Смерть поэта — Лермонтов. Полный текст стихотворения — Смерть поэта
Отмщенье, государь, отмщенье!
Паду к ногам твоим:
Будь справедлив и накажи убийцу,
Чтоб казнь его в позднейшие века
Твой правый суд потомству возвестила,
Чтоб видели злодеи в ней пример.
Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь… Он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
Его убийца хладнокровно
Навел удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать.
А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!
27 января 1837 года около пяти часов пополудни на дуэли был смертельно ранен А.С. Пушкин. В тот же вечер по Петербургу распространился слух о его смерти. Лермонтов, накануне Рождества заболевший простудой, находился у бабушки, отпущенный из полка в отпуск для излечения. «Я был еще болен, когда по городу разнеслась весть о несчастном поединке Пушкина, — писал он. — Некоторые из моих знакомых привезли ее ко мне, обезображенную разными прибавлениями». Под влиянием этой «вести» 28 января Лермонтов написал первые 56 строк стихотворения «Смерть поэта», оканчивающегося словами: «Приют певца угрюм и тесен, и на устах его печать». Но 28 января Пушкин был еще жив. Он умер 29 января днем в 2 часа 45 минут.
И.И. Панаев вспоминал: «Трагическая смерть Пушкина пробудила Петербург от апатии. Весь Петербург всполошился. В городе сделалось необыкновенное движение. На Мойке у Певческого моста (Пушкин жил тогда в первом этаже старинного дома княгини Волконской) не было ни прохода, ни проезда. Толпы народа и экипажи с утра до ночи осаждали дом: извозчиков нанимали, просто говоря: «к Пушкину», и извозчики везли прямо туда. Все классы петербургского народонаселения, даже люди безграмотные, считали как бы своим долгом поклониться телу поэта. Это было уже похоже на народную манифестацию, на очнувшееся вдруг общественное мнение». |
Первая публикация стихотворения Лермонтова «Смерть поэта» в альманахе А.И. Герцена «Полярная звезда» на 1856
|
Стихотворение Лермонтова стало первым откликом на гибель А.С. Пушкина и быстро распространилось по городу. И.И. Панаев писал: «Стихи Лермонтова <…> переписывались в десятках тысяч экземпляров и выучивались наизусть всеми». В.А. Жуковский увидел в «Смерти поэта» «проявление могучего таланта», а при Дворе повторяли мнение самого императора: «Этот, чего доброго, заменит России Пушкина!» Однако «высший свет» в большинстве своем был на стороне убийцы поэта офицера-кавалергарда Жоржа Дантеса. Среди высокопоставленных недоброжелателей Пушкина называли министра иностранных дел К. В. Нессельроде и начальника штаба корпуса жандармов Л.В. Дубельта. Дубельт решением императора был приставлен к бумагам покойного Пушкина, Лермонтову это было известно. Не случайно профиль Дубельта Лермонтов нарисовал на черновом автографе стихотворения «Смерть поэта». Дамы «света» утверждали, что Пушкин «не имел права требовать любви от жены своей». Даже бабушка Лермонтова, Елизавета Алексеевна, и та считала, что Пушкин сам во всем виноват: «не в свои сани сел и, севши в них, не умел ловко управлять своенравными лошадками, мчавшими его и намчавшими наконец на тот сугроб, с которого одна дорога была только в пропасть». Лермонтов с бабушкой своей не пытался спорить, а только кусал ногти и уезжал со двора на целые сутки. Бабушка, поняв его чувства, перестала говорить при нем о светских толках. Но эти толки так подействовали на Лермонтова, что он вновь заболел. Е.А. Арсеньева пригласила к нему доктора Н.Ф. Арендта, бывшего у Пушкина в его последние дни. По словам Н.Д. Юрьева (дальнего родственника и однокашника Лермонтова по школе), Арендт, «не прописывая никаких лекарств, вполне успокоил больного своею беседою, рассказав ему всю печальную эпопею тех двух с половиной суток, которые прострадал раненный Пушкин <…> Лермонтов еще больше возлюбил своего кумира после этого откровенного сообщения, обильно и безыскусно вылившегося из доброй души Арендта». |
Вскоре и эти стихи широко распространились в петербургской публике. Стихотворение «Смерть поэта» стало событием в литературной и общественной жизни России того времени и явило миру имя другого великого поэта — Лермонтова. Действительно, более чем кто-либо из других поэтов, откликнувшихся на смерть Пушкина (П.А. Вяземский, А.В. Кольцов, Е.А. Баратынский, Ф.Н. Глинка, М.Ф. Ахундов, В.А. Жуковский, Ф.И. Тютчев, А.И. Полежаев, Н.П. Огарев) Лермонтов сумел выразить чувство беспредельной «сердечной горечи» и гражданского негодования. В.В. Стасов, в 1837 году ученик Училища правоведения, вспоминал о том, как «подымала сила лермонтовских стихов», как «заразителен был жар, пламеневший в этих стихах. Навряд ли когда-нибудь еще в России стихи производили такое громадное и повсеместное впечатление». Стены голые кругом, Тускло светит луч лампады Умирающим огнем; Только слышно: за дверями Звучно-мерными шагами Ходит в тишине ночной Безответный часовой. 23 февраля в Министерстве Военного департамента было заведено «Дело… по записке генерал-адъютанта графа Бенкендорфа о непозволительных стихах, написанных корнетом лейб-гвардии Гусарского полка Лермонтовым и распространении оных губернским секретарем Раевским». 25 февраля состоялось «высочайшее повеление», по которому корнет Лермонтов был переведен тем же чином в Нижегородский драгунский полк на Кавказ, а Раевский, «по выдержании на гауптвахте» одного месяца, отправлен в Олонецкую губернию «на службу по усмотрению тамошнего губернатора». (В декабре 1838 года С.А. Раевский был прощен, и дозволено ему «продолжать службу на общих основаниях»). |
Лермонтов Михаил — На смерть поэта. Слушать онлайн
«Смерть Поэта» — стихотворение Михаила Лермонтова о трагической гибели Александра Сергеевича Пушкина и вине общества в смерти Поэта.Стихотворение М. Ю. Лермонтова занимает в истории отечественной литературы особое место: это наиболее ранняя по времени и несравненная по поэтической силе обобщающая оценка исторического, всенародного значения Пушкина, его «дивного гения» для России, и в этом смысле выдающийся акт общественного, национального самосознания.
«Смерть поэта» стало стихотворением-памятником Лермонтову, создавшим ему громкую известность и проявившим его публичную позицию на социально-политическое положение России.
«На смерть поэта»
Погиб поэт!- невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь… Он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
Его убийца хладнокровно
Навел удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?… издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
Васи́лий Ива́нович Кача́лов, настоящая фамилия Шверубо́вич (1875—1948) — ведущий актёр труппы Станиславского, один из первых Народных артистов СССР (1936).
Благодаря выдающимся достоинствам голоса и артистизму, Качалов оставил заметный след в таком особом роде деятельности, как исполнение произведений поэзии (Сергея Есенина, Эдуарда Багрицкого и др.) и прозы (Л. Н. Толстого) в концертах, на радио, в записях на граммофонных пластинках.
Лермонтов — Смерть поэта: Читать стих, текст стихотворения Михаила Юрьевича Лермонтова, 1837
Отмщенье, государь, отмщенье!
Паду к ногам твоим:
Будь справедлив и накажи убийцу,
Чтоб казнь его в позднейшие века
Твой правый суд потомству возвестила,
Чтоб видел злодеи в ней пример.
Погиб поэт!- невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь… Он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
Его убийца хладнокровно
Навел удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьется ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?… издалека,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать.
_____________________
А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!
Анализ стихотворения «Смерть поэта» Лермонтова
Стихотворение «Смерть поэта» было написано Лермонтовым спустя несколько часов после первого известия о смертельном ранении Пушкина на дуэли. Оно очень быстро распространилось в обществе. В творческих кругах произведение вызвало бурю сочувственных откликов, в высшем свете – яростное негодование. В ответ Лермонтов пишет вторую часть («А вы, надменные потомки…»), обращаясь напрямую к тем, кого он считает виновными в смерти поэта. Это продолжение было невероятно дерзким и смелым поступком. Оно было расценено императором как прямое воззвание к революции. Незамедлительно последовала ссылка Лермонтова на Кавказ.
Стихотворение «Смерть поэта» стало переломным этапом в творчестве Лермонтова. Его потрясла нелепая и трагическая гибель человека, которого он считал своим учителем и наставником. За убийством на дуэли скрываются тайные причины. Лермонтов развивает тему противостояния поэта и толпы. Только на этот раз в образе толпы он усматривает не рядовую чернь, а высшее общество. Известно, с каким пренебрежением относились к великому таланту Пушкина сам император и его окружение. Поэт постоянно подвергался насмешкам и унижениям. Человек, значение которого для русской литературы трудно переоценить, был намеренно вовлечен в грязную сплетню.
Лермонтов с презрением описывает убийцу Пушкина, который не представлял себе «на что он руку поднимал!…». По крайней мере, Дантес был иностранцем. Ему действительно не было никакого дела до русского гения. Лермонтов считает его слепым орудием в руках настоящих убийц. На них он обрушивает всю свою ярость и негодование.
Преклонение перед Пушкиным особенно заметно в конце первой части стиха. Лермонтов проводит прямую аналогию между поэтом и Христом, принявшим мучительную и несправедливую смерть («венец терновый… надели на него»).
Вторая часть значительно эмоциональнее первой. Лермонтова буквально распирает от переизбытка чувств. Он переходит к прямому обращению к виновникам смерти Пушкина и называет их своими именами («Вы, жадною толпой стоящие у трона»). Лермонтов перечисляют и другие преступления «наперсников разврата»: обман для достижения богатства и высокого положения, подавление всех проявлений свободы и правды, использование власти в личных интересах.
Поэт вновь прибегает к религиозной символике. Он считает, что ничто не окажется безнаказанным перед лицом «грозного Судии». Преступники рано или поздно получат по заслугам.
Очень эффектна концовка произведения, основанная на резком противопоставлении: «черная кровь» преступников — «праведная кровь» гения и мученика.
Погиб поэт невольник невольник чести… — отзыв о Памятник на месте дуэли М.Ю. Лермонтова, Пятигорск, Россия
Когда я бываю в этом скорбном месте, меня разрывают противоречивые чувства. С одной стороны, в моём сердце звучат стихи Лермонтова: «Хотя я судьбой, на заре своих дней, о южные горы отторгнут от вас. Чтоб вечно вас помнить, там надо быть раз! Как сладкую песню отчизны моей, люблю я Кавказ!…» С другой стороны одолевает горечь от мыслей, что поэт сам виноват в своей гибели. Мне, в студенческие годы, попала в руки книга «Лермонтов в воспоминаниях современников». Там были написаны ужасные вещи. Главное заключалось в том, что несмотря на свой талант, Лермонтов был очень завистливым и злобным человеком. Он в детстве перенёс Рахит, который оставил на теле поэта пожизненные метки. У него была крупная голова, длинный торс и короткие кривые ноги! Лермонтов прекрасно смотрелся в седле, прекрасно стрелял и фехтовал, но спускаясь на землю, он превращался в Квазимоду(так дразнили его в кадетском училище) Из-за его внешности, он не имел успеха у женщин, которые предпочитали длинноногих красавцев гусаров. Он ненавидел женщин, ведь их благосклонность, которую ему приходилось добиваться своим умом, стихами, его красавцам друзьям доставались с первого страстного взгляда. Своего убийцу Мартынова, Лермонтов преследовал и издевался над ним с кадетского училища. Мартынов, зная физическую силу и умение Лермонтова в стрельбе и фехтовании,сносил всё покорно. В тот роковой вечер, на балу в ресторации он был в кругу своих поклонниц и друзей, громко играла музыка. Когда в зал вошёл Мартынов, Лермонтов в полголоса сказал своим дамам: » О вот пришёл сташный горец с двумя кинжалами!» В этот момент музыка смолкла и эти слова прозвучал и на весь зал. Мартынов побледнел, подошёл к Лермонтову и сказал — Я же просил Вас, не при дамах! Короче, терпение Мартынова лопнуло, что и закончилось трагической дуэлью. Многие близкие родственники, зная характер Лермонтова, утверждали, что если бы не Мартынов, то кто то другой бы непременно его бы убил. Как в одном человеке совмещались такой талант и такая злость и зависть, одному богу известно.
{{#if avg_work_mark}} {{avg_work_mark}} ({{analog.work_markcount}}) {{else}} — {{/if}} | {{#if user_id}}{{#if analog.work_mark}}{{analog.work_mark}}{{else}}-{{/if}} | {{/if}}{{analog.responses_count}} отз. |
Смерть поэта (Михаил Лермонтов) — читать текст стиха
Отмщенья, государь, отмщенья!
Паду к ногам твоим:
Будь справедлив и накажи убийцу,
Чтоб казнь его в позднейшие века
Твой правый суд потомству возвестила,
Чтоб видели злодеи в ней пример.
Погиб поэт! — невольник чести, —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? Веселитесь… он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
Его убийца хладнокровно
Навёл удар… спасенья нет:
Пустое сердце бьётся ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. Издалёка,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока.
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы,
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,
Сражённый, как и он, безжалостной рукой.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
И, прежний сняв венок, — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него,
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело.
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать.
А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждёт;
Он недоступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперёд.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью —
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей черной кровью
Поэта праведную кровь!
Стихотворение «Смерть поэта» Лермонтов сочинил вскоре после дуэли русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, которого Михаил Лермонтов с юных лет боготворил, подражал, мечтал познакомиться. Примечательно, что стихотворения Михаил Юрьевич написал на следующий день после свершившегося поединка – 28 января. Пушкин умер на следующий день. Стихотворение быстро распространилось по столице в списках. Его переписали не одну тысячу раз, заучивали наизусть. Это произведение сделало поэта известным в широких кругах и предопределило отношение к нему царской семьи. Сохранилось несколько высказываний о стихотворении известных людей того времени.
Близкий друг Пушкина, историк А.И. Тургенев прислал стихи П. Осиповой. В Ответ Прасковья Александровна написала:
10 февраля Софья Николаевна Карамзина, отправила лермонтовское произведение младшему брату Андрею, проходившему лечение за границей. В том экземпляре отсутствовали последние 16 гневных строк. Восхищаясь произведением, она сообщила, что
Биографы предполагают, что на написание последних 16 строк Лермонтова вдохновил врач Н. Ф. Арендт, лейб-медик Николая I, посетивший в конце января больного Михаила Юрьевича, жившего в Санкт-Петербурге, в квартире бабушки Е. А. Арсеньевой. Николай Федорович поведал ему обстоятельства поединка и мучительной смерти Пушкина, которого пытался вырвать из лап смерти. Историки предполагают, что именно Арендт вдохновил поэта на последние, гневные строки.
Сохранились следственные бумаги дела «О непозволительных стихах, написанных корнетом лейб-гвардии гусарского полка Лермонтовым, и о распространении оных губернским секретарем Раевским», и резолюция императора на них:
Стихотворение «Смерть Поэта» впервые опубликовано под заголовком «На смерть Пушкина» в Лондоне в издаваемом Александром Герценом альманахе «Полярная звезда за 1856 год». Без последних 16 строк стихотворение было опубликовано в России в 1858 году в «Библиографических записках».
Освобождающая сила стихов из романа Маргариты Энгл «Поэт-раб Кубы», биография Хуана Франсиско Манзано — Сборник книг
С Новым годом от GatheringBooks Ladies! Здесьжиров.
Наше наполненное поэзией Рождественское поздравление еще не закончилось в Gathering Books. Мы начинаем вторую неделю документальной литературы в понедельник 2012 года с очередного стихотворного романа отмеченной наградами писательницы Маргариты Энгл. Сегодняшний документальный понедельник проводится Мэри Энн Шойер в Great Kid Books . Поэт-раб Кубы — это лирическая биография Хуана Франсиско Манзано, человека, рожденного в рабстве и остававшегося в рабстве до сорока лет. Сказав это, я думаю, что было бы очень уместно поделиться отрывком из настоящего стихотворения Манзано под названием «Мои тридцать лет» («Mis treinta años»). Это был один из отрывков из стихов, помещенных в конце книги Маргариты.
Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Когда я оглядываюсь назад на расстояние, которое я пробежал
от колыбели до наших дней,
Я дрожу и приветствую свое состояние
больше с ужасом, чем с вежливым вниманием.Я восхищаюсь борьбой, которую мне удалось вынести
против такой решительной удачи,
если это даже можно назвать удачей, это упорное
несчастье так плохо рожденного … (стр. 181)
Amazon | Книгохранилище
В своей Исторической записке Маргарита пишет: « Жизнь Хуана Франсиско Манзано преследовала меня в течение многих лет, прежде чем я наконец понял, что, чтобы отдать должное истории Поэта-раба, мне нужно было написать ее стихами.Хуан часто говорил, что надеялся написать роман о своей жизни. У него никогда не было шанса… »В результате этого осознания Маргарита создает навязчиво красивый, хотя и мощный роман в стихах о смертельных тисках рабства и целительной силе поэзии.
Вид с воздуха на Гавану, Куба. Фотография сделана Ральфом Веласко. Гавана — это место, где родился Хуан Франсиско Мансано. Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Мальчик, лишившийся детства . Роман начинается с того, что Хуан описывает, как его разум рисует картины слов, рассказывая различные истории надежды и печали.Поступая так, он неосознанно выбрал свою сторону в борьбе за свободу, о которой в то время еще не полностью осознавал. По крайней мере, я так это вижу.
Хуан умоляет маркизу освободить его и отправить к новому хозяину. Искусство Шона Куоллса.Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Мой первый хозяин был мил со мной
Я был ее домашним животным, новый вид пуделей
Моя хорошенькая мама выбрала
в качестве своей личной служанки
(Хуан, стр. 4)
С рабством все — дым и зеркала. Это гладко. Он маскируется коварными сделками, мелочами и сладкими иллюзиями — этим термином Хуан описал город Эль-Молино, « остров сахара » Дон Хуана. Хуан не почувствовал тяжести своего несчастья, потому что он провел свои ранние годы с доньей Беатрис де Хустис. Да, он был ее рабом, но с ним обращались больше как с домашним животным. (Не знаю, что хуже.)
Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Она берет меня с собой, куда бы она ни пошла
Я стал товарищем своего хозяина, благородным призраком
нет, не товарищем, помнишь?
пудель, ее питомец
с моими вьющимися темными волосами
и коричневой кожей маленького ребенка
подходит
для театра
и вечеринокИтак, я лаю
по команде
Я учусь ныть и выть
в стихах
Я известен как умный, который никогда не забывает
Я могу слушать
затем произносите
каждое слово
(Хуан, стр.7-8)
Комик Билл Косби однажды сказал: « Суть детства, конечно же, — это игра, которую мы с друзьями бесконечно играли на улицах, которые неохотно разделяли с пробками ». Хуан был лишен этой возможности. В его жизни не было места для игр. Детей, с которыми можно было бы играть, тоже не было. Даже если бы они были, ему, рабу, не разрешили бы взаимодействовать с ними. У него были «обязанности» как раба. Он сделал, как ему сказали, в основном для того, чтобы выступать как заводная кукла на вечеринках своей любовницы.Рабство изобилует эгоистичными поступками. Он забирает все и не оставляет вас ни с чем.
Ложные надежды и пустые обещания . Роман Маргариты показывает, как рабовладельцы любят играть бога. Деньги покупают все, даже жизнь раба — его свободу. Родителям Хуана была обещана свобода за триста песо. Все сочли это великодушным поступком Доньи Беатрис. Однако за эту свободу пришлось пойти по выгодной цене. Бедный Хуан, которого любовница ласково называла « дитя ее старости », должен оставаться с ней до ее смерти.Когда умерла донья Беатрис, Хуана, который думал, что он наконец может потребовать свою свободу, отправили в отвратительную маркизу де Прадо Амено, где он остался рабом.
Приколы
всегда фокусы
бесплатно, не бесплатно
это маркиза де Прадо Амено
его хозяйка
она мерзкая,
мол она сумасшедшая, сумасшедшая, жестокая.
(Toribio, стр.37)
Хотя Торибио де Кастро не был биологическим отцом Хуана, он все же сочувствовал бедному мальчику. В конце концов, Хуан был единственным сыном своей возлюбленной Марии дель Пилар. Насколько гнусна новая любовница Хуана?
Вот и я
измученный
еще одним надоедливым
негодяем
всегда декламирует
свои заученные стихи
всегда украдкой заглядывает
в мои книги.Каждый раз, когда я ловлю его за чтением
под столом
или за дверью
Я запираю его в подвале
углем
, чтобы затемнить его мысли
и его кожу .
(La Marquesa, стр. 40-41)
Сказать, что маркиза ненавидела Хуана, — ничего не сказать. Она женщина, движимая гордостью, жадностью, завистью и горечью.Для меня она — реальное воплощение рабства. Если бы Смерть нанесла визит маркизе, он вздрогнул бы от одного ее вида. Она хуже, чем злодейские любовницы, которых я видел в филиппинских теленовеллах (мыльных операх).
Искусство Шона Куоллса. Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Некоторые люди никогда не могут быть удовлетворены.
Мальчик-поэт, например,
Ему ничего не хватает.
Я должен сказать надсмотрщикам преподавать
те же уроки
снова и снова
запирать его лодыжки в ложах
привязывать его к кресту, как Иисуса.
Или привязать его к лестнице, разложенной на земле
лицом вниз, ртом вниз
, чтобы он не мог говорить
, кроме как вслух считать свои удары плетью
(La Marquesa, стр. )
Ужасная история Хуана в основном состоит из его переживаний в руках маркизы. Фактически, три четверти книги рассказывает о несчастье Хуана. Прочитав ее, я почувствовал себя непосредственным свидетелем жестокости маркизы.Вот почему в своей статье «Поэтическая пятница» я упомянул, что стихотворение Джоэла М. Толедо под названием « У нас такие твердые меры для боли » очень подходит для описания жизни Поэта-раба Кубы.
История Хуана настолько душераздирающая, что я даже не могу решить, какие отрывки включить, чтобы показать, насколько болезненной была для него жизнь. Однако я верю, что сильные стихи Маргариты прекрасно описали рабство на Кубе того времени. Забавно видеть рабство и красоту в одном предложении, не правда ли?
Ибо мать всегда горюет .Хотя это правда, что поэзия Маргариты вызвала голос Поэта-рабыни Кубы, я также понял, перечитывая некоторые части книги, что Маргарита также дала голос Марии дель Пилар, биологической матери Хуана. С кажущимся бесконечным чередованием стихов Хуана и Маркизы можно подумать, что только они составляют историю. Это история Марии дель Пилар в такой же степени, как и история Хуана, потому что мать скорбит о боли и страданиях своего сына.
Мария дель Пилар, мать Хуана.Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Итальянская актриса Софи Лорен в своей книге «Женщины и красота» пишет: « Когда ты мать, ты никогда не одинока в своих мыслях. Мать всегда должна думать дважды: один раз для себя, а второй — для ребенка ». Очень унизительно отметить, что Маргарита понимала необходимость дать голос Марии дель Пилар — женщине, такой же матери, как она сама.
Представьте себе шок, возбуждение
гнев, чистую ярость
Оставить моего сына позади, как?
Он не ее, я не позволю ей его забрать
почему она настаивает
, что он ребенок ее преклонного возраста?
Жизнь нелогична, ничего не имеет смысла
как это может быть, один ребенок раб
— мой ребенок, мой единственный ребенок —
в то время как другие, нерожденные,
уже объявлены свободными ?
(Мария дель Пилар, стр.22)
Что может быть болезненнее, чем видеть, как ее сын объявляется сыном другим? Что может быть болезненнее, чем услышать, как сын назвал ее любовницу «мама»? Что может быть больнее, чем знать, что она свободна, но должна оставить сына? Мария дель Пилар терпела, что она личная горничная доньи Беатрис, но получить такую компенсацию было пощечиной.
Даже когда Хуана отправили в дом маркизы, Мария дель Пилар не переставала думать о нем.Слова распространились по городу, как огонь, поэтому она каким-то образом осознавала, что происходит. Но не выдержала ли она?
Сломанный от побоев нос.
Золотого клюва больше нет.
Приглушенный голос.
Или так они себе представляют.Я знаю, что это неправда.
Я слышу, как он поет.
Эта музыка слов.
Трепещущие крылья.
В ловушке.
(Мария дель Пилар, стр. 44)
У меня нет детей, но, как дочь, я знаю, что материнская любовь самая сладкая. Настолько безоговорочно, что в случае необходимости он последует за ребенком в могилу. В стихах, произнесенных Марией дель Пилар, читатели увидят проблеск надежды, что однажды ее сын будет на свободе и они воссоединятся. Иногда надежда может увести нас так далеко.
Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт.Первый удар
кнутом
по плоти
моего сына
входит
мое сердце.Зубы и кулаки
визг и удары ногами
Я бью, я атакую!Теперь мы здесь вместе
и скручены
и заперты
в нашей темнице
печальных
надежд.
(Мария дель Пилар, стр. 72-73)
Слова — мощное оружие . Я любитель слов. Я считаю, что слова, как и молитвы (состоящие из слов), обладают силой сдвигать горы. То, что начиналось как монотонная задача, стало для Хуана оплотом в его последней борьбе. В начале книги он упомянул об успокаивающей силе слов. Он сказал, что чтение стихов свободных людей дает ему понять, что он не один. Поэзия поджигает его сердце. Стихи, которые он выучил наизусть, пока служил своей первой любовнице, помогли ему вынести горе, боль и страдания.
Слова произвели сильное впечатление не только на Хуана. Даже сама маркиза была поражена печальными стихами, которые шептал Хуан. Печаль, которую она чувствовала, должно быть, была настолько подавляющей, что, поскольку ей не нравилось то, что она делала с ней, она в конечном итоге наказала Хуана. Кроме того, можно предположить, что маркиза была в ярости от мысли, что раб — даже ребенок — может быть таким грамотным и образованным. Что-то в рабыне, знающей так много вещей, было ей неподходящим. Как и любые ограниченные рабовладельцы, маркиза думала, что физические пытки сломают душу Хуана и положат конец его шепотам.
И даже когда это делается девять дней подряд
он все еще истекает кровью и плачет,
пытается показать мне
, что он выиграл
он снова победил
он доказал что он может еще
меня огорчает.
Злое дитя.
(La Marquesa, стр. 56-57)
Разные голоса в стихах с красивыми зарисовками .«Поэт-раб Кубы» Маргариты — это лирическая биография во всей красе. Это моя первая попытка написать настоящий роман в стихах, и мне он очень понравился. Здесь уместны клише: «меньше значит больше», «простота — это красота» и «простота — это конец замысла». Можно подумать, что из-за того, что история Хуана была рассказана в стихах, она теряет сущность реальной жизни. повествование. Я думаю, что романы в стихах не отличаются от традиционного повествования. Возможно, небольшая разница в форме. Помимо этого, обоим все еще удается рассказать историю.Красота романа Маргариты заключается в том, что, даже если он был рассказан с разных точек зрения, в нем есть текучесть.
Стихи Маргариты дополнены прекрасным искусством Шона Куолла. Мне хотелось, чтобы у меня была цветная версия книги, если она вообще существует. Иллюстрации в книге отражают мрачные дни рабства на Кубе. Черно-белые рисунки рассказывают о боли и страданиях, которые Хуан испытал и испытал в то время. Я посетил блог Шона Куоллса и нашел там другие его книги.Я внезапно почувствовал желание найти их в каталоге нашей библиотеки. Потрясающе красивые произведения искусства!
Награды, полученные поэтом-рабом Кубы .
- Премия Pura Belpre
- Премия Америки
- Премия Международной ассоциации чтения за детские книги
- Выбор учителей Международной ассоциации чтения
- Лучшие книги ALA для молодых взрослых
- Известные детские книги NCTE по языковым искусствам
- Полный список наград можно найти на сайте : .
Ресурсы для поэта-раба Кубы . Вот две полезные ссылки, которые предоставляют академические ресурсы для The Poet Slave of Cuba: одна — на Macmillan , а другая — на Eureka! . Оба предлагают список вопросов, которые учителя могут использовать для обсуждения книги. Интересно, что в Интернете нет изображения настоящего Хуана Франсиско Мансано. Его оригинальные работы также сложно найти. Однако на этом веб-сайте представлены образцы его работы.
Примечания . Поэт-раб Кубы был отмечен как тревожный и жестокий по отношению к детям. Amazon рекомендует книгу детям от 10 лет и старше. Да, книга мощная, но взрослые могут читать ее со своими детьми и помогать им понять рабство и борьбу за свободу. Поэт-раб Кубы — это демонстрация силы, и он не похож ни на одну литературу молодежи, которую я читал в прошлом году. Обязательно к прочтению.
Щелкните изображение, чтобы перейти на веб-сайт. Об авторе
Маргарита Энгл — кубинско-американская поэтесса, писательница и журналист, чьи произведения были опубликованы во многих странах.Она является автором научно-популярных книг для молодежи и романов в стихах, включая The Surrender Tree , Newbery Honor Book, The Poet Slave of Cuba , Hurricane Dancers , The Firefly Letters и Tropical Secrets . Она была очень юной, когда начала писать стихи. По ее словам, ее глубокая привязанность к Кубе проистекает из посещений в детстве и повторных посещений во взрослом возрасте. Она живет в Калифорнии с мужем и детьми. Чтобы узнать о ней больше, нажмите на это интервью от Macmillan .
О художнике
Шон Куоллс создал искусство для журналов, газет, рекламы и детских книг. Его работы представляют собой сочетание живописи, рисунка и коллажа в смешанной технике. Помимо «Поэта-раба Кубы», он также проиллюстрировал Прежде, чем Джон стал джазовым гигантом, , получивший награду Коретты Скотт Кинг Хонор, и «Младенец в пути» (FSG), New York Times Notable Book другие.Он живет с женой и сыном в Бруклине, Нью-Йорк. Если вы хотите узнать больше о Шоне Куоллсе, вы можете посетить это интервью от 7 Imp .
Поэт-раб Кубы
Уровень чтения: от 10 лет и старше
Твердый переплет: 192 страницы
Издатель: Генри Холт и Ко (апрель 2006 г.)
ISBN-13: 978-0-8050-7706-3
Книга заимствована из Публичная библиотека Чула-Виста.
Поэт-раб Кубы выиграл Премию Пура Белпре и Премию Америки. Обновление AWB Reading Challenge: 3 из 35
Нравится:
Нравится Загрузка…
Биография Хуана Франсиско Манзано Маргариты Энгл
Такая трагичная жизнь, желание быть таким одержимым своим хозяином из-за его дарований и быть так сурово наказано за каждую мелочь, которая была чрезмерно реактивным воображением жестокая женщина.Маргарита Энгл оживляет ранние годы Хуана своей фирменной лирической прозой, элегией рабу-поэту Хуану Франсиско Манзано .
Хуан Франсиско Мансано родился в семье богатого рабовладельца на Кубе в 1797 году.
Мы знаем подробности о первых годах его жизни благодаря коллекции его автомобилей.
Такая трагичная жизнь, желание быть таким одержимым своим владельцем из-за его дарований и быть так сурово наказано за каждую мелочь, которая была нанесена. чрезмерно реактивные воображения жестокой женщины.Маргарита Энгл оживляет ранние годы Хуана своей фирменной лирической прозой, элегией рабу-поэту Хуану Франсиско Манзано .
Хуан Франсиско Мансано родился в семье богатого рабовладельца на Кубе в 1797 году.
Мы знаем подробности о первых годах его жизни благодаря коллекции его автобиографических заметок, тайно вывезенных с Кубы в Англию, где они были опубликованы аболиционистами, которые надеялись заручиться поддержкой своего дела.
Он провел большую часть своего детства рядом с женщиной, которая настояла на том, чтобы он называл ее мамой, несмотря на присутствие его собственной матери Марии дель Пилар.
Хотя он не получил формального образования, у него был дар речи и поэзии, и, несмотря на суровые наказания, которые он перенес за то, что продолжал выражать радость и страдание через свои слова.
Женщина, которая держала его, сначала позволила его матери и всем будущим детям купить их свободу и пообещала свободу Хуану после ее смерти. Это обещание было отменено теми, кто остался жить после смерти женщины, хотя его мать продолжала безрезультатно пытаться выкупить его свободу.
Маркиза — горькая, жестокая женщина, которая, даже когда накладывает на Хуана самое гротескное наказание, все же находит повод винить его в своих страданиях.
Хуан Франсиско Мансано не переставал сочинять стихи до самого конца своей жизни, после того как был арестован за попытку разжечь восстание рабов своими стихами и провел год в тюрьме.Этот опыт навсегда заставил его замолчать.
Его работа удивительна, смелая, заставляет задуматься, умна и длинна. Как только вы начнете читать это, вы не сможете остановиться, и я могу понять, почему и его работа, и его рассказ так долго не давали покоя Margarita Engle . То, что она смогла выразить его опыт и мысли в этом скромном сборнике, является подарком для молодых и старых читателей.
Иллюстрации во всех ее книгах фантастические, эта работа прекрасно иллюстрирована Шоном Куоллсом .
Я рекомендую прочитать оригинальный перевод Ричарда Мэддена работы Хуана Франциско , доступ к которому вы можете получить ниже:
Стихи раба на недавно освобожденном острове Куба;
Перевод с испанского, Р. Р. Мэдден, доктор медицины
С историей ранней жизни негритянского поэта, написанная им самим
Филлис Уитли — Стихи, цитаты и факты
После похищения из Западной Африки и порабощения в Бостоне, Филлис Уитли стала первой афроамериканкой и одной из первых женщин, опубликовавших сборник стихов в колониях в 1773 году.
Кем был Филлис Уитли?
Поэт Филлис Уитли был доставлен в Бостон, штат Массачусетс, на корабле порабощенных людей в 1761 году и был куплен Джоном Уитли в качестве личного слуги своей жены. Семья Уитли дала Филлис образование, и вскоре она выучила латынь и греческий, а затем начала писать знаменитые стихи. Она опубликовала свое первое стихотворение в 1767 году и свой первый том стихов « стихотворений на различные темы, религиозные и нравственные» в 1773 году. Освободившись от рабства, она позже вышла замуж и столкнулась с финансовыми трудностями, а Уитли не смог найти для нее издателя. второй том стихов.
Ранние годы
Афроамериканский поэт-пионер Уитли родилась в Сенегале / Гамбии около 1753 года. В возрасте восьми лет ее похитили и доставили в Бостон на корабле порабощенных людей. По ее прибытии Джон Уитли купил молодую девушку, у которой было слабое здоровье, в качестве слуги для своей жены Сюзанны.
Под руководством семьи Уитли (которая, как было принято в то время, приняла фамилию своего хозяина) была взята под крыло Сюзанны. Ее быстрый ум было трудно не заметить, и в результате Сюзанна и двое ее детей научили Уитли читать, а домашние хозяйства активно поощряли ее литературные занятия.
Уитли получил уроки богословия, английского, латинского и греческого языков. Вскоре в учения вошли древняя история, уроки мифологии и литературы. В то время, когда афроамериканцы были обескуражены и запуганы тем, что научились читать и писать, жизнь Уитли была аномалией.
Историческое достижение в опубликованном виде Поэт
Уитли написала свое первое опубликованное стихотворение примерно в 13 лет. Это произведение, рассказ о двух мужчинах, которые чуть не утонули в море, было напечатано в Newport Mercury .Затем последовали и другие опубликованные стихотворения, некоторые из которых также были опубликованы, что еще больше увеличило известность Уитли.
В 1773 году Уитли приобрела значительный статус, когда была опубликована ее первая и единственная книга стихов « стихотворений на различные темы, религиозные и нравственные» , причем писательница получила покровительство Селины Гастингс, графини Хантингдон, в Англии. В качестве доказательства ее авторства том включал предисловие, в котором 17 бостонцев, включая Джона Хэнкока, утверждали, что она действительно написала стихи в нем.
Стихи на разные темы — знаковое достижение в истории США. Опубликовав его, Уитли стала первым афроамериканцем и первым порабощенным человеком в США, опубликовавшим книгу стихов, а также третьей американской женщиной, которая сделала это.
Убежденный сторонник борьбы Америки за независимость, Уитли написал несколько стихотворений в честь командующего Континентальной армией Джорджа Вашингтона. Уитли послал одну из упомянутых работ, написанную в 1775 году, будущему президенту, что в конечном итоге послужило вдохновением для приглашения посетить его в его штаб-квартире в Кембридже, штат Массачусетс.Уитли приняла предложение и посетила Вашингтон в марте 1776 года.
Борьба в дальнейшей жизни
Уитли поехала в Лондон, чтобы продвигать свои стихи, и получила лечение от недуга, с которым она боролась. После ее возвращения в Бостон жизнь Уитли значительно изменилась. В конце концов, освободившись из рабства, она была опустошена смертью нескольких членов семьи Уитли, включая Сюзанну (ум. 1774) и Джона (ум. 1778).
В 1778 году Уитли вышла замуж за свободного афроамериканца из Бостона Джона Питерса, от которого у нее было трое детей, все из которых умерли в младенчестве.Их брак оказался нелегким, пара боролась с постоянной бедностью. В конце концов Уитли был вынужден найти работу горничной в пансионате и жить в ужасающих ужасающих условиях.
Уитли продолжала писать, но растущая напряженность в отношениях с британцами и, в конечном итоге, Война за независимость ослабили энтузиазм по поводу ее стихов. Хотя она связалась с различными издателями, ей не удалось найти поддержку для второго тома стихов.
Смерть
Уитли умерла в возрасте около 30 лет в Бостоне, штат Массачусетс, 5 декабря 1784 года.
|
Филлис Уитли | Национальный музей истории женщин
Несмотря на то, что большую часть своей жизни она провела в рабстве, Филлис Уитли была первой афроамериканкой и второй женщиной (после Энн Брэдстрит), опубликовавшей сборник стихов.
Уитли родился около 1753 года в Гамбии, Африка, был захвачен работорговцами и доставлен в Америку в 1761 году.По прибытии она была продана семье Уитли в Бостоне, штат Массачусетс. Ее имя Филлис произошло от имени корабля, который доставил ее в Америку, «Филлис».
Семья Уитли дала ей образование, и в течение шестнадцати месяцев после прибытия в Америку она могла читать Библию, греческие и латинские классические произведения, а также британскую литературу. Также она изучала астрономию и географию. В четырнадцать лет Уитли начала писать стихи, опубликовав свое первое стихотворение в 1767 году. Публикация «Элегической поэмы о смерти прославленного божества Джорджа Уайтфилда» в 1770 году принесла ей большую известность.В 1773 году при финансовой поддержке английской графини Хантингдон Уитли вместе с сыном Уитли отправились в Лондон, чтобы опубликовать свой первый сборник стихов « стихотворений на разные религиозные и нравственные темы» — первую книгу, написанную чернокожей женщиной в Америке. . Он включал нападающий, подписанный Джоном Хэнкоком и другими известными деятелями Бостона, а также портрет Уитли, призванный доказать, что произведение действительно написано чернокожей женщиной. Вскоре после этого она была освобождена.
СтихиУитли отразили несколько влияний на ее жизнь, в том числе известных поэтов, которых она изучала, таких как Александр Поуп и Томас Грей. Также была очевидна гордость за ее африканское происхождение. Ее стиль письма охватил элегию, вероятно, из ее африканских корней, где роль девочек заключалась в пении и исполнении надгробий. Религия также оказала ключевое влияние, и благодаря ей протестанты в Америке и Англии получили удовольствие от ее работы. Поработители и аболиционисты читают ее работы; первое — чтобы убедить порабощенное население обратить в свою веру, второе — как доказательство интеллектуальных способностей цветных людей.
Хотя она поддерживала патриотов во время американской революции, противостояние Уитли рабству усилилось. Она написала несколько писем министрам и другим о свободе и свободе. На пике своей писательской карьеры она написала хорошо принятое стихотворение, восхваляющее назначение Джорджа Вашингтона командующим Континентальной армией. Однако она считала, что рабство было проблемой, которая помешала колонистам достичь настоящего героизма.
В 1778 году Уитли вышла замуж за Джона Питерса, свободного чернокожего из Бостона, от которого у нее было трое детей, но ни один из них не выжил.Попытки опубликовать вторую книгу стихов не увенчались успехом. Чтобы прокормить свою семью, она работала уборщицей в пансионе, продолжая писать стихи. Уитли умер в декабре 1784 года из-за осложнений при родах. Помимо того, что он внес важный вклад в американскую литературу, литературные и художественные таланты Уитли помогли показать, что афроамериканцы были одинаково способными, творческими, умными людьми, получившими образование. Отчасти это помогло делу отмены смертной казни.
Средний проход Роберта Хайдена
I
Хесус, Эстрелла, Эсперанса, Милосердие:
Паруса, сверкающие по ветру, как оружие,
акулы следуют за стонами, лихорадкой и умирающими;
Ужас корпозант и компас поднялся.
Средний проход:
путешествие сквозь смерть
к жизни на этих берегах.
«10 апреля 1800–
Черные мятежники. Экипаж непростой. Наш лингвист говорит:
их стоны — это молитва о смерти,
наши и свои. Некоторые пытаются морить себя голодом.
Потерянные трое сегодня утром вскочили от безумного смеха
поджидающим акулам, пели, когда они уходили ».
Desire, Adventure, Tartar, Ann:
Стоя в Америке, возвращая домой
черное золото, черная слоновая кость, черное семя.
Глубоко в гноящей хватке лежит твой отец,
из его костей сделаны скамьи Новой Англии,
это огни алтаря, которые были его глазами.
Иисус Спаситель пилотирует меня
Над бурным морем жизни
Молим, чтобы Ты даровал, Господи,
безопасный проход к нашим судам, приносящим
языческие души на наказание Твое.
Иисус Спаситель
«8 колоколов. Не могу заснуть, так как болею
со страхом, но письмо немного облегчает страх
так как мои глаза все еще могут видеть, как эти слова обретают форму
на странице и так пишу, как один
превратится в экзорцизм. 4 дня скуддинга,
но теперь море снова спокойное. Несчастье
следует за нами, как акулы (наши ухмылки
боги-покровители).Кто из нас
убил альбатроса? Чума среди
наши чернокожие — офтальмия: слепота— и мы
отбросили слепой безрезультатно.
Он распространяется, распространяется ужасающая болезнь.
Его когти поцарапали прицел капитана
и есть слепота в fo’c’sle
и мы должны отплыть за 3 недели до прибытия
в порт.”
Какой порт нас ждет, Дэви Джонс
или домой? Я слышал о работорговцах, дрейфующих, дрейфующих,
игрушки ветра, шторма и случая, их команды
ослеп, джунгли ненависть
ползет по палубе.
Ходивший по Галилее
«Ответчик далее говорит The Bella J
покинул побережье Гвинеи
с грузом пятьсот негров и нечет
для барракунов Флориды:
«Что не хватило места для твин-дек на половину
душный скот укладывал туда ложку;
что некоторые обезумели от жажды и рвали себе плоть
и высосал кровь:
«Эта команда и капитан жаждут самого красивого
о диких девушках, которых держат обнаженными в каютах;
что там была одна, которую они назвали «Гвинейская роза»
и бросили жребий и стали биться за ложь с нею:
«Когда Бо не приложил все руки, пламя
распространение с правого борта уже превышало
контроль, вой негров и их цепи
опутанный пламенем:
«Что до горящих негров не добраться,
что экипаж покинул корабль,
оставив позади своих вопящих негритянок,
что капитан погиб в пьяном виде с девицами:
«Дальнейший Заведующий не говорит.”
Пилот Oh Pilot Me
II
Да, парень, и я видел эти фабрики,
Гамбия, Рио-Понго, Калабар;
наблюдал за ловкими ловушками, которые ловят монго
войны, в которой победитель и побежденный
Были пойманы как призы для наших бараков.
Видели королей-негров, тщеславие которых
и жадность превратились в дикие черные шкуры Феллаты,
Мандинго, Ибо, Кру на золото для нас.
И был один — Король Антрацит, мы его назвали —
.
Фетиш лицо под французскими зонтиками
из латуни и оранжевого бархата, дерзкий ротик
на чашках которых были вырезаны черепа врагов:
Он почтил нас барабаном, пиршеством и конджо
и искусных любовниц, сияющих пальмовым маслом,
а для оловянных коронок, блестящих пастой,
брелоки из красного ситца и немца
Барабаны говорят о войне и отправляют
его воины сожгут спящие деревни
и убивай больных и старых и веди молодых
в кофрах на наши фабрики.
Двадцать лет торговец, двадцать лет
ибо нужно было собрать много богатства
из этих черных полей, и я буду торговать по-прежнему
но лихорадка плавила мои кости.
III
Челноки в ткацком станке истории,
темные корабли движутся, темные корабли движутся,
их яркие ироничные названия
как добрые шутки над устами убийцы;
пахать сквозь обмолотый блеск в сторону
Сияющий тающий берег Фата Морганы,
плыть к литорали Нового Света, которые
мираж, миф и настоящий берег.
Путешествие сквозь смерть,
путешествие, чьи карты не нравятся.
Зловоние склепа, испарение живой смерти
распространяется из трюма,
где живые и мертвые, ужасно умирающие,
лежать взаперти, лежать в грязи от крови и экскрементов.
Глубоко в гноящей хватке лежит твой отец,
труп милосердия гниет вместе с ним,
крысы едят гнилые желтые глаза любви.
Но, ох, живой посмотри на себя
с человеческими глазами, страдания которых обвиняют вас,
чья ненависть проникает сквозь мрак тьмы
ударить тебя, как коготь прокаженного.
Вы не можете смотреть на эту ненависть вниз
Или сковать страх, преследующий часы
и дышит на вас зловонным палящим дыханием;
не может убить глубокое бессмертное человеческое желание,
вневременная воля.
«Но для шторма, который разбросал преграды
ветра и волн, The Amistad , señores,
достиг бы порта Принсипи за два,
максимум три дня; но для шторма мы должны
были подготовлены к тому, что случилось.
Стремительно, как прыгнула пума.Было
этот интервал безлунного штиля заполнен только
с обычными звуками воды и такелажа,
затем резкое движение, удары и рычание
и они набросились на нас с мачете
и марлинспайк. Как будто та самая
Воздух, сама ночь поражала нас.
Измученный суровым штормом,
мы были им не ровней. Наши люди спустились
перед кровожадными африканцами. Наш верный
Селестино сбежал снизу с пушкой
и фонарь и я видел, перед тростью-
ранение ножа, Чинкес,
этот угрюмый зверь, который называет себя принцем,
режиссура, побуждающая к ужасной работе.
Он зарубил бедного мулата, а потом
он повернулся ко мне. Палуба была скользкой
когда наконец наступил рассвет. Меня тошнит
подумать о том, что я видел, о том, как эти обезьяны
выбросил за борт зарубленные тела
все наши мужчины, истинные христиане, любят столько иетсамов.
Хватит, хватит. Остальное быстро сообщается:
Чинкес был вынужден пощадить нас двоих
вы видите, чтобы направить корабль в Африку,
и мы, как призраки, обреченные бродить по морю
совершил путешествие на восток днем и на запад ночью,
обманывая их, надеясь на спасение,
заключенных на собственном судне, до
наконец мы дрейфовали к берегам этого
твоя земля, Америка, где нас освободили
от наших невыразимых страданий.Сейчас мы
спрос, господа, выдача
Чинкес и его сообщники в Ла
Гавана. И нас огорчает знать
здесь так много тех, кто кажется склонным
чтобы оправдать мятеж этих черных.
Мы находим это действительно парадоксальным
это ты, чье богатство, чье дерево свободы
коренятся в труде ваших рабов
должен пострадать август Джон Куинси Адамс
говорить с такой страстью права
рабов из движимого имущества, чтобы убить своих законных хозяев
и с его римской риторикой соткать героя
гирлянда для Чинкес.Я говорю вам, что
мы полны решимости вернуться на Кубу
с нашими рабами, и там свершится правосудие. Чинкес —
или, скажем, «принц» — Чинкес умрет ».
Глубокое бессмертное человеческое желание,
вечная воля:
Чинкес его бессмертный первобытный образ,
жизнь, которая преображает многие жизни.
Путешествие сквозь смерть
к жизни на этих берегах.
Сложное чудо черной поэзии в Америке…
Это было неестественно. И она была первой. Приходите из страны многих языков, замученных разрывом, кражей, путешествиями, как несоответствующая одежда, запакованная в грузовой трюм злых кораблей, безвозвратно уходящих в рабство.Приезжайте в страну, чтобы быть послушным и тупым, быть большим и легко размножаться, быть индейкой / лошадью / коровой, быть поваром / плотником / плугом, быть 5 футов 6 дюймов 140 фунтов, в хорошем состоянии и отвечать требованиям имя Том или Мэри: быть приманкой для постели: быть законно раздвинутыми ногами для изнасилования хозяином / сыном хозяина / надзирателем хозяина / племянником хозяина в гостях: быть ничем человеком, ничем, семьей, ничем из ниоткуда, ничего, что не кричит, ничего, что ничего не плачет, ничего не мечтает, что хранит что-либо / кого-либо в глубине вашего сердца: жить насильственно безграмотным, насильственно странствующим: жить с опущенными глазами, с опущенной головой: работать без отдыха, работать без оплаты, работать без благодарности, быть работал день до ночи: быть в лучшем случае тремя пятыми человеческого существа: быть этой ценностью / этой ненавистной вещью среди незнакомцев, которые купили вашу жизнь, а затем непрестанно проклинали ее: быть рабом: быть рабом.Приезжай в эту страну рабом и как тебе петь? После порки линчевой веревкой общий ужас и усталость. Что нужно знать о лирической жизни? Как ты, никому не принадлежащий, а собственность тех, кто презирает улыбки твоей души, мог осмелиться создать себя: поэтом?
Поэт умеет читать. Поэт может писать.
Поэт африканец в Африке, ирландец в Ирландии, француз на левом берегу Парижа или белый в Висконсине. Поэт пишет на своем родном языке.Поэт пишет о своем народе, своей истории, своем видении, своей комнате, своем собственном доме, где она сидит за своим столом, спокойно ставя одно слово за другим, пока не выстроит линию, движение, образ и образ. Это означает, что все это переворачивает в пение, в абсолютно индивидуальный голос поэта: на свободу. Поэт — это кто-то свободный. Поэт — это кто-то дома.
Как в Америке должны быть чернокожие поэты?
Это было неестественно. И она была первой.Это был 1761 год — так задолго до революции, породившей эти Соединенные Штаты, так задолго до того, как концепция свободы нарушила дерзкие преступления этого континента, — в 1761 году, когда семилетняя Филлис стояла, как она и должна была, когда она стояла почти обнаженная, маленькая, как семилетняя, одна, наконец, стоящая на суше, наконец-то после долгих, разрушительных ужасов Среднего перехода. Филлис стоит на грубой платформе аукциониста: «Филлис на продажу».
Был хороший день?
Имеет значение? Должна ли она размышлять о небе или вспоминать море? До этого Филлис был чьим-то ребенком.Теперь она собиралась стать чьей-то рабыней.
Сюзанна и Джон Уитли закончили завтракать и приказали подвести экипаж. Поедут на аукцион. Это была бы важная прогулка. Они планировали купить еще одного человека, чтобы обеспечить счастье комфортной жизни в Бостоне. Вы не покупаете человека, вы не покупаете раба, не думая о будущем. Итак, они запланировали эту экскурсию. Они были одеты по случаю и, вероятно, взволнованы.И опытный, конечно. У Уитли уже было несколько рабов. Они делали это раньше; сделка не испугает, не запутает, не поставит в неловкое положение или испугает кого-либо из них.
Был хороший день?
Когда Уитли прибыли на аукцион, они поприветствовали своих соседей и наслаждались общением с другими горожанами, вежливо перемещаясь по платформе, вежливо меняя положение, чтобы лучше видеть выставленные на продажу тела. Уитли были хорошими людьми.Это были добрые люди. Они были открытыми и внимательными. Смотрели тела на продажу. Они смотрели и смотрели. Этот может быть для этого полезен. Это может быть полезно для этого. Но затем они посмотрели на этого ребенка, на этого Чернокожего ребенка, стоящего в одиночестве почти голым. Семь или восемь лет, самое большее, и хрупкий. Теперь это было другое предложение! Не сильное тело, не выросшие плечи, не многообещающие широкие бедра, а маленькое тело, нежное тело, молодое, несомненно испуганное лицо! Джон Уитли согласился на прихоть своей жены Сюзанны.Он сделал ставку. Он положил свои деньги. Он назвал номера. Он успешно соревновался. Он хорошо провел время. Он получил то, что хотел. Он купил еще одного раба. Он купил ту черную девушку, которая стояла на платформе почти обнаженной. Он отдал эту новую рабыню своей жене, и Сюзанна Уитли была в восторге. Они с мужем пошли домой. Они приехали туда на карете. Они взяли с собой этого нового раба. Старый раб командовал лошадьми, которые тащили карету, в которой Уитли везли домой, вместе с новой рабыней, той маленькой девочкой, которую они назвали Филлис.
Почему они дали ей такое имя?
Был хороший день?
Имеет значение?
Это было неестественно. И она была первой: Филлис Чудо: Филлис Чудо Уитли: первый темнокожий человек, опубликованный в Америке. Она была второй женщиной, опубликованной в Америке.
И чудо начинается в Африке. Именно там горько анонимный мужчина и женщина объединились, чтобы создать этого гения, этого потерянного ребенка с такими потрясающими способностями и такими соблазнительными качествами, что она очень скоро вставила реальность своей особенной, дорогой жизни между представлениями Уитли о рабах и предсказуемый исход таких обычных богохульств против черных людей.
Семилетний Филлис сменил рабовладельцев Уитли. Она изменила их мнение. Она вошла в их сердца. Она заставила их увидеть ее, и когда они по-настоящему увидели ее, Филис, мрачно поразившую их сладостью своего духа и живостью своего запретного, странного ума, они по-своему полюбили ее как вундеркинда, как загадочную девушку. но благочестивый.
Шестнадцать месяцев после того, как она вошла в дом Уитли, Филлис говорила на языке своих владельцев. Филлис бегло читал Священное Писание.В восемь с половиной лет этот черный ребенок, или «муза Африки», как она позже назовет себя, был полностью грамотен на языке этой рабовладельческой страны. Она была компетентна и с нетерпением ждала большего: больше книг, больше и больше информации. И Сюзанна Уитли полюбила это дитя своей причудливой удачи. Ей было приятно учить, обучать и воспитывать эту Черную девушку, эту Черную возлюбленную Бога. И поэтому Филлис углубился в учебу на кухне, соизмеримую, наконец, с классическим образованием, доступным для молодых белых мужчин в Гарварде.
Ей было девять лет.
Что она читала? Что она запомнила? Что Уитли подарили этому африканскому ребенку? Конечно, он был белым, все: белым. Это был английский, в основном из Англии. Все это было написано белыми людьми, которые довольно серьезно относились к своим удовольствиям, прогулкам, трубкам, ручкам и бумаге, в то время как кто-то другой убирал дом, стирал одежду, готовил еду, наблюдал за детьми: вероятно, не рабы, но, возможно, слуга или, обычно, жена.Это было написано, это английская литература белого человека, а кто-то другой делал другие вещи, которые должны были быть выполнены. И это была литература, которую усвоил раб Филлис Уитли. Это были письма, мысли, ностальгия, похоть, тщеславие, амбиции, манеры, игры, иллюзии, открытия, грязь и цветы, которые наполняли разум африканского ребенка.
В четырнадцать лет Филлис опубликовала свое первое стихотворение «В Кембриджский университет»: не краткое литературное произведение или бессистемный подростковый стих, а тридцать две строки пустого стиха, рассказывающие этим парням, для чего и тогда как, согласно их собственному строгому христианскому мнению. кодексы поведения.Именно в этом стихотворении Филлис описывает чудо ее собственной черной поэзии в Америке:
Пока внутренний пыл побуждает меня написать
муза обещает помочь моей ручке
Она говорит, что ее поэзия проистекает из «внутреннего рвения», а не для того, чтобы игнорировать необычайную доброту Уитли и не умалять богатства литературы белых мужчин, которой она оказалась весьма насыщенной, но это не было ни одним из этих внешних факторов. это заставило ее трудиться над поэзией.Именно она создала себя поэтом вопреки всему окружающему.
Два года спустя Филлис Уитли в возрасте шестнадцати лет сочинил еще три заслуживающих внимания стихотворения. Это одна из них: «О том, как меня привезли из Африки в Америку»:
Твас милость привела меня из моей языческой страны,
Научила мою темную душу понять
Что есть Бог, что есть и Спаситель:
Когда-то я искупления не искал и не знал
Некоторые смотрят на нашу соболью расу с презрением,
«Их цвет — дьявольский кубик.
Помните, христиан, негров, черных, как Каин,
Может быть улучшено и присоединяйтесь к поезду ангелов.
Откуда у Филлиса эти идеи?
Достаточно просто отследить чепуху про себя «в потустороннем»: в потустороннем мире означает, что она окружена и преследуется тьмой. Это явно меняет то, что случилось с этим африканским ребенком, окруженным и захваченным алчностью белых людей. Мы также не должны удивляться тому, как она описывает Африку как «языческую» по сравнению с чем-то «изысканным».«Даже ее причудливая интерпретация рабской кражи черной жизни как милосердного спасения никого не должна сбивать с толку. Это обычная разновидность безобразной чепухи, которую можно найти в белой литературе, литературе, которую ассимилировал Филлис Уитли, без всякого выбора в этом вопросе.
Но здесь, в этом удивительном стихотворении, эта первая черная поэтесса представляет нам нечто полностью свое, нечто совершенно новое. Это ее фактическое утверждение, что «когда-то я искупления не искал и не знал», например: «когда-то я существовал за пределами этих условий и без них». Когда-то я существовал не на ваших условиях. И, говорит она, , но , поскольку мы говорим о вашем разговоре о добре и зле / искуплении и проклятии, позвольте мне сказать вам кое-что, что вам лучше понять. Я Черный как Каин и Я вполне могу быть ангелом Господним. Остерегайтесь обидеть Господа!
Откуда эта мысль пришла к Филлису Уитли?
Был хороший день?
Имеет значение?
Следуя своему «внутреннему пылу» и настроившись на суть своей личности, эта девушка, первый черный поэт в Америке, осмелилась переопределить себя из домашней рабыни в, возможно, ангела Всемогущего.
Она чувствовала себя как дома.
И, в зависимости от того, оцениваете ли вы эту почти обнаженную чернокожую девушку на аукционе в семь или восемь лет, в 1761 году, когда ей исполнилось восемнадцать или девятнадцать, она опубликовала свой первый сборник стихов « стихотворений на разные темы». Предметы религиозно-нравственные. Он был опубликован в Лондоне в 1773 году, а американское издание появилось много лет спустя, в 1786 году. Вот несколько примеров из стихотворений Филлиса Уитли:
Из «О смерти преподобного».Доктор Сьюэлл »:
Придите, давайте все воззримся глазами с желанием.
Святой восходит в свои родные небеса.
Из «О смерти преподобного мистера Джорджа Уайтфилда»:
Возьмите его, вы, африканцы, он тоскует по вам,
Беспристрастный Спаситель — его титул, причитающийся ему,
Омытый в источнике искупительной крови,
Вы будете сыновьями и царями и священниками Богу.
Вот особенно изящный и музыкальный куплет, написанный первым черным поэтом Америки:
Но посмотрите, как тихо крадутся слезы,
Преследуют друг друга по лицу скорбящего;
Это особенно ужасный, практически абсурдный набор строк г-жиУитли:
«Вперед, Фивоны! Великие народы будут подчиняться
И благочестивой данью платить ее алтарям:
С божественными правами, богиня будет умолять,
Ни ее священное потомство, ни украшать ».
Так говорил Манто. Фивонские служанки повинуются,
И благочестивую дань богине платят.
Ужасно, да. Практически абсурдно; ну, да, только подумайте, что потребовалось этой молодой африканке, чтобы предпринять такие личные абстракции и мифологии за миллион миллионов миль от ее собственной родословной и ее собственного мрачного лица! Подумайте, что могло бы удовлетворить ее труд как поэт, если бы она вместо этого изобрела жаргон, точный для Сенегала, точный для рабства и, следовательно, соответствующий тайным желаниям ее потерянного и тайного сердца?
Если бы она, этот гениальный подросток, вместо того, чтобы писать стихи, чтобы утешить белого человека после смерти его жены, или белую женщину после смерти ее мужа, или стихи в память о странно сказочных белых персонажах, лишенных дьявольски рассредоточенных детей ; если бы она вместо этого сочинила стихи, чтобы выразить свою боль, выразить свое горе, найти своих родителей или поднять свой народ на восстание, что бы мы теперь узнали о любимой девушке Бога, этой Филлис?
Кто же тогда будет издавать эти стихи?
Но Филлис Чудо, тем не менее, ей удавалось иногда писать о личной правде из своего опыта.
Например, мы находим в монументальном стихотворении, озаглавленном «Мысли о делах провидения», эти пять провокационных строк, подтверждающих все подозрения, что большая часть опубликованной Филлис Уитли представляет собой скудную часть ее забот и наклонностей:
Как силы разума днем наш Бог раскрывает,
Итак, мы можем проследить Его в ночном покое.
Скажите, что такое сон? И сны какие странные!
Когда действие прекращается, а идеи распространяются
Распространенные и безграничные на равнинах.
И, завершая эту длинную работу, есть такие строки:
Бесконечная любовь, когда мы обратим свой взор
Появляется: это каждое существо нуждается в припасах
Это больше всего слышно в постоянном голосе Природы,
Это заставляет утро, и это канун ликовать,
Это дает волю ‘звенящие дожди и росы спускаются,
Чтобы накормить всех, служить одной общей цели,
Благо человека: Но неблагодарный человек платит
Но мало почтения и мало хвалы.
Снова и снова эти уцелевшие произведения гения Филлиса Уитли оказываются острыми и безошибочными, совершенно не похожими на стихи о хорошей девушке Филлис, когда-либо сострадавшей после смерти чьей-то возлюбленной, благочестивой Филлис, скромно восхищенной славными испытаниями добродетели на земле. Дорога ко Христу, загадочный Филлис, намеревающийся написать «Оду Нептуну», или патриотичный Филис, сочиняющий восхваление генералу Джорджу Вашингтону («Тебе, первый в мире и чести»).Затем мы обнаруживаем, что «Эфиопка», как она когда-то называла себя, эта «муза Африки», знающая, но лаконичная, о «мечтах, как мимолетных, странных! / Когда действие прекращается, а идеи разрастаются / Распущенность и безграничность равнин» . »
Филлис Лицензионный Уитли?
Филлис Миракл Уитли в созерцании любви и без любви?
Был хороший день?
Это было неестественно. И она была первой.
Неоднократно воспевала свободу, пела против тирании, неоднократно жаждала доверчивой поддержки американской революции (как люди могут хотеть свободы достаточно, чтобы умереть за нее, но затем желать рабства, достаточного, чтобы умереть за это?) и, учитывая доброжелательность ее дней, это был необычный поэт-подросток, мужчина или женщина, черный или белый.В самом деле, настойчиво конкретное содержание ее дани революционерам, которые должны были создать Америку, независимое национальное государство, а также конкретная повседневная суть ее поэзии делают Филлиса Уитли первым американским поэтом на этом континенте, черным или белым, мужчиной или женщиной .
И любила она не только тех, кто купил ее, рабыню, тех, кто любил ее, да, но с удивлением. Ее вечным другом была молодая чернокожая женщина Обур Таннер, которая жила в Ньюпорте, штат Род-Айленд, и одно из ее немногих стихотворений, посвященных живому человеку, ни болезненному, ни неземному, было написано молодому чернокожему художнику Сципио Мурхеду, который сам был одним из самых известных чернокожих. раб.Именно он создал портрет Филлис, который служит ее профилем на фронтисписе в ее сборнике стихов. Вот вступительные строки из ее стихотворения «С.М., молодому африканскому художнику, увидев его работы».
Чтобы показать глубокие намерения лаборатории,
И мысли живых персонажей рисовать.
Когда впервые твой карандаш дал те красавицы,
И дышащие фигуры научились у тебя жить,
Как эти перспективы доставили радость моей душе,
Новое творение мчится перед моими глазами?
И все же молодость дивная! Каждый благородный путь следуй,
На бессмертную славу устреми свой пылкий взор:
Да еще может огонь художника и поэта
В помощь твоему карандашу и твоим стихам сговориться!
И множество прелестей каждой серафической темы.
Иди по стопам к бессмертной славе!
Помните, что поэт, так щедро обращаясь к «дивной юности», конечно, не старше восемнадцати лет, самой) И это за годы до американской революции, а сколько за много лет до 1960-х годов! Это первый темнокожий поэт Америки, который обращается к своему брату-художнику не как к мальчику такого-то, а как «Сципион Мурхед, молодой африканский художник».
Где Филлис Чудо приобрел это сознание?
Был ли это хороший день?
Это было неестественно. И она была первой.
Но смогла ли она — мы можем проявить настойчивость, критично с легкости 1980-х годов — любила ли она свободу и нуждалась ли она в ней?
В стихотворении (обычно озаглавленном так долго и с такой почтительной прямотой, что большинство читателей не будет читать то, что следует), в стихотворении, озаглавленном «Досточтимому Уильяму, графу оф. Дартмут, главный государственный секретарь Его Величества по Северной Америке и т. Д., «Филлис Миракл написал эти неотразимые, аутентичные, войлочные строки:
Нет больше Америки в скорбном напряжении
О несправедливостях и обидах, не получивших удовлетворения,
Больше не будешь бояться железной цепи,
Которая бессмысленная тирания с беззаконной головой
Сделала, и с ней означала поработить землю.
Если ты, мой Господь, читая мою песню,
Интересно, откуда проистекает моя любовь к Свободе,
Откуда берутся эти пожелания общего блага,
Чувствуя, что лучше всего понимаются только сердца,
Я, молодой в жизни, кажясь Жестокая судьба
Был вырван из причудливого счастливого места Африки.
Какие муки мучительные должны беспокоить
Какие печали трепещут в груди моего родителя?
Steel’d была той душой и без страданий двигалась
Которая от отца забрала своего малыша belov’d
Вот такой, вот мой случай. И тогда я могу молиться.
Другие могут никогда не почувствовать тираническую власть?
Так составляла милая девушка Бога свои мысли до 1776 года.
И затем.
А потом ее стихи, эти стихи, были опубликованы в Лондоне.
И затем, на двадцать первом году своей жизни, умерла Сюзанна Уитли, белая женщина-рабовладелец, которую превратили в белую мать, белый наставник, белый защитник Филлис.
Что случилось с молодой африканской дочерью, молодым африканским поэтом без этой белой снисходительности, этой белой любви, без этой белой опеки?
Никто не знает наверняка.
Со смертью миссис Уитли Филис достиг совершеннолетия и стал чернокожим рабом в Америке.
Где она жила?
Как она ела?
Никто не знает наверняка.
Но четыре года спустя она встретила и вышла замуж за чернокожего Джона Питерса. Мистер Петерс, очевидно, хорошо относился к себе и своим людям.Он держался с достоинством, изучал право, выступал за освобождение чернокожих и заслужил повседневную неприязнь белых людей. Его жена родила ему троих детей; все они погибли.
Его женой по-прежнему была Филлис Миракл.
Его жена продолжала подчиняться «внутреннему пылу» своего призвания и никогда не прекращала заниматься поэзией. На самом деле она надеялась опубликовать второй том своих стихов.
Это были бы стихи Филлиса, любовника Джона, Филис, женщины, Филис, жены чернокожего, прагматично преждевременного в его вызывающем самоуважении, Филис, родившего троих детей, Филис, матери, которая должна похоронить троих детей она родила в американской жизни.
Ни одно из этих стихотворений никогда не было опубликовано.
Это была бы поэзия того, кто выбрал себя, свободную и храбрую, чтобы быть свободной в стране рабства.
Когда ей был тридцать один год, в 1784 году она умерла, Филлис Уитли, первый черный поэт в Америке.
Ее муж, Джон Питерс, просил вернуть рукопись ее стихов, которую она кому-то подарила. Но их никто не вернул.
И я думаю, мы бы все равно их не видели.Думаю, никто бы не опубликовал стихи Блэка Филлис Уитли, той взрослой женщины, которая осталась со своим избранным чернокожим мужчиной. Я считаю, что смерть Сюзанны Уитли, совпавшая с двадцать первым днем рождения африканской поэтессы, решительно ознаменовала конец ее статуса ребенка, как иждивенца. Оттуда мы могли бы получить известие от независимого чернокожего поэта из Америки.
Вы можете себе представить это в 1775 году?
Вы можете себе это представить сегодня?
Америка долгое время терпела чернокожих детей по сравнению с тем, как она принимала независимых чернокожих мужчин и чернокожих женщин.
Она умерла в 1784 году.
Был хороший день?
Это было неестественно. И она была первой.
На прошлой неделе, будучи последним судьей конкурса Loft McKnight Awards в этом году в области творческого письма, награды, врученные в Миннеаполисе, штат Миннесота, я прочитал шестнадцать рукописей довольно хороших стихов.
Это термины, лексические элементы, с которыми я столкнулся:
Скала, луна, звезда, розы, дымоход, Прага, вязы, сирень, железнодорожные пути, озеро, лилии, снежные гуси, ворона, гора, перья стрел, кукурузный початок, болото, песчаник, куст кролика, овраг, тыквы, орел, тундра, ива карликовая, птица-ковш, бурый ручей, ящерицы, платаны, ледник, столовая, яйца коньков, береза, ель, помповая ручка
Что-нибудь в этом списке странное? Я так не думал.Это термины, лексические элементы, соответствующие повседневной жизни белых поэтов в Миннесоте.
И поэтому я не отвергал эти стихи, я не презирал их, говоря: «Как такое возможно? Шестнадцать различных рукописей стихов, написанных в 1985 году, и ни в одной из них не используются термины моей собственной Черной жизни! Ни в одной из них. пишет об убийстве полицией Элеоноры Бумперс или об убийстве Бернаром Гетцем четырех чернокожих мальчиков или апартеиде в Южной Африке, или безработице, или голоде в Эфиопии, или изнасилованиях, или пожарных побегах, или крылатых ракетах в гавани Нью-Йорка, или о медицинской помощи, или переулки, или напалм, или 4 доллара.00 часов в час, и перерыва на обед нет.
Я этого не делал и не мог бы осмелиться навязывать свои потребности белым поэтам, пишущим в Америке. Но чудо черной поэзии в Америке, трудное чудо черной поэзии в Америке, состоит в том, что нас отвергают, и нас часто отвергают как «политических», «актуальных», «лозунговых», «грубых» и «незначительных». «Потому что, как и Филлис Уитли, мы настаивали на свободе. Мы будем писать против Южной Африки, и мы редко будем писать стихотворения о диких гусях, летающих над Прагой, или гризли у бочки с дождем под карликовыми ивами.Мы будем писать, публиковаться или нет, как бы мы ни писали, как Филлис Уитли, о терроре, голоде и затруднениях нашей африканской жизни на этой североамериканской земле. И пока мы изучаем белую литературу, пока мы ассимилируем английский язык и его имплицитные английские ценности, пока мы ссылаемся на богов, которых мы «не искали и не знали», пока мы, черные поэты в Америке, остаемся детьми рабства, пока мы не достигнем совершеннолетия и не будем пытаться говорить правду о нашей трудной зрелости в чужом месте, тогда нас будут любить, защищать и публиковать.
Но не иначе. И все же мы упорствуем.
И это было неестественно. И она была первой.
Это трудное чудо черной поэзии в Америке: мы упорствуем, публиковались или нет, любили или нелюбимы: мы упорствуем.
А это: «Что-то вроде сонета для Филлиса Чудо Уитли»: —
Девушка из царства птиц, витиеватая и летучая
Полет перья в далекой или близкой погоде
Кто упал до долларовой похоти, укрытой, как мясо
Захваченный алчностью и ненавистью, сплеванный вместе
Дрожащий астматик в одиночестве на блоке рабов
, построенном жестокостью Путешествие в экипаже
рассматривается как разновидность изъяна в животноводстве
Ребенок без безопасности матери или брака
Выбран по прихоти, но рожден, чтобы удивить
Они научили вас читать, но вы научились писать
Просить вселенную в ваших глазах:
Тебя одели в свет, а
тебе снилась ночь.
Из Африки, воспевающей справедливость и благодать,
Твои ранние стихи подслащивают славу нашей Расы.
И поскольку мы, черные люди в Северной Америке, упорствуем в глубокой иронии, черная поэзия сохраняется таким образом:
Как деревья зимы и
как снег, который не имеет силы
издает очень мало шума
, но приходит и собирает себя
съедобный свет на черных деревьях
Высокие черные деревья зимы
поднимают поэзию снега
так, чтобы мы можем быть изумлены
стихами о черных
деревьях в холодной среде
Из книги Некоторые из нас не умерли: новые и избранные очерки Джун Джордан.Авторские права 2002 г., июнь Джордан. Перепечатано по договоренности с Basic Civitas Books, членом Perseus Books Group (www.perseusbooks.com). Все права защищены.
.