Белла Ахмадулина. «Ромео и Джульетта» ~ Поэзия (Мир души)
[Людмила Клёнова]
Версия для печати
Белла Ахмадулина.
Ромео и Джульетта (фрагменты)
Цикл к Драматической Симфонии Гектора Берлиолза «Ромео и Юлия»
Звучит Симфония Г. Берлиоза
Вступление
Итак, в Вероне, столько лет назад,
Сколь звезд полнощных над тобой, Верона,
Случилось саду ненавидеть сад
И брату брата. Два старинных рода
Забыли, в чем причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья все это известно.
Вдруг спросите: а не с ума ль сошед,
Затеял некто излагать сюжет,
Что и невежде с малолетства ведом?
Как белый свет, твои слова, поэт:
Чем дольше мы глядим на белый свет,
Тем меньше сил расстаться с белым светом.
И лишь затем мой неумелый стих
Осмелился средь стен священных сих
Вотще дерзить безмолвию органа,
Чтоб возвестить: нас миг врасплох застиг,
За краткость наших горестей земных
Нам музыка – награда и отрада.
Ее озноб скользит вдоль наших спин,
И, словно мало музыки для слуха,
Лишь рождены – уже нас ждет Шекспир.
Заранее вознаграждена заслуга
Возвысить дух и преклонить чело.
Я больше не скажу вам ничего,
Однако не послушать ли Эскала!
Вы помните, что он – Вероны князь
И говорит: — Вы обрекли на казнь
Ту тишину, что музыки искала.
Забыли вы средь попранных олив,
Что род людей – один, и он делим
Не на Монтекки и на Капулетти,
На тех, кто был убит и кто убил,
А лишь на тех, кто любит и любим
Вослед Ромео и вослед Джульетте.
О тишины и жизни палачи!
Пролитье крови вашу кровь накажет.

Умолкла я. И ты, Эскал, молчи.
Все остальное музыка доскажет.
***************************************************
Еще Ромео слов не произнес,
Два нераздельных сердца бьются розно.
Здесь пауза. Так хочет Берлиоз.
А я хочу восславить Берлиоза
И ту, что Генриеттою звалась.
Как мучила! А ныне – тень, загадка,
Но чудный звук ее живая власть
Диктует неподвластью музыканта…
***********************************************************
Бал впархивает в чопорный дворец.
Джульетта, с днем рожденья! С днем свиданья!
С избранником твоим! Уже венец
Всех звезд над вами держит мирозданье!
Есть лишь любовь! Нет смерти на земле!
Джульетта, вот подарки посвящений.
Живи всегда! При утренней заре
Жалела бы, что пауза мала.
Глагол любви мои уста неволит.
Но музыка сама себе хвала,
Сама любовь и о любви глаголет.

********************************************************
Еще луна светла меж облаков
И вещих звезд сияет божья милость.
Но лишь Джульетта выйдет на балкон,
Погаснет все, что некогда светилось.
Пред ней луна – завистливый урод,
Подслеповаты звезды рядом с нею.
Джульетта, света твоего урок
Не выучить вовек свече и снегу.
*****************************************************************************
Джульетта, чем играешь ты, дитя?
Так чем играешь? Кружевом, атласом,
Стеклом венецианского дутья
Иль вечностью светил? Я быть согласен
Любой твоей забавой, быть ничем,
Перчаткой быть! О нет, большая честь!
Быть пуговицей от твоей перчатки!
- *************************************************************
Луной, как снегом, землю замело.
Луна и снег равно черны для взора.
Ромео, имя рода моего –
Безделицы названье, кличка вздора.
Не жаль мне сотни, тысячу отдам
Усопших и грядущих Капулетти,
Чтоб вымолвить: Монтекки. Высший дар
Небес – устам лелеять звуки эти.
Ромео, я боялась водяных,
Покойников, лягушек, вурдалаков.
Коль скажут: жди Ромео среди них,
Их поцелуй мне будет мил и лаком.
Вся нечисть мира чище и добрей,
Коль в смерть войдешь, не закрывай дверей
За бытием, пока не дашь мне руку.
Смешны мне те, кто говорит: не тронь!
Не надо! Я страшусь твоей любови!
Ромео, только протяни ладонь –
Все то, что я, падет в твои ладони.Эпилог.
Не умерли еще. Ужель умрут,
Оставив нам безвыходность подсчета:
А сколько лет им ныне? – вечный труд
Поэзии и музыки, и что-то,
То ли намек на то, то ли указ
О том, что смерть еще не знает средства,
Нас умертвив, избавить мир от нас.
Любовь – есть гений и спасенье сердца.И нет тому счастливее примера,
Чем повесть о Джульетте и Ромео.
Количество отзывов: 14
Количество сообщений: 17
Количество просмотров: 5554
© 16.12.2015г. Людмила Клёнова
Свидетельство о публикации: izba-2015-1519170
Рубрика произведения: Поэзия -> Мир души
Валентина Чубковец 26.01.2016 14:07:07
Отзыв: положительный
Людмила, огромное спасибо, слушала с наслаждением!!!Браво , великолепно, с душой прочитано, красиво. Творческого вдохновения!!!
Людмила Клёнова 26.01.2016 17:03:21
Здравствуйте, Валентина!
Рада гостье!
И рада Вашему тёплому отзыву…
Спасибо!
Я очень люблю и цикл этот, и Симфонию…
Ольга Удачная 03. 01.2016 11:07:50
Отзыв: положительный
Высокая поэзия, великая музыка и замечательно прочитанные фрагменты. ..
С Новым годом!Счастья,здоровья,успехов в творчестве и неиссякаемого вдохновения!Ольга
Людмила Клёнова 03.01.2016 19:58:51
Привет, Оленька!
Здравствуй в Новом Наступившем!
Отличного тебе праздничного настроения и исполнения всех замыслов!
Будь здорова и счастлива!
Спасибо!
Рада видеть тебя!
Игорь Рыжий 18.12.2015 16:45:36
Отзыв: положительный
Спасибо,Лю за такую прекрасную ликвидацию безграмотности занятого химика,т.е меня, а серьёзно -это здорово вернуться к классике и поэзии, и музыки!
Людмила Клёнова 18.12.2015 17:05:33
Привет занятым химикам!
Спасибо…
По поводу следующей пятницы не передумал?
🙁

Отзыв: положительный
Браво!!!
Людмила Клёнова 18.12.2015 17:04:34
Рада тебе, Серёжа!
Да ещё на такой серьёзной чтецкой работе…
Спасибо!
Михаил Скубилин 17.12.2015 22:35:19
Отзыв: положительный
Очень проникновенно, Лю! И линия сюжета тобой прожита, и подача… Принимай аплодисменты!
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:23:33
Спасибо, Мишенька!
Выхожу на поклон 🙂
Викт (Олег Паршев) 17.12.2015 21:20:40
Отзыв: положительный
А я даже никогда у Ахмадулиной этого не читал… м-да… пробел… Надо навёрстывать.
Люда, всё очень здорово!
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:23:04
Ну, вот, теперь практически уже познакомился в этой её поэмой…
Спасибо, Олежек!
Вот разойдусь с чтением — и до твоих работ доберусь 🙂
Викт (Олег Паршев) 18. 12.2015 17:54:05
))) Это будет интересно!
Спасибо!
Людмила Клёнова 18.12.2015 18:05:21
Да у тебя есть куча девушек, что тебя любят читать вслух — куда мне до них…
🙂
Вячеслав Черноводский 17.12.2015 16:34:28
Отзыв: положительный
Помолчу, дабы не испортить…
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:21:21
Спасибо, Славочка…
Надо как-то показать и мои предсмертные Монологи Ромео и Джульетты…
Не помню только, есть ли у меня в записи…
Отзыв: положительный
Приветик Лю,как же хорошо,волшебное,красивое прочтение,чудесной поэмы и музыки!
Мне очень понравилось,спасибо за такой подарок всем нам..С теплом Обнимаю!
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:19:33
Доброго дня, Наташа!
Спасибо за добрые слова!
Но поэма и вправду просто великолепная!
И Музыка. ..
«Сама себе хвала, сама — любовь, и о любви глаголет!..»
Обнимаю
Ольга Таранюк 17.12.2015 09:15:47
Отзыв: положительный
Как же здорово…!!!!!!!!!!!!!!!
полный восторг..
Спасибо огромное… настоящий театр…
целую….
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:17:40
Оленька, так же обожаю твои чтецкие работы (это кроме песен, разумеется :)…
Спасибо, дорогая!
С Наступающим!
Обнимаю с любовью
Вячеслав Банифатов 17.12.2015 08:05:07
Отзыв: положительный
Прекрасно, Лю! Я заслушался!
Людмила Клёнова 18.12.2015 16:15:18
Привет, Славочка!
Искренне рада 🙂
Irina Grefenstein 17.12.2015 01:16:14
Отзыв: положительный
Замечательная мелодекламация!
Всё мастерски продумано — прочтение и мелодия!
Понравилось очень!
Благодарю тебя, Людочка!
Людмила Клёнова 18. 12.2015 15:53:19
Привет, Ирочка!
Тут не мною продумано сочетание музыки и слова — эти стихи и написаны специально к этой Симфонии Берлиоза…
И за Розу-Принцессу — спасибо 🙂
Irina Grefenstein 19.12.2015 02:38:03
Я и не знала…
Но здорово прочитала —
приятно слушать!
Сазаныч 16.12.2015 21:39:27
Отзыв: положительный
Спасибо, Лю! Столь трепетно и величаво так!
Людмила Клёнова 16.12.2015 21:42:13
Ой, Санечка, как же я рада тебя видеть!
Спасибо тебе…
Приятно, что послушал — почти 8 минут всё же…
Но я просто обожаю эту поэму Ахмадулиной — как и симфонию Берлиоза…
Борис Степанов 16.12.2015 21:38:58
Отзыв: положительный
Высокая поэзия, великая музыка и так замечательно прочитанные фрагменты … Спасибо, Лю, за великолепный подарок!
Людмила Клёнова 16. 12.2015 21:43:01
Да, Боренька, поэзия прекрасная!
Спасибо тебе, дорогой мой соавтор!
Валентин Ларионов 16.12.2015 21:15:33
Отзыв: положительный
Чудесное прочтение!!!
Людмила Клёнова 16.12.2015 21:43:47
Спасибо Вам, Валентин!
С Наступающими Праздниками!
Оставить отзыв к произведению
Ромео и Джульетта ~ Стихи и проза (Драматургия) ~ Radmila Shumskaya
Ульям Шекспир. “Ромео и Джульетта”.
Сценарий для школьного спектакля. ( В
сокращении ).
Действующие
лица:
Ромео, сын
Монтекки
Джульетта,
дочь Капулетти
Бенволио,
кузен Ромео
Герцог
Парис, родственник семьи Капулетти
Граф(Тед)
Монтекки, Граф(Фельхунцио) Капулетти- главы двух враждующих семей.
Леди
(Кэролайн) Монтекки – жена Графа
Монтекки.
Сеньора
Капулетти – жена Графа Капулетти.
Лоренц,
священник, родственник семьи Монтекки
Правитель,
князь.
Кормилица,
няня Джульетты.
Пролог.
Две равно
уважаемых семьи
В Вероне,
где встречают нас событья,
Ведут
междоусобные бои
И не хотят
унять кровопролитья.
Друг друга
любят дети главарей,
Но им судьба
подстраивает козни,
И гибель их
у гробовых дверей
Кладет конец
непримиримой розни.
Акт первый.
( Сцена первая. Площадь в Вероне. Бой
семьи Монтекки и Капулетти. Монтекки побеждает).
Правитель:
Бенволио из дома Монтекки победил! Всем удачного дня! ( Все расходятся).
Леди
Капулетти ( Графу ) : Пойдемте лучше готовиться к сегодняшнему балу.
(уходят).
Ромео ( к
Бенволио ): Пойдем сегодня мы на бал.
Бенволио: К
Капулетти? Ты с ума сошел? Они же враги наши!
Ромео: Не
понимаю я к чему эта вражда. Пойдем Бенволио.
( уходят).
( Сцена вторая. Дом Капулетти.
Комната Джульетты. Она одевается на бал. Заходит С. Капулетти ).
Леди
Капулетти: Господи, дитя! О чём ты думаешь? Поторопись. Прибудут скоро гости.
Джульетта: В
чем дело мама?
Леди
Капулетти: Скажи Джульетта, ты не хочешь замуж? (берет её за руку).
Джульетта:
не думала об этом.
Леди
Капулетти: Так подумай теперь. Мы нашли вам достойную кандидатуру. Сам Парис
сватается с вами. Скажите дочка, нравится он вам?
Джульетта:
Его едва я знаю.
Леди
Капулетти: Вы на балу с ним встретитесь сегодня. ( уходит ).
( Сцена третья. Бал в Доме Капулетти.
Заходят Ромео и Бенволио. Выходит Джульетта. Ромео и Джульетта встречаются
взглядом. Парис подходит к Джульетте ).
Парис:
Сеньора, могу ль просить, чтоб танцем вечер скрасили вы мой?
( Начинают танцевать. Ромео смотрит
на Джульетту ).
Ромео (К Бенволио):
Как имя девушки, что танцует с тем олухом?
Бенволио: Её
зовут Джульетта.
( В танце Ромео забирает у Париса
Джульетту ).
Ромео: Вы
подобны цветку розы, что цветет в саду. И я был первым.
Джульетта:
Первым в чём?
Ромео:
Первый в любви который свет и не слыхал.
(Танец заканчивается. Ромео уходит,
Джульетта подходит в Кормилице ).
Джульетта :
Кто это , что выходит из двери?
Кормилица:
Его зовут Ромео, он из семьи Монтекки. ( Кормилица уходит ).
Джульетта:
Из ненависти выросла любовь.( уходит ).
Акт второй.
( Сцена первая. Балкон Джульетты.
Ромео прячется в тени. Джульетта выходит на балкон ).
Джульетта:.
Ромео, как жаль что ты Ромео. Отринь
отца и имя измени. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не
быть. ( Из тени выходит Ромео ).
Ромео: Ох,
Джульетта, вражда наших семей уже ведется с давних времен, не пора ли нам её
прекратить?
Джульетта:
что вы предлагаете?
Ромео: Я
люблю вас всем своим сердцем. Готовы ль вы так же поступить?
(Она кивает). Я венчаться с вами завтра собираюсь.
Согласны вы?
Джульетта:
Согласна. ( уходят ).
На следующий день, Ромео и Джульетта пришли к священнику Лоренцу на венчание. И здесь в церкви их судьбы на век переплелись. Их тайный брак, отныне Джульетта Монтекки. Все было хорошо, но вот, родители Ромео узнали о их встречах ночью у балкона. Что будет теперь с ним?
Акт третий.
( Сцена первая. Дом Монтекки. В
гостиной сидят Леди и Граф Монтекки. Заходит Ромео ).
Леди
Монтекки: Где ты был?
Ромео:
Гулял.
Граф
Монтекки: Неприлично гулять в столь поздний час.
Леди
Монтекки: Позволь спросить, с кем же ты гулял?
Ромео: С
Бенволио.
Граф
Монтекки: Не лги нам. Мы знаем, что ты гулял с Джульеттой из семьи Капулетти.
Негодник!
Леди
Монтекки (К Графу): Успокойся, Тед. (К Ромео): Ромео, ваше общение с ней
непростительно. Мы отправляем тебя в Мантую.
Ромео: Но
матушка!
Леди
Монтекки: Разговор окончен! ( Ромео
уходит ).
Леди
Монтекки: Я не могу поверить, что Ромео общается с нашими заклятыми врагами.
Ох, какой позор!
Граф
Монтекки: Надеюсь, он забудет о ней в Мантуе.
Леди Монтекки: Все решает только время. (
уходят ).
( Сцена вторая. Комната Джульетты. Ромео
забирается на её балкон. Джульетта что-то напивает себе под нос ).
Ромео (шёпотом): Джульетта!
Джульетта:
А? Ох, Ромео? Ты или это? Что привело
тебя сюда?
Ромео:
Джульетта, родители узнали о наших тайных встреч.
Джульетта: О
нет, не может быть.
Ромео: Они
отправляют меня в Мантую. Но взять тебя с собой я не могу.
Джульетта: О
горе мне. Давай сбежим?
Ромео: Нужно
повременить с этим. Прости любимая, мне нужно ехать. Отправь письмо мне с
временем и датой. ( уходит ).
( Сцена третья. Вечер того же дня.
Комната Джульетты. Заходят Граф и Леди Капулетти ).
Граф
Капулетти: Ну дочка, поздравляю. Ты выйдешь замуж за Париса в четверг.
Джульетта:
Что? Зачем так рано? К чему такая спешка?
Граф
Капулетти: Моложе вас есть матери в Вероне.
Джульетта:
Но постойте же! Я замуж не хочу! (
Джульетта бесится. Леди Капулетти тоже ).
Леди
Капулетти: Нет, Джульетта! Ты выйдешь за него!
Джульетта:
Уж лучше за ненавистного Ромео, чем за Париса! ( Джульетта плачет).
Леди
Капулетти: Нет! Выйдешь ты в четверг за Париса! Иль можешь с дома уходить.
Поняла!? (уходят).
Акт четвертый.
( Сцена первая. Церковь. Заходит
Джульетта ).
Джульетта: О
Лоренц! Как быть мне? Венчать меня хотят с другим. С Парисом, его я не люблю.
Помоги же мне, иль от горя я умру.
Лоренц:
Джульетта, погоди. Я выход из ситуации знаю.
Джульетта:
Какой же? Ну же, Лоренц, не томи.
Лоренц: Я в
зельях мастер, сделаем снотворное тебе. Уснешь на сорок два часа, подумают все
что умерла. И вместо свадьбы, тризну устроим. А через сорок два часа тебя Ромео
заберёт.
Джульетта: А
как узнает он об этом?
Лоренц:
Письмо отправим мы ему.
Джульетта:
Лоренц, ты мой спаситель. ( Лоренц даёт
Джульетте яд, она уходит ).
И утром следующего для, Джульетта
выпела сей яд.
Родители пришли за ней, но вместо
дочери живой
Их повстречала мертвая в кровати. И
вместо свадьбы, устроили тризну,
И положив её в гробу в семейном
склепе на виду у ангелов небесных.
В Мантуе, в старом городке, все
шепчутся о смерти дочки Капулетти,
Все эти слухи дошли и до ушей Ромео,
что так Джульетту он свою любил.
И не теряя ни секунды, смертельный яд
себе купил
Решил в Верону ехать, в последний раз
на любимую поглядеть,
И здесь с ней рядом умереть.
Гонец приехал слишком поздно, Ромео
он и не застал,
Теперь уже помчался он в Верону, пока
Ромео безжизненно не пал.
Акт пятый.
( Сцена первая. Семейный склеп
Капулетти. Заходит Герцог Парис ).
Парис: О
милая Джульетта. Как жаль, что умерла так рано. Как жаль, что я не женился на
тебе.
( Прикасается к её руке. Выходит
Ромео).
Ромео: Не
смей этого делать Парис! Не тронь жену мою!
Парис: Твою
жену? Ты кажется что-то перепутал. Она Капулетти, и никакого отношения к вам
Монтекки не имеет.
Ромео: Она
жена моя – Джульетта Монтекки. Мы тайно повенчались с ней.
Парис: Ты
бредешь. Она из-за тебя и умерла.
Ромео: Не
смей так говорить! ( Дерутся. Ромео
убивает Париса ).
Ромео: О
Джульетта. В последний раз гляжу я на тебя, и на твоей могиле умираю. ( Выпивает яд и умирает. Просыпается
Джульетта ).
Джульетта: О
нет! Ромео, что же ты наделал? Как мог ты так со мною поступить? Ведь всё
должно не так быть. О Ромео! Ты яд оставил мне? Нет, его здесь нет. Ну что же,
тогда верный кинжал твой сможет мне помочь. ( Берет кинжал и убивает себя ).
( Сцена вторая. Церковь. Монтекки,
Капулетти, Правитель и Священник ).
Правитель: Посмотрите, что вы наделали! Своей враждой убили вы детей, чья любовь была искренна и невинна. Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью.
( Князь уходит. Граф Монтекки и
Капулетти выходят в перед и жмут друг другу руки, садятся обратно ).
Эпилог.
И тучи
рассеялись в Вероне,
Город о
смерти скорбит.
Семья
Монтекки в уроне,
Семья
Капулетти грустит.
Их дети
любили друг друга,
Но судьба им
обоим велит
Быть
мертвыми от испуга,
И Кубок
вражды был испит.
Но суждено
им быть в дуэте.
Погибли они
у любви в пути.
И повесть о
Ромео и Джульетте
Останется
печальнейшей на свете…
Конец.
Автор
сценария: Шумская Радмила.
Соавтор
сценария: Гайдарова Алика.
110 Поэтические цитаты о Ромео и Джульетте
Ромео и Джульетта — одно из величайших произведений литературы всех времен. Трагедия, написанная Уильямом Шекспиром, рассказывает историю двух молодых влюбленных, которые борются со своими враждующими семьями. Если вам нравится трагический роман Шекспира, вам обязательно понравится наша коллекция романтических цитат о Ромео и Джульетте. Если вы любите читать, обязательно ознакомьтесь с нашей коллекцией замечательных цитат о чтении.
«Трагедия о Ромео и Джульетте» считается самой часто исполняемой пьесой Шекспира и является шедевром мировой литературы. В нем рассказывается история двух несчастных молодых влюбленных, которые своей любовью друг к другу бросили вызов своим враждующим семьям.
«И все же я желаю, если бы не то, что у меня есть;
Моя щедрость безбрежна, как море,
Моя любовь глубока; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта Шекспира полны прекрасной поэзии, интриги, романтики, комедии и задушевной трагедии. Читать историю романа между двумя молодыми влюбленными удивительно красиво и душераздирающе одновременно.
Наслаждайтесь нашей коллекцией романтических, трагических и по-настоящему красивых цитат о Ромео и Джульетте.
Несмотря на то, что история сосредоточена вокруг истории любви юноши, второстепенный сюжет передает важные сообщения о разрушительности мести и трагедии судьбы. Интересно, что Шекспир приписывал своим героям разные поэтические формы в зависимости от их личности и развития характера. При этом драматический строй трагедии развивает не только глубину, но и повышенное напряжение.
Трагедия Ромео и Джульетты — первый шедевр Уильяма Шекспира. Он продолжал писать еще более великие стихи и трагедии, но ни одна из них не была столь выдающейся, как «Ромео и Джульетта». В следующем сборнике цитат о Ромео и Джульетте мы отобрали самые великие и самые известные строки популярной трагедии.
Наслаждайтесь чтением нашей коллекции цитат о Ромео и Джульетте
1.

«Дай мне моего Ромео; и когда я умру,
Возьми его и вырежи из него маленькие звездочки,
И он сделает лик неба таким прекрасным,
Что весь мир полюбит ночь.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
2.
«Расставание такое сладкое горе, что я буду прощаться до завтра».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
3.
«Две прекраснейшие звезды на всем небе, занятые каким-то делом, умоляют ее глаза мерцать в своих сферах, пока они не вернутся».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
4.
«Не трать свою любовь на того, кто ее не ценит».
Ромео и Джульетта , Уильям Шекспир
5.
«Если вы разрушите любовь, вы получите океан из слез влюбленных».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
6.

«Самый сладкий мёд омерзителен сам по себе. А на вкус уничтожает аппетит. Поэтому любите умеренно».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
7.
«Есть старая поговорка, которая применима ко мне: вы не можете проиграть игру, если не играете в нее».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
8.
«Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,
И ладонь к ладони — это поцелуй святых ладоней».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
9.
«Это моя душа взывает к моему имени;
Как серебристо-сладкие языки любителей звука ночью,
Как нежнейшая музыка для внимательных ушей!
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
10.
«Один огонь сжигает пламя другого,
Одна боль уменьшается от другой боли».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Вам не хватает цитат Ромео и Джульетты? Продолжайте читать
11.

«Посмотрите, как она подпирает щеку рукой.
О, если бы я был перчаткой на этой руке
Чтобы я мог коснуться этой щеки!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
12.
«Под тяжелым бременем любви я тону».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
13.
«Я говорю о снах,
Которые дети праздного мозга».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
14.
«Это миледи! О, это моя любовь! О, если бы она знала, что это она!
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
15.
«Разве дракон когда-нибудь держал такую прекрасную пещеру?
Прекрасный тиран, дьявольский ангел, голубиный ворон, волчий ягненок! Презренная субстанция божественного зрелища, прямо противоположная тому, чем ты справедливо кажешься — Проклятый святой, благородный негодяй!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
16.

«Эти бурные наслаждения имеют жестокие концы
И в своем триумфе умирают, как огонь и порох
Которые, когда они целуются, поглощают»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
17.
«Какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
18.
«Любовь тяжела и легка, ярка и темна, горяча и холодна, больна и здорова, спит и бодрствует — все, кроме того, чем она является!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
19.
«Спокойной ночи, спокойной ночи! Разлука такая сладкая печаль,
Что я буду говорить спокойной ночи до завтра.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
20.
«То, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
21.

«Он шутит над шрамами, которые никогда не чувствовали раны».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
22.
«Женщины могут упасть, когда нет сил у мужчин».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
23.
«О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки;
Молятся, даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
24.
«Иди мудро и медленно. Те, кто спешат, спотыкаются и падают».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
25.
«Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
26.
«Я дурак судьбы!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
27.
«У этих бурных наслаждений жестокие концы».
![]()
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
28.
«Ну, в этом хите вы промахнулись. Она не будет поражена
Со стрелой Купидона. У нее есть остроумие Диана,
И, в сильном доказательстве целомудрия, хорошо вооруженного,
От слабого детского лука Любви она живет незачарованной ».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
29.
«Сама добродетель превращается в порок, будучи неправильно примененной,
И порок иногда действием достойным».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
30.
«О, научи меня, как я должен забыть думать».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Эти цитаты о Ромео и Джульетте так поэтически романтичны
31.
«Эти бурные наслаждения имеют жестокие концы поцелуй поглоти».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
32.

«Ромео, Ромео, почему ты Ромео?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
33.
«Любовь идет на любовь, как школьники из книжек,
Но любовь от любви, к школе тяжелым взглядом».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
34.
«Щедрость моя безгранична, как море,
Любовь моя глубока; чем больше я даю тебе,
Чем больше у меня есть, ибо и то, и другое бесконечно».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
35.
«Увы, эта любовь, такая нежная в его глазах,
Должен быть таким тираническим и грубым в доказательствах!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
36.
«Любовь — это дым, порожденный дымом вздохов».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
37.
«Как ты задыхаешься, когда у тебя есть дыхание
Чтобы сказать мне, что ты запыхался?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
38.

«Легко шутить о шрамах, если их никогда не стригли».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
39.
«О, говори еще, светлый ангел! ибо ты
Так же славен этой ночью, будучи над моей головой
Как крылатый вестник небес»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
40.
«Мои уста, два краснеющих пилигрима, готовый стенд
Чтобы сгладить грубое прикосновение нежным поцелуем».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
41.
«Любовь нежна? Это слишком грубо, слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
42.
«Превратите его в звезды и сформируйте созвездие по его образу. Его лицо сделает небеса такими прекрасными, что мир влюбится в ночь и забудет о ярком солнце».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
43.

«Если любовь груба с тобой, будь груба с любовью. Уколи любовь за уколом, и ты победишь любовь».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
44.
«Люби умеренно. Такова долгая любовь.
Слишком быстро приходит так же поздно, как и слишком медленно.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
45.
«Любовь — это дым, порожденный дымом вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленных;
Раздосадовано море, напитанное слезами влюбленных;
Что еще? Безумие самое осторожное,
Удушающая желчь и консервирующая сладость.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Подобные цитаты Ромео и Джульетты — шедевры чем ветер, который сватается».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
47.
«Одна боль уменьшается от другой боли. Положи себе в глаз какую-нибудь новую заразу, и зловонный яд старой погибнет».
![]()
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
48.
«Восстань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Которая уже больна и бледна от горя».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
49.
«Тогда не двигайся, пока я принимаю действие моей молитвы.
Таким образом, с моих уст твоими мой грех смыт».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
50.
«Ты любовник. Позаимствуйте крылья Купидона
и воспарите с ними над общим пределом».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
51.
«Я бросаю вызов вам, звезды».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
52.
«Мрачный покой этим утром приносит с собой;
Солнце от печали не покажет головы:
Иди отсюда, чтобы побольше поговорить об этих грустных вещах;
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны:
Ибо никогда не было истории более горестной
Чем эта Джульетта и ее Ромео.![]()
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
53.
«Я должен уйти и жить или остаться и умереть».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
54.
«Вот что такое любовь: дым из вздохов влюбленных. Когда дым рассеется, любовь станет огнем, горящим в глазах твоего возлюбленного».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
55.
«Оружие, примите ваши последние объятия! и, уста, о вы
Двери дыхания, запечатайте праведным поцелуем»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
56.
«Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, вид! Ибо я никогда не видел настоящей красоты до этой ночи.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
57.
«Эти внезапные радости имеют внезапный конец. Они сгорают в победе, как огонь и порох».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
58.

«Не клянись луной, ибо она постоянно меняется. тогда и твоя любовь изменится».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
59.
«Кто-то прекраснее моей любви? Всевидящее солнце
Неэр видело ей равных с самого начала мира».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
60.
«Не горжусь тем, что ты есть, но благодарен, что ты есть. Я никогда не смогу гордиться тем, что ненавижу, но благодарен даже за ненависть, которая означает любовь».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
61.
«Мне приснилось, что моя госпожа пришла и нашла меня мертвым
И вдохнула такую жизнь с поцелуями в губы
Что я воскрес и стал императором».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
62.
«Твое остроумие — очень горькая сладость; это самый острый соус».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
63.

Но я не прорежу свой глаз глубже, чем твое согласие даст силы заставить его летать».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
64.
«Тот, кто ослеп, не может забыть драгоценное сокровище утраченного зрения».
Romeo и Juliet, William Shakespeare
65.
.«Здесь я настроил свой вечный отдых,
9
и встряхните иго некоумных звезд»
Romeo и Juliet, William Shakespear
«Эту любовь чувствую я, которая не чувствует любви в этом».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
67.
«Я заставлю тебя думать, что твой лебедь — ворона».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
68.
«Было так коротко расстаться с тобой.
Прощай».
«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир
69.

«Забота наблюдает за каждым стариком,
И там, где живет забота, никогда не солжет сон».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
70.
«И там, где встречаются два бушующих огня, они пожирают то, что питает их ярость».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Следующая цитата о Ромео и Джульетте весьма глубока:
71.
«Ловлю тебя на слове:
Назови меня любовью, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
72.
«Некоторое горе свидетельствует о большой любви,
Но большое горе свидетельствует о некотором недостатке ума».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
73.
«Они всего лишь нищие, которые умеют считать себе цену».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
74.

«Кровь у нее успокоилась, суставы затекли;
Жизнь и эти уста давно разлучены:
Смерть лежит на ней, как безвременный мороз
На сладчайшем цветке всего поля.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
75.
«У меня свинцовая душа
Так прибивает меня к земле, что я не могу пошевелиться.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
76.
«Увы, в глазах твоих больше опасностей,
, Чем двадцать их мечей: гляди мило,
И я неуязвим против их вражды».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
77.
«В эти горестные времена нет времени ухаживать».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
78.
«Вот твоё золото, худший яд для человеческих душ,
Совершающий больше убийств в этом отвратительном мире,
Чем эти бедные составы, которые ты не можешь продать».![]()
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
79.
«Смерть, высосавшая мед твоего дыхания, еще не властна над твоей красотой».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
80.
«О, она учит факелы ярко гореть!
Кажется, она висит на щеке ночи
Как драгоценный камень в ухе эфиопа,
Красота слишком богата для использования, для земли слишком дорога.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
81.
«Что ты за человек, что, так защищенный в ночи,
Так споткнулся на моем совете?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
82.
«Мир тебе не друг и не закон мира».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
83.
«Плохой повар, который не может облизать свои пальцы».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
84.

«Сколько соленой воды выброшено в отходы
Чтобы приправить любовь, которая не имеет вкуса».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
85.
«Если философия не может создать Джульетту,
Переместить город, обратить вспять гибель принца,
Это не поможет, это не победит».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
86.
«Готов уйти, но никогда не вернуться».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
87.
«О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео? Откажись от своего отца и откажись от своего имени, а если не хочешь, то поклянись мне в любви, и я больше не буду Капулетти.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
88.
«Яркость ее щек посрамила бы эти звезды, как дневной свет — лампу; ее глаза в небе струились бы сквозь воздушную область так ярко, что птицы пели бы и думали, что это не ночь ».
![]()
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
89.
«Что должно быть, то и будет».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
90.
«Мальчик, это не оправдывает ран, которые
Ты мне нанес.
Поэтому повернись и нарисуй.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Еще больше цитат Ромео и Джульетты для вас
91.
«Могу ли я идти вперед, когда мое сердце здесь?
Вернись назад, тупая земля, и найди свой центр».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
92.
«Она не выдержит осады любовных отношений,
И не выдержит встречи нападающих глаз,
И не подставит свои колени перед святым соблазняющим золотом.
О, она богата красотой; только бедняга
Что, когда она умрет, вместе с ней умрет и ее запас».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
93.

«Для нас с тобой прошли наши танцевальные дни»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
94.
«Аминь, аминь! но приходит то, что может скорбь,
Она не может уравновесить обмен радостью
Что одна короткая минута дает мне в ее глазах:
Ты только сомкни наши руки со святыми словами,
Тогда любовь пожирающий смерть сделать то, что он смеет;
Достаточно того, что я могу назвать ее своей.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
95.
«Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
96.
«Хватит; Теперь уже не так сладко, как раньше.
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
97.
«Давно ли я думал увидеть лицо этого утра,
И это дает мне такое зрелище, как это?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
98.

«Там на земле, опьяненный собственными слезами».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
99.
«О, Боже! У меня плохо проницательная душа!
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
100.
«Иди, девочка, ищи от счастливых ночей счастливые дни».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
101.
«Любило ли мое сердце до сих пор?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
102.
«Если любовь слепа, любовь не может попасть в цель».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
103.
«Иногда мы наказываем себя больше всего».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
104.
«О, закрой дверь! и когда ты это сделал,
Приходите плакать со мной; прошлая надежда, прошлое лекарство, прошлая помощь!»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
105.

«Какой ранний язык так сладко приветствует меня?»
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
106.
«Рано увиденное неизвестно… и известное до позднего».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
107.
«Так поцелуем я умру».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
108.
«Тот, кто управляет моим курсом,
Направьте мой парус».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
109.
«Пара несчастных влюбленных лишает себя жизни
Чьи несчастные жалкие свержения
Похоронят своей смертью раздоры родителей».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
110.
«Никогда не было истории более горестной, чем история Джульетты и ее Ромео».
Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир
Надеюсь, вам понравилась эта коллекция красивых цитат о Ромео и Джульетте. Какие ваши любимые цитаты Шекспира?
Оставайся победителем!
Коммит Поэзия: Ромео и Джульетта
Это снова мы. Клянусь, я не могу устоять перед хорошим вызовом, особенно во время Месяца национальной поэзии и «Года Шекспира» в Твиттере. На этот раз нужно запомнить три части «Ромео и Джульетты». Почему именно эти три раздела? Почему бы не те, с которыми я уже знаком по Акту II?
«Но, мягко! какой свет сквозь то окно пробивается?
Это восток, а Джульетта — солнце!»
или
О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Откажись от своего отца и откажись от своего имени;
Или, если не хочешь, поклянись мне в любви,
И я больше не буду Капулетти.
или
«Что в имени? то, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко. . . »
Эти строки — все, что я помню из этой подростковой трагедии несчастных влюбленных. Но, как обычно, у Tweetspeak есть свои причины — пусть они знают, а я разбираюсь.
Разделы были отправлены мне в следующем порядке. Если бы я действительно нашел их в пьесе или хотя бы заметил строки до того, как начал, я бы сначала зафиксировал припев, потому что — привет? — Пролог. Но я начал со слов Ромео из Акта I, Сцены V, и я действительно не думаю, что это принесет мне какие-либо недостатки или недостатки. Чем больше раз я повторял слова, тем больше смысла приобретал весь раздел. Я думаю, что это преимущество запоминания стихов.
Угадайте, что? Вызов (уммм… вызов) на всех нас. Присоединяйтесь ко мне в этом месяце и храните в своем сердце немного шекспировской любви? Попробуй. Хватайте наши забавные значки #CommitRomeo, чтобы отмечать свои успехи в Twitter и Instagram.
РОМЕО
О, она учит факелы ярко гореть!
Кажется, она висит на щеке ночи
Как драгоценный камень в ухе эфиопа;
Красота слишком богата для использования, слишком дорога для земли!
Так показывает белоснежный голубь с воронами,
Как показывает та дама над своими товарищами.
Мера сделана, Я буду следить за ее местом,
И, коснувшись ее, благословлю мою грубую руку.
Любило ли мое сердце до сих пор? откажись от этого, вид!
Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи.
и
ДЖУЛЬЕТТА
О змеиное сердце, спрятавшееся с цветущим ликом!
Сохранял ли когда-нибудь дракон такую прекрасную пещеру?
Прекрасный тиран! дьявол ангельский!
Голубиный ворон! волчий ягненок!
Презренная субстанция божественного зрелища!
Прямо противоположно тому, что тебе справедливо кажется,
Проклятый святой, благородный злодей!
О природа, что ты должна была делать в аду,
Когда ты поселила дух дьявола
В нравственном раю такой сладкой плоти?
Была ли когда-нибудь книга, содержащая такую гнусную материю
Так правильно переплетенная? О, если бы обман жил
В таком роскошном дворце!
и
ПРИПЕВ
Два дома, одинакового достоинства,
В прекрасной Вероне, где мы закладываем нашу сцену,
От древней обиды к новому мятежу,
Где гражданская кровь делает гражданские руки нечистыми.
Из роковых чресл этих двух врагов
Пара звездных влюбленных лишают себя жизни;
Чьи несчастные жалкие ниспровержения
С их смертью похороните раздоры их родителей.
Страшный переход их отмеченной смертью любви,
И продолжение ярости их родителей,
Которую, кроме смерти их детей, ничто не могло удалить,
Теперь два часа движения нашей сцены;
То, что, если вы с терпеливыми ушами прислушаетесь,
То, что здесь будет упущено, наш труд будет стремиться исправить.
Загрузить значки Commit Romeo для печати
Фото Джоэла Оливса, лицензия Creative Commons через Flickr. Сообщение Сандры Хеска Кинг.
Теплые, забавные и глубоко прочувствованные размышления Кэлли Фейен о преподавании Ромео и Джульетты восьмиклассникам вернули меня к тому моменту, когда моя собственная учительница младших классов построчно просматривала пьесу, что привело к моему опыту обращения к чудесам великой литературы. Это книга, которая не только воодушевит и вдохновит других учителей, но и взбудоражит любого, кто знает, как глубоко литература может пробудить и сформировать душу.
— Городская Вулф, Редактор, Изображение
Получите бесплатную образец дневников учителя сейчас
- Автор
- Недавние посты
Сандра Хеска Король
Я А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. А. Айт. -летний семейный фермерский дом на 60 акрах, чтобы построить пустое гнездо размером с колибри во Флориде, рядом с Эверглейдс. Я получаю удовольствие от удачного вызова и считаю, что для приключений не существует возрастных барьеров — будь то каякинг с аллигаторами, езда на велосипеде слишком близко к гремучей змее, катание на американских горках или чтение длинных стихов рядом с сонными игуанами. Я беру уроки игры на рычажной арфе; купить больше книг, чем у меня есть полок, чтобы поставить их; пить чай, чай и еще раз чай; и ешьте M&M’s правильно (по одному сладкому кружку за раз).