Три лучших сонета Петрарки ко дню памяти поэта
20 июля — день рождения итальянского поэта и одного из величайших деятелей итальянского Проторенессанса — Франческо Петрарки.
Петрарка был первым автором стихов, который заявил, что каждый поэт имеет гражданское призвание. Выступал за торжество ума и воспевал красоту человека, как физическую и духовную. В своей поэзии Франческо проявил все лучшее, созданное в предыдущую эпоху Ренессанса.
Много путешествовал. Во Франции, Германии, Фландрии занимался поиском древних рукописей и осматриванием памятников.
Когда Петрарке исполнилось 40 лет, он заболел. По происшествии некоторого времени его друзьям и родственникам показалось, что он умер. Но на самом деле поэт упал в летаргический сон. Шла подготовка к похоронам, все сокрушались о преждевременной кончине великого поэта. Но ему “повезло” — в те времена хоронить усопшего можно было только спустя сутки после смерти. Такие запреты и спасли жизнь Петрарке. Он очнулся около своей могилы, поднялся и заявил о том, что чувствует себя превосходно.
Своей платонической любви – Лауре, Франческо Петрарка посвящал свои произведения на протяжении 21 года. И даже после ее смерти он еще 10 лет в честь возлюбленной писал канцоны и сонеты. Но им не было суждено быть вместе, ведь она была счастлива в браке с мужем и 11 детьми, и даже любовницей стать отказалась.
Embed from Getty Images
Поэта часто изображают в лавровом венце. В Античном Риме коронировали только тех, кто оказал огромное влияние на общество. И Петрарка был первым со времен античности, кого удостоили этой чести.
Сущность стихов и сонетов Петрарки заключена в непосредственности и глубочайшей откровенности выражения ощущений, облаченных в легких, подчас нарочито небрежных строках. Чувственность усилений, реалистичность образов, описанных в его поэтических произведениях, в очередной раз подтверждают гениальность и несомненный вклад Франческо в историю своего периода.
В день памяти Франческо Петрарки LeMonade предлагает поближе познакомится с творчеством великого поэта.
Сонет 4
Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел творца не знал изъяна,
Кто воплотил в планетах мудрость плана,
Добро одних над злом других подняв;
Кто верный смысл ветхозаветных глав
Извлек из долголетнего тумана
И рыбаков Петра и Иоанна
На небе поместил, к себе призвав, —
Рождением не Рим, но Иудею
Почтил, затем что с самого начала
Смиренье ставил во главу угла,
И ныне городку, каких немало,
Дал солнце — ту, что красотой своею
Родному краю славу принесла.
Сонет 12
Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,
И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, —
Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,
И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды.
Сонет 107
От этих глаз давно бежать бы прочь —
Бессмысленны надежды на пощаду,
На то, что прекратят они осаду,
Что сердцу можно чем-нибудь помочь.
Пятнадцатый уж год, как день и ночь
Они сияют внутреннему взгляду,
Слепя меня куда сильней, чем смладу,
И мне сиянья их не превозмочь.
Повсюду предо мной горит упорно,
Куда ни гляну, этот свет слепящий
Или другой, зажженный этим, свет.
Единый лавр разросся пышной чащей,
Где заблудился я, бредя покорно
За недругом моим Амуром вслед.
Присоединяйтесь к нашему каналу в TikTok. Следите за новостями в Telegram, Instagram и Facebook.
Канцоньере (Франческо Петрарка ) — слушать аудиокнигу онлайн
00:00 / 01:40
001 — Франческо Петрарка — Сонет III — Был день, в который..
01:49
002 — Франческо Петрарка — Сонет XIII — Когда, как солнца луч, внезапно озаряет..
01:24
003 — Франческо Петрарка — Сонет XXXV — Задумчивый, медлительный, шагаю..
01:15
005 — Франческо Петрарка — Сонет LVII — Мгновенья счастья на подъем ленивы..
01:12
006 — Франческо Петрарка — Сонет LXI — Благословен день, месяц, лето, час..
01:05
007 — Франческо Петрарка — Сонет LXV — Я не был к нападению готов..01:08
008 — Франческо Петрарка — Сонет LXXIV — Я изнемог от безответных дум…
01:23
009 — Франческо Петрарка — Сонет CX — Опять я шел, куда мой Бог-гонитель..
01:16
01:14
011 — Франческо Петрарка — Сонет CXXXIV — Мне мира нет, — и брани не подъемлю..
01:19
012 — Франческо Петрарка — Сонет CLVI — Я лицезрел небесную печаль..
01:25013 — Франческо Петрарка — Сонет CCXVIII — Меж стройных жен, сияющих..
02:12
014 — Франческо Петрарка — Сонет CCXXIII — Когда златую колесницу в море.
01:19
014 — Франческо Петрарка — Сонет ССХХ — Земная ль жила золото дала..
015 — Франческо Петрарка — Сонет CCL — В разлуке ликом ангельским давно..
02:33
016 — Франческо Петрарка — Сонет CCLI. Сон горестный Ужасное виденье..
02:05
017 — Франческо Петрарка — Сонет CCLXIX — Колонна гордая! о лавр вечнозеленый..
01:19018 — Франческо Петрарка — Сонет CCLXXV — Глаза мои! — зашло то солнце..
01:10
018 — Франческо Петрарка — Сонет CCLXXXV — Не слышал сын от матери родной..
01:14
019 — Франческо Петрарка — Сонет CCLXXXII — Ты смотришь на меня из темноты..
019 — Франческо Петрарка — Сонет CCLXXXIX — Свой пламенник, прекрасней и ясней..
01:05
020 — Франческо Петрарка — Сонет CCC — Завидую тебе, могильный прах..
01:17
021 — Франческо Петрарка — Сонет CCCII — Восхитила мой дух за грань вселенной..
01:10
022 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXI — О чем так сладко плачет соловей..
01:09
023 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXII — Ни ясных звезд блуждающие станы..
01:15
024 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXV — Преполовилась жизнь. Огней немного..
01:14
025 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXXVII — Дыханье лавра, свежесть, аромат..
01:31
026 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXXXIII — Идите к камню, жалобные строки..
01:46
027 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXXXVI — Я мыслию лелею..01:26
028 — Франческо Петрарка — Сонет CCCXLVI — Когда она вошла в небесные селенья
02:08
029 — Франческо Петрарка — Сонет CCCLXIV — Лет трижды семь повинен был гореть я
Тема урока: Франческо Петрарка – выдающийся итальянский поэт-гуманист
Оборудование: портрет Ф. Петрарки; сборник «Канцоньере».
- Поэт умел соединить небо и землю.
- К Батюшков.
Ход урока.
I. Актуализация опорных знаний.
Рассказ по ОК «Культура и искусство эпохи Возрождения».
II. Мотивация учебной деятельности.
— Отгадайте, кто это.
- Он родился и жил в Италии.
- Писал сонеты.
- Прославился своей образованностью.
- Был увенчанный лавровым венком.
- Всю жизнь любил одну женщину, которую считал идеалом и поклонялся ей. Так, эти факты принадлежат биографии великого Данте. Но не только. Все
это также касается другого итальянского поэта — Франческо Петрарки.
Работа с эпиграфом.
Как вы думаете, что означает выражение русского поэта К. Батюшкова относительно Франческо Петрарки?
(К. Батюшков хотел сказать, что Петрарка объединял в своей поэзии и в своей жизни божественное и человеческое: религию и страсти, чувствительность, набожность и ученость…).
III. Изучение нового материала.
1. Составление хронологической таблицы.
Рассказ учителя
Франческо Петрарка — поэт и историк, один из самых образованных людей
своего времени.
Его отличала особая любовь к классической давности, страстная вера в возрождение Рима и Италии, неслыханный авторитет, который разрешал ему наставлять пап и императоров и даже делать им строгие выговоры.
Петрарка был увенчан лавровым венком римским сенатом, официально признанный великим поэтом, историком и римским гражданином.
1304 г. — родился в Ареццо в семье Петракколо ди Паренцо и Элетты Каниджани. Отец-Флорентиец; после прихода к власти гибеллинов (в 1302 г.) был изгнан из Флоренции. Следует отметить, что Петрарка, в отличие от Данте, не очень страдал из-за этого.
В 1316 г. — в университете Монпелье изучает право на протяжении 4-х лет.
1326 г. — умирает отец Петрарки. Франческо вместе с братом Джерардо выбирают духовное поприще. Получив сан «светского каноника», от дальнейшей церковной карьеры отказывается.
1327 г. — в церкви Св. Клары встречает Лауру, которую полюбил с первого взгляда и на всю жизнь. Эта любовь будет несчастливой для Франческо, но именно благодаря ей появляются на свет его поэтические произведения на народном (итальянском) языке, которые получат название «канцоньере», или «Книга песен».
1340 г. — одновременно поступают предложения об увенчании лавровым венком от Парижского университета и Римского сената. Петрарка, который мечтает о возвращении бывшего величия Рима, его возрождения, выбирает предложение Римского сената. Король Роберт Анжуйский благословляет его выбор и дарит ему пурпуровую королевскую мантию.
1341 г. — Петрарка увенчан лавровым венком на Капитолийском холме в Риме.
1348 г. — во время эпидемии чумы умирает Лаура. 1374 г. — Петрарка умирает в Аркуа.
2. Сведения о «Книге песен» Петрарки.
«Книга песен», или «Канцьоньере»,- сборник сонетов и стихов, написанных на итальянском языке. Работу над этой книгой Петрарка начал, когда влюбился в Лауру, и продолжал на протяжении всей жизни. Сонеты рождались и тогда, когда двадцатилетней Лауры не стало. Книга имеет два раздела: «На жизнь мадонны Лауры» и «На смерть мадонны Лауры». Любовь не оставила поэта, оно лишь стала просветленной и трагической вместе с тем.
3. Усвоение литературоведческих терминов.
Сонет — лирический стих, который состоит из 14 строк пятистопного или шестистопного ямба, двух четверостиший и двух тристихов.
Как жанр сонет появился в XIII ст. в Италии и был разработан Данте и Петраркой.
4. Чтение и анализ сонетов Петрарки.
Работа в группах.
Задача: подготовить выразительное чтение сонета, объяснить его содержание, тему и идею, определить художественные средства, «нарисовать» сонет (символы, образы), сравнить словесное объяснение и художественное; доказать, что данный стих — сонет.
На этом уроке членам групп могут быть предоставлены определенные роли:
- чтец;
- художник;
- руководитель;
- литературоведы;
- аналитик.
Ученики могут распределить роли внутри группы самостоятельно или с помощью «руководителя». Таким же образом потом может быть оценена работа членов группы (в зависимости от общей оценки группы, определенной учителем).
Группа № 1
Сонет № 61.
Благословенный день, месяц, год, время и миг, когда мой взор те очи встретил! Благословенный тот край, и дол тот светел, Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенная боль, что в первый раз Я ощутил, когда и не приметил, Как глубоко пронзен стрелой, что метил мне в сердце бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны, Какими оглашал я сон дубрав, Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько Стяжали ей, певучие канцоны,- Дум золотых о ней, единственной, спел!
(«На жизнь мадонны Лауры»).
Группа № 2.
Сонет № 312
Ни ясных звезд блуждающие станы, Ни полные на взморье паруса, Ни с пестрым зверем темные леса, Ни всадники в доспехах средь поляны,
Ни гости с вестью о чужие страны, Ни рифм любовных сладкая красота, Ни милых жен поющих голоса Во мгле садов, где шепчутся фонтаны,-
Ничто не тронет сердца моего. Все погребло с собой мое светило, Что сердцу было зеркалом всего.
Жизнь однозвучная. Зрелище уныло, Лишь в смерти вновь увижу то, чего мне лучше бы никогда не видеть было.
(«На смерть мадонны Лауры»).
Группа № 3.
Сонет № 17.
Вздыхаю, словно шелестит листвой Печальный ветер, слезы льются градом Когда смотрю на вас печальным взглядом, Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой, Я не тоскую по иным усладам, И жизнь уже не кажется мне адом, Когда любуюсь вашей красотой.
Но стынет кровь, как только вы уйдете, Когда, покинут вашими лучами, Улыбки роковой не вижу я.
И, грудь открыв любовными ключами, Душа освобождается от плоти, Чтоб следовать за вами, жизнь моя.
(«На жизнь мадонны Лауры»).
Группа № 4.
Сонет № 299.
Где ясное лицо, чей взгляд мне был приказом? —
Я следовал за ним всему наперекор.
Где озаряющий мою дорогу взор,
Две путевых звезды, подобные алмазам?
Где благочестие, где знание и разум, Где сладостная речь и тихий разговор?
Лучшие сонеты Петрарки
***
Какое наважденье, чей увет
Меня бросает безоружным в сечу,
Где лавров я себе не обеспечу,
Где смерть несчастьем будет. Впрочем, нет:
Настолько сладок сердцу ясный свет
Прекрасных глаз, что я и не замечу,
Как смертный час в огне их жарком встречу,
В котором изнываю двадцать лет.
Я чувствую дыханье вечной ночи,
Когда я вижу пламенные очи
Вдали, но если их волшебный взгляд
Найдет меня, сколь мука мне приятна —
Вообразить, не то что молвить внятно,
Бессилен я, как двадцать лет назад.
I
В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.
III
Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя, померкло Солнце… Луч огня
Из ваших глаз врасплох настиг меня:
О госпожа, я стал их узник пленный!
Гадал ли я, чтоб в оный день священный
Была потребна крепкая броня
От нежных стрел? что скорбь страстного дня
С тех пор пребудет неизменной?
Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь — беспечен, безоружен…
Ах! ныне слезы лью из этих врат.
Но честь ли Богу — влить мне в жилы яд,
Когда, казалось, панцирь был не нужен? —
Вам — под фатой таить железо лат?
VI
Настолько безрассуден мой порыв,
Порыв безумца, следовать упорно
За той, что впереди летит проворно,
В любовный плен, как я, не угодив, —
Что чем настойчивее мой призыв:
«Оставь ее!» — тем более тлетворна
Слепая страсть, поводьям не покорна,
Тем более желаний конь строптив.
И, вырвав у меня ремянный повод,
Он мчит меня, лишив последней воли,
Туда, где лавр над пропастью царит,
Отведать мне предоставляя повод
Незрелый плод, что прибавляет боли
Скорей, чем раны жгучие целит.
VIII
Среди холмов зеленых, где сначала
Облечена была земною тканью
Красавица, чтоб к новому страданью
Она того, кто шлет нас, пробуждала,
Свобода наша прежняя блуждала,
Как будто можно вольному созданью
Везде бывать по своему желанью
И нет силков, нет гибельного жала:
Однако в нашей нынешней неволе,
Когда невзгоды наши столь суровы,
Что гибель неизбежна в нашей доле,
Утешиться мы, бедные, готовы:
Тот, кто поймал доверчивых дотоле,
Влачит наитягчайшие оковы.
XII
Коль жизнь моя настолько терпелива
Пребудет под напором тяжких бед,
Что я увижу вас на склоне лет:
Померкли очи, ясные на диво,
И золотого нет в кудрях отлива,
И нет венков, и ярких платьев нет,
И лик игрою красок не согрет,
Что вынуждал меня роптать пугливо, —
Тогда, быть может, страх былой гоня,
Я расскажу вам, как, лишен свободы,
Я изнывал все больше день от дня,
И если к чувствам беспощадны годы,
Хотя бы вздохи поздние меня
Пускай вознаградят за все невзгоды.
XIII
Когда в ее обличии проходит
Сама Любовь меж сверстниц молодых,
Растет мой жар, — чем ярче жен других
Она красой победной превосходит.
Мечта, тот миг благословляя, бродит
Близ мест, где цвел эдем очей моих.
Душе скажу: «Блаженство встреч таких
Достойною ль, душа, тебя находит?
Влюбленных дум полет предначертан
К Верховному, ея внушеньем, Благу.
Чувств низменных — тебе ль ласкать обман?
Она идти к пределу горних стран
Прямой стезей дала тебе отвагу:
Надейся ж, верь и пей живую влагу».
XVI
Пустился в путь седой как лунь старик
Из отчих мест, где годы пролетели;
Родные удержать его хотели,
Но он не знал сомнений в этот миг.
К таким дорогам дальним не привык,
С трудом влачится он к заветной цели,
Превозмогая немощь в древнем теле:
Устать устал, но духом не поник.
И вот он созерцает образ в Риме
Того, пред кем предстать на небесах
Мечтает, обретя успокоенье.
Так я, не сравнивая вас с другими,
Насколько это можно — в их чертах
Найти стараюсь ваше отраженье.
XVII
Вздыхаю, словно шелестит листвой
Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.
Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.
Но стынет кровь, как только вы уйдете,
Когда, покинут вашими лучами,
Улыбки роковой не вижу я.
И, грудь открыв любовными ключами,
Душа освобождается от плоти,
Чтоб следовать за вами, жизнь моя.
XIX
Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.
Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.
Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла.
XX
О вашей красоте в стихах молчу
И, чувствуя глубокое смущенье,
Хочу исправить это упущенье
И к первой встрече памятью лечу.
Но вижу — бремя мне не по плечу,
Тут не поможет все мое уменье,
И знает, что бессильно, вдохновенье,
И я его напрасно горячу.
Не раз преисполнялся я отваги,
Но звуки из груди не вырывались.
Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?
Не раз перо я подносил к бумаге,
Но и рука, и разум мой сдавались
На первом слове. И опять сдались.
XXI
Не раз, моя врагиня дорогая,
Я в знак того, что боя не приму,
Вам сердце предлагал, но вы к нему
Не снизошли, гордыне потакая.
О нем мечтает, может быть, другая,
Однако тщетно, не бывать тому:
Я не хозяин сердцу своему,
Отринутое вами отвергая.
Когда оно, отторгнутое мной,
Чужое вам, не может быть одно,
Равно как предпочесть другие двери,
Утратит путь естественный оно,
Мне кажется, и этому виной
Мы будем оба — правда, в разной мере.
XXVI
Я счастлив больше, чем гребцы челна
Разбитого: их шторм загнал на реи —
И вдруг земля, все ближе, все яснее,
И под ногами наконец она;
И узник, если вдруг заменена
Свободой петля скользкая на шее,
Не больше рад: что быть могло глупее,
Чем с повелителем моим война!
И вы, певцы красавиц несравненных,
Гордитесь тем, кто вновь стихом своим
Любовь почтил, — ведь в царствии блаженных
Один раскаявшийся больше чтим,
Чем девяносто девять совершенных,
Быть может здесь пренебрегавших им.
XXXII
Чем ближе мой последний, смертный час,
Несчастий человеческих граница,
Тем легче, тем быстрее время мчится, —
Зачем же луч надежды не погас!
Внушаю мыслям: — Времени у нас
Не хватит о любви наговориться:
Земная тяжесть в землю возвратится,
И мы покой узнаем в первый раз.
В небытие, как плоть, надежда канет,
И ненависть и страх, и смех и слезы
Одновременно свой окончат век,
И нам при этом очевидно станет,
Как часто вводят в заблужденье грезы,
Как может в призрак верить человек.
XXXV
Задумчивый, медлительный, шагаю
Пустынными полями одиноко;
В песок внимательно вперяя око,
След человека встретить избегаю.
Другой защиты от людей не знаю:
Их любопытство праздное жестоко,
Я ж, холоден к житейскому до срока,
Всем выдаю, как изнутри пылаю.
И ныне знают горы и долины,
Леса и воды, как сгорает странно
Вся жизнь моя, что недоступна взорам.
И пусть пути все дики, все пустынны,
Не скрыться мне: Амур здесь постоянно,
И нет исхода нашим разговорам.
XXXVI
Поверить бы, что смерть меня спасет
От злой любви, и не давать поруки,
Что на себя не наложу я руки
И не сложу любовных мыслей гнет!
Но знаю — это был бы переход
От слез к слезам, от муки к новой муке,
И, с жизнью приготовившись к разлуке,
Я — ни назад ни шагу, ни вперед.
Для роковой стрелы пора приспела,
И я ее за счастие почту,
Не сомневаясь в точности прицела.
О чем еще Любовь просить и ту,
Что для меня белил не пожалела?
И как пробить мольбами глухоту?
Петрарка (Petrarca) Франческо Сонеты На жизнь мадонны Лауры (Сонеты I—IV, VIII)
(1) ╠ следующая ╣ (30)
I
В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.
(перевод Е. Солоновича)
II
Я поступал ему наперекор,
И все до неких пор сходило гладко.
Но вновь Амур прицелился украдкой,
Чтоб отомстить сполна за свой позор.
Я снова чаял дать ему отпор,
Вложив в борьбу все силы без остатка.
Но стрелы разговаривают кратко,
Тем более что он стрелял в упор.
Я даже не успел загородиться,
В мгновенье ока взятый на прицел,
Когда ничто грозы не предвещало,
Иль на вершине разума укрыться
От злой беды, о чем потом жалел,
Но в сожаленьях поздних проку мало.
(перевод Е. Солоновича)
III
В тот день, когда скорбящее светило
Померкло и поблек небесный свод,
Амур пустил свое оружье в ход —
И прелесть ваших глаз меня пленила.
Я мог поклясться, что Амуру было
Не до меня, и в этом мой просчет:
Недаром первым днем моих невзгод
Стал день, когда повсюду скорбь царила.
Не дрогнула, увы! рука стрелка,
Он целил в сердце, поражая глаз,
И, по всему, уверен был в успехе.
Но мне сдается, честь невелика
Взять верх над слабым и не тронуть вас,
Одетую в надежные доспехи.
(перевод Е. Солоновича)
IV
Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел Творца не знал изъяна,
Кто воплотил в планетах мудрость плана,
Добро одних над злом других подняв;
Кто верный смысл ветхозаветных глав
Извлек из долголетнего тумана
И рыбаков Петра и Иоанна
На Небе поместил, к себе призвав,—
Рождением не Рим, но Иудею
Почтил, затем что с самого начала
Смиренье ставил во главу угла,
И ныне городку, каких немало,
Дал солнце — ту, что красотой своею
Родному краю славу принесла.
(перевод Е. Солоновича)
VIII
Среди холмов зеленых, где сначала
Облечена была земною тканью
Красавица, чтобы, не вняв рыданью,
Она того, кто шлет нас, пробуждала,
Свобода наша прежняя блуждала,
Как будто можно вольному созданью
Везде бывать по своему желанью,
И нет силков, нет гибельного жала;
Однако в нашей нынешней неволе,
Когда невзгоды наши столь суровы,
Что гибель неизбежна в нашей доле,
Утешиться мы, бедные, готовы:
Тот, кто поймал доверчивых дотоле,
Влачит наитягчайшие оковы.
(перевод В. Микушевича)
(1) ╠ следующая ╣ (30)
Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с.
Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;
К списку авторов: «П»;
Авторы по годам рождения: 701—1400;
Авторы по странам (языку): итальянские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
Франческо Петрарка как новый человек эпохи -История мировой литературы
Франческо Петрарка как новый человек эпохи. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//140/franchesko-petrarka-kak-novyj-chelovek-epoxi/ (дата обращения: 5.10.2021)
Биография нового человекаНикто с большим правом, чем Франческо Петрарка (1304-1374), не может претендовать на то, чтобы считаться первым человеком Ренессанса, тем самым человеком, с рождением которого эпоха и началась.
Интересно взглянуть на Петрарку в контексте его собственной жизни и биографии, собрав воедино всё, что мы знаем о нём как о деятеле Возрлждения, как о личности нового типа. Ведь особенностью этой личности была интенсивность превращения ею в материал культуры собственного индивидуального опыта, прожитой жизни. Вне её, во всяком случае вне отношения к жизни, не может быть прочитана его поэзия, то, что помниться сегодня лучше всего, чем Петрарка остался в памяти читателей – как автор «Книги песен», посвященной донне Лауре.
Рождённый в семье эмигранта-флорентийца, Франческо ранние годы прводит в переездах, но в 1312г. семья обосновалась в Авиньоне. Здесь, вблизи папской курии, завязываются отношения, делаются дела, которыми занимается юрист сер Петракко. Его сын также будет изучать право в Монпелье, а затем в университете Болоньи. Но делает он это по настоянию отца, смерть которого в 1326г. приносит ему небольшое наследство, во всяком случае освобождает от дольнейшего исполнения нелюбимой обязанности. Начинаются четыре года светской жизни, дружеского общения.
С юности его ближайшим другом был Джакомо Колонна, происходивший из влиятельнейшей римской семьи, покровительством которой будет пользоваться Петрарка.
К этому же времени относится и его первая встреча с донной Лаурой, которую Петрарка впервые видит 6 апреля 1327г. в церкви св.Клары в Авиньоне. Так он запишет, по крайней мере, среди других знаменательных для него дат на форзаце тома Вергилия, представлявшего собой старинный пергаментный кодекс, семейную реликвию. Стихи Петрарка начал писать ещё ранее, итальянские и латинские, но теперь складывается главная книга, работа над которой займёт всю жизнь, — «Canzoniere» («Книга песен»).
В 1330г. Петрарка поступает на службу к кардиналу Джованни Колонна, будучи на положении члена этой семьи, и одновременно вступает в духовное сословие. Служба не особенно обременяет его и даёт возможность путешествовать – по Северной Франции, Фландрии и Германии, но всё-таки после первого своего посещения Рима в 1337г. и морского путешествия в Испанию (возможно, также в Англию) Петрарка выбирает творчество и уеденение в Воклюзе на берегу речки Сорги. С небольшими отлучками он остаётся там вплоть до 1353г. Оттуда он наносит визиты, совершает поездки, оттуда же отправляется весной 1341г. в Рим для того,чтобы быть увенчанным лавровым венком поэта. Полученные им от папы синекуры в виде приходов обеспечивают доход, но фактически не требуют его присутствия для исполнения свещеннической обязанности.
Всё это время продолжается работа поэта и ученого-гуманиста. Петрарка пишет латинскую поэму «Африка» и подражание «Буколикам» Вергилия, цикл итальянских поэм «Триумфы» (начатый «Триумфом любви» в 1339г.). Продолжает жизнеописания преславных мужей, пишет трактаты и множество писем(сборник «Пвседневные письма»),которыми не только поддерживает дружеское общение, но и участвует в жизни своего времени. «Письма без адресапринадлежат к числу созданных Петраркой инвектив, в данном случае на обличение папского двора. В 1347г. поэт направляется в Рим, откликнувшись на приглашение римского трибуна Кола ди Риенцо, совершившего переворот, с тем, чтобы восстановить свободу античного народоправия. Однако Петрарка не доехал до Рима, испугавшись в последний момент.
Следующий, 1348 год, трагический для всей Европы, стал годом и личных утрат: чума унесла донну Лауру и друга-покровителя кардинала Колонна.
В 1353г. Петрарка навсегда покидает разорённый событиями Столетней войны Воклюз и поселяется в Милане при дворе тиранов Висконти, вызывая тем неудовольствие общественного мнения. Однако Петрарка ощущает себя независимым от любого правителя,при котором ему приходится существовать: не он при них, а они при нём, как он пишет Боккачо, — и, следуя этому убеждению, рассылает письма вплоть до императора и папы, побуждая их к тем или иным политическим решениям с целью способствовать восстановлению единой Италии.
В 1361-1369гг. Петрарка преимущественно живёт в Венеции, но к концу десятилетия возводит «новый Воклюз» близ Подуи, где и проводит последнии годы с дочерью, её мужем и внучкой. До последнего дня он не оставляет своих обычных творческих занятий («Пусть смерть застанет меня читающим или пишущим» — из письма Бокаччо). Среди прочих трудов он работает над «Старческими письмами» и «Письмом к потомкам», которое должно было стать его автобиографией (доведено до 1351г.). В 1372г. Петрарка завершает последнюю, девютую, редакцию «Книги песен», ставшей его поэтической исповедью.
Петрарка бесконечно редактировал, переписывал свои поэтические и прозаические произведения оттого, что стремился к совершенству, боялся пустить в свет произведение неготовое, недостойное его славы. Мастерство росло, и познания его становились всё обширнее. Однако не покидали сомнения в том, истинны ли они – мирская слава, успех, мудрость. Колебания, не оставлявшие его на протяжении всей жизни, не давашие окончательного решения, отчего проблема творческой эволюции, развития представляет проблему столь трудную. Он шёл от сомнения к сомнению, кружил в них, но всё-таки шёл, и если что возрастало со временем, крепло в нём, так это убеждённость в своём пути и в своём праве сказать о своих сомнениях.
Поэтическая исповедьВ окончательном виде сборник «Canzoniere» включает 366 стихотворений. Несмотря на название, канцон в нём не так и много – всего 29. Кроме того, стихи, выдержанные в различных формах, по большей мере введённых ещё трубадурами: баллады, секстины, мадригалы.
За исключением сонета, все названные стихотворные формы представляют собой образцы поэзии, первоначально предназначенной для исполнения под музыку, и различаются прежде всего своей строфикой, отчасти сюжетно. Канцона – песенная форма, которая могла иметь произвольное число строф; число строк не было жёстко закреплено, но сохранялось устойчивым на протяжении стихотворения, повторяя определённую музыкальную мелодию. Баллада ко времени Петрарки уже утратила обязательный рефрен, но обычно открывалась краткой строфой, задающей поэтический сюжет, впоследствии разрабатываемый. Мадригал – более изысканная и сжатаю форма, состоящая из строф по две-три строки, нередко представляющая собой идиллическую сценку. Секстина – наиболее строгая форма. Она состоит из шести строф, имеющих по шесть обычно нерифмованных строк, конечные слова которых в строго определённом порядке чередуются, переходя из строфы в строфу. Секстина завершается трёхстишием, в котором все шесть ключевых слов ещё раз повторяются.
Сонет – новая форма, появившаяся в Италии во второй половине 13в. Она состоит из четырнадцати строк, в итальянском варианте (канонизированном Петраркой) разделённых на две части. Первая – октава, восьмистишие, включающее два катрена. Вторая – сестет, шестистишие, состоящее из двух терцетов. Число рифм – четыре или пять; порядок рифмовки мог колебаться, но в основном для катрена он был – abba abba (такая рифмовка называлась замкнутой) или abab abab (открытая рифмовка), а для терцета cde cde или cdc cdc. Впоследствии возникли и другие национальные варианты.
Авиньон, где Петрарка встретил Лауру, находится в Провансе, да и традиция првансальской поэзии всё ещё жива, даже после возникновения в Италии школы нового сладостного стиля. Любовный восторг трубадуров
В этой стилистике приобрйл философский оттенок платонизма, осложнился интеллектуальным рассуждением о природе любви, принимающей форму изощрённой метафорической образности.
К которой из двух традиций ближе Петрарка: к поэзии трубадуровгде и сквозь условность формы нередко светится чувственная, искренняя любовь, или же к философии любви своих непосредственных предшественников, покланяющихся ей как высшему благу, приравненному к небесным ценностям? Петрарка не остался равнодушным ни к одной из этих традиций. Здесь, как и всегда сказалась его культурная роль – взять отовсюду, ни ка чему не остаться равнодушным, даже если обретённые ценности не слишком мирно уживаются друг с другом, действуют на разрыв, повергая его самого в бездну сметения. Такова любовь Петрарки: земная и небесная одновременно.В ней нет покоя, нет гармонии. Любовь делает его жизнь исполненной страдания, которое в то же время небывало обостряет ощущение самой жизни, и менее всего Петрарка хотел бы излечиться от сердечной муки. От предшественников, как от трубадуров, так и от поэтов нового сладостного стиля, его отличает полнота личности, сказавшейся в любви.
«Книга песен» состоит из двух частей, разделённых биографическим событием: «На жизнь донны Лауры» и «На смерть донны Лауры» (соответственно 263 и 103 стихотворения). Такое композиционное деление наводит на мысль о возможности биографического прочтения всего сборника, дабы вынести впечатление психологически последовательного развёртывания чквства, любовного романа или «диалектики души».
Нечто подобное попытался исполнить А.Н, Веселовский в книге, увидевшей свет к шестистолетию со дня рождения Петрарки, — «Петрарка в поэтической исповеди Canzoniere (1304-1904)». Он рассмотрел «Книгу песен», сопровождая её конвой жизни Петрарки, с тем, чтобы обнаружить, как тот или иной жизненный момент, событие отразилось в поэзии. А.Н, Веселовский учёл все хронологические указания в стихотворных текстах, сохранившееся пометы в автографах, попытался угадать некоторые даты, исходя из смысла сказанного. В результате был сделан вывод о том, что стихи – «это разбросанные жизненные моменты, схваченные художником, передуманные на пространстве лет…»[1].
Однако «разбросанные довольно причудливым образом, как будто сам Петрарка не очень и стремился сохранить биографический порядок в своей исповеди. Далеко не всё поддавалось точной датировке, но даже то, что плддавалось, вынуждало внимательного исследователя к такому признанию: «Распорядок стихотворений, установленный самим поэтом в беловом списке его труда, идейно-хронологический, причём трудно бывает распознать, какие художественные поводы побуждали поэта нарушать хронологию».[2]
Преодолевая трудности, Веселовский всё-таки восстановил сюжетный порядок, но, пожалуй, ещё чаще возможность его достоверного построения подверкают сомнению, делая порой выводы, неблагоприятные для Петрарки: «Слитного рассказа не получилось, потому что поэт не отличается сильной волей и не имеет перед собой ясной цели: его влечёт то туда, то сюда, он полностью во власти минутных впечатлений. Это приводит к неуравновешенности, к дисгармонии, к внутреннему раскладу».[3]
Как мзвестно, Петрарка сам очень часто говорил о свойственном ему душевном разладе, мучительных сомнениях, поразивших его душу болезнью нового века – акцидией. Так что для подобного суждения основание есть, но всё-таки оба известных литератора: А.Н. Веселовский и Франческо де Санктис – люди люди прошлого столетия и мерят его критерием, заданным прежде всего опытом психологического романа. С этой точки зрения либо видят цельность «Книги песен», если аналогия считается установленной, либо отказывают автору в последовательности чувства, в эмоциональной убедительности.
Вероятно, Петрарка имел в виду книгу именно как нечто целое, когда девять раз (по другому счёту – семь) возвращался к её редактированию, перекмпоновывал её состав. И всё-таки психологический крритерий 19 столетия недостаточен, поскольку, прибегнув к нему, легко допустить как ту, так и другую крайность. Можно вместе с Веселовским согласиться, что Петрарка пишет исключительно из личного опыта: «Нельзя сомневаться в действительности его увлечения; надо было испытать его очарование и тревоги, чтобы выразить их так тонко, и порой так душевно страстно».[4]
Если применять тот же критерий более жёстко, то можно всё поставить под сомнение: А была ли вообще любовь, а искренняя ли это книга? Как известно, не вполне установлено: существовала ли донна Лаура. Во всяком случае ближайший друг Петрарки Джакомо Колонна в этом сомневался, как и его первый биограф, близко его знавший Бокаччо, который полагал, что Лаура – поэтическая аллегория.
Петрарка с обидой отзывался на такого рода предложения и повествовал о своей любви с безусловной убедительностью каждого пережитого момента. Возможно, чтобы сломить упорство сомневающихся, он начал окончательную редакцию книги с самого начала – с возникновения чувства и надежды на то, что оно, однажды охватившее его, живо и теперь в стихах:
В собранье песен, верных юной страти,
Щемящий отзвук вздохов на угас,
С тех пор, как я ошибся первый раз,
Не ведая своей грядущей части.
(пер. Е. Солоновича)
Это первы сонет. Второй повествуется о том, что поэт не выбирал любовь, а в него, мстя за равнодушие к любви, «Амур прицелился украдкой, / Чтоб отомстить сполна за свой позор». Третий сонет посвящён первому дню любовного плена, начавшегося на Пасху, в Страстную пятницу 1327г.:
Был день, в который по Творце вселенной
Скорбя померкло солнце… Луч огня
Из ваших глаз врасплох застал меня:
О госпожа, я стал их узник пленный.
(пер. В. Иванова)
Вплоть до 1356г. этот день Петрарка ежегодно будет отмечать написанием сонета. Традиция, значение которой больше, чем просто дань памяти. Она есть указание на характер чувства, по крайней мере внешне организованного как ритуальное поклонение прекрасной донне. Первый день – праздник рождества любви и он, естественно, отмечается. К тому же день начала любви, приуроченный Петраркой к Страстной пятнице праздника Пасхи (или действительно пришедшийся на этот день), навсегда определяет её характер, отождествляя переживаемое поэтом чувство как с эемным крёстным путём Христа, так и с надеждой на небесное воскресение.
Божество Петрарки не не философски отвлечённый Эрос, как в «Новой жизни» Данте, продолжевшего радицию нового сладостного стиля. У Петрарки Амур также нередко залетает в стихи, но на на правах не более чем поэтической условности, фигуры речи. Воплощение любви – сама Лаура, женщина, донна, возлюбленная поэтом и любезная не языческим, а христианским небесам, на которые она и взята во второй части книги и откуда с новой благосклонностью взирает на своего пилигрима.
Петрарка именно покланяется Лауре, что сразу же меняет форму его любви, по сравнению с вассальным служением прекрасной даме, каки оно было у трубадуров. Возрастает недостижимость, мучительная для поэта, не владеющего теперь куртуазным искусством наслаждаться любовью издалека.
Но в то же время он постоянно ощущает себя в присутствии божества, и это дарует ему неизъяснимое душевное блаженство.
Критерий психологического романа к «Книге песен» неприложим, ибо она не предполагает диалектики чувства, его развития. Чувство развивается с изменением отношений между любящими. Здесь же нет и не и не может быть отношений во множественном числе. Есто лишь отношение любви как поклонение, мгновенно и навсегда возникшее. Всё дальнейшее предполагает лишьверное служение поэта, для кого любовь – неизменная данность его существования, а то, что изменчиво касается не любви, а собственной неустойчивой натуры, вечно колеблющейся между надеждой и отчаянием. Чаще же всего они сходядся одномоментно, и в игре их внутренних противоречий возникают лучшие сонеты Петрарки, написанные с небывалой до него остротой личного переживания:
И мира нет – и нет нигде врагов;
Страшусь – надеюсь, стыну – и пылаю;
В пыли влачусь – и в небесах витаю;
Всем в мире чужд – и мир обнять готов.
У ней в плену неволи я не знаю;
Мной не хотят владеть, а гнёт суров;
Амур не губит – и не рвёт оков;
А жизни нет конца и мукам – краю.
Я зряч – без глаз; нем – вопли испускаю;
Я жажду гибели – спсти молю;
Себе постыл – и всех других люблю;
Страданьем – жив; со смехом я – рыдаю;
И смерт и жизнь – с тоскою прокляты;
И этому виной, о донна, ты!
(сонет 134, пер. Ю. Верховского)
Не во власти поэта что-либо изменить. Изменение наступает со смертью Лауры. Первое отчаяние, а затем постепенное просветление печали по той, кому теперь открылись блаженные небесные сени. По наблюдению А.Н. Веселовского в канцоне «Как быть, Амур? Печали нет предела…» (пер. Е. Солоновича),[5] в основном завершённой 28 ноября 1349г., изложена «почти вся программа, вся сюжетность второй части Canzoniere, полной такой тихой скорби и ликованья печали. Лаура по смерти одухотворилась, как Беатриче; недаром вспомнился Данте в третьей сфере неба, чувствуется его веяние, как в первой части Canzoniere, идеализация Лауры приготовлена влиянием dolce stil nuovo. Но Лаура меньше поступилась своей пластичностью, чем donna angelicata итальянских поэтов 14 века; в ней ещё многоземного аромата, ласки, трепета жизни. Сетования, желание смерти, благодарные хвалы Лауре, стремление к ней, грустные думы о себе – вот мотивывозращающиеся в массе поэтических переливов на фоне неба и и зелёной долины Сорги…».[6]
Да, Лаура второй части сборника парадоксальным образом стала ближе. Она как бы смягчилась к поэту, перестав быть недоступным земным божествоми превратившись в его неземную утешительницу. Впрочем, этой новой гармонией окрашивается теперь и прошлое: Поэту начинает казаться, что новая близость существовала прежде, так что смерть разрушила былое счастье: «Я счастлив был, я в жизни знал блаженство…» ( сонет 337; пер. Е. Солоновича). Опять приходит знакомое отчаяние, хотя и не с прежней сокрушительной силой. Петрарке, в отличае от Данте, не удаётся полностью стряхнуть земное и самозабвенно устремиться за манящей в вечность любовью. Лаура – и после смерти – не только идея райского совершенства, но и воспоминание, которого поэт не может не оплакивать.
Петрарка выразил происшедшую с ним духовную перемену краткой метафорой:
Владыка мой бы щедр нещадной силой:
Лицом к лицом с огнём – я знал пыланья!
Оплакиваю ныне пепел милый.
( сонет 320, пер. Ю. Верховского)
Первая его реакция также была метафорической: «Колонна гордая! О лавр вечнозелёный! Ты пал! – и я навек лишён твоих прохлад!» — Так звучит начало сонета 269 в одном из первых русских переводов Петрарки, выполненном Константином Батюшковым. Это двойная эпитафия близким людям, унесённым чумой 1348г.: Джованне Колонна и Лауре. Он- рухнувшая колонна; она – повержанный лавр. Метафоры в данном случае подсказаны именем – звуковые метафоры. Петрарка вообще был чуток к чертам самого разнообразного сходства, настроен на то, чтобы улавливать его поэтическим словом.
Великая аналогияСуществовала Лаура или нет в действительности, но это женское имя, как никакое другое поразительно удачно, ибо становиться для Петрарки средоточением метафорической переклички смыслов, воплощающих то, что было для него наиболее ценным. Лаура, как утверждает поэт, — его возлюбленная, реальная женщина и воплощение любви. Одновременно это лавр – дерево славы; а в то же время это l’aura – что по-итальянски значит «ветерок». А ещё в этом слове слышится звук золота – aurum и порой даже бег времени l’ora, что значит «час». Оно также созвучно названию утренней зари Авроры (L’Aurora).
Многие из этих понятий сошлись в диалоге с Августином – «Моя тайна», упрекавшим Петрарку за то, что он жертвует вечным спаением в погоне за земными Любовью и Славой, которая есть лишь «дуновение, переменчивый ветерок, и – что покажется тебе ещё более досадным – дуновение многих людей». В диалоге в устах Августина эти понятия выступают как символы тщеты земных желаний. Франциск, его собеседник, готов с этим согласиться; он, быть может, и хотел бы, «оставив в стороне кривые пути, избрать путь спасения», но, признаётся, «не могу обуздать своего желания». То, что Августин безусловно не приемлет, Петрарка соединяет в имени своей возлюбленной и делает поводом для поэтического вдохновения.
В стихотворениях, которые относятся к числу наиболее ранних в «Книге песен», Петрарка обыгрывает эти образы: в секстине «Она предстала мне под сенью лавра…» и в канцоне «Зари моей безоблачную пору…», в котором сам поэт изумлённо наблюдает, как он, мечтавший о лавровом венке, превращается в лавр, вызывая в памяти читателей «Метаморфозы» Овидия.
Однако не столько этой мифологической способностью каждой вещи и каждого лица трансформироваться, менять своё бытие, обретая новую жизнь, движима образная система Петрарки. Она живёт узнаванием сходства, подобия. В одном из ранних сонетов – «Пустился в путь седой как лунь старик…» — поэт уподобляет себя пилигриму, отправившемуся в Рим:
И вот он созерцает образ в Риме
Того, пред кем предстать на небесах
Мечтает, обретя успокоенье.
Так я, не сравнивая вас с другими,
Насколько это можно – в их чертах
Найти стараюсь ваше отраженье.
( сонет 16; пер. Е. Солоновича)
Метафорическое уподобление через сходство позволяет почувствовать разницу: пилигрим, в изображении Божьего лика, прозревает Бога; поэт узнаёт лик своего Божества дробящемся во множестве человечеческих лиц. Это нечто отличное от овидиевых метаморфоз; и ещё более далёкое от средневекового аллегоризма – вплоть до противоположности.
Именно Петрарка произвёл смену основной риторической фигуры мышления, от аллегории перейдя к метафоре. На этом пути изменился механизм поэтического смыслообразования. Вещное, земное перестало растворяться в значении отвлечённом, для которого оно служило не более чем внешним знаком. Предметы, явления, события этого мира начинали с небывалой ранее настойчивостью стремиться друг к другу, подсказывая сходство, требуя узнавания.
Изложением программы метафорического машления звучит канцона 127»Когда меня торопит бог любви…» (пер. Е.Солоновича). Томясь вдали от своей донны, поют повсюду тем не менее различает её присутствие. Мир для него сведён воедино любовью, она всё роднит и на всём запечатлевает дорогой образ:
Задумал я на небе звёзды счесть,
Должно быть, или все на свете воды
В одном сосуде собрать,
Решив, что все явления природы,
Которым я оказываю честь
Сравненьем с милой, я смогу назвать.
На всём кругу лежит её печать…
Петрарка метафозирует,но, впрочем, достаточно экономно. Петрарка постоянно сравнивает, но он, отнюдь не сыплет драгоценными каменьями и разными прочими красивостями, чтобы украсить ими свою возлюбленную, подобно тем, кто в 16в. выступят как петраркисты, якобы продолжатели его манеры. Для него гораздо важнее установить саму возможность нового поэтического хода мысли, открыв состояние мира, которое иногда определяюи как великую аналогию или великое подобие, ставшее образом новой связи вещей обноруженной внимательно рассмотревшим окружающий его мир человеком. Смысл земных отношений – здесь, он не запределён, ибо божественное присутствие очевидно каждому, кто умеет различить красоту: «Красота – это зримый, воплощённый образ Бога в вещах… Бог и мир уже не отделены, сам человек – отображение Бога…».[7]
Бог прозревается не отвлечённым разумом, а переживается непосредственно в процессе «эстетического постижения»[8] мира. Это было новым. На этом пути совершался уход от сухого интеллектуализма схоластика к художественному видению Ренессанса, от аллегоризма к метафоре. Мышление Петрарки метафорично не в отдельных приёмах, а по самой его сути, что вполне отвечает тому, как понимают метафору сегодня – в 21 столетии.
Известно, что за последнии двадцать лет о метафоре написано во много раз больше, чем за предшествующие двадцать пять веков, прошедшие со времён «Поэтики» Аристотеля. Взрыв такого интереса связывают с началом эры компьютеризации.
Возникла следующая аналогия: В метафоре увидели идеальный механизм речевого процессора, действующего по принципу свёрстывания и зашифровования информации. Метафора перестала считаться просто тропом.ю фигурай речи, но была воспринята как модель мышления. Основным направлением её изучения стала когнитивная (познавательная) теория.
Аристотель, говорят новые теоретики, был в принципе прав, описав метафору как замещение одного понятия другим, т.е. лексическое отклонение от нормы, смысловой сдвиг. Однако при современном опредеделении метафоры «решающей характеристикой является семантическая инновация, благодоря которой новая уместность, новое согласование установлены таким образом, что «творят смысл» высказывания как целое. Творец метафор – это тот мастер с даром слова, который из выражения, непригодного для буквальной интерпритации, создаёт высказывание, значимое с точки зрения новой интерпритации, которая вполне заслуживает названия метафорической, лоскольку пораждает метафору не только как нечто откланяющееся от нормы, но и как нечто приемлемое. Иными словами, метафорическое значение состоит не только в семантическом конфликте, но и в новом предикативном значении, которое возникает из руин буквального значения,т.е.. значения, возникающее при опоре только на обыденноеили распространённые лексические значения наших слов. Метафора не загадка, а решение загадки».[9]
Метафора видится кратчайшим способом создания новых смысловых полей, установления смысловых связей.Движущееся метафорическим путём сознание познаёт мир в его единстве. При этом подходе метафора не может рассматриваться лишь как частное уподобление одного явления или предмета другому. Единичное сближение, по сути, есть лишь приглашение к взаимодействию широких смысловых пластов. Именно так у Петрарки, где уже в имени Лауры земная любовь соседствует с земной славой (лавр), земным представлением о высшей ценности (золото) и природной прелестью (ветерок), а одговременно и с самой жизнью, заключённой в движении воздуха – дыхании… Вся дальнейшая образность возникает как производное от этого взаимопроникновения первоначальных смыслов. Ветерок налетает напоминанием о любви:
Я шаг шагну – и оглянусь назад.
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю.
(сонет 15, пер. Вяч.Иванова)
Ветерок – природное. В нём вначале – земное, близкое. Но природное не замыкается на зримом и непосредственно данном; оно может служить напоминанием – овечном, оживлённом Божественным присутствием . И вот ветер (уже не ветерок!) не привязывает к родным местам, а возносит над пространством дальнего мира:
Амур в ответ: «Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значит им? Они, как ветр, вольны».
Как бы далеко ни уводила мысль, метафорически выраженная, она рождается в поле чувственного восприятия. Задействованы все органы чувств. Обояние, осязание, слух… Поэтический слух, поэтому обострённый не только к звукам мира, но и к звучанию слова, неизменно предполагающий в звуковом родстве смысловую близость понятий:
Коль не любовь сей жар, какой недуг
Меня знобит? Коль он любовь, то что же
Любовь? Добро ль?.. Но эти муки Боже!..
Так злой огонь?..А сладость этих мук!..
На чторопщу, коль сам встурил в сей круг?
Коль им пленён, напрасны стоны. То же,
Что в жизни смерть, — любовь, На боль похоже
Блаженство. «Страсть», «страданье» — тот же звук.
(сонет 132; пер. Вяч. Иванова)
«Боль» по своему корневому звучанию рифмуется с «блаженством», «страсть» — со «страданьем», и в их созвучии – определение любви, вырастающее из звуковой метафоры.
Однако едва ли не самым надёжным источником информации о внешнем мире и о его подобиях признаётся зрение. Взгляд – это мера зримой красоты мира, хотя одновременно и мера краткости чеорвеческой жизни, как подчёркиваетво всех вариантах перевода сонета 319 О. Мендельштам:
Промчались дни мои, как бы оленей
Косящий бег, поймав немного блага
На взмах ресницы…
В другом варианте: «Срок счастья был короче, / Чем взмах ресницы…» А весь сонет о том, как в зримых очертаниях неба угадывается Божественное присутствие Лауры:
Но то, что в ней едва существовало,
Днесь вырвавшись наверх, в очак лазури,
Пленять и ранить может, как бывало.
И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? К какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?
У Петрарки слово по своей природе настроено на сравнение. Оно чутко вглядывается в глубину мира – по земной горизонтали; в то же время ни на минуту не забывая о набесной красоте, о том Божественном свете, в котором всё земное предстаёт в исполненнымвечного значения. Можно сказать, что земной цвет, краски природы, и небесный свет нравственного смысла равно различимы для поэтического зрения Петрарки. Для него важно и боковое зрение, дающее возможность ловить множество отражений, устанавливать черты сходства, благодоря которым мир предстаёт единым, данным в состоянии великого подобия, великой взаимосвязи вещей.
Сказаное верно для всей поэзии Петрарки, но в первую очередь для жанра сонета, где метафизирующие слово стало жанрообразующей чертой, без него ренессансный сонет просто невозможен. Эту особенность сонета уловили многочисленные продолжатели и подражатели Петрарки во всех европейских странах. Уловили и очень скоро довели до крайности, сделав открытие расхожим поэтическим приёмом.
[1] Веселовский А.Н. Избр.статьи. – Л.,1939. – с.241.
[2] Там же. – с. 235.
[3] Де Санктис Ф. История итальянской литературы. – М., 1963. – Т.1. – с. 324.
[4] Веселовский А.Н. Избр.статьи. – с.165.
[5] По отдельной нумерации, принятой для разных поэтических жанров «Книги песен», которой придерживается А.Н. Веселовский 22; при сквозной нумерации стихотворений сборника – 268).
[6] Веселовский А.Н. Избр.статьи. – с. 230-231.
[7] Кузнецов Б.Г. Идеи и образы Возрождения:Наука 14-16вв. в свете современной науки. – М.., 1979. – с.68.
[8] Там же. – с. 45.
[9] Рикёр П. Метафорический процесс как познание, вооброжение и ощущение // Теория метафоры. – М., 1990. – с. 419-420.
10.11.2016, 3798 просмотров.
Сочинение “Мой любимый сонет Петрарки” 👍
Сочинение “Мой любимый сонет Петрарки”
При чтении сонетов Петрарки они сначала показались мне одинаковыми, грустными и сентиментальными. Но потом я выделил среди них особый. Он тронул меня до глубины души.
Он называется “Ты смотришь на меня из темноты…”.
Во всех сонетах Франческо Петрарка пишет о любви к Лауре. Любовь его трагична, ведь Лауры уже нет в живых, она умерла в расцвете своей красоты. Это разрывает сердце Франческо. Но поэт продолжает любить возвышенной, чистой любовью ту, которой уже нет.
Она является
ему, как будто наяву. Внутренним зрением он видит ее перед собой. Этому и посвящен мой любимый сонет:“Ты смотришь на меня из темноты
Моих ночей, придя из дальней дали:
Твои глаза еще прекрасней стали,
Не исказила смерть твои черты…”
Поэт в своих фантазиях, как в Жизни, слышит голос Лауры, звук ее шагов, шуршание ее платья. И еще более Удивительно то, что именно эти воображаемые появления любимой – его единственная радость в жизни. Это настоящая трагедия человека, живущего “отчаянья на грани, нет – за гранью?
Но ты приходишь – и конец страданью”.
Красота Лауры, которая
так очаровала поэта, никогда не померкнет. Возлюбленная Петрарки никогда не состарится, потому что осталась молодой навсегда. Как читатель, я понимаю, что Франческо уже никогда не увидит Лауру по-настоящему. И тем более меня потрясло то, насколько его любовь побеждает смерть.Какое Счастье, и в то же время, какая огромная, невозможная боль в этом выражены в этом сонете. В том, что каждую ночь прекрасная Лаура по-прежнему смотрит на Франческо из темноты….
Ты смотришь на меня из темноты
Моих ночей, придя из дальней дали:
Твои глаза еще прекрасней стали,
Не исказила смерть твои черты.
Как счастлив я, что скрашиваешь ты
Мой долгий век, исполненный печали!
Кого я вижу рядом? Не тебя ли,
В сиянии нетленной красоты
Там, где когда-то песни были данью
Моей любви, где плачу я, скорбя,
Отчаянья на грани, нет – за гранью?
Но ты приходишь – и конец страданью:
Я различаю по шагам тебя,
По звуку речи, лику, одеянью.
Пятнадцать сонетов Петрарки в переводе Томаса Вентворта Хиггинсона. Электронная книга Project Gutenberg.
Пятнадцать сонетов Петрарки в переводе Томаса Вентворта Хиггинсона. Электронная книга Project Gutenberg.Пятнадцать сонетов Петрарки, проект Гутенберга, Франческо Петрарка Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с почти нет никаких ограничений. Вы можете скопировать, отдать или повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg. в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.org/license Название: Пятнадцать сонетов Петрарки Автор: Франческо Петрарка Переводчик: Томас Вентворт Хиггинсон Дата выпуска: 25 октября 2015 г. [Электронная книга № 50307] Английский язык Кодировка набора символов: ISO-8859-1 *** НАЧАЛО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK ПЯТНАДЦАТЬ СОНЕТОВ ПЕТРАРЧА *** Продюсеры Карло Траверсо, Линда Кантони и Интернет Группа распределенной корректуры на http: // www.pgdp.net, в празднование 15-летия распределенного корректора, с использованием изображений, щедро предоставленных Интернетом Архив.
Примечание переводчика: Ошибки принтера в итальянских сонетах отмечены в Записка транскрибера на конец этого файла вместе со списком соответствующего сонета номера в Il Canzoniere .
ВВЕДЕНИЕ
СОНЕТЫ
ВЫБРАНЫ И ПЕРЕВЕДЕНЫ
ТОМАС УЕНТВОРТ ХИГГИНСОН
ИЗДАТЕЛЬ ХОГТОНА МИФФЛИН
& КОМПАНИЯ БОСТОН И НЬЮ-ЙОРК
MDCCCCIII
АВТОРСКИЕ ПРАВА 1900 И 1903
ТОМАС ВЕНТВОРТ ХИГГИНСОН
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
ВВЕДЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ
Это введение основано в основном на статье «Sunshine and Петрарки », который изначально включал большинство сонетов в этот объем.Он был написан в Ньюпорте, штат Род-Айленд, где переводчик был затем проживает.
-v-
ВВЕДЕНИЕ
Рядом с моим летним домом есть небольшая бухта или пристань у бухты, где ничто больше, чем лодка, не может бросить якорь. Я сижу над этим теперь, на крутом берегу, по колено в лютиках, среди травы так пышный и зеленый, что кажется, будто он колышется и течет, а не колышется. Ниже находится крошечный пляж, усеянный несколькими кусками коряги и некоторыми пурпурные ракушки и настолько защищены выступающими стенами, что волны плескаться, но слегка.Чуть дальше море разбивается более грубо над погруженными в воду скалами, и волны поднимаются, прежде чем разбиться, неописуемым образом, как будто каждый из них мельком взглянул на полупрозрачное окно, за которым могут быть отчетливо видны все глубины океана видно, можно было попасть только под правильным углом зрения. На правой стороне моего отступления высокая стена ограничивает обзор, а близко слева осыпающийся парапет форта Грин выступает на переднем плане, его зеленый уступ так облегчался от синей воды, что каждый внутрь Связанная шхуна, кажется, плывет в травяную пещеру.В центре вдали белый маяк, а за ним круглая башня старый Форт-Луи и мягкие низкие стены Конаникута.
Позади меня торжествующе щебечет иволга среди берез, помашите домом у окна с привидениями; передо мной зимородок делает паузу и ждет, и летящий черный дрозд показывает алый цвет на своем крылья. Шлюпы и шхуны постоянно приходят и уходят, кренясь в ветер, их белые паруса, если они достаточно далеки, принимают неопределенную синюю мантию из нежного воздуха.Парусники скользят вдалеке — каждый белое крыло холста, — или приближаясь, и внезапно заглядывая в бухточки, так же внезапно переводятся на другой галс, и почти в мгновение кажется далеким. Сегодня такая живая искра на вода, такая сияющая свежесть на траве, что кажется, как часто бывает в начале июня, как если бы вся история была сном, а вся земля была всего лишь творением летнего дня.
Если Петрарка еще знает и чувствует непревзойденную красоту этих земных вещей, это может показаться ему расплатой за печали жизнь, которую один читатель, по прошествии стольких лет, должен выбирайте свои сонеты, чтобы они соответствовали этой траве, этим цветам и мягкий спад этих синих волн.Тем не менее, более или более-vii непрерывно стихотворение было бы неуместным сегодня. Мне кажется, эта узкая бухта устанавливает правильные рамки сонета; и когда я считаю строки ряби внутри той выступающей стены, оказывается, что есть место для всего четырнадцать. Такими мелочами природа встречает наши прихоти. Слова, из которых строятся эти хрупкие конструкции Петрарки, как мягкий, тонкий и мелкий, как песок на этом крошечном пляже, а их монотонность, если таковая есть, есть монотонность соседних океан.Разве нельзя, вынеся такую книгу на воздух, отделить его от мрачности комментаторов и вернуть к жизни и свету и Италии? Прекрасная земля такая же, как когда эта поэзия и страсть были новыми; там такой же солнечный свет, та же голубая вода и зеленая трава; там прогулочное судно могло нести, ибо что мы знаем, друзья и любовники пяти веков назад; Петрарка и Лаура может быть там, с Боккаччо и Фиамметтой в качестве товарищей, и с Чосером в качестве их незнакомого гостя.Во всяком случае, если я знаю своих путешественников, глаза такие блестящие, голоса такие сладкие. С миром таким молодым, вечной красотой, свободным от фантазий, почему эти восхитительные Итальянские страницы существуют, но их можно замучить грамматическими примерами? -Viii- Нет ли награды за восхитительную книгу, которая может соответствовать фантастическому захоронению Браунинга утомительного? Когда он достаточно купались на солнышке и охлаждались чистым соленым воздухом, когда он купается в клеверном клевере и ароматизируется, страница за страницей, с донником, не может ли его красота снова расцвести, и его погребенный любит возрождать?
Ободренный таким влиянием, позвольте мне хотя бы перевести сонет (Lieti fiori e felici) и посмотрите, не останется ли что-нибудь после сладкого Итальянские слоги исчезли.До того, как этот континент был открыт, до появления английской литературы, когда Чосер был ребенком, эти слова были написаны. Но сегодня они такие же свежие и совершенные, как эти. laburnum свисает над моей головой. А как переменная и неуверенный воздух наполнен ароматом клевера с того поля, так что сквозь эти долгие века витает аромат аромата, воспоминания Лауры.
Гете сравнивал переводчиков с перевозчиками, которые доставляют хорошее вино рынок, хотя его, кстати, необъяснимо поливают.Чем больше хваляешь стихотворение, тем абсурднее становится позиция, может быть, пытаясь перевести это. Если это так восхитительно, — это естественный вопрос, — почему бы не оставить его в покое? Это-ix- сомнительное благо для человечество, что инстинкт перевода все еще преобладает, сильнее разума; и после того, как кто-то однажды уступил ему, тогда каждый непереведенный фаворит подобен деревьям вокруг деревенской глуши поляна, каждый из которых стоит, молчаливое сопротивление, пока он не разрезал это вниз.Попробуем еще раз топор. Это для поющей Лоры (Quando Amor).
Когда я смотрю на залив, то вижу, что на всех холмах отдыхает, и даже на каждом далеком парусе зачарованная завеса бледно-голубого цвета, что кажется сотканным из самих душ счастливых дней — фата невесты, с которой солнце сочетается с этим мягким летом летом. Такой и так непередаваема атмосферная пленка, нависшая над этими стихи Петрарки; в словах есть легкая дымка, что исчезает, когда вы касаетесь их, и появляется снова, когда вы удаляетесь.Как это цепляется, например, за этот сонет (Aura che quelle chiome)!
Обратите внимание также на чистую и благоговейную нежность такого человека. (Качественный посетитель). С другой стороны, сонет-компаньон (O passi sparsi), похоже, принадлежит шекспировскому типу; в последовательные фразы отправляются в плавание одна за другой, как яхтенная эскадра; каждый расправляет изящные крылья и скользит прочь. Трудно справиться это белое полотно без загрязнения. Макгрегора, в единственной версии этот сонет, который я видел, отбрасывает все попытки рифмовать; но следовать строгому порядку оригинала в этом отношении является частью о приятной проблеме, от которой невозможно отказаться.И там кажется своего рода божеством, которое правит этим союзом языков, и кто иногда молча складывает слова по порядку, ведь бедный попытки не увенчались успехом.
Вот летит зимородок и останавливается, порхая, как бабочка. в воздухе, затем ныряет к рыбе и, потерпев неудачу, садится на нее выступающая стена. Голуби из соседних голубятней садятся на парапет форта, не боясь тихого скота, который находит там свежее пастбище.Эти голуби, взлетая, не поднимаются с шлифовать сразу, но, подбираясь ближе к краю, с осторожность, почти смехотворная в таких воздушных вещах, напор сами на ветру, робко подпрыгивая, и в следующий момент уже надежно на крыле.
Как обильный солнечный свет заливает все! Большие скопления в него до корней прививаются трава и клевер; он течет среди их стебли, как вода; кусты сирени жадно греются в нем; в верхние листья березы полированные.Судно плывет с плескаться и рычать, и все белые брызги вдоль ее бока сверкают с солнечным светом. Но в мире есть печаль, и она достигла Петрарка еще до смерти Лауры, когда это до нее дошло. Один изысканный сонет (I ’vidi in terra) показывает, что это было правдой.
Эти сонеты написаны в более ранней манере Петрарки; но смерть Лаура внесла изменения. Посмотри на ту шхуну, спускающуюся по заливу прямо к нам; ее тянет навстречу ветру, ее кливер белые в солнечном свете, ее большие паруса тронуты тем же снежный блеск, и все набухшее полотно округляется такими линиями красоты, как вряд ли что-либо другое в мире — вряд ли даже идеальные очертания человеческого облика — могу дать.Теперь она подходит к ветер, и ходит, сильно хлопая парусами, ударяя на ухе на расстоянии полумили; затем она скользит по другой галс, показывая темную сторону ее парусов, пока она не достигнет дальняя зона тумана. Так поменяй сонеты после смерти Лауры, темнеют по мере того, как они отступают, до самого последнего (Gli occhi di ch’io parlai) кажется, растворяется в синей даль.
-xii-
«И все же я жив!» (Ed io pur vivo) Какая пауза подразумевается перед эти слова, с которых начинается заключительный сестет этого сонета! в рисунок длинного с придыханием неизмеримо долгого; как этот огромный интервал сердечных сокращений, предшествующих шекспировской «С тех пор, как умерла Клеопатра».’ Я не могу вспомнить ни одного другого отрывка из литературы, в котором такие же обширные пространства эмоций. Другой сонет (Soleasi nel mio cor) который еще более ретроспективен, кажется мне самым величественным и сосредоточены во всем объеме. Это возвышенность отчаяния не получать облегчения от произнесения. В более позднем штамме (Левомми иль мио пенсье) он поднимается к этой мечте, которая выходит за рамки земных реалий.
Это подтверждает яркую реальность и личность Петрарки. люблю, в конце концов, что, когда с этой высоты видения он наблюдает и возрождает давнюю мечту своей жизни, она становится для него все больше и более определенно, а также более поэтично, и все дальше и дальше от всего лишь смутного сентиментализма.В своих более поздних сонетах Лаура становится более индивидуальным для нас; ее черты проявляются тем более характерным, ее темперамент более понятным, ее точное влияние на Петрарку яснее. Какая тонкая-xiii- точность разграничение видно, например, в сонете (Dolci durezze)! В сонет (Gli angeli eletti) видения умножаются на видения. Бы что можно было перевести на английский так восхитительно, как сладкие итальянские рифмы повторяются, окружают и, кажется, обнимают каждую другие, и сотканы, и нетканы, и переплетены, как небесные хозяева, собравшиеся вокруг Лауры.
Оды и сонеты Петрарки — лишь части одной симфонии, ведущей нас через страсть, усиленную годами и очищенную только смерть, пока, наконец, изящная песня не станет гимном и ‘Nunc dimittis ». В заключительных сонетах Петрарка уходит от мира, и они кажутся голосами из монастыря, все больше и больше торжественно, пока дверь не закроется. Это один из последних (Dicemi spesso). Как верна его заключительная фраза! Кто может задаться вопросом, что женщины ценить красоту и опьянены собственными увлечениями, когда эти хрупкие дары достаточно сильны, чтобы пережить все воспоминания государственной мудрости и войны? Рядом с бессмертием гения стоит то, что какой гений может наделить предметом своей любви.Лаура, а она жила, была просто одной из сотни или тысячи красивых и милостивый-xiv- итальянские женщины; у нее была любовь и отвращение, радости и печали; она послушно заботилась о своем доме и вышивала вуаль, которую любил Петрарка; воспоминания о ней казались мимолетными и несущественный, как ткань. Через пять веков мы находим что никакая броня того железного века не была такой прочной. Короли, которых она почитаемые, папы, которых она почитала, — прах, и их память пыль, но литература все еще благоухает ее именем.Впечатление которое так долго терпело, неизгладимо; это земной бессмертие.
«Время — колесница всех возрастов, чтобы увезти людей, и красота не может подкупить этого возницы ». Так писал Петрарка в своих латинских эссе; но у его любви было богатство, которое оказалось безжалостным, и для Лауры колесница остались.
-2-
I
Lieti fiori e felici, e ben nate erbe, Че Мадонна, пенсандо, премьер-подошва; Piaggia ch’ascolti sue dolci parole, E del bel piede alcun vestigio serbe; Schietti arboscelli, e verdi frondi acerbe; Amorosette e pallide viole; Ombrose selve, ove percote il Sole, Che vi fa co ’suoi raggi alte e superbe; О соаве контрада, о пуро фиуме, Che bagni ’l suo bel viso e gli occhi chiari, E prendi qualit dal vivo lume; Quanto v’invidio gli atti onesti e cari! Non fia in voi scoglio omai che в костюме D’arder con la mia fiamma non impari. |
-3-
I
О радостные, распускающиеся, непреходящие цветы! ‘Посередине, в которую ступает моя задумчивая королева; О, простой, что сдерживает ее слова об амулетах И ступай по ее стопам в своих зеленых беседках! О деревья, с ранней зеленью весенних часов, И всех весенних бледных и нежных фиалок! О роща, такая темная, гордое солнце пропускает только Его веселые лучи позолочают окраины твоих башен! О приятная деревня! Прозрачный ручей, Это отражает ее милое лицо, ее глаза такие ясные, И от их живого света нельзя поймать луч! Я завидую тебе ее чистому и дорогому присутствию. Нет такого бессмысленного рока, но я считаю Горит страстью то, что мне близко. |
-4-
II
Quando Amor i begin a terra inchina E i vaghi spirti in un sospiro accoglie Con le sue mani, e poi in voce gli scioglie Кьяра, соаве, ангелика, дивина; Sento far del mio cor dolce rapina, E s dentro cangiar pensieri e voglie, Ch’i ’dico: или fien di me l’ultime spoglie, Se ’l Ciel s onesta morte mi destina. Ma ’l suon, che di dolcezza i sensi lega, Col gran desir d’udendo esser beata, L’anima, al dipartir presta, raffrena. Cos mi vivo, e cos avvolge e spiega Lo stame della vita che m ’data, Questa sola fra noi del ciel sirena. |
-5-
II
Когда любовь склоняет эти сладкие глаза к земле, И плетет эти блуждающие ноты в вздох С его собственным прикосновением и ведет менестрелей Ясный и чистый, ангельский и божественный, — Он устраивает сладкий хаос в моем сердце, И в моих мыслях приносит трансформацию высоко, Чтобы я сказал: «Мое время умирать, Если судьба так благословила меня на смерть, дизайн.” Но для моей души, пропитанной радостью, звук Приносит такое желание сохранить то настоящее небо, Он также удерживает мой дух на земле. И так я живу: и таким образом развязан и ранен Дарованная мне нить жизни Этой единственной Сиреной, которая обитает с нами. |
-6-
III
Aura che quelle chiome bionde e crespe Circondi e movi, e se ’mossa da loro Soavemente, e spargi quel dolce oro, E poi ’l raccogli e’ n bei nodi ’l rincrespe; Tu stai negli occhi ond’amorose vespe Mi pungon s, che ’nfin qua il sento e ploro; E Vacillando Cerco Il Mio Tesoro, Com’animal che spesso adombre e ’ncespe: Ch’or mel par ritrovar, ed or m’accorgo Выпад сына Чинэ; или mi sollevo, или caggio: Ch’or quel ch’i ’bramo, или quel ch’ vero, скорго. Aer felice, col bel vivo raggio Риманти. E tu, corrente e chiaro gorgo, Ch non pos’io cangiar teco viaggio? |
-7-
III
Сладкий воздух, кружащийся вокруг этих сияющих локонов, И плавающий, смешанный с ними, складывающийся в складку, Восхитительно и интересно это чистое золото, Затем снова сделайте это близнецом, милые господа моего сердца; Ты задерживаешься на тех глазах, красота которых давит на Жалит в моем сердце, что всю жизнь истощает, Пока я не пойду блуждать по моему потерянному сокровищу, Как какое-то напуганное существо, которого огорчает ночь. Кажется, я нашел ее сейчас, а теперь воспринимаю Как далеко она; теперь поднимайтесь, теперь падайте; Теперь то, что я желаю, теперь то, что правда, верьте. О счастливый воздух! так как радости обогащают тебя все, Отдыхай; а ты, о поток, слишком яркий, чтобы горевать! Почему я не могу плыть с тобой по твоему зову? |
-8-
IV
Qual donna посетить gloriosa fama Di senno, di valor, di cortesia, Miri fiso negli occhi a quella mia Немика, че миа донна иль мондо чиама. Давай, s’acquista onor, давай, Дио сама, Com ’giunta onest con leggiadria, Ivi s’impara, e qual dritta via Di gir al Ciel, che lei aspetta e brama. Ivi ’l parlar che nullo stile agguaglia, E ’l bel tacere, e quei santi costumi Ch’ingegno uman non pu spiegar in carte. L’infinita bellezza, ch’altrui abbaglia, Non vi s’impara; ch quei dolci lumi S’acquistan per ventura e non per arte. |
-9-
IV
Любая дева стремится к славной славе Целомудрия, силы, вежливости? Взгляните в глаза этому милому врагу Кого весь мир зовет моя леди! Как растет честь и пламя чистой преданности, Как правда сочетается с изящным достоинством, Там ты можешь узнать, и какой путь может быть К тому высокому небу, на которое претендует ее дух; Там выучите эту речь, не поддающуюся никакому мастерству поэта, И священная тишина, и те святые пути Невыразимо, невыразимо человеческим сердцем. Но бесконечная красота, которую заполняют все глаза, Этому никто не может научиться! потому что его прекрасные лучи Даны чистой благодатью Бога, а не искусством. |
-10-
В
O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti, O tenace memoria, o fero ardore, O possente desire, o debil core, Оччи мией, оччи нон ги, ма фонти; O fronde, onor delle famose fronti, О сола инсенья аль гемино валор; O faticosa vita, o dolce errore, Che mi fate ir cercando piagge e monti; O bel viso, ov’Amor insieme поза Gli sproni e ’l fren, ond’e’ mi punge e volve Com’a lui piace, e calcitrar non vale; О аниме: gentili ed amorose, S’alcuna ha ’l mondo; e voi nude ombre e polve; Дех повторил образ мужчины veder qual ’l mio. |
-11-
В
О блуждающие шаги! О смутные и напряженные сны! О неизменная память! О страстное желание! О сильная страсть! сердце слабое от собственного огня; О глаза мои! не глаза, а живые потоки; О лавровые сучья! чья прекрасная гирлянда кажется Единственная награда, которую требуют подвиги славы! О жизнь с привидениями! заблуждение сладкое и ужасное, Что все мои дни от праздного покоя искупает; О прекрасное лицо! где любовь хранит колодец Его хлыст и шпора, вялое сердце, чтобы двигаться По крайней мере, по его воле; и не может найти облегчения. О души любви и страсти! если вы живете И все же на этой земле и вы, великие тени Любви! Задержись и посмотри на мою страсть и мое горе. |
-12-
VI
I ’vidi in terra angelici costumi E celesti bellezze al mondo sole; Tal che di rimembrar mi giova e dole; Ch Quant’io miro par sogni, ombre e fumi. E vidi lagrimar que ’duo bei lumi, C’han fatto mille volle invidia al Sole; Эд удии соспирандо, условно-досрочное освобождение Che farian gir i monti e stare i fiumi. Amor, senno, valor, pietate e doglia Facean Piangendo un Pi dolce Concento D’ogni altro che nel mondo udir si soglia: Ed era ’l cielo all’armonia s’ ntento, Che non si vedea ‘n ramo mover foglia; Tanta dolcezza avea pien l’aere e ’l vento. |
-13-
VI
Я когда-то видел на земле небесные благодати И незнакомые смертным красавицы небесные, Чья память не уступает ни радости, ни горе, Но все остальное в облаках и мечтах стирается. Я видел, как слезы оставили свои усталые следы В тех глазах, которые когда-то затмевали солнце, Я слышал эти губы в тихом жалобном стоне, Выдохните слова, чтобы сдвинуть горы с их мест. Любовь, мудрость, отвага, нежность и правда Сделано в их траурных штаммах более высоких и дорогих Чем когда-либо плелись мягкие звуки для ушей смертных; И небеса, казалось, слушали в такой грустной истине Даже листья на ветке успокаивают, Такая сладость наполняла блаженную атмосферу. |
-14-
VII
Gli occhi di ch’io parlai s caldamente, E le braccia e le mani e i piedi e ’l viso Che m’avean s da me stesso diviso E fatto singular dall’altra gente; Le crespe chiome d’or puro lucente, E ’lampeggiar dell’angelico riso Че солеан вдали от земли, рай, Пока польвере сын, че nulla sente. Ed io pur vivo; onde mi doglio e sdegno, Rimaso senza ’lume ch’amai tanto, In gran fortuna e ’n disarmato legno. Или sia qui fine al mio amoroso canto: Secca la vena dell’usato ingegno, E la cetera mia rivolta in pianto. |
-15-
VII
Те глаза, под которыми поднялся мой страстный восторг, Руки, руки, ноги, красота, которая была в прошлом Может ли моя собственная душа обмануть себя, И в отдельный мир грез вложите, Яркие пряди волос, полные золотого сияния, И мягкая молния ангельской улыбки Это превратило эту землю в какой-то небесный остров, — Теперь это всего лишь пыль, бедная пыль, о которой ничего не знает. И все же я живу! Я горюю и презираю, Оставил тьму без света, который я напрасно любил, Дрейфовать в буре на покинутой коре; Мертвый источник всех моих любовных переживаний, Сухой канал моих изношенных мыслей, И моя грустная арфа может звучать только нотами боли. |
-16-
VIII
Soleasi nel mio cor star bella e viva, Com’alta donna in loco umile e basso: Or son fatt’io per l’ultimo suo passo, Non pur mortal ma morto; Эд Элла Дива. L’alma d’ogni suo ben spogliata e priva, Amor della sua luce ignudo e casso Комбинезон devrian della piet un sasso: Ma non chi lor duol riconti o scriva; Ch piangon dentro, ov’ogni orecchia sorda, Se non la mia, cui tanta doglia ingombra, Ch’altro che sospirar, nulla m’avanza. Veramente siam noi polvere ed ombra; Veramente la voglia cieca e ’ngorda; Veramente fallace la speranza. |
-17-
VIII
Она правила в красоте этим моим сердцем, Благородная дама в скромном доме, И вот ее время для райского блаженства пришло, Это я смертный доказанный, а она божественная. Душа, которой должны смириться все ее благословения, И любовь, чьего света больше нет на земле, умещается Могу разорвать скалы жалостью к их гибели, И все же ни одно их горе не может быть записано в словах; Они плачут в моем сердце; нет ушей они находят Спаси только мою, и я раздавлен заботой, И мне ничего не остается, кроме скорбного дыхания. Несомненно, но мы — пыль и тень; Несомненно, желание безумно и слепо; Конечно, это надежда, но заканчивается смертью. |
-18-
IX
Levommi il mio pensier in parte ov’era Quella ch’io cerco e non ritrovo in terra: Ivi, fra lor che ’l terzo cerchio serra, La rividi pi bella e meno altera. Per man mi prese e dise: in questa spera Sarai ancor meco, se ’l desir non erra; I ’son colei che ti die’ tanta guerra, г. E compie ’mia giornata innanzi sera. Накидка Mio Ben Non в Intelletto Umano: Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti, E laggiuso rimaso, il mio belvelo. Deh perch tacque ed allarg la mano? Ch’al suon de ’detti s pietosi e casti Poco manc ch’io non rimasi in cielo. |
-19-
IX
Сны наскучили мне в тот край, где Она живет здесь, кого я ищу, но не вижу. ‘Среди тех, кто на высочайшем небе Я смотрел на нее менее надменным и более справедливым. Она взяла меня за руку, она сказала: «В этой сфере Если надежда не обманет, ты будешь жить со мной: Я наполнил твою жизнь дикой агонией войны; Мой собственный день закрыт до вечера. Мое блаженство не может понять ни одна человеческая мысль; Я жду тебя одного, и эту прекрасную вуаль Красоты, которую ты любишь, еще сохранишь.” Почему она тогда молчала, почему уронила мою руку До тех пор, пока эти восхитительные тона не принесут пользы Чтобы моя смертная душа осталась на небесах? |
-20-
X
Dolci durezze e placide repulse, Piene di casto amore e di pietate; Leggiadri sdegni, che le mie infiammate Voglie tempraro (или me n’accorgo) e ’nsulse; Gentil parlar, in cui chiaro refulse Con somma cortesia somma onestate; Fior di virt, fontana di beltate, Ch’ogni basso pensier del cor m’avulse; Divino sguardo, da far l’uom felice, Или fiero в affrenar la mente ardita A quel che giustamente si disdice, Или presto a confortar mia frale vita; Questo Bel Variar Fu la Radice Di mia salute, che altramente era ita. |
-21-
X
Лёгкая сила, отталкивает лёгкая, Полный целомудренной любви и жалости, печали; Изящные упреки, которые повлекли за собой Верни себе сердце обманутыми мечтами; Нежный голос с чистым акцентом Обладал сладкими ограничениями, соблюдая все обязанности; Расцвет добродетели; Чистая пружина Чтобы очистить от низменных мыслей и диких страстей; Божественные глаза, доставляющие счастье любовнику, Обуздать ли своенравный разум Чтобы его дикие странствия не пропустили путь, Или его горе, чтобы успокоить, его раны, чтобы связать; Эта сладкая завершенность твоей жизни это Который спас мою душу; другого покоя я не нахожу. |
-22-
XI
Gli angeli eletti e l’anime beate Читтадин-дель-Сьело, il primo giorno Перевал Че Мадонна, le fur intorno Piene di maraviglia e di pietate. Che luce questa, e qual nova beltate? Dicean tra lor; perch’abito s adorno Dal mondo errante a quest’alto soggiorno Non sal mai в tutta questa etate. Ella contenta aver cangiato albergo, Si paragona pur coi pi perfetti; E parte ad, ad or si volge a tergo Mirando s’io la seguo, e par ch’aspetti: Ond’io voglie e pensier tutti al ciel ergo; Perch’io l’odo pregar pur ch’i ’m’affretti. |
-23-
XI
Святые ангелы и духи благословенны, Небесные полосы, в тот день безмятежный Когда моя любовь впервые прошла в небесном сиянии, Толпа пришла, удивляясь милостивому гостю. «Какой здесь свет, в каком новом наряде красоты?» Они сказали между собой; «Ибо никто не видел В этом возрасте прибывают такие прекрасные миен От изменения земли к бессмертному покою ». И она, довольная своим новообретенным блаженством, Ранг с идеалом в этой верхней сфере, Тем не менее, постоянно оглядываясь на это, Наблюдать за мной, как будто для меня она осталась. Так что старайся своими мыслями, чтобы я не упустил то высокое небо. Я слышу ее зов, и откладывать нельзя. |
-24-
XII
Dicemi spesso il mio fidato speglio, L’animo stanco e la cangiata scorza E la scemata mia destrezza e forza; Non ti nasconder pi; ту се ‘пур веглио. Obbedir a Natura in tutto il meglio; Ch’a contender con lei il tempo ne sforza. Субито аллор, com’acqua il foco ammorza, D’un lungo e grave sonno mi risveglio: E veggio ben che ’l nostro viver vola, E ch’esser non si pu pi d’una volta; E ’n mezzo’ l cor mi sona una parola Di lei ch ’or dal suo bel nodo sciolta, Ma ne ’suoi giorni al mondo fu s sola, Ch’a tutte, s’i ’non erro, fama ha tolta. |
-25-
XII
Мне сказали, что у моего верного зеркала И на мой взгляд изношенный и измененный лоб, Мои земные силы ослабли и ослабли, — «Не обманывай себя больше, ибо ты стар!» Тот, кто борется с законами природы, слишком смел, И Время его повелению склоняет нас к поклону. Я спокойно клянусь , как огонь, который погасли волны. В долгой мечте моей жизни больше нет смысла сбрасывать со счетов. И пока думаю, наше стремительное существование пролетает, И никто не сможет прожить недолгую земную карьеру, — Тогда в глубине души голос отвечает О том, кто сейчас покинул эту смертную сферу, Но шла одна судьбами земными, А из всех женщин слава дороже всего. |
-26-
XIII
Vago augelletto che cantando vai, Ovver piangendo il tuo tempo passato, Vedendoti la notte e ’l verno a lato, E ’l d dopo le spalle e i mesi gai; Se come i tuoi gravosi affanni sai, Cos sapessi il mio simile stato, Verresti in grembo a questo sconsolato A partir seco i dolorosi guai. Я не так уж и хорош, как партийный деятель; Che quella cui tu piangi forse in vita, Di ch’a me Morte e ’l Ciel son tanto avari: Ma la stagione e l’ora men gradita, Colmbrar de ’dolci anni e degli Amari, Parlar teco con piet m’invita. |
-27-
XIII
Сладкая странствующая птица, поющая на твоем пути, Или оплакивать время на веки веков, Наблюдая, как наступает ночь и быстро отступает весна, Блаженство дня позади тебя и времена года веселые, — Если бы ты мог весить мои печали против твоих, Ты не мог догадаться, как долго длятся мои печали; Но ты мог бы спрятаться от зимнего ветра В моей груди, и таким образом мои боли утихают. И все же не могут все твои беды быть названы моими, Так как она, которую ты оплакиваешь, может быть жива, но жива, Но смерть и небо по-прежнему удерживают невесту моего духа; И все эти давно минувшие дни печального упадка При всех радостях вспоминать годы могут дать По-прежнему предлагаю мне спросить: «Милая птичка! со мной пребудьте! » |
-28-
XIV
La gola e ’l sonno e l’oziose piume Hanno del mondo ogni vert sbandita, Ond ’dal corso suo quasi smarrita Nostra natura, костюм винта дал; Ed s spento ogni benigno lume Del ciel, per cui s’informa umana vita, Che per cosa mirabile s’addita Chi vuol far d’Elicona nascer fiume. Qual vaghezza di lauro? qual di mirto? Povera e nuda vai, философия, Dice la turba al vil guadagno intesa. Pochi compagni avrai per l’altra через: Tanto ti prego pi, gentile spirto, Non lassar la magnanima tua impresa. |
-29-
XIV
Похоть и унылый сон и ленивые часы Почти изгнали добродетель из человечества. Отсюда природа человека и его коварный ум Оставил свой свободный путь, опутанный мягкими беседами греха. Сам свет небес потерял свою силу Середина увядающих путей, которые найти наши самые возвышенные мечты; Мужчины издеваются над ним, чьи шаги склонны Где Геликон из росистых ливней фонтанов. Кто ищет лавра? кто плетет мирт? «Мудрость, ты идешь нищим и без одежды», Так издевается толпа, стремясь к бесполезной выгоде. Немногие сердца ценят стихи поэта: Тем не менее, друг, тем более радуюсь дух твой! Да не ослабеет слава твоего замысла! |
-30-
XV
Voi ch’ascoltate in rmely sparse il suono Di quei sospiri ond’io nudriva il core In sul mio primo giovenile errore, Эра Quand ’в parte altr’uom da quel ch’i’ sono; Стиль Del vario, in ch’io piango e ragiono Fra le vane speranze e ’l van dolore, Ove sia chi per prova intenda amore, Spero trovar piet, non che perdono. Ma ben veggi ’or, s come al popol tutto Favola fui gran tempo: onde sovente Di me medesmo meco mi vergogno: E del mio vaneggiar vergogna ’l frutto, E ’l pentirsi, e’ l conoscer chiaramente Che quanto piace al mondo breve sogno. |
-31-
XV
О вы, прослеживающие в разрозненных стихах звук Из тех долгих вздохов, которыми я накормил свое сердце Среди ошибок молодежи, когда в большей части Этот человек, в отличие от этого настоящего человека, был найден; Для смешанного штамма, который здесь я использую, состав Пустых надежд и тщетных начинаний, Какая бы душа ни чувствовала истинную любовь умной, Будет изобиловать жалостью и прощением. Но теперь я прекрасно вижу, как давно заработал Обличение всех мужчин; а часто моя душа Ложь сокрушена собственным горем; и это кажется За такой злодейский стыд — весь плод, И дикое покаяние и познание познали Эта мирская радость по-прежнему остается недолгой мечтой. |
ЧЕТЫРЕ СОТЫ ТРИДЦАТЬ КОПИЙ
НАПЕЧАТАНО НА ПРИБОРНОМ ПРЕССЕ
КЕМБРИДЖ, МЕСЯЦ СЕНТЯБРЯ
MDCCCCIII.НОМЕР 426
Примечание переводчика: Ниже приведен список ошибок принтера, которые были исправлено в итальянских сонетах со ссылкой на критическое издание 1964 г. из Il Canzoniere под редакцией Джанфранко Контини, доступно по адресу Liber Liber. Переводчик этой книги, вероятно, использовал как его источник издание, в котором орфография и пунктуация были несколько модернизированный; эти модернизации не претерпели изменений в эта электронная книга.Интервал между исключениями (например, «ch’ascolti») был нормализованный. Оригинальная книга была напечатана почти полностью курсивом, которые не отмечены как таковые в этом электронном тексте. Ошибки принтера в Введение на английском языке исправлено без примечания.
Сонет | Строка | Ошибка | Коррекция |
II | 10 | a’udendo | d’udendo |
III | 14 | Che | Ch |
IV | 13 | che | ch |
VI | 4 | Che | Ch |
VI | 12 | si | s |
VII | 9 | doglia | doglio |
VIII | 9 | Che | Ch |
Сонеты в этой книге соответствуют следующим числам в Il Canzoniere :
Эта книга | Il Canzoniere | ||
I | 162 Lieti fiori | ||
II | 167 Quando Amor | ||
III | 227 Aura Che quelle 95 900 | IV | 261 Квалифицированный участник |
V | 161 O passi sparsi | ||
VI | 156 I ‘vidi in terra | ||
VII | 292 Gli occhi di ch’io parlai | ||
VIII | 294 Soleasi nel mio cor | ||
IX | 302 Levommi il mio pensier | ||
X | 351 Dolci durezze | ||
XI | 346 Gli X angeli eletti | ||
36 Gli X Angeli | |||
36 Dicemi spesso | |||
XIII | 353 Vago augelletto | ||
XIV | 7 La gola e ‘ l sonno | ||
XV | 1 Voi ch’ascoltate |
Конец Пятнадцати сонетов Петрарки проекта Гутенберга, автор Франческо Петрарка *** КОНЕЦ ЭТОГО ПРОЕКТА GUTENBERG EBOOK ПЯТНАДЦАТЬ СОНЕТОВ ПЕТРАРЧА *** ***** Этот файл должен называться 50307-h.htm или 50307-h.zip ***** Этот и все связанные с ним файлы различных форматов можно найти в: http://www.gutenberg.org/5/0/3/0/50307/ Продюсеры Карло Траверсо, Линда Кантони и Интернет Группа распределенной корректуры на http://www.pgdp.net, в празднование 15-летия распределенного корректора, с использованием изображений, щедро предоставленных Интернетом Архив. Обновленные редакции заменят предыдущую - старые редакции будет переименован.Создание произведений из общедоступных печатных изданий означает, что нет one владеет авторским правом Соединенных Штатов на эти работы, поэтому Фонд (и вы!) можете копировать и распространять его в США без разрешение и без выплаты авторских гонораров. Особые правила, изложенные в части «Общие условия использования» данной лицензии, применяются к копирование и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm в защищать концепцию и торговую марку PROJECT GUTENBERG-tm.Проект Gutenberg является зарегистрированным товарным знаком и не может использоваться, если вы взимать плату за электронные книги, если вы не получили специального разрешения. если ты не взимать плату за копии этой электронной книги в соответствии с правила очень просты. Вы можете использовать эту электронную книгу практически для любых целей. такие как создание производных работ, отчетов, перформансов и исследовать. Они могут быть изменены, распечатаны и отданы - вы можете сделать практически НИЧЕГО с электронными книгами в общественном достоянии. Распространение при условии лицензии на товарный знак, особенно коммерческий перераспределение.*** НАЧАЛО: ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ *** ПОЛНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ НА ПРОЕКТ GUTENBERG ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО ПЕРЕД РАСПРОСТРАНЕНИЕМ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭТОЙ РАБОТЫ Чтобы защитить миссию Project Gutenberg-tm по продвижению бесплатного распространение электронных произведений путем использования или распространения этих произведений (или любая другая работа, так или иначе связанная с фразой «Проект Гутенберг "), вы соглашаетесь соблюдать все условия Полного проекта. Лицензия Gutenberg-tm (доступна в этом файле или на сайте http: // gutenberg.org / license). Раздел 1. Общие условия использования и распространения Project Gutenberg-tm электронные работы 1.А. Читая или используя любую часть этого проекта Gutenberg-tm электронная работа, вы указываете, что прочитали, поняли, согласны с и принимаете все условия этой лицензии и интеллектуальной собственности (товарный знак / авторское право) соглашение. Если вы не согласны соблюдать все согласно условиям этого соглашения, вы должны прекратить использование и вернуть или уничтожить все копии электронных произведений Project Gutenberg-tm, имеющиеся в вашем распоряжении.Если вы заплатили комиссию за получение копии или доступ к проекту Gutenberg-tm electronic работает, и вы не соглашаетесь соблюдать условий этого соглашения, вы можете получить возмещение от лица или юридическое лицо, которому вы заплатили комиссию, как указано в пункте 1.E.8. 1.B. «Project Gutenberg» - зарегистрированная торговая марка. Это может быть только используется или каким-либо образом связано с электронным произведением людьми, которые соглашаетесь соблюдать условия этого соглашения. Есть несколько вещи, которые вы можете делать с большинством электронных произведений Project Gutenberg-tm даже без соблюдения всех условий настоящего соглашения.Видеть пункт 1.C ниже. С Project можно многое сделать. Gutenberg-tm electronic работает при соблюдении условий данного соглашения и помочь сохранить свободный доступ к электронному проекту Project Gutenberg-tm в будущем. работает. См. Пункт 1.E ниже. 1.C. Фонд литературного архива проекта Гутенберга («Фонд» или PGLAF), владеет авторскими правами на компиляцию в коллекции Project Электронные работы Gutenberg-tm. Почти все люди работают в коллекции находятся в общественном достоянии в США.Если индивидуальная работа является общественным достоянием в Соединенных Штатах, и вы находится в Соединенных Штатах, мы не претендуем на право препятствовать вам копирование, распространение, исполнение, отображение или создание производной работает на основе произведения до тех пор, пока все ссылки на Project Gutenberg удалены. Конечно, мы надеемся, что вы поддержите проект. Миссия Gutenberg-tm по продвижению свободного доступа к электронным произведениям свободно делиться работами Project Gutenberg-tm в соответствии с условиями это соглашение о сохранении названия Project Gutenberg-tm, связанного с работа.Вы можете легко соблюдать условия этого соглашения, сохраняя эту работу в том же формате с прилагаемым полным проектом Лицензия Gutenberg-tm, когда вы бесплатно делитесь ею с другими. 1.D. Законы об авторских правах того места, где вы находитесь, также регулируют что вы можете сделать с этой работой. Законы об авторском праве в большинстве стран находятся в постоянное состояние изменений. Если вы находитесь за пределами США, отметьте законы вашей страны в дополнение к условиям настоящего соглашения перед загрузкой, копированием, отображением, исполнением, распространением или создание производных работ на основе этой работы или любого другого Проекта Гутенберг-тм работа.Фонд не делает никаких заявлений относительно статус авторских прав на любую работу в любой стране за пределами США Состояния. 1.E. Если вы не удалили все ссылки на Project Gutenberg: 1.E.1. Следующее предложение с активными ссылками на или другие немедленные доступ к полной лицензии Project Gutenberg-tm должна быть видна всякий раз, когда любая копия работы Project Gutenberg-tm (любая работа, над которой фраза "Проект Гутенберг", или с которой фраза "Проект Gutenberg "связан) доступен, отображается, выполняется, просматривается, скопировано или распространено: Эта электронная книга предназначена для использования кем угодно и где угодно бесплатно и с почти нет никаких ограничений.Вы можете скопировать, отдать или повторно использовать его в соответствии с условиями включенной лицензии Project Gutenberg. в этой электронной книге или на сайте www.gutenberg.org/license 1.E.2. Если индивидуальная электронная работа Project Gutenberg-tm получена из общественного достояния (не содержит уведомления о том, что это размещено с разрешения правообладателя) работа может быть скопирована и распространяется среди всех в Соединенных Штатах без уплаты каких-либо комиссий. или обвинения. Если вы распространяете или предоставляете доступ к работе с фразой "Проект Гутенберг", связанной с работы, необходимо выполнить либо требования пунктов 1.E.1 через 1.E.7 или получить разрешение на использование произведения и Товарный знак Project Gutenberg-tm, как указано в пунктах 1.E.8 или 1.E.9. 1.E.3. Если размещена отдельная электронная работа Project Gutenberg-tm с разрешения правообладателя, ваше использование и распространение должны соответствовать параграфам с 1.E.1 по 1.E.7 и любым дополнительным сроки, установленные правообладателем. Дополнительные условия будут связаны к Лицензии Project Gutenberg-tm на все работы, размещенные с разрешение правообладателя найдено в начале данной работы.1.E.4. Не отключайте, не отсоединяйте и не удаляйте полную версию Project Gutenberg-tm. Условия лицензии для этой работы или любых файлов, содержащих ее работа или любая другая работа, связанная с Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Не копируйте, не отображайте, не выполняйте, не распространяйте и не распространяйте это электронное произведение или любая его часть без выделить на видном месте предложение, изложенное в пункте 1.E.1, с активные ссылки или немедленный доступ к полным условиям проекта Лицензия Gutenberg-tm.1.E.6. Вы можете конвертировать и распространять эту работу в любом двоичном формате, сжатая, размеченная, непатентованная или проприетарная форма, включая любые текстовый редактор или гипертекстовая форма. Однако, если вы предоставите доступ или распространять копии работ Project Gutenberg-tm в формате, отличном от "Plain Vanilla ASCII" или другой формат, используемый в официальной версии. размещены на официальном веб-сайте Project Gutenberg-tm (www.gutenberg.org), вы должны без каких-либо дополнительных затрат, комиссий или расходов для пользователя предоставить копия, средство экспорта копии или средство получения копии при запрос произведения в его оригинальном "Обычном ванильном кодировке ASCII" или другом форма.Любой альтернативный формат должен включать полную версию Project Gutenberg-tm. Лицензия, указанная в пункте 1.E.1. 1.E.7. Не взимать плату за доступ, просмотр, отображение, выполнение, копирование или распространение любых работ Project Gutenberg-tm если вы не соблюдаете параграф 1.E.8 или 1.E.9. 1.E.8. Вы можете взимать разумную плату за копии или предоставление предоставлен доступ к электронным произведениям Project Gutenberg-tm или их распространение что - Вы платите роялти в размере 20% от валовой прибыли, от которой вы получаете использование Project Gutenberg-tm произведений рассчитано по методике вы уже используете для расчета применимых налогов.Плата составляет задолжал владельцу торговой марки Project Gutenberg-tm, но он согласился пожертвовать роялти в соответствии с этим параграфом Проект «Фонд литературного архива Гутенберга». Выплаты роялти должны быть оплачены в течение 60 дней после каждой даты, когда вы подготовить (или по закону обязаны составлять) ваш периодический налог возвращается. Роялти должны быть четко обозначены как таковые и отправлено в Фонд литературного архива проекта Гутенберга в адрес, указанный в Разделе 4 «Информация о пожертвованиях в пользу Фонд литературного архива проекта Гутенберга." - Вы обеспечиваете полный возврат любых денег, уплаченных пользователем, который уведомляет письменно (или по электронной почте) в течение 30 дней с момента получения, что он / она не согласен с условиями полной версии Project Gutenberg-tm Лицензия. Вы должны потребовать от такого пользователя вернуться или уничтожить все копии произведений, хранящиеся на физическом носителе и прекратить любое использование и любой доступ к другим копиям Проект Гутенберг-тм работает. - Вы предоставляете, в соответствии с п.1.F.3, полный возврат любых деньги, уплаченные за работу или замену копии, если дефект в электронная работа обнаруживается и сообщается вам в течение 90 дней о получении работы. - Вы бесплатно соблюдаете все остальные условия данного соглашения. распространение работ Project Gutenberg-tm. 1.E.9. Если вы хотите взимать плату или распространять Project Gutenberg-tm электронная работа или группа произведений на условиях, отличных от установленных в этом соглашении вы должны получить письменное разрешение от как Фонд литературного архива проекта Гутенберга, так и Майкл Харт, владелец торговой марки Project Gutenberg-tm.Свяжитесь с Фонд, как указано в Разделе 3 ниже. 1.Ф. 1.F.1. Волонтеры и сотрудники проекта Gutenberg тратят значительные средства. усилия по выявлению, исследованию авторских прав, расшифровке и корректуре общественное достояние работает в создании Project Gutenberg-tm коллекция. Несмотря на эти усилия, Project Gutenberg-tm electronic произведения, и носитель, на котором они могут храниться, может содержать «Дефекты», такие как, помимо прочего, неполные, неточные или поврежденные данные, ошибки транскрипции, авторские права или другие интеллектуальные нарушение собственности, дефектный или поврежденный диск или другой носитель, компьютерный вирус или компьютерные коды, которые повреждают или не могут быть прочитаны ваше оборудование.1.F.2. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ, ОТКАЗ ОТ УБЫТКОВ - За исключением прав Замены или Возврата », описанного в пункте 1.F.3 Проекта Фонд литературного архива Гутенберга, владелец проекта Торговая марка Gutenberg-tm и любая другая сторона, распространяющая Проект Электронная работа Gutenberg-tm в соответствии с данным соглашением отказывается от всех ответственность перед вами за ущерб, издержки и расходы, в том числе юридические сборы. ВЫ СОГЛАШАЕТЕСЬ, ЧТО У ВАС НЕТ ЗАЩИТЫ ОТ НЕБРЕЖНОСТИ, СТРОГО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, НАРУШЕНИЕ ГАРАНТИИ ИЛИ НАРУШЕНИЕ ДОГОВОРА, ИСКЛЮЧАЯ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ В ПУНКТЕ 1.F.3. ВЫ СОГЛАСНЫ, ЧТО ФОНД, ВЛАДЕЛЕЦ ТОВАРНОГО ЗНАКА И ЛЮБОЙ ДИСТРИБЬЮТОР ПО НАСТОЯЩЕМУ СОГЛАШЕНИЮ НЕ БУДУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПРЯМЫЕ, КОСВЕННЫЕ, КОСВЕННЫЕ, НАКАЗАТЕЛЬНЫЕ ИЛИ СЛУЧАЙНЫЕ УБЫТКИ ДАЖЕ В СЛУЧАЕ УВЕДОМЛЕНИЯ О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО ПОВРЕЖДАТЬ. 1.F.3. ОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО НА ЗАМЕНУ ИЛИ ВОЗВРАТ - Если вы обнаружите дефект в этой электронной работе в течение 90 дней с момента его получения, вы можете получить возмещение денег (если таковые имеются), которые вы заплатили за это, отправив письменное объяснение человеку, от которого вы получили работу.если ты получил работу на физическом носителе, вы должны вернуть носитель с ваше письменное объяснение. Физическое или юридическое лицо, предоставившее вам дефектная работа может решить предоставить заменяющую копию вместо возвращать деньги. Если вы получили работу в электронном виде, физическое или юридическое лицо предоставляя это вам, вы можете дать вам вторую возможность получить работу в электронном виде вместо возврата денег. Если вторая копия также неисправен, вы можете потребовать возмещения в письменной форме без дальнейшего возможности исправить проблему.1.F.4. За исключением ограниченного права на замену или возмещение, изложенного в пункте 1.F.3 эта работа предоставляется вам «КАК ЕСТЬ» БЕЗ ДРУГОГО. ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧЕННЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ЛЮБОЙ ЦЕЛИ. 1.F.5. В некоторых штатах не допускается отказ от ответственности в отношении определенных подразумеваемых гарантии или исключение или ограничение определенных видов повреждений. Если какой-либо отказ от ответственности или ограничение, изложенные в этом соглашении, нарушают закон государства, применимый к настоящему соглашению, соглашение должно быть интерпретируется как максимальный отказ от ответственности или ограничение, разрешенное применимое государственное право.Недействительность или неисполнимость любого положение настоящего соглашения не отменяет остальные положения. 1.F.6. ВОЗМЕЩЕНИЕ - Вы соглашаетесь возмещать и удерживать Фонд, владелец товарного знака, любой агент или сотрудник Фонда, кто-либо предоставление копий электронных произведений Project Gutenberg-tm в соответствии с с этим соглашением и любые добровольцы, связанные с производством, продвижение и распространение электронных произведений Project Gutenberg-tm, освобождаются от любой ответственности, издержек и расходов, включая судебные издержки, которые прямо или косвенно возникают в результате любого из следующих действий, которые вы делаете или причиной возникновения: (а) распространения этого или любого проекта Gutenberg-tm работы, (б) изменения, модификации или дополнения или удаления любых Проект Gutenberg-tm работает, и (c) любой дефект, который вы вызываете.Раздел 2. Информация о миссии Project Gutenberg-tm. Project Gutenberg-tm является синонимом бесплатного распространения электронные произведения в форматах, читаемых на самых разных компьютерах включая устаревшие, старые, средние и новые компьютеры. Это существует благодаря усилиям сотен волонтеров и пожертвованиям люди из всех слоев общества. Волонтеры и финансовая поддержка для предоставления волонтерам помощь, в которой они нуждаются, имеет решающее значение для достижения Project Gutenberg-tm цели и обеспечение того, чтобы коллекция Project Gutenberg-tm остаются в свободном доступе для будущих поколений.В 2001 году проект Фонд литературного архива Гутенберга был создан для обеспечения безопасного и постоянное будущее для Project Gutenberg-tm и будущих поколений. Чтобы узнать больше о Фонде литературного архива проекта Гутенберга и о том, как ваши усилия и пожертвования могут помочь, см. разделы 3 и 4. и веб-страницу Фонда по адресу http://www.pglaf.org. Раздел 3. Информация о литературном архиве проекта "Гутенберг". Фонд Фонд литературного архива проекта Гутенберга - некоммерческая организация. 501 (c) (3) образовательная корпорация, организованная по законам штат Миссисипи и получил статус освобожденного от уплаты налогов внутренним Налоговая служба.EIN фонда или идентификационный номер федерального налогоплательщика. номер 64-6221541. Его письмо 501 (c) (3) размещено по адресу http://pglaf.org/fundraising. Вклад в проект Гутенберг Фонд Литературного архива полностью не облагается налогом. разрешено федеральными законами США и законами вашего штата. Главный офис Фонда находится по адресу: 4557 Melan Dr. S. Фэрбенкс, AK, 99712., но его волонтеры и сотрудники разбросаны во многих местах.Офис компании расположен по адресу: 809 North 1500 West, Солт-Лейк-Сити, UT 84116, (801) 596-1887, электронная почта [email protected]. Ссылки для контактов по электронной почте и актуальный контакт информацию можно найти на сайте Фонда и официальных страница на http://pglaf.org Для дополнительной контактной информации: Д-р Грегори Б. Ньюби Главный исполнительный директор и директор [email protected] Раздел 4. Информация о пожертвованиях проекту Гутенберг. Фонд литературного архива Проект Gutenberg-tm зависит и не может выжить без широкого распространять общественную поддержку и пожертвования для выполнения своей миссии увеличение количества произведений, находящихся в общественном достоянии, и лицензионных произведений, которые могут быть свободно распространяется в машиночитаемой форме, доступной для самого широкого массив оборудования, в том числе устаревшее.Множество небольших пожертвований (От 1 до 5000 долларов) особенно важны для сохранения освобождения от налогов статус в IRS. Фонд обязуется соблюдать законы, регулирующие благотворительные организации и благотворительные пожертвования во всех 50 штатах США Состояния. Требования соответствия не единообразны, и требуется значительные усилия, много документов и много сборов, чтобы удовлетворить и не отставать с этими требованиями. Мы не собираем пожертвования в местах если мы не получили письменного подтверждения соответствия.К ОТПРАВИТЬ ПОЖЕРТВОВАНИЯ или определить статус соответствия для любого особый государственный визит http://pglaf.org Хотя мы не можем и не требуем пожертвований от государств, в которых мы не выполнили требования к представлению, мы не знаем запрета против приема добровольных пожертвований от доноров в таких государствах, которые обращайтесь к нам с предложениями сделать пожертвование. Международные пожертвования с благодарностью принимаются, но мы не можем сделать любые заявления относительно налогового режима пожертвований, полученных от за пределами США.Только законы США затопляют наш небольшой штат. Пожалуйста, проверьте веб-страницы Project Gutenberg на предмет текущего пожертвования. методы и адреса. Пожертвования принимаются и в ряде других способы, включая чеки, онлайн-платежи и пожертвования по кредитным картам. Чтобы сделать пожертвование, посетите: http://pglaf.org/donate Раздел 5. Общая информация о проекте Gutenberg-tm electronic работает. Профессор Майкл С. Харт является создателем проекта Gutenberg-tm. концепция библиотеки электронных произведений, которыми можно было бы свободно делиться с кем.В течение тридцати лет он продюсировал и распространял Project Электронные книги Gutenberg-tm только с разрозненной сетью волонтерской поддержки. Электронные книги Project Gutenberg-tm часто создаются из нескольких печатных редакции, все из которых подтверждены как общественное достояние в США. если не включено уведомление об авторских правах. Таким образом, мы не обязательно сохранять электронные книги в соответствии с тем или иным бумажным изданием. Большинство людей начинают с нашего веб-сайта, на котором есть основная функция поиска PG: http: // www.gutenberg.org Этот веб-сайт содержит информацию о Project Gutenberg-tm, в том числе о том, как делать пожертвования литературному проекту Гутенберга. Archive Foundation, как помочь в создании наших новых электронных книг и как подпишитесь на нашу рассылку по электронной почте, чтобы узнавать о новых электронных книгах.
Итальянская поэзия о любви Петрарки к женщине, которую он любил
Еще в 1300-х годах, до того, как магазины карт и производители шоколада объединились для коммерциализации духа страсти и романтики, Франческо Петрарка буквально написал книгу о вдохновении любви.Его сборник итальянских стихов, известный как «Канцоньерка» (или « Rime in vita e morte di Madonna Laura »), переведенный на английский язык как «Сонеты Петрарки», был вдохновлен его безответной страстью к Лауре. быть француженкой Лаурой де Новес (хотя некоторые утверждают, что она была просто поэтической музой, которой на самом деле никогда не существовало), молодой женщиной, которую он впервые увидел в церкви и которая была замужем за другим мужчиной.
Страдание любви
Вот сонет III Петрарки, написанный после смерти Лауры.
Era il giorno ch’al sol si scoloraro per la pietà del suo factore i rai, quando ì fui preso, et non me ne guardai, chè i bè vostr’occhi, donna, mi legaro . Tempo non mi parea da far riparo | Это был день, когда солнечный луч побледнел от жалости к страданиям его Создателя , когда меня поймали, и я не сопротивлялся, моя госпожа, потому что твои прекрасные глаза связывали меня. Казалось, не время остерегаться |
Trovommi Amor del Totto Disarmato et aperta la via per gli occhi al core, che di lagrime son fatti uscio et varco: | Любовь нашла меня совершенно обезоруженным и обнаружила, что путь был ясен, чтобы достичь моего сердца через глаза , которые стали залами и дверями слез. |
Però al mio parer non li fu honore ferir me de saetta in quello stato, a voi armata non mostrar pur l’arco. | Мне кажется, что ему не повезло, что он ранил меня своей стрелой в моем состоянии , а ты, вооруженный, вообще не показывал свой лук. |
Любовь: не без конфликта
Столкнувшись с земной любовью к Лауре и стремлением к духовной невинности, Петрарка написал 366 сонетов, посвященных ей (некоторые при жизни, некоторые после ее смерти от чумы), превозносящих ее духовную красоту и чистоту, но при этом ее очень реальную природу как источник соблазна.
Считающийся одним из первых поэтов современности и глубоко проникнутый любовной духовной поэзией, Петрарка усовершенствовал сонет в течение своей жизни, раздвигая новые границы, изображая женщину как реальное земное существо, а не просто ангельскую музу. Сонет, лирическое стихотворение из 14 строк с формальной схемой рифм, считается символом ранней итальянской поэзии (почти все остальное Петрарка писал на латыни). Вот его Сонет XIII, известный своей особой музыкальностью.
Quando fra l’altre donne ad ora ad ora Amor vien nel bel viso di costei, quanto ciascuna и men bella di lei tanto cresce ‘l desio che m’innamora. I ‘benedico il loco e’ l tempo et l’ora | Когда появляется любовь в ее прекрасном лице то и дело среди других дам, каждый из них менее прекрасен, чем она тем больше во мне растет желание, которое я люблю. Я благословляю место, время и час дня |
Da lei ti vèn l’amoroso pensero, che mentre ‘l segui al sommo ben t’invia, pocho prezando quel ch’ogni huom desia; | От нее к вам приходит любящая мысль, которая ведет, пока вы преследуете, к высшему благу, мало уважая то, чего желают все люди; |
da lei vien l’animosa leggiadria ch’al ciel ti scorge per destro sentero, sí ch’i ‘vo già de la speranza altero. | от нее исходит вся радостная честность , которая ведет вас прямым путем на Небеса — уже Я высоко летаю над своей надеждой.« |
Последние исследования Франческо Петрарки
Статья посвящена связи произведений известного английского поэта, прозаика и проповедника Джона Донна (1572–1631) с петрарханским дискурсом европейской литературы. Цель исследования — выявить и осмыслить элементы петрархизма в духовной лирике автора на основе системного подхода с использованием генеалогического и сравнительно-типологического методов.В статье рассмотрены наиболее яркие примеры использования традиционных петрарханских тем, мотивов и образов в религиозных текстах Джона Донна и специфика их функционирования. Наше внимание было обращено на генетическую взаимосвязь между придворной риторикой, унаследованной Франческо Петраркой и его многочисленными последователями от провансальских трубадуров, и традициями европейского мистицизма, обуславливающими гармонию интерпретативных контекстов Петрарки в соответствии с духовным. лирика писателя.Уже в самых ранних своих произведениях, в частности в книге «Песни и сонеты», Джон Донн не избегал смешения священного и профанного, довольно интенсивно используя религиозные образы и мотивы в любовной поэзии. Но его петрархизм наиболее заметен в его «Сонетах святых». Поэзия этого цикла вовсе не о Боге, а о самом авторе в его отношениях с Господом. В этих сонетах писатель описывает свои чувства к Богу почти так же, как Франческо Петрарка описывал свою любовь к Лауре.В целом, если говорить о петрархизме применительно к духовной лирике Джона Донна, следует отметить, что для писателя это был не только удобный источник « готовых » художественных образов, мотивов или средств выражения, но и своего рода совершенная художественная техника для выражения тайных, глубоко личных мыслей и эмоций. Был сделан вывод, что такие типично петрарханские идеи, как: преданное служение объекту чувств, рабское обожание, послушание и зависимость от его непостоянных желаний, Джон Донн сумел таким образом приспособиться к особым потребностям сакральных жанров. что его тексты удивительно привлекательны, интересны и понятны разным читателям.Несмотря на свою всемирную известность, Джон Донн по-прежнему остается одним из наименее исследованных литературных деятелей украинской науки. Статья направлена на изучение только одного из многих аспектов его многогранного творческого наследия, требующего всестороннего профессионального анализа литературоведами и историками. Таким образом, эта статья может быть использована для дальнейшего исследования проблем, связанных с дискурсом Петрархана в целом в английской литературе и, в частности, в работах Джона Донна, а предложенные в ней научные результаты могут быть использованы при написании курсовых, дипломных и дипломных работ. по смежным темам.
PETRARCHAN SONNET — Определение и синонимы слова Petrarchan sonnet в словаре английский языка
PETRARCHAN SONNET — Определение и синонимы слова Petrarchan sonnet в словаре английский языкаEducalingo Файлы cookie используются для персонализации рекламы и получения статистики веб-трафика. Мы также делимся информацией об использовании сайта с нашими партнерами по социальным сетям, рекламе и аналитике.
Скачать приложениеeducationalingo
ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОНЕТА ПЕТРАРХАНА
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СОНЕТА ПЕТРАРХАНА
Сонет Петрархан — существительное .Существительное — это тип слова, значение которого определяет реальность. Существительные дают имена всем вещам: людям, предметам, ощущениям, чувствам и т. Д.ЧТО ОЗНАЧАЕТ СОНЕТ ПЕТРАРХАНА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ?
Сонет Петрарка
Сонет Петрарка был разработан не самим Петраркой, а целым рядом поэтов эпохи Возрождения.Из-за структуры итальянского языка рифмовую схему сонета Петрархан легче выполнить на этом языке, чем на английском. Оригинальная итальянская форма сонета делит 14 строк стихотворения на две части, первая часть — октава, а вторая — сестет.Значение слова Petrarchan sonnet в словаре английский языка
Определение сонета Петрархан в словаре — это форма сонета, связанная с поэтом Петраркой, имеющая октаву, рифмованную a b b a a b b a, и sestet, рифмованную либо c d e c d e, либо c d c d c d Также называется: итальянский сонет.
Синонимы и антонимы слова Petrarchan sonnet в словаре английский языка синонимов
Перевод «Сонета Петрархан» на 25 языков
ПЕРЕВОД СОНЕТА ПЕТРАРХАНА
Узнайте перевод сонета Петрарчан на 25 языков с помощью нашего многоязычного переводчика английского языка. переводов сонета Петрархан с английского на другие языки, представленные в этом разделе, были получены путем автоматического статистического перевода; где основной единицей перевода является английское слово «Petrarchan sonnet».Переводчик с английского на китайский
彼特拉克 的 十四行诗1325 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
испанский сонето петраркиста570 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
хинди Петрархан गाथा380 миллионов говорящих
Переводчик с английского на арабский
السوناتة Petrarchan280 миллионов говорящих
Переводчик английский —
русский Петрарханский сонет278 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
португальский soneto Petrarchan270 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
бенгальский পেট্ররচান সো नेट260 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
с французского сонет де Петрарк220 миллионов говорящих
Переводчик с английского на малайский
Сонет Петрархана190 миллионов говорящих
Переводчик с английского на немецкий
Петрарка-Сонетт180 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
японский ペ ト ラ ル カ ソ ネ ッ ト130 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
корейский Петрархан 소네트85 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
яванский Сонет Петрархана85 миллионов говорящих
Переводчик с английского на вьетнамский
сонет Петрарчан80 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
тамильский பெட்ராச்சன் சொனெட்75 миллионов говорящих
Переводчик с английского языка на
маратхи पेट्रर्चन सोनेट75 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
турецкий Сонет Петрархана70 миллионов говорящих
Переводчик с английского на итальянский
Sonetto Petrarchesco65 миллионов говорящих
Переводчик с английского на польский
Сонет Петрархан50 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
украинский Петрарханский сонет40 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
румынский сонет петархист30 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
греческий Петрарчан σονέτο15 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
африкаанс Сонет Петрархана14 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
шведский Петрархан сонетт10 миллионов говорящих
Переводчик с английского на
норвежский Петрархан сонетт5 миллионов говорящих
Тенденции использования слова Petrarchan sonnet
ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «СОНЕТ ПЕТРАРЧАНА»
Термин «сонет Петрарчан» используется очень мало и занимает 166.557 позиция в нашем списке наиболее широко используемых терминов в словаре английского языка. На показанной выше карте показана частотность использования термина «Petrarchan sonnet» в разных странах. Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова Petrarchan sonnet Список основных поисковых запросов, предпринимаемых пользователями для доступа к нашему онлайн-словарю английского языка, и наиболее часто используемых выражений со словом «Petrarchan sonnet».ЧАСТОТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «СОНЕТ ПЕТРАРЧАНА» ВО ВРЕМЕНИ
На графике показано годовое изменение частотности использования слова «Petrarchan sonnet» за последние 500 лет. Его реализация основана на анализе того, как часто термин «сонет Петрархан» появляется в оцифрованных печатных источниках на английском языке в период с 1500 года по настоящее время.Примеры использования в английской литературе, цитаты и новости о Петрархане сонет
10 АНГЛИЙСКИХ КНИГ ПО
«СОНЕТ ПЕТРАРХАНА» Поиск случаев использования слова Petrarchan sonnet в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к сонету Petrarchan и краткие отрывки из него, чтобы показать контекст его использования в английской литературе.1
Век сонетов: Возрождение романтической эры 1750-1850: …Петрарка также вставил в имя Лауры каламбур на «лавре», эмблеме Аполлона, бог поэзии и I’oro, что по-итальянски означает «золото». Сонет Petrarchan (часто называемый итальянский сонет), как он был передан английским поэтам, состоит из двух …
Паула Р. Фельдман, профессор английского университета Южной Каролины, Дэниел Робинсон, доцент английского университета Уайденера, 1999
2
Энциклопедия Спенсера… использует подавленные христологические отголоски, чтобы разыграть завоевание возлюбленной которую так упорно откладывает последовательность сонета Петрархана . В религиозное чудо, с которым Спенсер созерцает анагогическое значение его …
3
Факты о файловом компаньоне британской поэзии до 1600 г.Тем не менее, повествование появляется. Всего в сериале 119 стихотворений: 108 СОНЕТОВ в ямбическом пентаметре и ямбическом гекзаметре, все из которых являются вариациями на АНГЛИЙСКОЙ СОНЕТЕ и ИТАЛЬЯНСКОЙ ( ПЕТРАРЧАНСКОЙ) СОНЕТЕ …
4
Книга Сонет : Стихи и критика197 / В последнее время стало модным называть сонеты неправильными или даже неправильными, если рифмы первых восьми строк расположены не так, как указано выше [ Сонет Петрарчан ]; однако оригинальные сонеты, как уже говорилось, были написаны …
Мартин Каллич, Джек С. Грей, Роберт М.Родни, 1973
5
Литературная тетрадьВЗГЛЯД НА ПРИМЕР РАЗВИТИЯ: ИТАЛЬЯНСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ СОНЕТ Сонет Петрархана Вятт первым перевел и написал сонеты на Английский. Сначала его сонеты были переводами сонетов Петрарки, но он был скоро …
Клара Кальво, Жан Жак Вебер, 2002
6
21 линия фьюжн-сонетов 21 векаИз-за структуры итальянского языка рифмованная схема сонета Петрархана легче выполнить на этом языке, чем на английском.Первые восемь строк создают октава, со схемой рифмы abbaabba. Последние шесть строк составляют сестет …
искусно сжатая модель для написания лирических любовных стихов и продемонстрировала потенциал сонета Petrarchan как выражение неудовлетворенного желания — в романтические, эротические и политические термины»60. Петрарчан …
8
Шарлотта Смит: романтизм, поэзия и гендерная культураЭтот сонет Petrarchan не только имеет строгую шекспировскую рифму. схема, но она также написана ямбическим тетраметром; Смит мешает своим читателям ожидания того, кто говорит в сонетах, а также сбивает с толку саму форму файл…
Жаклин М. Лаббе, 2003
Сонет Петрархан , названный в честь итальянского поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарка (Петрарка на английском языке, 1304-1374), рифмуется abbaabba в первых восьми строках (октава) и по-разному в последних шести (сестет): ededed, cdedce, ccdccd, …
Сонет Петрархан состоит из октавы — начального отрывка из восьми. строк, рифмующихся ABBAABBA — за которыми следует сестет — шесть строк, требующих только этого у каждой строки есть рифмующийся помощник.Помимо отделения октавы от сестета по …
Уильям Шекспир, Гвинн Блейкмор Эванс, Энтони Хехт, 1996
10 НОВОСТЕЙ, КОТОРЫЕ ВКЛЮЧАЮТ ТЕРМИН «СОНЕТ ПЕТРАРХАНА»
Узнайте, о чем говорит национальная и международная пресса и как термин Petrarchan sonnet используется в контексте следующих новостей.Уходит иранская майя Анджелоу
Бехбахни, по сути, самый значительный иранский автор формы газели, которая структурно похожа на форму сонета Петрарчан . Пока она … «Huffington Post, 14 августа»
Джеймс Ли Берк, странствующий незнакомец,
… золотой карп »и что« заняться любовью с Розитой Ловенштейн значило войти в сонет Петрархан .«Эти двое не просто дополняют друг друга, …« New York Times, 14 августа »
Э.Е. Каммингс и жена Скофилда Тейера
Одно из стихотворений, которые Каммингс написал для Тайера, сонет Петрарчан «S.T.», был произведен, когда Тайеры, по-видимому, еще были счастливой парой и их супружескими … «Stay Thirsty Media, 14 июня»
10 терминов, которые необходимо знать, чтобы понять поэзию
… который состоит из трех четверостиший и куплета, обычно рифмующего abab, cdcd, efef, gg и итальянского, или Petrarchan sonnet (так называемый, потому что … «Huffington Post, 14 апреля»
Петрарка сегодня
… считается первым сонетером, который усовершенствовал структуру сонета и изобрел сонет Петрарчан . Почему это важно? «Ежедневные новости и аналитика, 14 апр»
В «Тайнах убийства мисс Фишер» очаровательная Фрина Фишер…
Криминалист Джеймс Ли Берк называет Новый Орлеан сонетом Петрархан , своего рода любовным стихотворением, написанным обожающим любовником недостижимому и… «Австралиец, 13 декабря»
Оркестр Нового Орлеана. Картина: Грэм Бланделл Источник…
И этот город писателей тоже такой, место, которое хочется читать, понимать, пожирать без сна. Берк называет это сонетом Петрарчан , своего рода … «Австралиец, 13 августа»
Tumblr Fandom Is The Modern Day Sonnet (На самом деле)
Дискуссия Марка была сосредоточена вокруг Петрарки, итальянского создателя в XIV веке сонета Petrarchan .Петрарка классно влюбился … «Huffington Post, 13 января»
Музейные тайны … и многое другое
Во втором терцете (который составляет вторую половину заключительного сестета в сонете Петрархан ) второго сонета он рекомендует, если … «Times of Malta, 12 сентября»
Заставьте нас заниматься математикой
Ни один работодатель никогда не просил меня проанализировать сонет Петрархан или разъяснить тонкости фуги Баха, но я не сожалею, что у меня это есть… «Scientific American, 12 августа»
ССЫЛКА
«ОБРАЗОВАНИЕ. Сонет Петрарчан [онлайн]. Доступно на
Сонет — Определение и примеры
Сонет Определение
Что такое сонет? Вот быстрое и простое определение:
Сонет — это разновидность стихотворения из четырнадцати строк.Традиционно четырнадцать строк сонета состоят из октавы (или двух четверостиший, составляющих строфу из 8 строк) и сестета (строфы из шести строк). Сонеты обычно используют метр ямбического пентаметра и следуют установленной схеме рифмы. В рамках этих общих указаний по созданию сонета существует множество вариаций. Двумя наиболее распространенными вариациями сонетов являются итальянский сонет (также называемый сонетом Петрархан) и английский сонет (также называемый сонетом Шекспира). Основное различие между итальянским и английским сонетом заключается в используемых ими схемах рифмы.
Некоторые дополнительные ключевые сведения о сонетах:
- На протяжении сотен лет сонетная форма использовалась для стихов о безответной любви, но с 17-го века сонеты были написаны на самые разные темы.
- Сонеты стали настолько популярными и написаны во многих местах, что со временем появилось множество вариаций формы сонетов.
- Сонеты иногда пишутся группами, где каждый отдельный сонет может стоять отдельно, но также связан с другими в группе.
Как произносится Сонет
Вот как произносится сонет: sahn -it
Схема сонетов, метра и рифмы
Многие (но не все) сонеты имеют строгий размер и определенную схему рифм. По этой причине полезно иметь четкое представление о том, что такое размер и схема рифм. Мы предоставляем более подробную информацию об этих условиях на отдельных страницах, но вот краткое руководство:
- Метр: Образец ударных и безударных слогов, создающий ритм стихотворных строк.Единицы измерения называются футами. Ноги подвержены разным нагрузкам. Например, ямб — это ступня с безударным слогом, за которым следует ударный слог (de- штраф ), а хорея — противоположное: ударный слог, за которым следует безударный слог ( Po -et). Поэтические метры определяются как числом типа , так и числом футов, которое они содержат. Например, пентаметр ямба — это тип измерителя, используемый во многих сонетах, который содержит пять ямбов на строку (отсюда префикс «пента», что означает пять).
- Схема рифм : Стихи, такие как сонеты, в которых используются концевые рифмы (рифмы в конце каждой строки), часто делают это в соответствии с повторяющимся заранее определенным образцом. Этот образец называется схемой рифм. Схемы рифм описываются с использованием букв алфавита, так что каждой строке стиха, которая соответствует определенному типу рифмы, использованной в стихотворении, назначается буква, начинающаяся с буквы A. Например, четырехстрочное стихотворение, в котором первая строка рифмуется с третьей, а вторая строка рифмуется с четвертой, имеет схему рифмы ABAB.
Типы сонетов
Сонеты были написаны по всему миру и на разных языках: французский, итальянский, испанский, польский, чешский, русский, урду и немецкие поэты внесли значительный вклад в развитие формы . С момента изобретения сонета в Италии в 13 веке регулярно рождались новые вариации традиционной формы. Ниже приводится краткое изложение различных типов сонетов с краткими объяснениями их конкретных форм и того, как каждый из них возник.
Итальянский сонет
Хотя форма сонета, как говорят, была изобретена Джакомо да Лентини в 13 веке, ее популяризировал поэт из Тосканы по имени Франческо Петрарка, который использовал эту форму для написания стихов, выражающих свое безответное желание. любовь к женщине по имени Лаура. Исходная форма итальянского сонета поэтому известна как сонет Петрархан. Стихотворение, состоящее всего из четырнадцати строк, начинается с двух четверостиший (строфы из четырех строк), которые составляют единицу, называемую октавой, и заканчивается стихотворением двумя терцетами (строфами из трех строк), которые составляют единую строфу из шести строк, называемую сестет.Стандартная схема рифмы для октавы — ABBA ABBA, в то время как схема рифмы для сетета — CDEDCE или CDCDCD.
Типичная структура итальянского сонета состоит в том, что октава содержит так называемое «предложение», которое устанавливает проблему (например, безответную любовь) или вопрос (например, «любит ли она меня?»). Сестет занимается решением проблемы или вопроса, и он почти всегда содержит «поворот», который сигнализирует о смещении фокуса стихотворения от проблемы к разрешению.Поворот иногда также называют «вольта» (итальянское слово, обозначающее поворот), и обычно он идет в самом начале сестета, в девятой строке сонета.
Этот сонет Петрарки — прекрасный пример формы и содержания типичного итальянского сонета. В «предложении» октавы стихотворение устанавливает свою дилемму и предмет: тщеславие страсти поэта к своей возлюбленной. В этом сонете есть явный «поворот» в девятой строке (фраза «а теперь я ясно вижу»).Этот сонет дает наглядный пример того, как работает поворот; он не должен быть драматичным, но он тонко отмечает изменение тона или настроения стихотворения. «Решение» в сестете состоит в том, что радость мира — «всего лишь мимолетная мечта». Сонет использует схему рифм Петрарчан из ABBA ABBA CDEDCE.
Вы, которые в рифмах разогнали эхо, слышите
Из тех печальных вздохов, которыми я кормил мое сердце
В ранней юности велись мои странствия по лабиринту,
Наивно отличался от того, чем я сейчас являюсь,Порхая, неистовая надежда и неистовый страх ,
от тех, кто читает мой разный стиль,
Надеюсь, если их сердца за любовь пролились кровью,
Не только прощение, но, возможно, слеза.Но теперь я ясно вижу, что от человечества
Давно я был сказкой: откуда горькие мысли
И самоупреки с частыми краснеями изобилуют;В безумии, стыдите плод, который я нахожу,
И печальное покаяние, и доказательство, купленное дорогой ценой,
Что радость мира — лишь мимолетная мечта.
Английский сонет
Английский поэт Томас Вятт познакомил сонет с английским языком в 16 веке, переведя произведения Петрарки с итальянского.Современник Вятта, граф Суррей, затем внес новшества в форму, представив новую структуру и схему рифм, которые стали определяющими характеристиками английского сонета: все четырнадцать строк написаны ямбическим пентаметром и взяты из трех четверостиший. четыре строки, за которыми следует двустрочный куплет. Строки следуют схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG.
В английском сонете поворот обычно встречается в третьем катрене, но Уильям Шекспир нарушил это правило, часто помещая поворот в последний куплет своих сонетов.Фактически, Шекспир быстро стал самым почитаемым практиком английского сонета, и в результате английский сонет часто называют сонетом Шекспира. Английский сонет иногда называют елизаветинским сонетом. Этот знаменитый пример Шекспира следует типичной схеме рифм английского сонета ABAB CDCD E F E F GG . В этом случае Шекспир помещает поворот в обычное место, в девятой строке сонета: «Но твое вечное лето не увянет.»
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты милее и более умерен:
Сильный ветер трясет любимые бутоны мая
И летняя аренда слишком коротка;
Иногда слишком жарко для глаз небес сияет,
И часто его золотой цвет лица тускнеет;
И каждая ярмарка с ярмарки когда-нибудь падает,
Случайно или изменчивый курс природы не укорочен;
Но твое вечное лето не исчезнет,
И не потеряет владения этим Ты прекрасен ow’st ;
И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени,
Когда в вечных линиях времени ты возрастешь :
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть ,
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе, .
Modern Sonnet
В ХХ веке такие поэты, как Эдна Сент-Винсент Миллей, Роберт Лоуэлл и У. Оден продолжал использовать и развивать форму сонета, создавая свои собственные вариации. Эти современные вариации более радикальны, чем разница между итальянскими и английскими сонетами. Современные поэты написали сонеты без рифм, «перевернутые» сонеты, в которых сестет предшествует октаве, и сонеты с необычными схемами рифм.
Хотя сегодня, когда люди ссылаются на сонеты, они обычно имеют в виду оригинальную форму английского сонета или сонета Петрархана, а некоторые современные поэты все еще пишут традиционные сонеты, современные сонеты могут быть любым стихотворением из 14 строк, со схемой рифм или без нее.
Другие типы сонетов
Другие вариации сонета возникали на протяжении всей истории, но эти вариации всегда происходят от одной из трех форм, описанных выше. Вот некоторые из этих других типов сонетов, включая их определения и небольшую справочную информацию по каждому из них:
- Окситанские сонеты: Окситанский язык — малоизвестный романский язык, на котором говорили в некоторых частях Италии, Франции и Испании. Многие сонеты были написаны на окситанском языке в XIII и XIV веках, и эти сонеты имели свою собственную форму, которая отличается от итальянских сонетов тем, что в сестете окситанского сонета есть схема рифм CDCDCD.
- Спенсерианские сонеты: Английский поэт 16 века Эдмунд Спенсер создал свою собственную вариацию английского сонета, используя схему рифм ABAB BCBC CDCD EE .
- Хвостатые сонеты: Итальянскому поэту Франческо Берни приписывают изобретение этой вариации стандартной формы сонета, в которой за 14-строчным сонетом следует краткая заключительная строфа из нескольких строк, известная как код. Этот вариант обычно используется в сатирических стихах, таких как «О новых силах совести при долгом парламенте» Джона Мильтона.»
- Curtal сонеты: Английский поэт Джерард Мэнли Хопкинс хотел «сжать» традиционный английский сонет ровно на 3/4 его обычного размера, уменьшив октаву до строфы из шести строк, а сестет — до строфы из четырех с половиной строк. . Получающееся в результате стихотворение из десяти с половиной строк известно как «краткий сонет».
- Словарные сонеты: Эта современная и более радикальная вариация формы сонета возникла в результате поэтического движения конца 20-го века, известного как «Новый формализм».»Эти стихотворения из 14 слов содержат только одно слово в строке. Само существование этой формы свидетельствует о резком расширении определения сонета, которое имело место в течение 20 века.
Циклы сонета и короны
Сонеты часто пишутся как части больших групп сонетов. В таких группах каждое стихотворение может стоять отдельно, но собрание сонетов должно быть больше, чем сумма его частей. Существует два разных типа групп сонетов, и здесь это краткое определение каждого:
- Циклы и последовательности: Цикл или последовательность сонетов — это группа сонетов, объединенных одной темой.Термины «цикл» и «последовательность» используются как синонимы для обозначения набора или серии сонетов, которые работают как отдельные стихотворения, но имеют дело с одной и той же темой или адресованы одному и тому же человеку. Вдохновленные сонетами Петрарки, циклы сонетов обычно посвящены безответной любви или иным образом адресованы влюбленным. Уильям Шекспир написал последовательность из 154 сонетов, став в результате самым известным исполнителем сонетов.
- Корона сонета: Корона — это последовательность сонетов, в которой первая строка каждого сонета переносится из последней строки предыдущего сонета, а первая строка первого сонета повторяется как последняя строка последнего сонета. .«Героическая корона» — это особый вид короны, который следует тем же правилам, что и типичная корона сонетов, но последний сонет состоит из первых строк всех предыдущих сонетов по порядку. Последовательность Джона Донна под названием «Корона» повторяет форму героической короны. Книга Мэрилин Нельсон « Венок для Эммета Тилля » — еще один, более свежий пример героической короны сонетов.
Тема в сонетах
Итальянские сонеты и ранние английские сонеты, за некоторыми исключениями, посвящены безответной любви.Затем, в 17 веке, Джон Донн начал писать религиозные сонеты, и вскоре после этого Джон Мильтон начал использовать эту форму для всего, от сатирических стихов до более серьезных поэм самоанализа и размышлений. В 19 веке популярность сонета среди поэтов всего мира резко возросла, так что к концу века в форму было внесено так много вариаций, что он считался подходящим для любой тематики . В результате сегодня сонеты не должны сосредотачиваться на каком-то конкретном предмете.
Примечание о строфах в сонетах
Многие сонеты состоят из 14 строк, которые не разбиты на отдельные строфы. Однако обычно термины «октава» и «сестет» используются для обозначения различных разделов сонета, даже если в стихотворении нет разрывов строк, чтобы отличить первые восемь строк от последних шести строк. Это потому, что октава и сестет — наряду с «предложением» и «разрешением», которые традиционно принадлежат каждому из них, настолько важны для формы, что эти термины используются даже для анализа сонетов, у которых нет отдельных строф.Часто такие сонеты используют отступы, точки или другие формы пунктуации для создания пауз и естественных разрывов вместо фактического разрыва строфы.
Примеры сонетов
Сонет из оперы Шекспира «Ромео и Джульетта»
Пролог к известной поэтической драме Шекспира «Ромео и Джульетта» написан в стиле английского или «шекспировского» сонета, ямбическим пентаметром и рифмованной схемой ABAB CDCD E F E F GG .
Два дома, одинаковые по достоинству,
В прекрасной Вероне, где мы начинаем действовать,
От разрыва древней обиды до нового мятежа,
Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.
Отныне роковые чресла этих двух врагов
Пара влюбленных в звездном кресте лишают их жизни;
Чьи злополучные жалкие ниспровержения
Их смерть похоронит их родительские раздоры.
Страшное прохождение их смертельной метки,
И продолжение гнева их родителей ,
Которую, кроме смерти их детей, ничто не могло устранить,
Теперь это двухчасовое движение нашего этапа ;
То, что, если вы с терпеливыми ушами посещаете ,
Что здесь будет не хватать, наш труд будет стремиться исправить .
Милтон «Когда я думаю о том, как расходуется мой свет»
Милтон писал сонеты, которые не были о безответной любви, нарушая петрарханскую и шекспировскую традиции. Скорее, сонеты Мильтона часто были размышлениями о жизни и смерти. Этот сонет следует традиционной схеме рифм Петрарчан ABBA ABBA CDECDE.
Когда я думаю о том, как расходуется мой свет
До половины моих дней в этом темном мире и в целом,
И тот единственный талант, который есть смерть, чтобы спрятать
Ложиться со мной бесполезно, хотя моя душа более склонна
Служить ему Мой Создатель, и представь
Мой истинный счет, чтобы он не ответил упреком;
«Неужели Бог требует дневного труда, лишенного света?»
Спрашиваю с любовью.Но терпение, чтобы предотвратить
Этот ропот вскоре отвечает: «
Богу не нужны ни работа человека, ни его собственные дары;
Кто лучше нес его мягкое иго, они лучше всего служат ему. И постоять за сушей и океаном без покоя:
Они также служат, кто только стоит и ждет ».
Милтон «О новых силах совести при длинном парламенте»
Этот сонет 1646 года является примером созданной Милтоном вариации сонета, известной как «хвостатый сонет», в которой за традиционным 14-строчным сонетом следует сонет краткие заключительные строфы или строфы, называемые «кодой».«Обратите внимание на использование Мильтоном отступа для обозначения мест, где будут происходить разрывы строф в традиционных сонетах, с акцентом на первую, пятую, девятую и двенадцатую строки, которые традиционно были бы первыми строками строф. Шесть строк кода имеют отступ, обратный Система отступов, которую Милтон использует для определения строф в остальной части стихотворения, обозначая отличие кода от остальной части сонета. Хвостатый сонет чаще всего использовался для сатирических сюжетов, как в этом политическом стихотворении.
ПОТОМУ ЧТО ты сбросил своего Владыки Святителя,
И с твердыми обетами отрекся от Его литургии,
Чтобы схватить овдовевшую блудницу Множественность,
От тех, чьим грехам ты завидовал, но не ненавидел,
Осмелитесь за это заклинать гражданский меч
Чтобы заставить нашу совесть освободить Христос,
И оседлать нас с классической иерархией,
Научили вас просто А.С. и Резерфорда?
Людей, чья жизнь, ученость, вера и чистые намерения,
Были бы в большом почете у Павла
Теперь надо назвать и напечатать еретиками
Мелкими Эдвардсом и Скотчем Как зовут!
Но мы действительно надеемся узнать все ваши уловки,
Твои заговоры и упаковка хуже, чем у Трента,
Это значит, что Парламент
Может с их полезными и профилактическими ножницами
Обрежьте ваши филактерии, хотя бы засовывайте уши,
И помогайте наши справедливые опасения,
Когда они прочтут это ясно в вашем попечении:
Новый Пресвитер — это всего лишь старый Священник, написанный крупно.
Вордсворт «Мир слишком много с нами»
Этот знаменитый сонет является примером формы Петрархан, хотя он был написан в XIX веке на английском языке. Уильям Вордсворт смоделировал свои сонеты по мотивам сонетов Джона Мильтона, также следуя схеме рифм Петрарчан из ABBA ABBA CDCDCD.
Мир слишком много с нами; поздно и скоро,
Получая и тратя, мы растрачиваем наши силы;
Мало что мы видим в Природе того, что принадлежит нам;
Мы отдали наши сердца, гнусное благо!
Это Море, обнажающее свою грудь до луны,
Ветры, которые будут завывать во все часы,
И теперь собраны, как спящие цветы,
Для этого, для всего, мы расстроены;
Это нас не трогает.- Боже великий! Я бы предпочел быть
Язычником, питающимся устаревшим вероисповеданием;
Так мог бы я, стоя на этой приятной траве,
Иметь проблески, которые сделают меня менее одиноким;
Посмотрите на Протея, поднимающегося с моря;
Или послушайте, как старый Тритон дует в свой увитый рогом.
«Озимандиас» Шелли
Перси Шелли использует совершенно новую схему рифм для этого стихотворения, что является еще одним отходом от традиционной формы сонета. Схема рифмы этой вариации — ABABACDC EDE F E F .
Я встретил путешественника из античной страны
Кто сказал: Две огромные каменные ноги без хобота
Стой в пустыне. Рядом с ними, на песке,
Наполовину затонувший, лежит разбитое лицо, чье хмурое лицо,
И морщинистая губа, и хладнокровная ухмылка,
Скажите, что его скульптор хорошо читал эти страсти
Которые еще выживают, отпечатавшиеся на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое питало:
И на пьедестале появляются эти слова:
‘Меня зовут Озимандиас, царь царей:
Взгляни на мои дела, вы Могущественные, и отчаивайтесь!’
Рядом ничего не осталось.Вокруг распада
Колоссальных обломков, бескрайних и голых
Одинокие и ровные пески простираются далеко на .
«Пестрая красавица» Джерарда Мэнли Хопкинса
Это один из немногих примеров вариации Джерарда Мэнли Хопкинса на сонет, известный как краткий сонет. Хопкинс хотел «сжать» сонет ровно на 3/4 его обычного размера, уменьшив октаву до строфы из шести строк, а сестет до строфы из четырех с половиной строк.Это стихотворение следует схеме рифм ABCABC DBCDC
Слава Богу за пестрые вещи —
Для парных небес, как пестрая корова;
Для плавающих розовых кротов, покрытых пятнами на форели;
Уголь каштановый; крылья зябликов;
Ландшафтный рисунок и сборка — складка, пара, плуг;
И все trádes, их снаряжение, снасти и отделка.Всё встречное, оригинальное, запасное, странное;
Все непостоянно, веснушчатое (кто знает как?)
Быстро, медленно; кисло-сладкий; блестящий, тусклый;
Он — отец, чья красота не изменилась:
Слава Ему.
Примеры современных сонетов (и вариаций сонетов)
- «Секретный агент», написанный У. Оден в 1928 году показывает, как выглядит несифмованный сонет.
- «Сонет» Элизабет Бишоп — одно из последних стихотворений, написанных Элизабет Бишоп. Опубликованный в 1979 году, это нетрадиционный сонет, который некоторые называют «перевернутым», поскольку первое полное предложение стихотворения состоит из шести строк (предлагая сетет путем создания паузы с точкой вместо разрыва строки), за которым следует второе полное предложение. , что составляет восемь строк (что предполагает октаву).В традиционном сонете, конечно, сестет следует за октавой. В этом стихотворении также довольно короткие строки, нет правильного размера, и, хотя в нем используются нерегулярные и внутренние рифмы, в нем нет строгой схемы рифм.
- «ЯНВАРЬ» и другие сонеты из 15 слов Сеймура Мейна. Мейн был частью поэтического движения в конце 20-го века, известного как «Новый формализм», которое породило вариацию сонета, известного как «словесные сонеты», стихотворения из 14 слов, содержащих только одно слово в строке.
- «Сонет» Билли Коллинза.Это сонет о написании сонетов современного поэта Билли Коллинза. Он помогает объяснить особенности формы, ссылаясь на длину стихотворения, его традиционное использование рифм и «поворот» в девятой строке — но, по иронии судьбы, сам этот сонет не следует схеме рифм или метру стихотворения. традиционный английский или сонет Петрарчан.
Почему писатели предпочитают писать сонеты?
Будучи одним из первых практиков сонета, итальянский поэт 13 века Франческо Петрарка определил предмет сонета на долгие века: до 17 века практически все сонеты, написанные на любом языке, были, как сонеты Петрарки, выражениями безответных слов. любовь.Структура сонета хорошо подходила к теме, потому что «предложение» октавы и «разрешение» сестета вместе составляют своего рода призыв и ответ, две части беседы в миниатюре. Это позволяет поэту разговаривать с самим собой в отсутствие возлюбленной, тем самым предлагая временное избавление от боли и разочарования, вызванных романтическим отказом.
Сонеты-первопроходцы 17 века Джона Донна и Джона Мильтона затрагивают темы, выходящие за рамки безответной любви. Это расширило рамки того, к чему можно было обратиться в сонете, и с тех пор поэты использовали эту форму, чтобы писать на все мыслимые темы.Поэты могут писать в форме традиционных сонетов (включая схему метра и рифмы), чтобы сделать свой язык более музыкальным (посредством ритма и рифмы) и, следовательно, более красивым. Некоторые люди предпочитают писать в фиксированных формах, таких как сонет, потому что им нравится налагать ограничения на то, что они пишут, поскольку многие художники всех областей и практик считают, что для творческого процесса полезно работать в рамках установленных правил. Другие могут писать сонеты, которые изменяют традиционную форму всевозможными способами, потому что нарушение правил также может помочь творческому процессу и сделать заявление.Кроме того, поэт может выбрать сочинение сонета из-за невероятно богатой и обширной истории этой формы как поэтической формы, тем самым помещая свое собственное письмо в традиции писателей, таких как Шекспир и Китс.
Другие полезные ресурсы по сонету
Петрарка сегодня
Американский поэт Р. М. Энгельгардт однажды заметил: «Сонет, лирическое стихотворение, красота и волшебство … передают нашим сердцем правду о Вселенной в одно мгновение.”
6 апреля 1327 года итальянский поэт-гуманист Франческо Петрарка встретил «Лауру» и посвятил ей 365 сонетов. Сонет, хотя он был изобретен итальянским поэтом 13 века Джакомо да Лентини, Петрарка считается самым ранним сонетером, который усовершенствовал структуру сонета и изобрел сонет Петрарка. Почему это важно? Сонетная форма поэзии широко использовалась с 13 века для выражения любви и страсти. Природа выражаемой любви могла варьироваться от религиозной преданности до кратковременной влюбленности, развивавшейся при виде красивой женщины.В консервативном обществе, которое преобладало до и после Возрождения, сочинение сонетов о любви всегда было в моде. Но развитие сонета на протяжении веков как выражения любви имеет решающее значение, поскольку оно служит параллелью для понимания меняющегося отношения общества к женщинам, а также концепции любви.
Сонеты Петрарки о безответной любви были адресованы холодной далекой прекрасной возлюбленной. Когда форма сонета была принята в Англии и видоизменена Шекспиром, она начала внушать идею равенства — возлюбленная была не холодной, далекой богиней, подобной даме, а равной, участницей жизни поэта.Что еще более интересно, Шекспир сочинял сонеты, адресованные и мужчине, и женщине. Хотя было бы надуманным и определенно ошибочным считать Шекспира гомосексуалистом, учитывая, что сонеты, адресованные его другу-мужчине, носили рекомендательный характер, сонеты Шекспира к «Темной женщине» отражают растущее признание в обществе красоты как аспект за пределами цвета лица и физических качеств и любви как за пределами безответной и болезненной любви.
Закат сонета во время Реставрации произошел из-за распутства аристократов, взглядов на брак и открытого секрета внебрачных отношений.Романтикам не нравилась форма, состоящая всего из 14 строк ямбического пентаметра и определенной схемы рифм, а англо-американские новые критики не могли понять искренность любви, если она должна быть ограничена таким образом.
Но величие Петрархан, изображение любви не полностью отсутствует в современном искусстве. Era il giorno ch’al sol si scoloraro , что переводится как «Это был день, когда солнечные лучи побледнели», мало чем отличается от характера песен Болливуда, строки которых также могут быть связаны с концепцией любви в последовательности сонетов сэра Филипа Сидни «Астрофель и Стелла.«Тухи мера дин, тухи мера рат» и др. вполне соответствует сути сонетов. Эти представления подверглись гневу рационалистов и, следовательно, были заклеймены как «дрянные», но серьезные поклонники любви и литературы знают, что влечет за собой эта концепция. Родство смертного часто считается тем родством, которое разделяют самые разные люди, но способность любить, рассматривать любовь как нечто большее, чем смертное существование — вот что наполняет жизнь жизнью. Петрарка считал, что «правда, мы любим жизнь не потому, что мы привыкли жить, а потому, что мы привыкли любить.Дамбелдор мог бы сказать это проще всего, но простота, когда она наделена коннотацией, имеющей простор величия, требует величия, чтобы проявить свою жизненную силу. Сонеты сделали это, так как приручили выражение любви своей структурой.
Каким образом аргумент и его решение могут быть наилучшим образом выражены всего в 14 ямбических пентаметрических строках с определенной схемой рифм, не является задачей для обычного смертного. Чтобы достичь этого, требуются самые трудолюбивые, умные и талантливые люди, и когда любовь выражается после большого усердия и искренности, может ли эта любовь быть далеко не грандиозной?
Как ни странно, это напоминает заявление главной героини «Гордости и предубеждения» Джейн Остин — Элизабет Беннет о том, что такая задача может погубить недоеденное увлечение.Достаточно хорошо: сонет может служить лакмусовой бумажкой. Разве Шекспир не настаивал: «Любовь — это не любовь / Что меняется, когда находит изменение» в Сонете 116?
Петрарка обладал глубоким знанием человеческого сердца и необыкновенным вниманием в работе над страстями и управлении ими, как ему заблагорассудится.
— Иоганн Георг Риттер фон Циммерман (1808)
Франческо Петрарка Знаменитое выражение Петрарки Il
Франческо Петрарка
Знаменитое выражение Петрарки: «Il saggio muta consiglio, ma lo stolto resta della sua viewe.»ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ:« Мудрый меняет свое мнение, но глупец не меняет своего мнения. »
Жизнь: Франческо Петрарка родился в Ареццо (20 июля 1304 г.), итальянский поэт. Он известен по-английски как Петрарку, которого часто называют «отцом гуманизма». На основе работ Петрарки и в меньшей степени Данте Алигьери и Джованни Боккаччо в 16 веке была создана модель современного итальянского языка. Петрарке приписывают создание сонета.Его сонеты восхищались и копировались в Европе в эпоху Возрождения и стали образцом для лирической поэзии. Петрарка также был известен тем, что был одним из первых, кто назвал Средние века Средневековьем, хотя негативный оттенок этого слова в том виде, в каком мы его знаем сегодня, в значительной степени является наследием романтической литературы. Петрарка умер в Аркве (19 июля 1374 г.).
Канцоньерка: Самым важным письменным произведением Петрарки является «Канцоньерка». Эта работа написана на родном языке.Из 366 римов подавляющее большинство написано в форме сонетов (317), хотя последовательность содержит ряд канцони (29), сестин (9), мадригалов (4) и баллад (7). Его центральная тема — любовь поэта к Лоре, женщине, которую Петрарка якобы встретил 6 апреля 1327 года в церкви Сент-Клер в Авиньоне. Тщательная датировка рукописей Петраркой позволила ученым сделать вывод, что стихи были написаны в течение сорока лет, причем самые ранние из них датируются вскоре после 1327 года, а самые поздние — около 1368 года.Транскрипция и упорядочение самой последовательности продолжались до 1374 года, года смерти поэта. Две части последовательности, разделенные смертью Лауры, традиционно обозначались как «In vita» (в жизни) и «In morte» (в смерти) соответственно, хотя Петрарка не проводил такого различия. Его работы впоследствии стали тем, что Спиллер назвал «величайшим влиянием на любовную поэзию Европы эпохи Возрождения вплоть до семнадцатого века».
Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono: ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ: ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond’io nudriva ‘l core in sul mio primo giovenile errore quand’era in parte uom da quel ch’i ‘sono, Ты, кто слышишь звук в разрозненных рифмах тех вздохов, которыми я питал свое сердце в моей первой бродячей юности, когда я был частично другим, чем я, del vario stile in ch’ io piango et ragiono fra le vane speranze e ‘l van dolore, ove sia chi per prova intenda amore, spero trovar pietà, nonché perdono.Я надеюсь найти сострадание и прощение ко всем манерам, в которых я говорю и плачу, между тщетной надеждой и тщетной печалью, у тех, кто понимает любовь через ее испытания. Ma ben veggio или sí come al popol tutto favola fui gran tempo, onde sovente di me mesdesmo meco mi vergogno; et del mio vaneggiar vergogna è ‘l frutto, e’ l pentersi, e ‘l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno Но теперь я ясно вижу, что стал старой сказкой среди всех этих людей, так что это часто заставляет меня стыдно за себя; а стыд — это плод моего тщеславия и раскаяния, и яснейшее знание того, что мирские радости — это краткий сон.