Смотреть горе от ума по действиям: Грибоедов «Горе от ума», 2 действие – читать онлайн полностью

Горе от ума | Курский драматический театр им. Пушкина

История спектакля

МИЛЬОН ТЕРЗАНИЙ В 2-Х ДЕЙСТВИЯХ

«Блажен, кто верует, тепло ему на свете!» — А.С.Грибоедов «Горе от ума»

Что может спасти одинокого, разочаровавшегося в жизни человека, отвергнутого всеми? Наверное, только любовь…

Чацкий, молодой и пылкий юноша, спешит к ней. К своей родной и близкой душе, к той единственной, которую он знал еще с детства. О, бедный Александр, ты еще не знаешь, что тебя ждет холодный прием. А в ее глазах ты прочтешь осуждение, презрение и непонимание. И ты увидишь, как ее руки обнимают уже другого, а губы шепчут слова любви ничтожному притворщику.

Нет, любовь не лекарство, она – яд, который медленно и мучительно убивает. Зачем же ты так, Софья, с ним? Зачем эти жестокие и беспощадные игры?

Он не узнает свою любимую и милый дом, где рос – он здесь чужой. И нет ему уголка в этом перевернутом мире. Правда и честность здесь не в цене.

Вокруг – притворство, лицемерие, ханжество. Вместо лиц – маски, маски, маски, которые затягивают в свой водоворот. И негде найти ему спасения…

Над спектаклем работали:

  • Режиссер-постановщик – народный артист России, лауреат Государственной премии России Юрий Бурэ;
  • Художник – постановщик-лауреат Государственной премии России Александр Кузнецов;
  • Художник по свету – Борис Михайлов;
  • Художник по костюмам – Олег Чернов;
  • Балетмейстер – заслуженная артистка России Галина Халецкая;
  • Музыкальное оформление – заслуженный работник культуры России Илья Сакин.

Дорогие зрители, мы представляем вашему вниманию спектакль «Горе от ума» по пьесе, которая сделала своего автора классиком русской литературы.

Премьера спектакля: 19 сентября 2015 года

Исполнители

Лариса Соколова

Александр Швачунов

Виктор Зорькин

Елена Гордеева

Людмила Мордовская

Людмила Скородед

Ольга Яковлева

Эдуард Баранов

Ольга Легонькая

Михаил Тюленев

Дмитрий Баркалов

Андрей Колобинин

Елена Цымбал

Дарья Ковалева

Евгений Сетьков

Максим Карпович

Сергей Тоичкин

Сергей Репин

Сергей Малихов

Мария Нестерова

Оксана Бобровская

Нина Полищук

Любовь Башкевич

Наталия Комардина

Любовь Сазонова

Марина Кочетова

Юлия Высочиненко

Вероника Богдель

Кристина Крыженевская

Алексей Поторочин

Екатерина Прунич

Дмитрий Жуков

Сергей Бобков

Александр Курицкий

Майя Волвенкова

Никита Комягин

«Горе от ума» на российской сцене – Хмелита

Просмотров: 292

Музей-заповедник «Хмелита в пятницу открывает выставку в Литературном салоне Вязьмы. Экспозиция ««Горе от ума» на российской сцене» из фондов музея-заповедника «Хмелита» и фондов музея А. Бахрушина представляет редкие фотографии сцен из знаменитой комедии.

Известно, что комедия «Горе от ума» долгое время была запрещена к печати и, тем более, к постановке на театральной сцене, поскольку в ней усмотрели «пасквиль на Москву». Однако еще при жизни А.С. Грибоедова произведение расходилось в многочисленных списках и стало поистине народным.

При жизни Грибоедова были предприняты три попытки поставить «Горе от ума». Первую попытку сделали на своей школьной сцене воспитанники Петербургского театрального училища. Сам Грибоедов приезжал на репетиции и помогал будущим актерам советами. Все с нетерпением ожидали премьеры, однако спектакль был запрещен.

Имеются сведения о том, что комедия «была играна в 1827 году в присутствии автора в крепости Эривани во дворце Саардарского». 26 января 1831 г. постановка пьесы «Горя от ума» была осуществлена у тестя Грибоедова – князя Александра Чавчавадзе в зале Тифлисской армянской духовной семинарии.

Впервые на афише комедия появилась 2 декабря 1829 года в Большом театре в Петербурге. Давалось первое действие, начиная с выхода Чацкого, роль которого исполнял И.И. Сосницкий. Та же сцена была дана 30 января 1830 года в Москве со сцены московского Большого театра на бенефисе знаменитого М.С. Щепкина, который играл Фамусова. «Эти отрывки мало имели действия на зрителей, которые как будто из вежливости похлопали некоторым остроумным стихам Грибоедова», — писал по поводу этого спектакля «Московский Телеграф». Щепкин-Фамусов, игру которого впоследствии признавали шедевром, не мог понравиться первым зрителям: текст роли с купюрами исключал наиболее острые и яркие высказывания героя комедии.

В том же 1830 году третий акт комедии был поставлен на нескольких бенефисах по сценам, напечатанными Ф. М. Булгариным в «Русской Талии» с купюрами, ранее проверенными цензурой. Искаженные по цензурным соображениям стихи десятки лет продолжали звучать со сцены.

Однако были и исключения. Так, первый спектакль «Горе от ума» по оригинальному авторскому тексту был поставлен в провинции (Киев, 1831). Успех пьесы был огромен. Один из зрителей 23 января 1832 года сообщал, что «толпа в театре при представлении сей пьесы не оставляет места, где упасть яблоку. Все места всегда бывают заняты, и уже в два часа накануне представления нельзя достать билета».

Наконец, комедию «Горе от ума» разрешили к исполнению в Императорских театрах, но не в провинции, где комедия оставалась под запретом до 1863 года.

В столичных же театрах она шла под тщательным контролем цензуры, в изуродованном виде. Со 2 декабря 1829 до июля 1863 годав Петербурге спектакль был сыгран 184 раза, Москва за это время видела комедию 144 раза. Несмотря на запреты, грибоедовскую комедию ставили любители и в Тифлисе, в доме князя Р. А. Багратиона, и в усадебных театрах.

В 1886 г. Театр Корша, крупнейший частный театр в России, представил в Москве полную постановку «Горя от ума» (режиссер М.В. Аграмов). Художник А. С. Янов оформил спектакль по модным журналам 1820-х гг. XIX столетия (до этого играли в современных времени постановки костюмах).

В 1906 году спектакль был поставлен В.И. Немировичем-Данченко и К. С. Станиславским в Московском художественном театре. Великолепные декорации и бутафория создавали реальное впечатление фамусовской Москвы, ожившей на сцене. Чацкого играл В.И. Качалов, ставший одним из лучших исполнителей этой роли.

«Большим радостным событием» была названа постановка московского Малого театра в 1910 году. Фамусова играл К.Н. Рыбаков, Репетилова — А.И. Южин. Даже маленькие роли исполнялись ведущими актерами театра: М.Н. Ермоловой, Н.А. Никулиной, А.А. Яблочкиной. Малый театр сосредоточил внимание на критике нравов, господствующих в дворянском обществе, и комедия стала сатирой потрясающей силы.

Первым возобновлением комедии на советской сцене был спектакль «Горе от ума» Малого театра в 1921 году. На протяжении всего ХХ векаспектакль оставался репертуарным приоритетом театра.

В 1928 году постановку комедии Грибоедова под первоначальным грибоедовским названием «Горе уму»в театре своего имени – ГосТИМе– осуществилВс. Э. Мейерхольд. Он произвел коренной пересмотр всего содержания пьесы, в которую ввел ряд дополнительных сцени персонажей. В частности, была введена сцена Чацкого с декабристами, которая должна была показать, что Чацкий не просто критикует окружающую среду, а восстает против общественного строя. Одним из выдающихся исполнителей роли Чацкого был М.И. Царев. Игорь Ильинский играл Фамусова, жена Вс. Мейерхольда Зинаида Райх выступала в роли Софьи.

В 1935 году Вс. Мейерхольд вновь обратился постановке, вернув спектаклю название «Горе от ума».

Почти два века живут на сцене персонажи «Горя от ума». Сегодня к нему обращаются знаменитые режиссеры (Ю. Любимов, О. Меньшиков, С. Женовач, И. Райхельгауз, Р. Туминас, С. Арцибашев и другие), открывая зрителям новые грани бессмертной комедии, созданной А.С. Грибоедовым.

Акт 2, Сцена 3 Перевод

  • Home /
  • Литература /
  • Romeo and Juliet /
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 3
  • Современный английский /
  • Акт 2, Сцена 3

СВЕТА

  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Пролог
  • Акт 1, Сцена 1
  • Акт 1, Сцена 2
  • Акт 1, Сцена 3
  • Акт 1, Сцена 4
  • Акт 1, Сцена 5 1
  • Акт 2, сцена 2
  • Акт 2, сцена 3
  • Акт 2, сцена 3 Краткое содержание
  • Акт 2, сцена 4
  • Акт 2, сцена 5
  • Акт 2, Сцена 6
  • Акт 3, Сцена 1
  • Акт 3, Сцена 2
  • Акт 3, Сцена 3
  • Акт 3, Сцена 4
  • Акт 3, Сцена 5
  • 9,001 Акт
  • Акт 4, сцена 2
  • Акт 4, сцена 3
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Темы
  • Котировки
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Горит Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 2, Сцены 3 «Ромео и Джульетты» из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Входит брат Лоуренс один с корзиной.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Сероглазое утро улыбается нахмуренной ночи,
Сверкает восточные тучи полосами света,
И пятнистая тьма, как пьяница, шатается
С четвертого дневного пути и огненных колес Титана.
Теперь, прежде чем солнце поднимет свой горящий глаз, 5
День, чтобы развеселить, и ночная влажная роса, чтобы высохнуть,
Я должен заполнить эту нашу ивовую клетку
Губительными сорняками и драгоценными цветами.
Земля, мать природы, — ее могила;
Что ее могила, то ее утроба; 10
И из ее чрева дети разного рода
Мы, сосущие ее естественное лоно, находим,
Многие по многим добродетелям превосходны,
Только для некоторых, и все же все разные.
О, микль — могущественная благодать, которая 15
В растениях, травах, камнях и их истинных качествах.
Ибо нет ничего столь гнусного, что на Земле живет
Но Земле какое-то особенное благо дает;
Ничто так хорошо, но, напряженный от этого справедливого использования,
Бунтует от истинного рождения, спотыкаясь о злоупотреблениях. 20
Сама добродетель превращается в порок, будучи неправильно примененной,
И порок когда-нибудь действием достойным.

Входит Ромео.

Внутри молодой кожуры этого слабого цветка
Яд имеет резиденцию и силу лекарства:
Для этого, будучи выплавленным, с этой частью приветствуется каждая 25
часть;
Будучи отведанным, все чувства остаются в сердце.
Два таких противоборствующих царя стоят их станом до сих пор
В человеке, как и в травах, — благодать и грубая воля;
И там, где преобладает худшее, 30
Полный, вскоре язвенная смерть съедает это растение.

Брат Лоуренс собирает лекарственные растения и травы для одного из своих отваров… и говорит сам с собой об их использовании. Он произносит длинную речь о том, что травы и растения могут быть целебными и лекарственными, но если ими злоупотреблять, они могут быть смертельным ядом. (Достаньте маркеры, потому что это важно. Если хотите узнать больше, посмотрите «Символы».)

РОМЕО
Доброе утро, отец.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА Бенедикт.
Какой ранний язык так сладко приветствует меня?
Молодой сын, это утверждает смутная голова 35
Так скоро, чтобы сказать «Доброе утро» в твоей постели.
Забота наблюдает в глазах каждого старика,
И там, где живет забота, никогда не сон;
Но где юноша неушибленный с незабитым мозгом
Лежит члены свои, там сон золотой 40
Царств.
Поэтому раненье твое меня уверяет
Ты встревожен какой-то хворью,
Или, если не так, то здесь я попал точно:
Наш Ромео сегодня ночью не был в постели. 45

В комнату входит Ромео, а брат Лоуренс выполняет небольшую рутину Шерлока. Он собирает несколько улик и приходит к выводу, что Ромео не ложился спать прошлой ночью.

РОМЕО
Последнее верно. Самый сладкий остаток был моим.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Боже, прости грех! Ты был с Розалиной?

РОМЕО
С Розалиной, моим призрачным отцом? №
Я позабыл это имя и горе тому имени.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Это мой хороший сын. Но где ты был 50
тогда?

Ромео говорит, что монах прав — прошлой ночью он отдыхал слаще, чем спал. Монах считает, что это означает, что Ромео наконец-то переспал с Розалиной, но Ромео такой: «Кто Розалина?» Он больше не в ней.

РОМЕО
Я скажу тебе, прежде чем ты спросишь меня еще раз.
Я пировал с моим врагом,
Где вдруг ранил меня
Это мной ранен. Оба наших лекарства 55
В твоей помощи и святой медицине.
Я не ненавижу, блаженный муж, ибо, вот,
Мое заступничество также укрепляет моего врага.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Будьте просты, добрый сын, и скромны в своем пути.
Загадочное признание находит лишь загадку расправы. 60

Когда монах спрашивает, где Ромео был всю ночь, Ромео начинает говорить загадками. Он говорит, что тусовался со своими врагами, и что его ранил кто-то, кого также ранил он. Но… их обоих может вылечить монах, если только он поможет. «Эм… что? » Монах говорит Ромео, чтобы он прекратил ходить вокруг да около и просто рассказал ему, что уже происходит.

РОМЕО
Тогда ясно знай, дорогая любовь моего сердца установлена ​​
О прекрасной дочери богатого Капулетти.
Как мое на ее, так и ее на моем,
И все вместе, кроме того, что ты должен сочетать
Святым браком. Когда и где и как 65
Мы встретились, мы ухаживали и обменялись клятвами
Я скажу тебе, когда мы пройдем, но об этом я молю,
Что ты согласилась поженить нас сегодня.

Ромео сразу переходит к делу: он и Джульетта Капулетти влюблены и хотят, чтобы монах Лоуренс женился на них. Сегодня.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Святой Франциск, какие перемены!
Разве Розалина, которую ты любил так дорого, 70
Так скоро покинута? Значит, любовь юношей лежит
На самом деле не в их сердцах, а в их глазах.
Хесус Мария, сколько рассола
Вымыл твои желтоватые щеки для Розалины!
Сколько соленой воды выброшено в отходы 75
Чтобы приправить любовь, что от нее нет вкуса!
Солнце еще не проясняет твоих вздохов с небес,
Твои старые стоны все еще звучат в моих древних ушах.
Вот, здесь на твоей щеке пятно сидит
Старой слезы, которая еще не смыта. 80
Если когда-то ты был собой, и эти беды твои,
Ты и эти беды были все для Розалины.
А ты изменился? Произнесите это предложение
тогда:
Женщины могут пасть, когда нет сил у мужчин. 85

РОМЕО
Ты часто упрекаешь меня за любовь к Розалине.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
За любовь, а не за любовь, мой ученик.

РОМЕО
И лучше бы мне похоронить любовь.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА Не в могиле
Чтобы положить один, другой иметь. 90

РОМЕО
Прошу тебя, не упрекай меня. Ее я люблю теперь
Дозволяет ли благодать за благодать и любовь за любовь.
Другой не так.

Монах, соответственно, удивлен таким поворотом событий, и он обеспечивает столь необходимую проверку реальности: Ромео менял девушек, как переулки на шоссе.

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА О, она хорошо знала
Твоя любовь читала наизусть, что не могла написать. 95
Но пойдем, юный колеблющийся, пойдем со мной.
В одном отношении я буду твоим помощником,
Ибо этот союз может оказаться таким счастливым
Чтобы превратить злобу ваших домочадцев в чистую любовь.

РОМЕО
О, пойдем отсюда. Я встаю с внезапной поспешностью. 100

БРАТЬЯ ЛОУРЕНСА
Мудро и медленно. Они спотыкаются, что быстро бегают.

Они уходят.

И вот, две секунды спустя, монах решает помочь Ромео, но не потому, что он романтик: у него есть политические мотивы. Брак Ромео и Джульетты может примирить две враждующие семьи. Итак, во имя снижения ежегодного числа уличных убийств в Вероне монах Лоуренс пропускает лекцию о верности и обязательствах и сразу же соглашается на брак.

  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Процитировать эту страницу


Перевод Акта 1, Сцены 2

  • Home /
  • Литература /
  • Гамлет /
  • Современный английский /
  • Акт 1, Сцена 2
  • Современный английский /
  • Акт 1, сцена 2

Сумма

.
  • Введение
  • Резюме
  • Современный английский
  • Акт 1, сцена 1
  • Акт 1, сцена 2
  • Акт 1, сцена 2 Краткое содержание
  • Акт 1, сцена 3
  • Акт 1, сцена 4
  • Акт 1, сцена 5
  • 20005 Акт 1
  • Акт 2, Сцена 2
  • Акт 3, сцена 1
  • Акт 3, сцена 2
  • Акт 3, сцена 3
  • Акт 3, сцена 4
  • Акт 4, сцена 1
  • Акт 4, сцена 2
  • 9,003 Акт
  • Акт 4, сцена 4
  • Акт 4, сцена 5
  • Акт 4, сцена 6
  • Акт 4, сцена 7
  • Акт 5, сцена 1
  • Акт 5, сцена 2
  • Темы
  • Цитаты
  • Персонажей
  • Анализ
  • Вопросы
  • Фотографии
  • Викторины
  • Фильм
  • Лучшее из Интернета
  • Написать эссе
  • Инфографика
  • Обучение
  • Глоссарий
  • Содержание
  • НАЗАД
  • СЛЕДУЮЩИЙ

Параллельный перевод Акта 1, Сцены 2 Гамлета из оригинального Шекспира на современный английский язык.

  Исходный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Процветай. Входят Клавдий, король Дании, Гертруда королева
, Совет, как Полоний, и его сын Лаэрт,
Гамлет, с другими, среди них Вольтеманд и
Корнелий.

КОРОЛЬ
Хоть Гамлета и смерть дорогого брата нашего
Память да будет зелена, и что подобает нам
Нести наши сердца в печали, и все наше королевство
Сгорбиться на одном лбу горя,
Но до сих пор рассудительность боролась с природой 5
Чтоб мы с мудрейшей печалью думали о нем
Вместе с воспоминанием о себе.
Поэтому наша когда-то сестра, теперь наша королева,
Th ‘императорская соратница в этом воинственном государстве,
Были ли мы (как ‘tweed с побежденной радостью, 10
С благоприятным и опускающим взглядом,
С весельем в похоронах и с панихидой в браке,
В равных весах, взвешивающих радость и пособие по безработице)
Взят в жены. Мы также не запретили здесь
Ваши лучшие мудрости, которые свободно ушли 15
Вместе с этим делом. За все наше спасибо.
Теперь следует, что вы знаете. Молодой Фортинбрас,
Слабое предположение о нашей ценности
Или думая о смерти нашего покойного дорогого брата
Наше состояние разобщено и вне рамок, 20
Коллега с этой мечтой о его преимуществе,
Он не преминул приставать нам с сообщением
Импорт сдачи этих земель
Потерян отцом со всеми узами закона,
Нашему доблестнейшему брату — так много для него. 25
Теперь о себе и о времени встречи.
Так дело обстоит: у нас тут письмо
Норвегии, дяде молодого Фортинбраса,
Который, бессильный и прикованный, почти не слышит
Об этом намерении своего племянника, подавить 30
Его дальнейшую походку здесь, в том, что сборы,
Списки и полные пропорции сделаны
Из его предмета; а мы тут отправим
Вы, добрый Корнелиус, и вы, Вольтеманд,
Для носителей этого привета старой Норвегии, 35
Не давая вам больше личной власти
Для бизнеса с королем больше, чем позволяет объем
Из этих расширенных статей.

Даю им бумагу.

Прощайте, и пусть ваша поспешность похвалит ваш долг.

КОРНЕЛИУС/ВОЛЬТЕМАНД
В этом и во всем остальном мы покажем наш долг. 40

Клавдий, новый король Дании, произносит свою инаугурационную речь перед судом. Ему удается объяснить тот факт, что он женился на вдове своего брата, Гертруде, всего через месяц после смерти ее мужа. Ни у кого нет с этим проблем. Удобно, что женитьба на королеве также означала, что Клавдий стал королем. С этим тоже ни у кого нет проблем. Иди разберись. Клавдий отправляет двух придворных, Вольтеманда и Корнелиуса, в Норвегию со следующим сообщением дяде молодого Фортинбраса, королю Норвегии: «Как насчет того, чтобы сказать вашему своенравному маленькому племяннику, чтобы он перестал думать о нападении на Данию?»

КОРОЛЬ
Ничего не сомневаемся. Сердечно прощаюсь.

Вольтеманд и Корнелиус уходят.

А теперь, Лаэрт, что с тобой?
Вы рассказали нам о каком-то костюме. Что не так, Лаэрт?
Ты не можешь говорить с датчанином разумно
И теряешь голос. Чего бы ты просил, 45
Лаэрт,
Это не будет моим предложением, а не твоей просьбой?
Голова не более родна сердцу,
Рука более инструментальна для рта,
Чем датский трон принадлежит твоему отцу. 50
Что тебе угодно, Лаэрт?

Затем король Клавдий поворачивается к Лаэрту и спрашивает, что сделает его счастливым.

ЛАЭРТ Мой ужасный господин,
Ваше позволение и милость вернуться во Францию,
Откуда, хотя и добровольно, я прибыл в Данию , этот долг выполнен,
Мои мысли и желания снова склоняются к Франции
И склоните их перед вашим милостивым разрешением и помилованием.

КОРОЛЬ
У тебя есть отпуск отца? Что говорит Полоний?

Лаэрт хочет поехать во Францию, и Клавдий говорит, что ему лучше проконсультироваться с отцом Лаэрта, Полонием.

ПОЛОНИЙ
Вырвал, милорд, мой медленный отпуск 60
Трудным ходатайством, и наконец
По его воле я скрепил свое твердое согласие.
Умоляю вас, отпустите его.

Ответ от Полония: Скупой ладно. Ему не нравится, когда уходит его сын, но Лаэрт убедил себя в этом.

КОРОЛЬ
Не спешите, Лаэрт. Дай тебе время,
И с наилучшими милостями трать его по своей воле.— 65
А теперь, мой двоюродный брат Гамлет и мой сын— Гамлет, его племянник… и его сын. (Что немного странно.)

ГАМЛЕТ , в сторону
Чуть больше чем родственник и меньше чем род.

КОРОЛЬ
Почему над тобой все еще висят облака?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; Я слишком много нахожусь на солнце.

Гамлет себе под нос язвительно замечает, что он больше, чем «родственник» (из-за двойных отношений племянник/сын), но меньше, чем «добрый». Добрый — это К-И-Н + Д, так что это больше, чем родство, но Гамлет не особенно любит своего дядю, поэтому он не слишком добр к нему. Вот это довольно остроумная шутка.

КОРОЛЕВА
Добрый Гамлет, сбрось свои ночные краски, 70
И пусть твой взгляд, как друг, смотрит на Данию.
Не навеки с закрытыми веками
Ищи отца благородного в прахе.
Ты знаешь, это обычно; все живое должно умереть,
Проходя через природу в вечность. 75

ГАМЛЕТ
Да, сударыня, это обычное дело.

КОРОЛЕВА Если это так,
Почему это кажется тебе таким особенным?

Поскольку Гамлет в последнее время был угрюмым, Гертруда велит ему уже прекратить это. Все умирают, и Гамлету действительно следует сменить весь свой черный наряд на более веселую одежду.

ГАМЛЕТ
«Кажется, мадам? Нет, это так. Я не знаю, «кажется».
Не один мой чернильный плащ, добрая мать, 80
Ни традиционные костюмы черного торжественного,
Ни ветреное дыхание форсированного дыхания,
Нет, ни плодоносная река в глазах,
Ни удрученное поведение лица,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя, 85
Это может обозначать меня по-настоящему. Это действительно «кажется»,
Ибо это действия, которые человек может играть;
Но у меня есть то, что видно внутри,
Это только атрибуты и костюмы горя.

Гамлет отвечает напряженно и саркастически и подчеркивает, что его внутренняя скорбь и тоска сильнее любого внешнего «шоу» (темная одежда, мрачное поведение и т. д.).

КОРОЛЬ
Это мило и похвально в твоей натуре, 90
Гамлет,
Возложить эти траурные обязанности на твоего отца.
Но ты должен знать, что твой отец потерял отца,
Что отец потерял, потерял своего, а выживший связан
В сыновней обязанности на какой-то срок 95
Подобострастно скорбеть. Но упорствовать
В упрямом соболезновании — путь
Нечестивого упрямства. Это не мужское горе.
Он показывает волю, наиболее неправильную к небу,
Сердце неукрепленное, ум нетерпеливый, 100
Понимание простое и необразованное.
Ибо то, что мы знаем, должно быть и так же обыденно
Как всякое самое вульгарное чувство,
Почему мы должны в нашей сварливой оппозиции
Принимать это близко к сердцу? Тьфу, это вина неба, 105
Ошибка перед мертвыми, ошибка перед природой,
Разум самый абсурдный, чья общая тема
Смерть отцов, и кто еще плакал,
От первого трупа пока тот, кто умер сегодня,
«Так и должно быть». Молим тебя, брось на землю 110
Это непреодолимое горе и думай о нас
Как об отце; ибо пусть мир заметит,
Ты самый непосредственный к нашему трону,
И с не меньшим благородством любви
Чем та, которую дражайший отец родит своему сыну 115
Я передаю тебе. Для вашего намерения
Возвращаясь в школу в Виттенберге,
Это самое ретроградное желание,
И мы умоляем вас, согните вас, чтобы остаться
Здесь, в радости и утешении наших глаз, 120
Наш главный придворный, кузен и наш сын.

КОРОЛЕВА
Пусть твоя мать не теряет своих молитв, Гамлет.
Молю тебя, останься с нами. Не ходите в Виттенберг.

Клавдий говорит, что это очень мило, что Гамлет так скучает по отцу, но все это горе довольно не по-мужски. Он говорит Гамлету встряхнуться, смириться с этим и считать Клавдия своим новым отцом. Клавдий также говорит, что Гамлету следует остаться, а не возвращаться в школу в Виттенберге, Германия. По какой-то причине и Клавдий, и Гертруда предпочли бы, чтобы Гамлет остался пока с ними.

ГАМЛЕТ
Я буду во всем вам подчиняться, сударыня.

КОРОЛЬ
Что ж, это любящий и справедливый ответ. 125
Будьте как мы в Дании.— Мадам, приезжайте.
Этот нежный и непринужденный аккорд Гамлета
Сидит, улыбаясь моему сердцу, в благодати которого
Нет веселого здоровья, что Дания пьет сегодня
Но большая пушка облакам расскажет, 130
И восстание Короля снова затрубит небо ,
Повторный земной гром. Уходить.

Процветай. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет соглашается, и Король и Королева уходят со своими придворными, оставляя угрюмого и подавленного Принца наедине.

ГАМЛЕТ
О, если бы и эта, чересчур запятнанная плоть растаяла,
Оттаяла и растворилась в росе,
Или чтобы Вечный не закрепил 135
бойня! О Боже, Боже,
Какими утомительными, черствыми, плоскими и невыгодными
Мне кажутся все применения этого мира!
Тьфу, тьфу! Это непрополотый сад
, Который прорастает до семян. Вещи грубые и грубые в природе 140
Просто обладайте ими. Чтобы дошло до этого:
Но два месяца мертвы — нет, не так много, не два.
Так превосходен царь, что был до этого
Гиперион до сатира; так любящий мою мать
Чтоб он не мог противостоять ветрам небесным 145
Посетить ее лицо слишком грубо. Небо и Земля,
Должен ли я помнить? Да ведь она бы повисла на нем
Как будто рост аппетита вырос
От того, чем он питался. И все же, в течение месяца
(Не дай мне думать об этом; хрупкость, твое имя женщина!), 150
Небольшой месяц, или прежде чем состарились те туфли
В которых она следовала за телом моего бедного отца,
Как Ниобея, все слезы — отчего она, даже она
(О Боже, зверь, который хочет речи разума
Плакала бы дольше!), замужем за моим 155
дядей,
Брат моего отца, но на отца похож не больше
Чем я на Геракла. В течение месяца
Еще не соль неправедных слез
Оставила румянец в ее воспаленных глазах, 160
Она вышла замуж. О, самая нечестивая скорость, отправить
С такой ловкостью на кровосмесительные простыни!
Это не так, и это не может привести к добру.
Но разбей, сердце мое, ибо я должен молчать.

Гамлет показывает, что он размышляет о самоубийстве и желает, чтобы его «плоть» «растаяла». Да, он серьезно. Если бы Гамлет был реальным человеком и жил сегодня, у него, вероятно, диагностировали бы клиническую депрессию. Во времена Шекспира для этого был другой термин: меланхолия. В любом случае, у Гамлета много мыслей, в основном поспешное замужество его матери с его дядей: это разорвало основы его вселенной. Казалось, она действительно любила его отца и притворялась убитой горем, когда он умер, но она, должно быть, притворялась. Как еще она могла так быстро выйти замуж? Если его собственная мать эгоистична и лжива, то очевидно, что мир и все люди в нем отстой. Поскольку все и все испорчены, Гамлет считает, что самоубийство было бы хорошей идеей.

Входят Горацио, Марцелл и Барнардо.

ГОРАЦИО Приветствую вашу светлость. 165

ГАМЛЕТ Рад тебя видеть.
Горацио, или я забываюсь!

ГОРАЦИО
То же самое, милорд, и ваш бедный слуга навсегда.

ГАМЛЕТ
Сэр, мой хороший друг. Я поменяю это имя с тобой.
А что вы делаете из Виттенберга, Горацио?— 170
Марцелл?

МАРСЕЛЛА Мой добрый лорд.

ГАМЛЕТ
Очень рад тебя видеть. К Бернардо. Хорошо
даже, сэр.—
Но что, по правде говоря, делает вас из Виттенберга? 175

ГОРАЦИО
Прогулочный нрав, милорд.

ГАМЛЕТ
Я не хочу, чтобы ваш враг так говорил,
И вы не должны делать мне ухо, что насилие
Чтобы заставить его доверять вашему собственному отчету
Против себя. Я знаю, что ты не прогульщик. 180
Но что у тебя за дела в Эльсиноре?
Перед отъездом мы научим вас пить побольше.

ГОРАЦИО
Милорд, я пришел на похороны вашего отца.

Входит Горацио, один из приятелей Гамлета из Виттенберга и парень, которого мы видели ранее на зубчатых стенах. Его сопровождают Марцелл и Бернардо, которых мы тоже видели на зубчатых стенах. Горацио объясняет, что он в городе на похоронах короля Гамлета.

ГАМЛЕТ
Прошу, не дразни меня, сокурсник.
Я думаю, это было, чтобы увидеть свадьбу моей матери. 185

ГОРАЦИО
В самом деле, милорд, он последовал за ним.

ГАМЛЕТ
Бережливость, бережливость, Горацио. Похоронные запеченные мясные блюда
Холодно сервировали брачные столы.
О, если бы я встретил на небесах моего самого дорогого врага
Или когда-либо я видел в тот день, Горацио! 190
Мой отец — кажется, я вижу своего отца.

Ах-ха-ха, говорит Гамлет; ты не имеешь в виду свадьбу Гертруды? Но на самом деле такая же разница. На самом деле, они использовали остатки закусок с поминок на свадьбе. (Гамлет действительно так говорит). Затем он поражает Горацио, говоря, что ему кажется, что он видит своего отца.

ГОРАЦИО
Где, милорд?

ГАМЛЕТ В моем воображении Горацио.

ГОРАЦИО
Я видел его однажды. Он был хорошим королем.

ГАМЛЕТ
Он был мужчиной. Возьмите его за всех, 195
Я больше не увижу такого, как он.

ГОРАЦИО
Милорд, кажется, я видел его вчера вечером.

ГАМЛЕТ Кого видел?

ГОРАЦИО
Милорд, король, ваш отец.

ГАМЛЕТ Король мой отец? 200

ГОРАЦИО
Ненадолго приправьте свое восхищение
Будьте внимательны, пока я не смогу передать
При свидетелях этих джентльменов
Это чудо для вас.

ГАМЛЕТ Ради Бога, дай мне услышать! 205

Что? Где? Горацио хочет знать, но Гамлет говорит, что это только его мысли. Ой. Хорошо. Горацио, с другой стороны, говорит, что прошлой ночью действительно видел короля Гамлета, а эти другие парни — его свидетели. Гамлет хочет услышать все об этом.

ГОРАЦИО
Две ночи подряд эти джентльмены,
Марцелл и Бернардо, дежурили на страже,
В мертвых пустошах и посреди ночи,
Был так встречен: фигура, похожая на вашего отца,
Вооруженная в точку точно, кап-а-пи, 210
Появляется перед ними и торжественным маршем
Идет медленно и величаво мимо них. Трижды шел он 90 168 По их угнетенным и испуганным глазам 90 168 В длину его дубинки, пока они перегоняли
Почти до желудка от акта страха, 215
Стой немой и не разговаривай с ним. Это мне
В страшной тайне передали они,
И я с ними третью ночь сторожил,
Где, как они доставили, как вовремя,
Форма вещи (каждое слово, сделанное верным и хорошим), 220
Привидение приходит. Я знал твоего отца;
Эти руки больше не похожи.

Горацио отдает Гамлету все детали.

ГАМЛЕТ Но где это было?

МАРСЕЛЛА
Милорд, на платформе, где мы наблюдаем.

ГАМЛЕТ
Ты не говорил с ним? 225

ГОРАЦИО Мой господин, я сделал,
Но ответ сделал его нет. Но однажды мне показалось, что
Он поднял голову и обратился к
Себя к движению, как бы говоря;
Но и тогда утренний петух кричал громко, 230
И при звуке съежился поспешно прочь
И исчез из виду.

ГАМЛЕТ Это очень странно.

ГОРАЦИО
Как я живу, мой досточтимый лорд, это правда.
И мы думали, что это записано в наш долг 235
Сообщить вам об этом.

ГАМЛЕТ Действительно, господа, но меня это беспокоит.
Придержать тебя сегодня на вахте?

ВСЕ Да, милорд.

ГАМЛЕТ
Говоришь, вооружен? 240

ВСЕ Вооружены, милорд.

ГАМЛЕТ С головы до ног?

ВСЕ Милорд, с головы до ног.

У Гамлета куча вопросов: Где они видели привидение? (На перроне, во время вахты.) С ним разговаривали? (Они пытались.) Будут ли они сегодня снова на страже? (Ага.) И призрак был вооружен? С головы до пят? (Да и да.)

ГАМЛЕТ Так ты не видел его лица?

ГОРАЦИО
О, да, милорд, он надел бобра. 245

ГАМЛЕТ Что, глядел он нахмурившись?

ГОРАЦИО
Лицо больше в печали, чем в гневе.

ГАМЛЕТ Бледный или красный?

ГОРАЦИО
Нет, очень бледный.

ГАМЛЕТ И устремил на тебя свой взор? 250

ГОРАЦИО
Постоянно.

ГАМЛЕТ Я был бы там.

ГОРАЦИО Это бы вас сильно поразило.

ГАМЛЕТ Очень нравится. Оставался это долго?

ГОРАЦИО
В то время как человек с умеренной поспешностью может сказать 255
сотне.

БАРНАРДО/МАРСЕЛЛУС Длиннее, длиннее.

ГОРАЦИО
Не тогда, когда я видел.

ГАМЛЕТ Его борода поседела, не так ли?

ГОРАЦИО
Это было так, как я видел его в своей жизни, 260
Серебристый соболь.

ГАМЛЕТ Я буду смотреть сегодня вечером.
Быть может, опять пойдет.

ГОРАЦИО Я гарантирую, что так и будет.

Гамлет получает ответы еще на несколько вопросов о призраке, а затем говорит, что все, он должен увидеть это сам. Он присоединится к ним на дежурстве сегодня вечером.

ГАМЛЕТ
Если принять личность моего благородного отца, 265
Я поговорю с ним, хотя сам ад должен разверзнуться
И велит мне молчать. Я прошу вас всех,
Если вы до сих пор скрывали это зрелище,
Пусть оно сохранится в вашем молчании еще;
И что-нибудь еще случится сегодня вечером, 270
Дайте ему понимание, но не язык.
Я отплачу за твою любовь. Так что прощайте.
На платформе, между одиннадцатью и двенадцатью,
Я зайду к вам.

ВСЕ Наш долг перед вашей честью. 275

Гамлет назначает время, чтобы встретиться со всеми на платформе, и велит им пока держать все эти призрачные дела в покое.

ГАМЛЕТ
Твоя любовь, как и моя тебе. Прощание.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *