Сонеты петрарки на русском языке: Франческо Петрарка — В собранье песен, верных юной страсти — Сонет 1: читать стих, текст стихотворения полностью

Франческо Петрарка Песнь LXI

         «Лаура, известная своими добродетелями и долго прославляемая моими песнями, впервые предстала моим глазам на заре моей юности, в лето Господне 1327, утром 6 апреля, в Соборе Святой Клары в Авиньоне. И в том же городе, так же в апреле и также шестого дня того же месяца, в те же утренние часы в году 1348 покинул мир этот луч света, когда я случайно был в Вероне, увы! о судьбе своей не ведая. Горестная весть через письмо моего Людовика настигла меня в Парме того же года утром 19 мая. Это непорочное и прекрасное тело было погребено в монастыре францисканцев в тот же день вечером. Душа ее, как в Спиционе Африканском говорит Сенека, возвратилась, в чем я уверен, на небо, откуда она и пришла. …»

21 год при жизни Лауры и 10 лет после смерти ее слагал сонеты о своей любви великий Петрарка.

LXI

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;

e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

Francesco Petrarca (1304-1374)

LXI

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Франческо Петрарка
Перевод Вячеслава Иванова

* * *

Благословляю день, и месяц, и годину,
И час божественный, и чудное мгновенье,
И тот волшебный край, где зрел я, как виденье,
Прекрасные глаза, всех мук моих причину.

Благословляю скорбь и первую кручину,
В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье,
И страшный лук его, и стрел его язвленье,
И боль сердечных ран, с которой жизнь покину.

Благословляю все те нежные названья,
Какими призывал её к себе, — все стоны,
Все вздохи, слёзы все и страстные желанья.

Благословляю все сонеты и канцоны,
Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья,
В каких явился мне прекрасный образ донны!

Франческо Петрарка
Перевод Дмитрия Мина

* * *

Благословен тот вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.

Благословенна ты, боль роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.

Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!

Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.

Франческо Петрарка
Перевод Валерия Брюсова

* * *

Благословляю месяц, день и час,
Год, время года, место и мгновенье,
Когда поклялся я в повиновенье
И стал рабом ее прекрасных глаз;

Благословляю первый их отказ,
И первое любви прикосновенье;
Того стрелка благословляю рвенье,
Чей лук и стрелы в сердце ранят нас;

Благословляю все, что мне священно,
Что я пою и славлю столько лет,
И боль и слезы — все благословенно,

И каждый посвященный ей сонет,
И мысли, где царит она бессменно,
Где для другой вовеки места нет.

Франческо Петрарка
Перевод Вильгельма Левика

* * *

Благословен и год, и день, и час,
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз;

Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.

Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья;

Благословенны все мои писанья
Во славу ей и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!

Франческо Петрарка
Перевод Абрама Эфроса

* * *

Благословляю день, минуту, доли
Минуты, время года, месяц, год,
И тот прекрасный край, и город тот,
Где светлый взгляд обрек меня неволе.

Благословляю сладость первой боли,
И в сердце, и в судьбе переворот,
И стрел любви рассчитанный полет,
Когда отбить удар не в нашей воле.

Благословляю имя из имен
И голос мой, дрожавший от волненья,
Когда к любимой обращался он.

Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох и стон,
И помыслы мои — ее владенья.

Франческо Петрарка
Перевод Евгения Солоновича

Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык

Особенности поэтического дискурса в сонетах Петрарки, Спенсера и Шекспира



В работе выделены основные аспекты, характеризующие сонет как жанр. В рамках поэтического дискурса рассматривается главный объект исследования: особенности поэзии проторенессансного и ренессансного периода, представленный работами Шекспира, Спенсера и Петрарки. На основе сравнительного и лингвистического анализов раскрывается главный предмет исследования: особенности языка и символизм поэтических произведений.

Ключевые слова: дискурс, информация, поэзия, сонет, образность, концепт, анализ.

Поэтический дискурс представляет собой передачу субъективного отношения автора к явлениям действительности. Согласно Вере Николаевне Монгилевой: «Поэтический дискурс — это взаимодействие составляющих «автор — текст» и «читатель — текст», в котором текст является звеном, соединяющим эстетическую деятельность продуциента и реципиента». В целом, информация поэтического произведения может быть представлена двумя видами: смысловым и эстетическим. Смысловая информация может быть в свою очередь разделена на фактуальную и концептуальную. Фактуальная смысловая информация является объективной и сообщает о фактах и событиях, происходящих в реальной действительности. Концептуальная информация — субъективное восприятие автора.

Сонет (от лат. «sonare» — «звучать») — является произведением строгой поэтической формы. Это четырнадцатистрочное стихотворение, состоящее из двух катренов и двух терцетов. Предположительно сонет был создан провансальскими трубадурами в 13 веке, но истинную популярность он приобрел в Италии.

Именно благодаря Франческо Петрарке жанр сонета был доведен до совершенства. Он стал первым поэтом, создавшим образ лирического героя.

Эпоха Проторенессанса была противоречивой: формирование итальянского языка, возросший престиж светского образования, общий культурный объем — с одной стороны, произвол Святой Инквизиции — с другой. В целом этот период истории можно назвать «борьбой антитез», которая нашла отражение в творчестве великого поэта. Так, сонет № 134 из «Книги песен» полностью построен на резких противопоставлениях: радость неразрывно связана с печалью, а счастье — с болью.

Pace non trovo e non ho da far guerra

e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;

e volo sopra ‘l cielo, e giaccio in terra;

e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio…

Разнообразные антитезы встречаются во всем:«la pace — la guerra» — «мир –война», «volare — giacere» — «летать — лежать», «bramo di perir — cheggio aita» — «жажду погибели — молю о помощи», «Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui» –«себе постыл — и всех других люблю».

Также значительную роль в сонете играют оксюмороны: «piangendo rido» — дословно: «смеюсь, плача», «со смехом я — рыдаю» [9, с.5], «veggio senz’occhi» — «зряч без глаз» и т. д.

С точки зрения синтаксиса, сонет № 134 довольно прост: в основе преобладают глаголы и существительные. По своей структуре сонет стандартен: стабильный объём, составляющий четырнадцать строк; присутствует чёткое подразделение на четыре строфы: два катрена и два терцета; рифмовка в сонете соответствует схеме ABAB ABAB CDE CDE. Рифма — кольцевая.

Сонет ярко демонстрирует душевное смятение лирического героя. Он боится и надеется «e temo, e spero», пылает и стынет, словно лёд «e ardo, e sono un ghiaccio». Всему вина — любовь, из-за которой «жизни нет конца и мукам — краю» [пер. Ю. Верховского]. Кульминацией становится первый терцет. Парадоксы «Veggio senza occhi e non ò lingua e grido» олицетворяют неизбежность, заставляющую полностью покориться судьбе.

Особый интерес вызывает язык Петрарки. Являясь одним из родоначальников итальянского языка, он, тем не менее, утверждал, что язык подлинной литературы — латынь. Поэтому в сонетах Петрарки можно увидеть заимствование латинских форм или усечение окончаний с целью «уподобления благородной латыни». Например, «pregion» вместо «pregione», «tal» вместо «tale» и т. д. Особое место в сонетах занимает слияние слов «m’ha», «m’ancide», «senz’occhi» и т. д. В значительной степени наблюдается редукция большого количества галлицизмов и вульгаризмов, особенно оканчивающихся на -anza, -ore, -tore, широко использовавшихся в языке ранее.

В своих произведениях Петрарка исключает многие сицилийские формы (например, использование слов без дифтонга: core, novo, foco). Однако в рассматриваемом нами сонете рифма с использованием слова, характерного для сицилийского диалекта, присутствует: «altrui — voi». Это доказывает, что volgare ещё не имел на тот момент оформившихся правил и установленных норм и предоставлял поэтам эпохи Проторенессанса свободу для творчества.

Прежде чем начать говорить об особенностях сонетов Шекспира, следует сказать, что сонет как жанр был введён в английскую поэзию во время правления Генриха VIII. Родоначальником английского сонета считается Томас Уайет. Начал английский поэт с переводов Петрарки, но в силу особенностей английского языка, Уайет был вынужден немного изменить форму рифмовки: вместо последних шести строк сонета, рифмующихся между собой, он использует четверостишие и двустишие.

Немалый вклад в развитие сонета как жанра в Англии внёс современник Шекспира, Эдмунд Спенсер. Он был одним из первых английских поэтов, переставших подражать итальянским сонетистам. Спенсер стремился создать национальную поэзию, в которой могли бы найти отражение английские реалии.

Sonnet 21

«WAS it the work of nature or of Art?

which tempered so the feature of her face:

that pride and meekness mixt by equal part,

do both appear t’adorne her beauties grace.»..

«.. .Thus doth she train and teach me with her looks,

such art of eyes I never read in books».

Также Спенсер экспериментировал с формой сонета. Так, в сонете № 21 сборника «Amoretti и Эпиталамий» автор использует рифмовку abab bcbc cdcd ee, нетипичную для поэзии того времени. Однако созданная им форма не получила широкого распространения вошла в историю под именем «спенсеровского» сонета. Немало внимания поэт уделял стилистики языка: в сонете присутствует аллитерация, способствующая большей мелодичности языка. Например: « f eature o f her f ace», «beautie s

gra c e» и т. д.

Говоря о языке Спенсера, стоит отметить, что словарный состав в его произведениях близок к современному английскому. Хотя в написании все ещё сохраняется уже непроизносимое «e» (mute «e»), которое на сегодняшний день отсутствует в написании («adorne»), а также устаревшие формы «doth», «wilt» и т. д., в силу широкого использования лексики, имеющей место в современном языке, эти особенности легко восполняются на основе контекста.

Однако наибольшую известность снискали сонеты Шекспира. Они стали лирическим синтезом эпохи Возрождения. Особая заслуга принадлежит Шекспиру относительно реформирования формы сонета. Он обратился к структуре, изобретенной когда-то Генри Говардом, графом Сурреем (три катрена с перекрестной рифмой и двустишие). Именно она впоследствии получила название «шекспировской». Структура сонета Шекспира влияет на содержание: третий катрен является кульминацией, а заключительное двустишие — развязкой, нередко неожиданной.

Одна из особенностей поэзии Шекспира — яркая образность, метафоричность. Теория поэзии эпохи Возрождения подразумевала, что нельзя просто назвать предмет. «Всякая мысль, событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления одного предмета другому» [6, с. 594].

При анализе дискурсивного цикла сонетов лингвисты выделяют в совокупности около 500 концептов — базовых и небазовых. Это дает нам возможность осознать когнитивно-семантическую значимость сонетов. Основные концепты: LOVE / ЛЮБОВЬ, HEAVEN / НЕБО — проходят красной нитью через все сонеты и являются, по сути, философской основой мироощущения английского поэта.

Sonnet 71

«No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone».

Говоря о языке Шекспира, следует отметить, что великий классик был одним из первых, кто стал сочетать в сонетах как простые слова, так и более книжные и тем самым ушел от возвышенных речей. Творчество Шекспира занимает особое место в истории развития английской культуры. Язык великого поэта разительно отличается от среднеанглийского, на котором писал Джефри Чосер, он достаточно близок к современному английскому. Однако существуют значительные расхождения. Так, например, в эпоху Шекспира широко употреблялись местоимения «thou, thy, thine, thee», при чем «thine, mine» использовались перед словами, начинавшимися с гласного звука, а «my, thy» — с согласного. Предлог «on» применялся там, где сегодня используется «of» в значении «about»:

«If thinking on me then should make you woe»

Также можно заметить меньшую строгость в построении фразы: инверсию главных членов предложения, а также ведущего и зависимого членов словосочетания.

«No longer mourn for me when I am dead»

В вопросительных и отрицательных предложениях часто употребляются формы без «do»:

«Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so»

Рассмотрев основные особенности сонетов Петрарки, Спенсера и Шекспира, можно сделать вывод, что произведения этих поэтов характеризуются многослойностью, наличием большого количества концептов, поликодовостью.

Лингвистический анализ позволяет увидеть процесс развития языка и индивидуальные особенности образности речи каждого поэта.

Литература:

  1. “Canzoniere” Петрарки [Электронный ресурс] Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Teca/Stud/lettera/lett1/petr_canz.htm — Дата доступа: 15.06.2020
  2. Gianfranco Contini. Preliminari sulla lingua del Petrarca. Turin «Einaudi», 1970 –P. 65–74
  3. Millian Ch. B. Spenser and the table round… — L., 1967. P. 135- 140
  4. Spenser E. The works, v. 1–4. — L., 1928–1934. P. 45
  5. The Complete Works of William Shakespeare / The Shakespeare Head Press,Oxford Edition. Wordsworth Library Collection. — L.:Wordsworth Editions Limited, 2007. — 1263 p.
  6. Аникст, Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. — М.: Искусство, 1960. — 594с
  7. Монгилева Н. В. Семантическое пространство поэтического дискурса: дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19. — Челябинск, 2004. — 168 c. (Электронный ресурс)
  8. Налимов В. В поисках иных смыслов / В. Налимов. — М.: Прогресс, 1993. — 280 с.
  9. Томашевский Н. Петрарка и его «Книга Песен» Петрарка Ф. Лирика. — Москва, 1980. — С. 5–16
  10. Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу; пер. А. Шульгат — М.: Радуга. 2002. — 250 p.
  11. Эстетика Ренессанса Том I Составитель В. П. Шестаков Москва «Искусство» 1981 –С. 13–15
  12. Якобсон P. Поэзия грамматики и грамматика поэзии (анализ пушкинского шедевра «Я вас любил. Любовь еще, быть может.».. // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. C 41–45.

Основные термины (генерируются автоматически): сонет, Спенсер, ABAB, CDE, Поэтический дискурс, английский поэт, великий поэт, итальянский язык, лингвистический анализ, лирический герой.

сонетов Петрарки в каталоге SearchWorks

Ответственность
Шостакович и Лист.
Язык
Русский, Итальянский, Английский. Исполняется на русском (1-е произведение) и итальянском (2-е произведение).
Звук
цифровой; оптический; стерео
Цифровой
аудиофайл
; CD аудио
Публикация
Хельсинки: Ундина, [2015]
Уведомление об авторских правах
℗2015
Физическое описание
1 аудиодиск (58:53): цифровой, аудио компакт-диск, стерео; 4 3/4 дюйма
Приборы
голос баритона (1), фортепиано (1) (всего=2)

Доступно онлайн

В библиотеке

Музыкальная библиотека

Записи

Элементы в записях
Номер телефона Примечание Статус
МКД 27955 availability-icon» data-barcode=»36105225867485″ data-request-url=»https://requests.stanford.edu/requests/new?barcode=36105225867485&item_id=11587183&origin=MUSIC&origin_location=RECORDINGS»> Неизвестный

Описание

Создатели/участники

Участник
Хворостовский, Дмитрий. певица.
Илья, Ивари, музыкант.
Эфрос, А. М. (Абрам Маркович), 1888–1954 гг. переводчик.

Содержание/Резюме

Содержание
  • Сюита на стихи Микеланджело Буонарроти: соч. 145А [то есть op. 145]. Истина = Истина (5:18); Утро = Утро (3:00) ; Любовь = Любовь (4:41) ; Разлука = Разлука (1:55) ; Гнев = Гнев (1:48) ; Данте (3:33) ; Изгнаннику = В изгнание (4:24) ; Творчество = Творчество (2:34) ; Ночь = Ночь (3:34) ; Смерть = Смерть (5:19); Бессмертие = Бессмертие (3:34) / Дмитрий Шостакович (39:40)
  • Tre sonetti del Petrarca: S. 270A (1-я версия). Pace non trovo: сонет 104 (6:45); Benedetto sia il giorno: сонет 47 (6:36); Види в костюмах ангелов: сонет 123 (5:43) / Ференц Лист (19:04).
Включенная работа
Контейнер: Шостакович Дмитрий Дмитриевич, 1906-1975. Сюиты, бас, фортепиано, соч. 145.
Контейнер: Лист, Франц, 1811-1886 гг. Сонетти ди Петрарка, голос, фортепиано.

Субъекты

Субъекты
Песни (средний голос) в сопровождении фортепиано.
Жанр
Песни
Художественная музыка.

Просмотр связанных элементов

Начать с номера вызова:

Посмотреть всю страницу

Библиотечный вид | Кошка: 11587183

Сонет Петрарки Николая Погодина

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ
Май в новом сибирском городке. Дмитрий Суходолов , немолодой прораб из Москвы, работает здесь уже полгода. Он гуляет в парке и встречает старого друга, Якова Армандо , известного скрипача, который в настоящее время находится на гастролях в Сибири.

Армандо замечает в Суходолове что-то другое — он кажется светлее и счастливее . Суходолов признается Армандо, что хоть он и женатый человек, но влюбился в красивую девушку из Ленинграда по имени 9.0156 Майя , которая находится на временной работе в местной библиотеке.

После знакомства с Майей Суходолову стало легче дышать, он стал лучше относиться к людям, чувствует истинное вдохновение в своей работе. Суходолов не ожидает, что отношения будут развиваться физически, но пишет Майе восторженных писем , в которых называет ее «своей песней».

ПЕТРАРКА

Итальянский ученый, поэт и
гуманист эпохи Возрождения,
чьи работы повлияли на
Боккаччо и Шекспир.
Он развил целомудренную любовь
для женщины, известной только как
Лаура, которой он посвятил
много стихов и сонетов.

См.:
Франческо Петрарка —
Отец гуманизма

Армандо говорит, что Суходолов похож на Петрарку, 9 лет0157 и его письма к Майе подобны сонетам Петрарки к Лауре.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ
Армандо дает концерт. Все в восторге от его игры, хотя некоторые недоумевают, почему он такой потрепанный — это его артистический темперамент говорит Ксения Петровна , жена Суходолова; это потому что он слишком много пьет предполагает Павел Михайлович , областной партийный деятель.

Майя на концерте со своей подругой, 9 лет0156 Клара . В антракте Майя как будто кого-то осматривает. Клара подозрительно спрашивает, кто это. Майя говорит, что это секрет. Все, что она скажет, это то, что ею движет что-то похожее на музыку на концерте — чистое чувство .

Клара заставляет Майю признаться в том, что она замышляет, утверждая, что у Майи есть индивидуалистических и субъективных атрибутов, из-за которых Клара беспокоится о ней как о товарище.

Клара видит Павла и спешит к нему. Она говорит, что нашла материалы накладывает позор на Суходолова, в частности на его письма к Майе, в которых он называет ее «своей песней». Клара нашла письма, спрятанные среди вещей Майи, сделала с них копии, а оригиналы положила обратно, чтобы Майя ничего не заподозрила.

Павел говорит, что не хочет видеть письма, так как это частное дело между Майей и Суходоловым. Клара сердито и недоверчиво бормочет о либерализме Павла .

Майя и Суходолов видятся. Он спрашивает ее, не находит ли она его письма глупыми. Она говорит, нет, они прекрасны. Он шепчет ей, что она должна их уничтожить. Она возражает против этого предложения, говоря, что письма — чистая поэзия. «Я не уполномочен писать стихи», говорит он ей. Майя говорит, что спрячет письма, но не сожжет их.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Ночью Суходолов разговаривает со своей мамой Мариной . Она говорит, что для нее очевидно, что Суходолов и его жена не любят друг друга. Она также предупреждает Суходолова, что «скрипач не за горами».

ЧАПАЕВ

Читать подробное резюме
Дмитрия Фураманова
Роман Гражданской войны:
ЧАПАЕВ
Марина отмечает, что в последнее время Суходолов стал более мягким человеком, добрым. Суходолов полагает, что в старые дни революции, в чапаевских дней, он научился ненависти. .. классовой ненависти:
Я считаю классовую ненависть святым, благородным чувством. Но в настоящее время у нас действительно нет враждебных классов. Кого мы будем ненавидеть? Есть негодяи, подонки, воры… Они заслуживают, может быть, презрения, а иногда и сострадания. Я говорю о великой ненависти. Кого в моей стране я должен ненавидеть? Может пора научиться любить.
Далее Суходолов отмечает, что он любит похвалу, любит будущее, свою партию, своего сына, свою мать, народ… но к простому человеку он питает только пренебрежение. Марина говорит, что это все чепуха; Суходолов сочувствует простому человеку.

Марина спрашивает, будет ли Суходолов ждать жену. Суходолов спрашивает, зачем? Она может позаботиться о себе. Марина говорит, что еще в ее темные, невежественные времена такое отношение горячо осуждалось; сейчас, в современные «просвещенные» времена, называется хорошие «товарищеские» отношения.

Ксения, немного подвыпившая, возвращается домой. Она была с Армандо, которого, кажется, всегда влекло к ней и который только что рассказал ей о Суходолове и Майе. Предполагая, что это должно быть физическое дело, Ксения запускает грубую, оскорбительную, грамматически неверную тираду против Суходолова. Она обещает превратить жизнь Суходолова в ад. Она, однако, не разведется с ним — что ей, то ей; к тому же одна она не претендовала бы на квартиру в Москве.

Суходолов в гневе выбегает. Ксения насмешливо и угрожающе выплевывает: «Я дам тебе стихи».

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ПЕРВАЯ
Суходолов съехал со своей квартиры и живет в палатке на стройке. Парторг, Афанасий Кузьмич Дононов , приезжает к Суходолову, желая поговорить о своих личных делах. (Дононов получил анонимный донос на Суходолова.)

При звонке в авиаудар по полчищам комаров, наводнивших стройплощадку, Суходолов пытается увести разговор в сторону, говоря, что издаст указ, ограничивающий обсуждение личных дел нерабочим временем — так правительство сэкономит много денег.

Дононов настаивает и спрашивает Суходолова, почему он не ночует дома. Суходолов наотрез отказывается отвечать на вопрос, говоря, что это не партийное дело. Дононов говорит прямо: Суходолов заблудился и завел себе любовницу; ему отказывается выполнять свои обязанности супруга.

Это бесит Суходолова, который отвечает:

Я готов обсудить с вами любую тему; вы можете научить меня строить, но я этого не потерплю. Говорю вам с совестью и честью коммуниста, что никогда не сделаю ничего, что могло бы опозорить мою партию. Поэтому я с негодованием отвергаю такие эпитеты, как «заблудился».

Дононов говорит, что отношение Суходолова попахивает мелкобуржуазный анархизм . Имея важные дела [строительство самой большой в мире плотины], Суходолов уходит.

Входит Ксения и вручает Дононову официальную жалобу на мужа. Дононов предупреждает ее, что это превратит дело в официальное общеобластное обсуждение. Она говорит, что ей все равно.

Входит Суходолов. Ксения немного смягчается и на глазах у Дононова просит Суходолова простить ее. Суходолов говорит, что это не тот разговор, который нужно вести при посторонних. Дононов говорит, что он не посторонний, он ведь товарищ-коммунист! Суходолов отвечает:

Я готов отдать жизнь за товарища по партии. Но лично для меня этот товарищ может быть чужим или не иметь никакого значения

Дононов предупреждает Суходолова, что дело не в любви. В определенном возрасте все решает любовь. Но позже любовь не только не решает дела, но и является положительной помехой.

Суходолов фыркает, что проблема в том, что Дононов, человек по натуре интеллигентный, говорит глупости, и говорит их с удовольствием.

Ксения клянется заставить Суходолова приползти к ней на коленях.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ВТОРАЯ
Павел звонит Суходолову и просит его написать отзыв на обвинения. Суходолов категорически отказывается, опять же утверждая, что это не касается партии:


Постановка 1957 года «Сонет Петрарки»
в Театре Маяковского, Москва.
Павел — Л. Свердлин; Суходолов — Е. Самойлов.
Есть вещи, о которых нельзя говорить партии. Если бы это был политический вопрос, то отрубите мне голову. Да за политику! Я отдам партии всю свою душу, свою жизнь. Но могут быть такие интимные стороны жизни человека, в которые он никого не посвящает. Он просто не обязан; такого правила нет.

Павел предупреждает, что дело зашло слишком далеко и его просто так замять не получится. Он призывает Суходолова защищаться, иначе могут быть тяжелые последствия. Суходолов говорит, что он всего лишь крошечная молекула в огромном партийном аппарате. Какое бы наказание ему не проголосовали, протестовать он не будет.

Павел вообще восхищается Суходоловым, видя в нем что-то от Кирова . (Именно таинственная смерть Кирова лет назад вдохновила Павла, тогда еще юношу, на вступление в партию.)

Павел думает, как нелепо призывать Суходолова к ответу, когда, возможно, даже сам Суходолов не понимает, что происходит. в его душе.

Созерцая человеческую трагедию, Павел думает:

Лев Николаевич Толстой был прав: трагедии были и будут, несмотря на потрясающие мир события и революционные потрясения.

Павел — Л. Свердлин; Клара —В. Славина.
Театр Маяковского, Москва, 1957.
Павел звонит Кларе и хочет знать, приходил ли когда-нибудь Суходолов к Майе в ее комнату. Клара, которая кралась и преследовала Майю — по ее словам, только из самых лучших побуждений — говорит, что таких визитов не было.

Вынужденный событиями Павел берет копии писем Суходолова, которые скопировала Клара. Он читает вслух с одного:

«Иногда — чаще всего у реки — ты звучишь для меня как песня. Но когда я начинаю слушать, песня исчезает, не оставляя после себя ничего. ненужное — то, что люди называют поэзией своей жизни. И так же, без горечи и вздохов, дразню себя. И когда я зарываюсь в работу на своей стройке, ты снова зовешь меня, как осколок мелодичная тема, заставляющая меня чувствовать в моем сердце нежность и радость. Поэтому в предыдущем письме я назвал тебя своей песней.»
Клара называет это деформированным и отвратительным проявлением отсутствия партийности.

Недавно Клара была в Москве и видела «Мадонну с младенцем» Рафаэля. Красивая, трогательная работа, говорит Клара. Павел хочет знать, почему она не осуждает это как «отвратительное», ведь это пропаганда наркотика религии. Клара защищает живопись как искусство и поэзию. Павел указывает на противоречие:

Но надо же Суходолову запретить даже малейшую претензию на поэзию? Мы, коммунисты, особенно в известном возрасте, на ответственных должностях, должны быть лишены всякой поэзии, душевного трепета и песни? Вы, молодая женщина, распространяющая среди нас культурные знания, в этом маленьком празднике человеческого чувства видели лишь материал для призыва коммуниста к ответу.

Павел продолжает, что выработка новой коммунистической морали — процесс долгий, мучительный и даже трагический. Это стало новостью для Клары, которая думала, что все моральные вопросы уже давно решены.

Сбитая с толку, Клара просит четких указаний. Павел говорит, что это не директивная тема, и указывает, что «программа нашей партии дает огромный простор для самостоятельной мысли». Клара не покупается на это, говоря, что каждый, кто думает индивидуально и принимает самостоятельные решения, приведет к полному хаосу. «Невозможно жить без правил… Даже эмоции находятся в определенных пределах», заключает она.

Армандо приходит к Павлу. Он признается, что именно он выдал Ксении тайну Суходолова. Он также уверен, что Суходолов не сделал ничего постыдного, и умоляет о пощаде. Павел обещает, что в итоге Суходолову ничего не будет.


-Ты не любишь танцевать?
— Странный вопрос партийному работнику.
Не подозревая о всей шумихе вокруг нее, Майя приходит к Павлу по совершенно не относящемуся к делу делу. У них с Павлом складываются положительные впечатления друг о друге. Майя говорит, что скоро вернется в Ленинград. Ее прислали сюда изучать лицо советского читателя. Однако Майя признается, что на самом деле ее сердце не в работе. Ее настоящей страстью являются танцы.

Павел заключает, что взгляды на Суходолова как на виновного в «преступлении» и «разврате» — это просто пережитки другой эпохи.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Армандо в гостинице, пьет водку , но у него нет денег, чтобы заплатить за нее. Он пишет записку Суходолову, умоляя его приехать. Армандо находится на грани , закладывая скрипку , когда неохотно появляется Суходолов.

Суходолов обижен на Армандо не только за измену Ксении, но и за то, что он открыл Павлу тайны своего сердца, которые он хотел держать взаперти за семь пломб . О, такую ​​боль Армандо причинил Суходолову.

Армандо напоминает Суходолову, что есть не только великие построения, но и великие чувства, и что где великая радость, там всегда и великая боль. Возьмем, к примеру, самого Армандо. Он мог бы быть великим музыкантом — музыка была его Лаурой, но потом пришла она водка, самое отвратительное вещество на свете, но доступное всем.

Она существовала?

Лавра Петрарки —
Настоящая леди или
Литературная афера?!

Еще одна отрезвляющая мысль, на которую указывает пьяный Армандо: Лора никогда не существовала на самом деле. Петрарка только что изобрел ее как символ.

С отвращением Суходолов оплачивает счет за выпивку Армандо и говорит официанту, чтобы он отправил Армандо первым же поездом из города.

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ПЕРВАЯ
Встречаясь с Павлом, Дононов практически потирает руки от радости, ожидая, что Суходолова уволят. «Мы не можем обойтись без жертв», говорит он.

Павел, однако, говорит, что никого не консервируют. Он обвинил Дононова в клевете на Суходолова и в срыве всего дела. Он издевается над Дононовым и его «мещанскими добродетелями». Обидевшись, Дононов спрашивает: «Значит, крепкая семья — это мещана?». Павел отвечает:

Не семья мещанская, понимаете, уважаемый товарищ, а ваши семейные добродетели, возведенные в социальный культ. Вот что такое мелкобуржуазность. Таким образом, мы дойдем до того, что будем обсуждать женщин, которые прелюбодействуют или имеют внебрачных детей.

Дононов возражает, что человек, который ведет двойную игру в личной жизни, также может предать партию… даже стать девяткой.0156 враг народа (хотя Дононов старается не использовать именно эти слова).

Итак, говорит Павел, для Дононова мир состоит только из черного и белого; все остальные цвета — обман и предательство.

Дононов говорит, что привык судить о людях с определенностью. Павел возражает:

«Из-за этой определенности многие люди были отправлены в тюрьму, и теперь мы не можем понять, кто из них заслужил это, а кто нет».
Павел называет Дононова односторонним и ограниченным, словом, мелкобуржуазным. Павел продолжает:
Вы часто говорите, что жизнь прекрасна. Но что это, эта красота? На мой взгляд, самое прекрасное в жизни — это человек… и не всякий человек… он может быть противен и даже недостоин жизни среди людей. Но когда я встречаю человека, нашего современного советского человека, обладающего огромной духовной красотой, я нахожу жизнь более радостной для себя. Для человека свободного от капитализма, нового, цельного, наделенного душевной красотой, — для меня это прообраз совершенства, радости. Я вижу в нем будущее мира и коммунизма. И коммунизм не в камнях; это в людях.

Входит Суходолов. Он отмечает, что в последнее время редко видел Дононова, видимо, потому, что Дононов проводит больше времени с Ксенией. Дононов говорит, что раз Суходолов не составляет ей компанию, то кто-то должен. Суходолов говорит: «Может быть, ты подумываешь на ней жениться. Я бы не советовал… даже тебе».

Павел заставляет их прекратить пререкания и объявляет о своем решении. Суходолов виновен в неподобающем отношении к партийному руководству, а Дононова перевести, поставить начальником какой-нибудь другой стройки. Сам Павел займет должность парторга. И на этом дело закрыто.

Раздраженный Дононов умывает руки Суходолова и уходит.

Теперь, когда официальное дело закрыто, Суходолов признается Павлу как мужчина мужчине, что любит женщину на 25 лет моложе его. Двое мужчин обсуждают природу этой любви. Суходолов комментирует, что вести такой разговор в официальном кабинете странно. Павел не согласен. Он указывает на кажущийся бесконечным человеческий поток снаружи, утверждая, что многие, многие из них пережили и переживают подобные личные драмы. Это очень серьезный вопрос, и обсуждение его никогда не прекратится.

Суходолов говорит, что лично Майю не знает и знать не хочет. Пусть все это будет для него идеализированным сном.

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ
Майя с Кларой собирают вещи для запланированного возвращения в Ленинград. Врывается Ксения, грубо требуя, чтобы Майя убралась из города в течение 24 часов или раньше. Майя говорит, что уйдет, когда поправится и будет готова.

Ксения раскрывает, что Клара была ищейкой , тайно копируя письма Суходолова к Майе и показывая их всем. Майе 9 лет0156 в ужасе.

Приходит почтальон с очередным письмом для Майи от Суходолова. Майя читает. Ксения требует показать. Майя бросает его ей в лицо и выбегает. Клара следует за Майей, , умоляя ее о прощении, говоря, что она действовала только из лучших побуждений.

Ксения читает письмо, в котором Суходолов умоляет Майю встретиться с ним в первый и последний раз перед отъездом. Это доказывает, что у Суходолова и Майи никогда не было свиданий и настоящих «романов». Называет себя проклятая дура , Ксения в отчаянии, понимая, что ее ложные обвинения лишили ее мужа, который является важным человеком, а не просто каким-то никем.


Суходолов — Э. Самойлов; Майя — В. Орлова.
Театр Маяковского, Москва, 1957.
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Майя встречает Суходолова в уединенном месте у доков. Она говорит, что хотя она и обычная женщина, но письма Суходолова — его сонеты — подняли ее над облаками. Суходолов говорит, что теплое чувство, которое он дарит, останется с ним навсегда.

Суходолов говорит, что его любовь к ней отличается от обычной любви. Если бы это было нормально, ее поклонники (а они у нее есть, и она ведь, вероятно, выйдет замуж еще в Ленинграде) вызвали бы ревность и споры, и ничего от его идеальной Майи не осталось бы. Он называет ее своим подснежником.

Майя говорит: «Ты загипнотизировал себя и меня своими письмами. Сначала ты выдумал меня, потом поверил в свое собственное изобретение». Она говорит, что она не небесное существо, а земное. Она говорит, что сделала бы все для Суходолова.

Майя удивляет Суходолова, говоря, что он забыл о ней:

Ну, вы меня вспомнили, но вы меня запомнили как имя, портрет, образ, но вы забыли, что этот образ тоже чувствует, что в ее сердце кипит кровь… Вы не можете себе представить, на какой огромной высоте вы стоите в моем мысли. И то, что ты сказал мне сейчас, делает тебя еще лучше.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *