Татьяна евгений онегин пушкин: Онегин и Татьяна (по роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»)

Онегин и Татьяна (по роману А.С.Пушкина «Евгений Онегин»)

Чувствами миролюбия проникнуты произведения великого русского поэта А.С.Пушкина. В них нет всепоглощающей тоски и безысходности, наоборот, всюду чувствуется позитивный настрой, непоколебимая вера в русский характер, в его силу и мощь.

Одно из самых значимых произведений поэта – роман в стихах «Евгений Онегин».

Величие романа «Евгений Онегин» в том, что в нём показана широкая панорама нравов и обычаев русской жизни пушкинского периода. Так мастерски, во всей полноте и многообразии картины русской жизни не представлял до этого никто.

На страницах романа мы знакомимся с двумя главными героями — Евгением Онегиным и Татьяной Лариной.

Евгений Онегин – молодой уроженец Санкт-Петербурга, красавец, аристократ. Он в совершенстве владеет «наукой страсти нежной». Его жизнь — сплошной праздник. Театры, рестораны, развлечения, бесконечные записочки с приглашениями на бал, на праздник… Но лёгкие успехи, нескончаемые пиры и маскарады ему быстро надоели. Бесцельность светской жизни нарисовалась ему во всей красе. А пресловутая «русская хандра» стала его вечной спутницей.

Но обстоятельства жизни меняются. Хворающий дядя призывает Онегина в деревню. Один из соседей, юный Ленский, знакомит его с семьей Лариных. Две дочери помещиков Лариных, Ольга и Татьяна, находятся в том возрасте, когда душа ждет любви.

Ольга влюблена в богатого и блестящего Ленского. Татьяна же увлекается его холодным спутником. Именно в нём она видит воплощение героя, которого ждёт.

Остановимся подробнее на образе Татьяны. Нет в романе натуры более целостной и правдивой, изящной и умной, страстной и целомудренной, чем Татьяна. В образе Татьяны Пушкин воплотил всё лучшее, что видел в русских женщинах: естественность, высокие моральные устои, скромность, правильные представления о жизни.

…Татьяна пишет Онегину письмо, в котором откровенено признается в любви. Онегин вежливо заявляет Татьяне, что он не отвечает её чувствам и после прочтения ей морали удаляется, весьма довольный своим поведением.

Почему Онегин не отвечает на чувства девушки? Почему он не разглядел в Татьяне настоящий бриллиант? Да потому что жил лишь искусственной жизнью и видел лишь умело выточенные образы. Ему хорошо были знакомы лишь «записные кокетки». С естественной красотой, с настоящими чувствами он знаком не был. Они не вписывались в его рамки.

Между тем Онегин вынужден был покинуть деревню. В отношениях Ленского и Онегина нашла коса на камень, возникла дуэль, на дуэли Онегин убил Ленского.

Несколько лет Онегин проводит в путешествии по России. Он возвращается другим: менее эгоистичным и более серьёзным. Появившись на большом вечере в столице, он замечает молодую женщину, выделяющуюся красотой и гордой осанкой.

«Ужель та самая Татьяна,
Которой он наедине…
Читал когда-то наставленья…»

Теперь Татьяна – светская львица, замужняя дама. Она принимает Онегина без всякого смущения. Не проявляет ни жеманства, ни смелости, но вежлива, любезна, даже приветлива. Она кажется спокойной. Онегин не может свыкнуться с мыслью, что провинциалка так быстро превратилась в светскую даму. Он начинает жалеть о былой холодности.

Вскоре Онегин влюбляется в Татьяну, но не встречает ответных чувств.

Генерал, муж Татьяны, не ревнив, он относится к супруге с полным доверием. Татьяна проявляет целомудрие. Она не скрывает от Онегина, что все еще любит его, но заявляет:

«…я другому отдана;
Я буду век ему верна».

Вера в святые идеалы, а также уходящее корнями в народное миропонимание представление о нравственности, христианская мораль и знание истины: «счастье одних не построить на несчастьи других» — вот что удержало Татьяну от неверного шага.

Действительно ли Онегин любил Татьяну? Сомнительно. Знакомо ли такому человеку, как Онегин («страдающий эгоист»), такое светлое и солнечное чувство, как любовь?

Онегин – не самый негативный персонаж в нашей литературе. В нём есть положительное начало и Татьяна говорит об этом открыто:

«Я знаю, в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь».

Но веры в искренность чувств Евгения нет. Татьяна понимает это. Картина налицо: он – вечный скиталец, не имеющий серьёзных занятий, встретил барышню, любовь которой с усмешкой отверг. А теперь, увидев её на балу, в блестящей мишуре света, вдруг проникается к ней чувствами.

Да, декорации поменялись. Деревенской девочке, которой он когда-то преподал урок, теперь поклоняется свет. А мнение света – непререкаемый авторитет для Онегина. Он увидел, что Татьяна в свете имеет вес, и «отыскал» в себе чувство любви.

И Татьяна, как барышня проницательная и умная, осознает это. Скорее всего, Онегин влюблен, но влюблен лишь «в свою новую фантазию».

Заключение

Современники Пушкина, писатели из его ближайшего круга, восхищались его произведениями, догадывались иногда, что в нём возрастает какая-то невиданная литературная сила. А эта невиданная сила до сих пор поражает умы людей.

Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» — большое, «задушевное» произведение поэта. Из него мы знаем о «добром приятеле» Онегине, и «русской душою» Татьяне. Их взаимоотношения сложны и противоречивы, как сама жизнь. И тем поучительнее и интереснее читателю постичь характеры полюбившихся героев.

Евгений Онегин и Татьяна – сочинение на тему

Главная сюжетная линия любовной темы романа – Евгений Онегин и Татьяна. Классик удивительно переплел судьбы персонажей, поменял их местами за время всех описываемых событий. Автор заставил мужчину переоценить свое отношение к героине, тем самым доказав, что любовь делает человека выше и чище душой.

Два странных противоположных пола

Татьяна – странная натура, выделяющаяся среди своей семьи и ее дворянского окружения. Она любит книги, находится под впечатлением сложных отношений французских сюжетов. Ее личность нетипична для круга светских барышень, любительниц игр, интриг и балов. Она не видит среди своих знакомых того, кому могла бы раскрыть душу. Все они привычны и однообразны. Татьяна любит тишину и одиночество. Она любуются красотами русских пейзажей.

Неподражаемая странность Онегина бросается в глаза девушки. Она решает, что он именно тот, кто является героем ее грез и фантазий. Она начинает писать роман, в котором сама является главной фигурой. Все в образе Евгения тянуло девушку: хладнокровие, молчаливость, угрюмость. Онегин не любил шумных обществ, не устраивал пирушек. Было непонятно, чем он занят. Такой ореол таинственности притягивал Татьяну. Две странные личности встретились, и это становится естественным, что зарождается любовь. Жаль, что только с одной стороны.

Обаяние и шарм

Автор, рассказывая о главном герое, подчеркивает его умение быть привлекательным. Он умело интригует с женщинами, вздыхает томно, притворяется ревнивым и огорченным. Все поведение мужчины ограничено рамками приличия, установленного в свете. Обаяние, шарм существовали рядом с умом и миловидностью. Такой мужчина легко завоевывал сердца столичных барышень. Разве могла устоять перед ним скромная деревенская девушка?

Татьяна попадает под влияние Онегина.

Она решается на поступок, который мог принести ей дурную славу распутной девицы. Татьяна пишет Евгению письмо, в котором признается в своих чувствах. Поведи себя мужчина как жестокий эгоист, Татьяна могла попасть под обет безбрачия, обрекая себя на деревенское одиночество.

Онегин повел себя относительно мягко. Он показывает, что романтических отношений не будет. Мужчина держит дистанцию отчуждения, но разговор между ним и девушкой все-таки состоялся. Онегин выступает в нем уже не как обаятельный обольститель, а как учитель любовных дел.

Отношения на расстоянии

Дуэль между друзьями привела к отъезду Евгения из поместья. Отношения между ними обрываются. Татьяна не верит, что ошиблась в выборе своего героя. Она посещает дом любимого. Пытается понять его внутренний мир. Девушка изучает предметы, которые его окружали, читает книги, вдумывается в пометки на страницах. Татьяна начинает понимать, что за характер стоит за угрюмой натурой обаятельного соседа.

Отношения на расстоянии не теряют своих сил.

Девушка влюбляется еще больше, ее богатый внутренний мир понимает, что они могут быть счастливы.

Новая встреча

Онегин, завершив свое путешествие, заезжает в Петербург. Он видит Татьяну, но не ту, прежнюю, наивную и открытую перед ним, а строгую замужнюю даму. Девушка встречает его женой генерала. Она с гордостью исполняет свою роль. Молодые люди меняются местами. Влюблен Евгений. Татьяна холодна и равнодушна. Она держит дистанцию, пытается не замечать чувств Евгения. Все повторяется с точностью до наоборот. Онегин пишет женщине послание. Ответа он не получает и мчится поговорить, показать свои чувства и доказать их истинность. Сейчас позицию соблюдения правил общества занимает Татьяна. Она признается, что ее любовь не угасла, но поступать аморально девушка не хочет.

Евгений остается без ответа на чувства. Он сам разрушил свою судьбу, поступками сделал несчастными близких людей. Написать сочинение на тему «Онегин и Татьяна» можно, разобравшись в сложной перипетии человеческих чувств. Материал дополнит полученные после чтения текста знания.

Посмотрите, что еще у нас есть:

Тест по произведению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Елена Пахмутова

    16/16

  • Ольга Щербакова

    12/16

  • Ренат Гафиятулин

    15/16

  • Никита Савченко

    16/16

  • Зарема Умарова

    16/16

  • Даня Мамонтов

    15/16

  • Наталья Донскова

    16/16

  • Алексей Кибаков

    16/16

  • Виколина Халевина

    13/16

  • Анна Скетч

    15/16

Библиография английских переводов «Евгения Онегина»

Библиография английских переводов «Евгения Онегина» Эта информация доступна в формате Word документ.

From: Библиография Александра Пушкина на английском языке: Исследования и Переводы , составленные Лорен Г. Лейтон. Льюистон, штат Нью-Йорк, и Лампетер : Эдвин Меллен Пресс c. 1999 г., [ISBN 978-0773481701]

VIII. ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН: РОМАН В СТИХАХ

  • Шоу, Томас Бадж. «[Отрывок из Посвящения Юджин Онегин ]. «Edinburgh Magazine Blackwood 57, № 356 (июнь 1845 г.): 666.
  • Эжен Онегин; Романс из русской жизни в стихах. Перевод подполковника. Генри Сполдинг. Лондон: Макмиллан, 1881 г .; также опубликовано как отрывок «Из «Евгения Онегина (Письмо Татьяны)». В
    Антология русской литературы с древнейших времен до Настоящее время
    . 2 части. Под редакцией Лео Винера, 2: 131-33. Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма, 19 лет02-3; и как «Возвращение Онегина». В Русский Антология на английском языке . Под редакцией Карла Эрика Беххофера Робертса, стр. 155–67. Нью-Йорк: EP Dutton, 1917.
  • Тернер, Чарльз Эдвард. «Евгений Онегин [Отрывок]». Переведено Чарльз Эдвард Тернер. В своих исследованиях русской литературы , 261-75. Лондон: Сэмпсон, Лоу, Марстон, Сирл и Ривингтон, 1882 г .; рпт. Нью-Йорк: Краус Репринт, 1971.
  • «Евгений Ониегин (Отрывки)». Перевод Уильяма Р.] [Морфилл. Westminster Review 119, 63 (новая серия) (апрель 1883 г.): 438-42.
  • «Евгений Онегин (Отрывки)». Перевод Изабель Ф. Хэпгуд. В Библиотеке лучшей мировой литературы, древней и современной
    . 46 тома, под редакцией Чарльза Дадли Уорнера, 20: 11918-24. Нью-Йорк: Дж. А. Хилл, 1896 г .; Библиотека лучшей в мире литературы, древней и Модерн . Под редакцией Чарльза Дадли Уорнера, 20: 11918-24. 30 тт. Нью-Йорк: Р. С. Пил и Дж. А. Хилл, 189.7; Библиотека Уорнера. Лучшая в мире литература, древняя и современная . Под редакцией Джона У. Канлифф и Эшли Х. Торндайк, 20: 11918-24. 30 тт. Нью-Йорк: Никербокер Пресс, 1917.
  • Хэпгуд, Изабель Флоренс. «Отрывок из Евгения Онегина». В Библиотека лучшей в мире литературы, древней и современной , 20: 11904-24. Нью-Йорк, 1897 год.
  • «Из Евгений Онегин (Письмо Татьяны)». Перевод подполковника. Генри Сполдинг. В Антология русской литературы с древнейших времен Период до настоящего времени
    . 2 части, под редакцией Лео Винера, 2: 131-33. Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма, 1902–1903 гг.
  • «Дуэль». Из Евгений Онегин ». Перевод H.C.F. В поэзии и «Прогресс в России» под редакцией Розы Харриет Ньюмарч (Джеффресон), 124-27. Лондон: Лейн, 1907.
  • «Письмо Татьяны». Из Евгений Онегин ». В переводе Р. Ньюмарч. В «Поэзии и прогрессе в России» под редакцией Розы Харриет. Ньюмарч (Джеффресон), 121–23. Лондон: Лейн, 1907.
  • «Приход зимы [Из Евгений Онегин ]». Переведено Марта Гилберт Бьянки (Дикинсон). В ее русских стихах: Песни о Казак-любовник, патриот и крестьянин , 23-25. Нью-Йорк: Даффилд, 1910 г.; 2 изд. 1916 год.
  • «Из «Онегина» («Как печально мне явленье твое. .»).» Переведено Марта Гилберт Бьянки (Дикинсон). В ней русских текста: Песни казака-любовника, патриота и крестьянина
    , 28-29. Нью-Йорк: Даффилд, 1910; 2 изд. 1916 год.
  • «Из «Онегина» («Любовь снисходит на всякий алтарь..»).» Переведено Марта Гилберт Бьянки (Дикинсон). В ней русских текста: Песни Казак-любовник, патриот и крестьянин , 27. Нью-Йорк: Даффилд, 1910 г.; 2 изд. 1916 год.
  • «Иногда читал вслух Ольге. [Из Евгений Онегин ].» Перевод Марты Гилберт Бьянки (Дикинсон). В ней русских Слова: Песни казака-любовника, патриота и крестьянина , 26. Нью-Йорк: Даффилд, 1910 г .; 2 изд. 1916 год.
  • «Отрывки из «Евгения Онегина»» Русское обозрение 2, вып. 1 (весна 1913 г.): 56-60. Краткое содержание романа с прозаическими образцами «Письмо Татьяны к Онегину», «Онегин встречает Татьяну в саду», и «Татьяна и Онегин в Москве» (sic).
  • «Возвращение Онегина».
    Перевод Генри Сполдинга. В Русский Антология на английском языке . под редакцией Карла Эрика Беххофера Робертса, 155–67. Нью-Йорк: EP Dutton, 19 лет.17; Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трубнер, 1917.
  • «Русский повеса». Англо-русское литературное общество. Труды , нет. 89 (1920): 11-32. Парафраз первой песни в приближении к оригинальный метр.
  • «Евгений Онегин. Письмо Татьяны к Онегину». Перевод Изабель Ф. Хэпгуд. В Колумбийском университете, курс литературы: скандинавский и славянской письменности , [10]; 344-50. Нью-Йорк: Колумбийский университет Пресса, 1928. 19В изданиях 07 и 1913 года стихи Пушкина отсутствуют.
  • «Медитация на берегах Невы» и «Прекрасные ноги» из Евгений Онегин. В году Сборник славян: русский, польский, богемский, Сербский, хорватский , отредактировано и переведено Эдной Андервуд (Уортли), 46-48, 50-52. Портленд, Мэн: Mosher Press, 1931.
  • « Евгений Онегин . Отрывки из Песен I-IV.» Переведено Оливер Элтон. Славянское и восточноевропейское обозрение 12, вып. 34 (июль 1934): 2-5; 13, нет. 38 (январь 1935 г.): 233-50; 14, нет. 41 (январь 1936 г.): 249-69; 15, нет. 44 (январь 1937 г.): 248-81; 15, нет. 45 (апрель 1937 г.): 498-531; 16, нет. 46 (июль 1937 г.): 1-38; 16, нет. 47 (январь 1938 г.): 255-76.
  • «Евгений Онегин». Перевод Бабетты Дойч. В Стихи, Проза и Пьесы Александра Пушкина под редакцией Авраама Ярмолинского, 111-311. Современная библиотека. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1936, 1943, 1953. Лондон: Нетач Пресс, 1936; Евгений Онегин , Новый перевод. Литографии Фрица Эйхенберга. Нью-Йорк: Heritage Press для ограниченного выпуска Клуб, 1943, 1953; Балтимор: Penguin Books, 1965; Под редакцией Авраама. Ярмолинский. Пингвин Классика L151. Хармондсворт, Миддлсекс: Пингвин Книги, 1964.
  • Евгений Онегин . Перевод Оливера Элтона. Лондон: Пушкин Пресса 1936, 1937, 1939, 1941? 1943, 1946, 1948. Предисловие Десмонда. Маккарти. Евгений Онегин. Иллюстрировано М. Бреттом. Глазго: Гибсон, 1939. Издания 1943, 1946 и 1948 годов снабжены иллюстрациями М.В. Добуйский.
  • Евгений Онегин . Перевод Доротеи Пралл Радин и Джорджа З. Патрик. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1936; Лондон: издательство Кембриджского университета, 1937.
  • «Александр I [Из Евгений Онегин .» Перевод Оливера Элтона. СССР 6, вып. 1 (январь 1937 г.): 36.
  • « Евгений Онегин (Отрывок)». Перевод Доротеи Пралл Радин. В Centennial Essays for Pushkin , под редакцией Сэмюэля Х. Кросса и Эрнест Дж. Симмонс, 159–63. Кембридж, Массачусетс: Гарвард Университетское издательство, 1937.
  • « Евгений Онегин . Отрывки из романа в стихах». Переведено Оливер Элтон. СССР 6, вып. 1 (январь 1937 г.): 13-17.
  • «[Отрывки из Евгения Онегина]». Перевод Бабетты Дойч. Москва Daily News , вып. 33 (1937): 2, 4; также Москва Daily Новости нет. 34–36 (1937).
  • Спектор, Иван «Письмо Татьяны к Онегину (Песнь III, Станца 31)». Перевод Доротеи Пралл Радин и Джорджа З. Патрика. В Золотой век русской литературы , 42-44. Колдуэлл, Айдахо: Кэкстон Принтеры, 1939. Ред. изд. 1943 год; обр. и энл. изд. 1952. Первое издание as Золотой век русской литературы . Сиэтл, Вашингтон: Университетский книжный магазин, 1938 год.
  • «Письмо Татьяны». Перевод Оливера Элтона. В его Книга of Russian Verse , под редакцией Сесила Мориса Боура, 5-6. Лондон: Макмиллан, 1943 год; также в Пушкин: Лавровый чтец . Под редакцией Эрнеста Дж. Симмонс, 34–36. Нью-Йорк: Делл, 1961.
  • «Девичья песня». Перевод Оливера Элтона. В его Книге Русский стих под редакцией Сесила Мориса Боура, 5. Лондон: Macmillan, 1943 год; также в Пушкин: Лавровый чтец . Под редакцией Эрнеста Дж. Симмонс, 33 года. Нью-Йорк: Делл, 1961.
  • «Письмо Татьяны». Перевод Фрэнсис Корнфорд и Эстер Поляновский Саламан. В их Стихи из русских. 16-20. Лондон: Фабер, 1943.
  • «Татьяна посылает письмо Онегину». Перевод Оливера Элтона. В Сокровищница русской жизни и юмора под редакцией Джона Курноса, 112-14. Нью-Йорк: Трусливый Макканн, 1943; также в Сокровищница классики Русская литература . Под редакцией Джона Курноса, 100-2. Козерог Версия. Нью-Йорк: Книги Козерога, 1961.
  • «Из «Евгения Онегина» Пушкина» Перевод Владимира Набокова. Русский Обзор 4, вып. 1 (весна 1945 г.): 38-39.
  • «Евгений Онегин (Отрывки)». Перевод Бабетты Дойч. В Наследие европейской литературы . 2 тома, под редакцией Эдварда Х. Уэтерли, А. Пельцер Вагенер, Эдвин Х. Зейдель и Авраам Ярмолинский, 2: 426-27. Бостон: Джинн, 1948-49.
  • «От Евгений Онегин : Письмо Татьяны. » Перевод Бабетты Немецкий. В Сокровищница русского стиха , под редакцией Авраама Ярмолинский, 67-69. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1949: также в Антологии . Русского Стиха , 1812-1960, 35-36. Нью-Йорк: Даблдэй, 1962; и Два века русского стиха: Антология от Ломоносова до Вознесенский , 34-36. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1966.
  • Евгений Онегин. Романс в стихах . Перевод Баярда Симмонс. Лондон, 1950 г. Напечатанная копия в Британском музее.
  • «Вступительная строфа «Евгения Онайгина»; Письмо Татьяны от ‘Евгений Онайгин’; Монолог Татьяны из оперы «Евгений Онайгин». Перевод Ольгана Диакона. В его Перед Железным Занавесом: A Подборка русского стиха , 9-13. Элмс Корт, Илфракомб, Девон: Стоквелл, 1951 год.
  • «Евгений Онегин, Песнь I». Перевод Реджинальда Мейнваринга Хьюитт. В году Реджинальд Мейнваринг Хьюитт (1887–1948): подборка из Его останки , под редакцией В. де С. Пинто, 120-25. Оксфорд: напечатано для Подписчики Блэквелла, 19 лет55.
  • «Евгений Онегин (Глава 1)». Перевод Доротеи Пралл Радин и Джордж З. Патрик. В Пушкин: Лавровый чтец под редакцией Эрнест Дж. Симмонс, 69–93. Нью-Йорк: Делл, 1961.
  • «Разговор Татьяны Пингвин с няней», В Пингвин Книга русского стиха под редакцией Дмитрия Оболенского, 84-86. Хармондсворт, Миддлсекс: Penguin Books, 1962; 2 изд. обр. 1965 год; 1967 год; 1969 год; Наследие Руси Стих . Под редакцией Дмитрия. Оболенского, 84-86. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 1976. Русский текст с простым прозаическим переводом.
  • Евгений Онегин . Перевод Уолтера Арндта. Премия Боллинджера за Перевод. Нью-Йорк: EP Dutton, 1963; 2 изд. обр., и расширен. Нью-Йорк: Penguin Books, 1981; Анн-Арбор, Мичиган: Ардис, 1992.
  • «[Евгений Онегин (Отрывки)]». В Избранный стих Александра Пушкин , отредактированный и переведенный Джоном Феннеллом, 140-206. Хармондсворт, Миддлсекс: Penguin Books, 1964; рпт. Лондон: Бристоль Классическая пресса, 1991. Прозаический перевод.
  • Евгений Онегин . Перевод Юджина М. Кайдена. Проиллюстрировано Кузьмин Н.В. Классика русской литературы. Желтые Спрингс, Огайо: Антиохийская пресса, 1964.
  • Евгений Онегин . Перевод Владимира Набокова. Серия Боллинген LXXII. Нью-Йорк: Пантеон, 1964. 4 тома; Лондон: Рутледж и Киган Пол, 1964; Новое изд. обр. и транс. 4 тт. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1975; Лондон: Рутледж и Кеган Пол. 1975: Сокращенное изд. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета, 1981.
  • Евгений Онегин . Перевод R.C.E. Хардинг. Веллингтон, 1967 год. Машинописная копия.
  • Отрывки из «Евгения Онегина». Избранные стихи самого Пушкина Ритм и рифмованный узор со связующим повествованием в прозе автора Генри Джонс. Райдинг-Миллс, Северный Амберленд: частное издание, 1972.
  • «Избранные строфы из «Евгения Онегина»: Роман в стихах». Перевод Уолтера Арндта. В его Пушкин ТройственностьПовествование, Лирический, полемический и грубый стих , 145-61, 428-55. Оригиналы с Линейный и метрический переводы. Нью-Йорк: EP Dutton, 1972; Новый Йорк: EP Dutton, 1993; также в его сборнике повествований и лирических стих , 439-61. Анн-Арбор, Мичиган: Ардис, 1984.
  • «Татьяна и ее няня, Письмо Татьяны, Полет Татьяны». Перевод Реджи Сиривардены. В его многих голосах: 50 стихотворений из испанский, итальянский, французский и русский , 10-13. Коломбо: Эна де Сильва Ткани, 1974 год?
  • Евгений Онегин. Поэтический роман . Перевод сэра Чарльза Джонстон. Лондон: Частная типография, 1977. 3-й отпечаток Лондон: Scolar Press, 1978 год; Нью-Йорк: Викинг, 1978; 2 изд. обр. Нью-Йорк: классика пингвинов, 1981.
  • «Путешествие Онегина». Перевод сэра Чарльза Джонстона. В его Стихи и путешествия, 86-97. Введение Питера Леви. Лондон-Сидней-Торонто: Бодли-Хед для Чарльза Джонстона, 19 лет79; Также в его Повествования Стихотворения Александра Пушкина и Михаила Лермонтова , 3-13. Представлено Кириллом ФитцЛайоном. Современная библиотека. Нью-Йорк: случайный Дом, 1983; и его поэмы Александра Пушкина и Михаила Лермонтов , 3-13. Лондон: Голова Бодли для Чарльза Джонстона, 1984.
  • «Сцены из Евгений Онегин .» Перевод S.D.P. Клаф. В его Посвящение Пушкину , 8-22. [Лондон]: Частное издание, 1982.
  • «Отрывки из путешествий Онегина». Перевод Уолтера Арндта, 5-28. Нью-Йорк, 1988 год.
  • Евгений Онегин Пушкина . Перевод S.D.P. Клаф. Оксфорд: Частное издание, 1988. Параллельный русский текст и английский перевод.
  • Евгений Онегин . Перевод Джеймса Э. Фалена. Карбондейл, Иллинойс: Издательство Университета Южного Иллинойса. 1990 г.; изд. в мягкой обложке. Мировая классика. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1996.
  • Евгений Онегин. Роман в стихах . Перевод С.Н. Козлов. Москва: Союз, 1994.
  • Евгений Онегин . Отредактировано и переведено A.D.P. Бриггс. На основе в переводе Оливера Элтона. Библиотека обывателя. Лондон: обыватель, 1995 год; Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл, 1995.
  • «От Евгений Онегин .» Перевод Оливера Элтона и A.D.P. Бриггс. В Александр Пушкин под редакцией А.Д.П. Бриггс. Обычный Поэзия. Обыватели в мягкой обложке. Лондон: Дж. М. Дент, 19 лет.97.
From: Библиография Александра Пушкина на английском языке: Исследования и Переводы , составленные Лорен Г. Лейтон. Льюистон, Нью-Йорк и Лампетер: Эдвин Меллен Пресс c. 1999, стр. 258–264.

Обратите внимание, что упомянутое выше имя Реджи Сиривардена дается в других источниках. как Реги Сиривардена.

Вернуться на главную страницу английских переводов Евгений Онегин .

Пересмотрено 17 июня 2010 г. Питер М Ли

Хьюстонский балет: многоликий пушкинский Евгений Онегин

Особенности классического искусства Хьюстонский балет: многоликий пушкинский «Евгений Онегин» Писатель рассматривает Онегина во всех его ипостасях. Известный балет Джона Крэнко, который часто называют одним из лучших повествовательных произведений конца 20-го века, ставится в Houston Ballet с 4 по 14 сентября.

По Паула Цитрон

06 сентября 2008 г.


Шедевр Александра Сергеевича Пушкина 1833 г. Роман в стихах Евгений Онегин является не только одним из сокровищ русской литературы, но и источником вдохновения для оперы Петра Ильича Чайковского ( Евгений Онегин , 1879), балета Джона Кранко ( Онегин , 1965) и фильм Марты Файнс ( Онегин , 1999). История Пушкина бесконечно увлекательна, потому что она абсолютно неотразима. Молодая и провинциальная Татьяна Ларина пишет учтивому Евгению Онегину любовное письмо, которое тот возвращает влюбленной девушке со снисходительной лекцией о ошибочной любви. Когда Онегин флиртует с сестрой Татьяны Ольгой, ее жених Ленский (тоже друг Онегина) вызывает его на дуэль и погибает. Спустя годы Онегин обнаруживает, что Татьяна стала соблазнительной и утонченной замужней женщиной. На этот раз это он пишет страстное письмо, но Татьяна выгоняет его из своей жизни.

Фильм в некотором роде семейный. Известный британский актер Рэйф Файнс играет Онегина, сестра Марта ставит, а брат Магнус сочиняет музыку. Файны видят в Онегине сочувствующего персонажа, и фильм фокусируется на его эмоциональном пути от безразличного сноба до отвергнутого любовника. Для Чайковского и Крэнко Татьяна является сердцем истории, и они мало сострадали Онегину.

Фильм может полнее отразить роман Пушкина, предоставив детали фона. Оказавшийся в затруднительном финансовом положении Онегин прибыл в глубь страны, чтобы потребовать поместье своего умершего дяди. Во время охоты он встречает Ленского, чья семья владеет соседним поместьем, и они сразу же становятся друзьями. Поэт-идеалист Ленский учился в Геттингенском университете в Германии, и Онегин не может понять, зачем он хоронит себя в провинции. В фильме показано, что после смерти Ленского Ольга обручается с гусаром, а Татьяну отправляют в Петербург, где ее богатая родственница княгиня Алина представляет девушку в свет, чтобы та могла найти себе мужа.

Монтаж фильма также позволяет использовать предвидение и параллелизм. Пока Онегин читает письмо Татьяны, камера показывает ее испачканные чернилами руки, нервно разминая белую ночную рубашку. Кадры замерзших пустошей петербургской реки Невы показаны до того, как мы, наконец, увидим, как Онегин в одиночестве пробирается по снегу в конце фильма. Великолепные внешние кадры Санкт-Петербурга с его великолепной архитектурой 18-го века, множество статистов, даже сцена катания на коньках по Неве — все это делает фильм масштабнее всего, что когда-либо можно было поставить на сцене.

тд>
Александр Пушкин, портрет Ореста Кипренского, 1827 г.

Особенно интригуют тонкие отличия роковой дуэли. В опере Онегин слышит, как гость на именинах Татьяны сплетничает о нем как о женихе девушки, что приводит его в ярость. Разгневанный тем, что Ленский затащил его на эту буржуазную вечеринку, Онегин монополизирует Ольгу во время танцев. Ревнивый Ленский видит в Онегине соблазнителя, пытающегося воспользоваться невинностью Ольги, и поэтому вызывает его на дуэль. Крэнко, не умеющий говорить, блестяще создает движение, в котором Онегин намеренно разыскивает Ольгу, чтобы убедить Татьяну в том, что она ему не интересна, и которое Ленский воспринимает как личное оскорбление. Фильм ближе к Пушкину. Когда Ленский называет Онегина соблазнительницей, Онегин возражает тем, что Ленский слеп, что соблазнить Ольгу было бы просто, потому что она глупа и легка. Так, Ленский вызывает его на дуэль за то, что Онегин оскорбил честь Ольги.

Второстепенные символы также используются для различных эффектов. В опере М. Трике, французский наставник, — очаровательный старик, чья ода Татьяне на день рождения служит комическим облегчением, поскольку напряжение между Ленским и Онегиным нарастает. В фильме Трике изображен напыщенным развратником, имеющим замыслы на Ольгу. Крэнко, с другой стороны, полностью исключает персонажа. И в опере, и в кино князь Гремин не встречался с Татьяной до того, как мы встречаемся с ним как с ее мужем. В балете Крэнко Гремин — дальний поклонник Татьяны и гость на ее именинах.

Слава оперы – ее арии, позволяющие затронуть души действующих лиц – Татьяна, изливающая душу в своем письме, печальный плач Ленского перед дуэлью, любовный гимн Гремина молодой жене, бурные чувства Онегина после узнавания взрослая Татьяна. История Крэнко рассказана в серии великолепных дуэтов. Письмо Татьяны превращается в страстное па-де-де мечты с Онегиным, а в последней напряженной встрече Татьяна выступает как более сильный партнер, любящий Онегина, но дистанцирующийся от него. Pas de deux Ольги и Ленского очаровательны и беззаботны, а у Татьяны и Гремина величавы и формальны. Крэнко даже включил эмоционально заряженный дуэт для Татьяны и Ольги в сцену дуэли. Фильм с его крупными планами и озвучкой ставит нас лицом к лицу с персонажами и их мыслями. Марта Файнс использовала тонкую кисть. Пока камера задерживается на молчаливых лицах, недосказанное становится не менее важным, чем сказанное. Господствующее настроение меланхолии отражено в серо-голубых тонах кинематографии.

Что же касается бедного Чайковского, то, пока он сочинял «Сцену письма» Татьяны, он стал получать любовные послания от бывшей студентки Антонины Ивановны Милюковой. Он отождествлял себя с Онегиным, а Антонину с Татьяной. Не желая быть жестоким Онегиным, он согласился встретиться с ней и вскоре после этого в июле 1877 года сделал предложение. Не имея возможности заключить брак и будучи вынужден признать свою истинную гомосексуальную природу, Чайковский в октябре того же года предпринял попытку самоубийства. Его брат Анатолий возил его на лечение в Швейцарию, где он смог закончить оперу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *