальных средневековых представлений. Это была публика, в которой было божественное простодушие. В этой публике, для которой писал Шекспир и от которой он прямым образом зависел, было фантастическое, завидное, в сущности исчезнувшее в современном театре свойство абсолютной веры. Веры, без которой великого театра не бывает.
Радио Arzamas
Дягилев: Россия — это АзияРазбираем позицию великого продюсера в новом выпуске подкаста
«Зачем я это увидел?»
Хотите быть в курсе всего?
Подпишитесь на нашу рассылку, вам понравится. Мы обещаем писать редко и по делу
Курсы
Все курсы
Спецпроекты
Лекции
14 минут
1/7
Рабочие условия Шекспира
Как одышка актеров влияет на текст пьес и как избавиться от трупов, если в театре не выключается свет
Читает Алексей Бартошевич
Как одышка актеров влияет на текст пьес и как избавиться от трупов, если в театре не выключается свет
14 минут
2/7
«Гамлет» для пьяных
Чем «Гамлет» нравился матросам и как появилось литературное пиратство
Читает Алексей Бартошевич
Чем «Гамлет» нравился матросам и как появилось литературное пиратство
13 минут
3/7
Чем комедия хуже трагедии
Какова природа юмора Шекспира и почему его комедии так не похожи на комедии других авторов
Читает Алексей Бартошевич
Какова природа юмора Шекспира и почему его комедии так не похожи на комедии других авторов
16 минут
4/7
Злодеи в истории Англии
Почему шекспировские тираны так привлекательны
Читает Алексей Бартошевич
Почему шекспировские тираны так привлекательны
15 минут
5/7
Все еще нет повести печальнее
Как историю о Ромео и Джульетте трактовал Шекспир и как ее трактуют современные режиссеры
Читает Алексей Бартошевич
Как историю о Ромео и Джульетте трактовал Шекспир и как ее трактуют современные режиссеры
18 минут
6/7
Русский Гамлет
Почему именно этот герой так важен для русского зрителя и почему сейчас не время для «Гамлета»
Читает Алексей Бартошевич
Почему именно этот герой так важен для русского зрителя и почему сейчас не время для «Гамлета»
15 минут
7/7
Завещание Шекспира
Почему Шекспир замолчал после «Бури» и можно ли спасти мир с помощью искусства и милосердия
Читает Алексей Бартошевич
Почему Шекспир замолчал после «Бури» и можно ли спасти мир с помощью искусства и милосердия
Материалы
Сравнительная таблица гениев
Самое главное о Шекспире, Данте, Пушкине, Гете и других — в наглядной форме
Обзывайтесь, как Шекспир
Самоучитель английского языка для сквернословов
Обычаи и представления эпохи Шекспира
16 фактов, которые помогут понять классические пьесы
Кто писал за Шекспира?
Главные ответы на шекспировский вопрос
Непрограммные пьесы Шекспира
7 произведений, которые обидно не знать
Быть или не быть
Самые знаменитые экранизации «Гамлета» за 131 секунду
Emoji Shakespeare
Лучший способ узнать, из чего сделан Уильям Шекспир
О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь
Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas
ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSSИстория, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день
© Arzamas 2022. Все права защищены
Что сделать, чтобы не потерять подписку после ухода Visa и Mastercard из России? Инструкция здесь
Предисловие к этому тексту: Гамлет
Барбара Моуат и Пол Верстин
Редакторы Folger Shakespeare Library Editions
Пьеса, которую мы называем «Гамлет», была напечатана в трех разных версиях в первой четверти семнадцатого века.
В 1603 году вышла «Трагическая история Гамлета, принца Датского» Уильяма Шекспира, книга в стиле кварто или карманного формата, в которой представлена версия пьесы, заметно отличающаяся от двух последующих изданий и от пьесы, известной большинству читателей. Эта версия чуть больше половины длины других. У некоторых персонажей разные имена; например, Полония зовут Корамбис, а его слугу Рейнальдо называют Монтано. Действие пьесы также значительно варьируется. Большинство ученых сочли многие отрывки в этой версии чрезвычайно трудными для чтения и пришли к выводу, что она настолько полна ошибок, что в целом ненадежна как свидетельство того, что было написано для сцены. Поэтому этот Первый кварто был назван «плохим кварто».
Вторая кварто, часто называемая «хорошей кварто», датируется в одних экземплярах 1604 годом, в других — 1605 годом. отпечатано и увеличено почти до такой же степени, как и было, в соответствии с истинным и совершенным Коппи».
Третья версия, доступная для печати, находится в Первом фолио пьес Шекспира, опубликованном в 1623 году. В пьесе, озаглавленной «Трагедия Гамлета, принца Датского», около восьмидесяти пяти строк, которых нет во втором кварто; но в фолио не хватает примерно двухсот строк второго кварто. Эти две версии также отличаются друг от друга чтением сотен слов.
Большинство современных изданий предлагают различные комбинации версий Second Quarto и Folio. Невозможно ни в одном издании объединить все эти две формы пьесы, потому что они часто дают альтернативные прочтения, исключающие друг друга; например, когда во втором кварто Гамлет желает, чтобы его «слишком слишком выдвинутая плоть таяла», фолио печатает «твердый» вместо «выскакивающий». В таких случаях (а таких случаев очень много) редакторы должны выбирать, руководствоваться ли Второй кварто, фолио или, возможно, даже первой кварто при выборе того, что печатать.
Исследуйте Hamlet Second Quarto (1604) в Миранде.
Редакторы двадцатого века приняли решение о том, какую версию предпочесть, исходя из своих теорий о происхождении трех первых печатных текстов. Большинство таких редакторов предпочитали чтения Второго кварто, полагая, что оно было напечатано либо непосредственно с рукописи самого Шекспира, либо с ее писцовой копии. Некоторые вместо этого переняли чтение фолио, полагая, что фолио было набрано из театральной рукописи, и они хотели дать своим читателям пьесу в том виде, в каком она была поставлена на сцене Шекспира. Еще меньше редакторов оказали Первому кварто большое влияние на их выбор, поскольку многие считают, что Первый кварто печатает рукопись, составленную по памяти актером, игравшим небольшую роль в пьесе, поскольку она была поставлена за пределами Лондона. Редакторы, которые были убеждены в этой истории о Первом кварто, иногда полагались на нее как на запись того, что было сделано. В последние годы некоторые редакторы пришли к выводу, что Второе кварто и Фолио представляют собой отдельные, независимые шекспировские версии пьесы, которые никогда не следует объединять друг с другом в издании. Тем не менее, когда современные ученые пересматривают рассказы о происхождении печатных текстов, мы обнаруживаем, что свидетельства, на которых они основаны, сомнительны, и мы становимся более скептичными в отношении когда-либо точного определения того, как пьеса приняла те формы, в которых она была создана. напечатано.
Настоящее издание основано на свежем исследовании первопечатных текстов, а не на каком-либо современном издании. Он предназначен как для тех, кто предпочитает традиционный текст «Гамлета», представляющий собой сочетание Второго кварто и Первого фолио, так и для тех, кто предпочитает рассматривать Второе кварто и Первое фолио как отдельные версии пьесы. Настоящее издание похоже на большинство других современных изданий тем, что предлагает своим читателям текст Второго кварто в сочетании с максимально возможной частью Первого фолио. Он также похож на большинство других изданий в своих попытках исправить то, что считается ошибками или недостатками во втором кварто, путем замены или введения альтернатив либо из первого фолио, либо из редакционной традиции. Тем не менее, настоящее издание уникально тем, что отмечает все отрывки, которые можно найти только во втором кварто, и все слова и отрывки, которые можно найти только в фолио. Таким образом, читатель может обнаружить основные и даже многие второстепенные различия между версиями «Гамлета» для второго кварто и первого фолио. В этом издании версия первого кварто игнорируется, потому что первый кварто сильно отличается от второго кварто и фолио.
Чтобы читатели могли определить разницу между версиями фолио и второй четверти, в настоящем издании используются различные сигналы:
(1) Все слова в этом издании, которые напечатаны только в версии фолио, но не во втором кварто заключены в заостренные скобки (⟨ ⟩).
(2) Все строки, которые встречаются только во втором кварто, но не в фолио, печатаются в квадратных скобках ([ ]).
(3) Иногда кажется, что ни вторая кварто, ни фолио не предлагают удовлетворительного чтения, и необходимо напечатать слово, отличное от того, что предлагается ни тем, ни другим. Такие слова (называемые редакторами «исправлениями») печатаются в верхних полукруглых скобках (⌜ ⌝).
Всякий раз, когда мы изменяем формулировку Второго кварто или добавляем что-либо к его ремаркам, мы отмечаем это изменение, потому что хотим, чтобы наши читатели сразу поняли, что мы вмешались. (Только когда мы исправим очевидную типографскую ошибку во Второй четверти или Первом фолио, изменение не будет отмечено.) Всякий раз, когда мы изменяем формулировку Второго четверти или Первого фолио или их пунктуацию, чтобы значение изменилось, мы перечисляем изменение в тексте. примечания, даже если все, что мы сделали, это исправили очевидную ошибку. Желающие найти в Фолио альтернативы прочтениям Второго Кварто смогут найти их в примечаниях к тексту.
Для удобства читателя мы модернизировали пунктуацию и орфографию Второй кварто и Фолио. Так, например, наш текст дает современное стандартное написание «запятнанный» для варианта написания второго кварто «вышел». Иногда мы заходим так далеко, что модернизируем некоторые старые формы слов; например, обычно, когда a означает «он», мы меняем его на «он»; мы меняем мо на больше, вы на вас, и бог купит вам до свидания с вами. В нашу практику не входит редактирование какой-либо пьесы для модернизации слов, которые звучат явно иначе, чем современные формы. Например, когда в ранних печатных текстах читались ситхи, абрикосы или дикобраз, мы не модернизировали их до с тех пор, абрикосов, дикобраза. Когда вместо современной формы if появляются формы an, and, or и if, мы сократили and до an, но не изменили ни одну из этих форм на их современный эквивалент, if. Мы также модернизируем и, при необходимости, исправляем отрывки на иностранных языках, за исключением случаев, когда ошибка в первопечатном тексте может быть обоснованно объяснена шуткой.
Мы исправляем или упорядочиваем ряд имен собственных в диалогах и ремарках, как это принято в редакциях пьесы. Например, «Гертрар» или «Гертрад» во втором кварто заменены на «Гертруда» в фолио, потому что «Гертруда» стала привычной формой имени; и есть ряд других сопоставимых корректировок в именах.
Это издание отличается от многих предыдущих тем, что пытается помочь читателю представить пьесу как спектакль. Таким образом, ремарки записываются со ссылкой на сцену. Например, в настоящем издании воспроизводится направление Второго кварто: «Призрак плачет под сценой» (1.5.168). Всякий раз, когда, с нашей точки зрения, достаточно определенно, что речь сопровождается определенным действием, мы даем сценическую постановку, описывающую действие. (Иногда исключения из этого правила возникают, когда действие настолько очевидно, что добавление сценической режиссуры может оскорбить читателя.) Сценические режиссуры для появления персонажей в середине сцены, за редкими исключениями, размещаются так, чтобы они непосредственно предшествовали персонажам. участие в сцене, хотя эти входы могут появляться несколько раньше в ранних печатных текстах. Всякий раз, когда мы меняем направление сцены, мы фиксируем это изменение в текстовых примечаниях. Латинские сценические указания (например, Exeunt) переводятся на английский язык (например, They exit).
Часто сильно сокращенные формы имен, используемые в качестве речевых заголовков в первопечатных текстах, мы расширяем до полных имен персонажей. Мы также упорядочиваем имена говорящих в речевых заголовках, используя только одно обозначение для каждого символа, хотя в первопечатных текстах иногда используется множество обозначений. В текстуальных примечаниях зафиксированы вариации речевых заголовков старопечатных текстов.
В настоящем издании мы также помечаем тире любое изменение адреса в речи, если только не вмешивается режиссура. Когда нужно произнести окончание -ed в слове, мы помечаем его ударением. Подобно редакторам последних двух столетий, мы отображаем метрически связанные строки следующим образом:
MARCELLUS
Обидно.
БАРНАРДО Смотрите, он уходит.
Однако, когда имеется несколько коротких строк-стихов, которые могут быть связаны более чем одним способом, мы, за редким исключением, не делаем отступ ни для одного из них.
Исходный текст Гамлета Шекспира
Эта страница содержит ссылки на бесплатный оригинальный полный текст Гамлета Шекспира.
Язык, используемый во времена Шекспира, немного отличается от современного английского языка, что отражено в тексте. Наша статья о Шекспире и раннем современном английском языке или наш словарь Шекспира помогут вам понять язык, когда вы читаете исходный текст
При чтении текста «Гамлета» следует также помнить о ремарках Шекспира, , которые выделены курсивом . Ремарки — это инструкции и указания актерам, а не произнесенные реплики. Некоторые ремарки могут быть немного запутанными, поэтому прочитайте нашу статью о понимании Шекспира.
Текст «Гамлета» очень длинный, поэтому мы разделили пьесу на пять оригинальных актов. Нажмите на соответствующие ссылки ниже, чтобы прочитать оригинальный сценарий Шекспира «Гамлет» или «Гамлет», переведенный на простой современный английский:
Гамлет на современном английском | | | Гамлет оригинальный текст |
| | ||
Современный Гамлет Акт 1, Сцена 1 | | | Гамлет текст Акт 1, сцена 1 |
Современный Гамлет Акт 1, Сцена 2 | | | Гамлет текст Акт 1, сцена 2 |
Современный Гамлет Акт 1, Сцена 3 | | | Гамлет текст Акт 1, Сцена 3 |
Современный Гамлет Акт 1, Сцена 4 | | | Гамлет текст Акт 1, сцена 4 |
Современный Гамлет Акт 1, Сцена 5 | | | Гамлет текст Акт 1, сцена 5 |
| | ||
Современный Гамлет Акт 2, Сцена 1 | | | Гамлет текст Акт 2, сцена 1 |
Современный Гамлет Акт 2, Сцена 2 | | | Гамлет текст Акт 2, Сцена 2 |
| | ||
Современный Гамлет, Акт 3, Сцена 1 | | | Гамлет текст Акт 3, сцена 1 |
Современный Гамлет Акт 3, Сцена 2 | | | Гамлет текст Акт 3, сцена 2 |
Современный Гамлет Акт 3, Сцена 3 | | | Гамлет текст Акт 3, сцена 3 |
Современный Гамлет Акт 3, Сцена 4 | | | Гамлет текст Акт 3, сцена 4 |
| | ||
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 1 | | | |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 2 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 2 |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 3 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 3 |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 4 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 4 |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 5 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 5 |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 6 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 6 |
Современный Гамлет Акт 4, Сцена 7 | | | Гамлет текст Акт 4, сцена 7 |
| | ||
Современный Гамлет Акт 5, Сцена 1 | | | Гамлет текст Акт 5, сцена 1 |
Современный Гамлет Акт 5, Сцена 2 | | | Гамлет текст Акт 5, сцена 2 |
Прочитать все пьесы Шекспира в переводе на современный английский >>
Гамлет | Краткое содержание Гамлета | Гамлетовские персонажи: Клавдий, Фортинбрас, Горацио, Лаэрт, Офелия.