Слушать стих кубок: Кубок 🏆 слушать балладу Жуковского онлайн

Кубок. Жуковский. Читать текст — Русская историческая библиотека

 

Жуковский. Кубок. Слушать аудиокнигу с чтением текста стихотворения

 

(Читайте также пересказ баллады.)

 

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,
В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».

Так царь возгласил, и с высокой скалы,
Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
Он бросил свой кубок златой.
«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»

Но рыцарь и латник недвижно стоят;
Молчанье – на вызов ответ;
В молчанье на грозное море глядят;
За кубком отважного нет.
И в третий раз царь возгласил громогласно:
«Отыщется ль смелый на подвиг опасный?»

И все безответны. .. вдруг паж молодой
Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, и снял пояс он свой;
Их молча на землю кладет…
И дамы и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»

И он подступает к наклону скалы
И взор устремил в глубину…
Из чрева пучины бежали валы,
Шумя и гремя, в вышину;
И волны спирались, и пена кипела:
Как будто гроза, наступая, ревела.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?

И вдруг, успокоясь, волненье легло;
И грозно из пены седой
Разинулось черною щелью жерло;
И воды обратно толпой
Помчались во глубь истощенного чрева;
И глубь застонала от грома и рева.

И он, упредя разъяренный прилив,
Спасителя-бога призвал,
И дрогнули зрители, все возопив, –
Уж юноша в бездне пропал.
И бездна таинственно зев свой закрыла:
Его не спасет никакая уж сила.

Над бездной утихло… в ней глухо шумит…
И каждый, очей отвести
Не смея от бездны, печально твердит:
«Красавец отважный, прости!»
Все тише и тише на дне ее воет…
И сердце у всех ожиданием ноет.

«Хоть брось ты туда свой венец золотой,
Сказав: кто венец возвратит,
Тот с ним и престол мой разделит со мной! –
Меня твой престол не прельстит.
Того, что скрывает та бездна немая,
Ничья здесь душа не расскажет живая.

Немало судов, закруженных волной,
Глотала ее глубина:
Все мелкой назад вылетали щепой
С ее неприступного дна…»
Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалекой.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
Дымящимся пена столбом…
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.

Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины
Мелькнуло живой белизной…
Мелькнула рука и плечо из волны. ..
И борется, спорит с волной…
И видят – весь берег потрясся от клича –
Он левою правит, а в правой добыча.

И долго дышал он, и тяжко дышал,
И божий приветствовал свет…
И каждый с весельем: «Он жив! – повторял. –
Чудеснее подвига нет!
Из томного гроба, из пропасти влажной
Спас душу живую красавец отважный».

Он на берег вышел; он встречен толпой;
К царевым ногам он упал;
И кубок у ног положил золотой;
И дочери царь приказал:
Дать юноше кубок с струей винограда;
И в сладость была для него та награда.

«Да здравствует царь! Кто живет на земле,
Тот жизнью земной веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле…
И смертный пред богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.

Стрелою стремглав полетел я туда…
И вдруг мне навстречу поток;
Из трещины камня лилася вода;
И вихорь ужасный повлек
Меня в глубину с непонятною силой…
И страшно меня там кружило и било.

Но богу молитву тогда я принес,
И он мне спасителем был:
Торчащий из мглы я увидел утес
И крепко его обхватил;
Висел там и кубок на ветви коралла:
В бездонное влага его не умчала.

И смутно все было внизу подо мной
В пурпуровом сумраке там;
Все спало для слуха в той бездне глухой;
Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,
В громадный свиваяся клуб,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей однозуб;
И смертью грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.

И был я один с неизбежной судьбой,
От взора людей далеко;
Одни меж чудовищ с любящей душой,
Во чреве земли, глубоко
Под звуком живым человечьего слова,
Меж страшных жильцов подземелья немова.

И я содрогался… вдруг слышу: ползет
Стоногое грозно из мглы,
И хочет схватить, и разинулся рот…
Я в ужасе прочь от скалы!. .
То было спасеньем: я схвачен приливом
И выброшен вверх водомета порывом».

Чудесен рассказ показался царю:
«Мой кубок возьми золотой;
Но с ним я и перстень тебе подарю,
В котором алмаз дорогой,
Когда ты на подвиг отважишься снова
И тайны все дна перескажешь морскова».

То слыша, царевна с волненьем в груди,
Краснея, царю говорит:
«Довольно, родитель, его пощади!
Подобное кто совершит?
И если уж до́лжно быть опыту снова,
То рыцаря вышли, не пажа младова».

Но царь, не внимая, свой кубок златой
В пучину швырнул с высоты:
«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
Когда с ним воротишься, ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою».

В нем жизнью небесной душа зажжена;
Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет, бледнеет она;
Он видит: в ней жалость и страх…
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны…

Утихнула бездна. .. и снова шумит…
И пеною снова полна…
И с трепетом в бездну царевна глядит…
И бьет за волною волна…
Приходит, уходит волна быстротечно:
А юноши нет и не будет уж вечно.

 


 

Стихотворение «Кубок» было начато В. А. Жуковским, скорее всего в 1825 г., а закончено, видимо, в марте 1831 г. Это – перевод баллады Шиллера «Водолаз», основанной на сюжете средневековых немецких легенд. Однако легенда XII века, на которую, вероятнее всего, опирался Шиллер, лишена романтических мотивов: причиной гибели пловца была якобы его жадность.

Жуковский внёс в балладу существенные изменения, У Шиллера проводится мысль о том, что боги, милостивые к людям, таят от них именно те ужасные тайны природы, знание которых невыносимо для смертного. Жуковский, в соответствии со своей концепцией «невыразимого» в природе (см. его стихотворение «Невыразимое») настаивает: человеку вообще недоступно знание всего, что должно лежать, согласно божественной воле, за пределами человеческого разумения. Изменена Жуковским 20-я строфа: у Шиллера в рассказе юноши фигурируют сказочные «чуда» – драконы и саламандры; Жуковский заменяет их действительно существующими морскими чудовищами: скат, млат, однозуб, мокой (акула) и т. д. По-иному изображена в переводе гибель судов в 11-й строфе. У Шиллера – «раздробленные киль и мачта только и спасались из всепоглощающей могилы». У Жуковского – не киль и мачта, а сами суда «мелкой назад вылетали щепой // С ее неприступного дна». Стиховая структура баллады также несколько изменена – у Шиллера в каждой строфе трехстопным является только 2-й стих; у Жуковского – 2-й и 4-й.

 

Жуковский Василий — Море. Слушать онлайн

Элегия читает А. Консовский

Василий Жуковский
Море

Безмолвное море, лазурное море,
Стою очарован над бездной твоей.
Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,
Тревожною думой наполнено ты.
Безмолвное море, лазурное море,
Открой мне глубокую тайну твою.
Что движет твое необъятное лоно?
Чем дышит твоя напряженная грудь?
Иль тянет тебя из земныя неволи
Далекое, светлое небо к себе?..
Таинственной, сладостной полное жизни,
Ты чисто в присутствии чистом его:
Ты льешься его светозарной лазурью,
Вечерним и утренним светом горишь,
Ласкаешь его облака золотые
И радостно блещешь звездами его.
Когда же сбираются темные тучи,
Чтоб ясное небо отнять у тебя —
Ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь,

Ты рвешь и терзаешь враждебную мглу…
И мгла исчезает, и тучи уходят,
Но, полное прошлой тревоги своей,
Ты долго вздымаешь испуганны волны,
И сладостный блеск возвращенных небес
Не вовсе тебе тишину возвращает;
Обманчив твоей неподвижности вид:
Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,
Ты, небом любуясь, дрожишь за него.

1822

Элегия была написана в 1822 году и явилась для русского читательского общества глотком свежего воздуха. Романтические произведения определяли отношение людей к жизни, поэтому можно сказать, что элегия имела народное, просветительское значение и что проводником всех новшеств и чудес романтизма в России явился Жуковский. Его лирика 1815-1824 годов подразумевает преобладание религиозных мотивов (море в этом произведении тянется к небу, то есть к Богу). Скорбь и страдание трактуются как неотъемлемые атрибуты земного бытия («Когда же сбираются темные тучи…» — море смирилось с этим явлением и во время испытаний стремится ввысь и уповает на бога), а упование на загробное воздаяние сопряжено с идеалами жертвенности и самоотречения.

В произведении Жуковского море олицетворяется и становится собеседником лирического героя. Размышляя о невзгодах моря, герой приоткрывает читателю завесу тайны своей собственной души. Лирического героя волнуют взаимоотношения двух бездн (морской и небесной), то есть взаимоотношения людей с Богом. Используя приём метафоры, Жуковский размышляет на философские темы о жизни моря, на самом деле, имея в виду людей и их жизни. Для поэта бесспорно: люди неразрывно связаны с Богом, в немалой степени зависимы от него. Море томится в «земной неволе» и имеет возможность лишь стремиться к нему своей душой, по мнению Жуковского, это путь каждого верующего человека — стремление к воссоединению с Богом, к высокому идеалу загробной жизни.

В этой элегии лирический герой одновременно является и автором произведения, поэтому все чувства и волнения поэта могут быть перенесены на лирического героя.

В романтизме существует и наблюдается особое отношение к природе, благоговейный трепет перед ней. Это можно заметить в стихотворении «Море». Для Жуковского мир природы — тайна, и цель стихотворения — разгадать её. Все романтики, в том числе и Жуковский, сходились во мнении, что в природе, и только в ней, растворяется божественное начало, через общение с ней можно соприкоснуться с загробным миром, то есть со своим идеалом, с пределом своих мечтаний; проникнув в недра природы, можно познать тайну бытия. Образ природы, как и образ неба, является отражением Бога в земном мире.

Общее настроение всего стихотворения можно назвать грустным, но Жуковский не жалеет море, или людей, он пытается донести до них своё, пришедшее к нему с опытом понимание жизни. Поэт, как и лирический герой, преклоняется, трепещет перед могуществом природы.

Он проник в её недра, понял тайну мироздания, но ничего, кроме разочарования, глубокого и неискоренимого, ему это не дало.

Даже современники Жуковского понимали его значение для русской литературы, и В.Г.Белинский писал о его романтических произведениях и о нём самом: «От торжественных од у публики уже заложило уши, и она сделалась глуха для них. Все ждали чего-то нового. Тогда явился Жуковский».

Песней Соломона 7:2 Пуп твой — круглый кубок; в нем никогда не бывает недостатка в купажированном вине. Твоя талия — насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

Context  Crossref  Comm   Hebrew

Verse  (Щелкните, чтобы открыть главу)

Новая международная версия
Ваш пупок – это округлый кубок, в котором никогда не бывает недостатка в купажированном вине. Твоя талия — это насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

New Living Translation
Ваш пупок имеет идеальную форму, как кубок, наполненный смешанным вином. Между твоими бедрами лежит кучка пшеницы, окаймленная лилиями.

Стандартная английская версия
Ваш пупок — это круглая чаша, в которой никогда не бывает недостатка вина. Твое чрево — ворох пшеницы, обвитый лилиями.

Берейская стандартная Библия
Ваш пупок — округлый кубок; в нем никогда не бывает недостатка в купажированном вине. Твоя талия — насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

Библия короля Иакова
Твой пупок подобен круглому кубку, который не нуждается в напитке: твой живот подобен вороху пшеницы, окруженному лилиями.

Новая версия короля Якова
Ваш пупок представляет собой округлый кубок; В нем отсутствует смешанный напиток. Твоя талия — это ворох пшеницы, обсаженный лилиями.

Новая американская стандартная Библия
«Ваш пуп подобен круглому кубку В этом никогда не бывает недостатка в смешанном вине; Твой живот подобен вороху пшеницы, Окружённому лилиями.

NASB 1995
«Твой пуп подобен круглому кубку, В котором никогда не бывает недостатка вина; Живот твой подобен вороху пшеницы, Обнесенному лилиями.

NASB 1977
«Твой пуп подобен круглому кубку, В котором никогда не бывает недостатка вина; Живот твой подобен вороху пшеницы, Обнесенному лилиями.

Расширенный перевод Библии
«Твой пуп — круглый кубок, В котором никогда не бывает недостатка вина. Твой живот подобен вороху пшеницы, окруженному лилиями.

Христианская стандартная Библия
Ваш пупок представляет собой круглую чашу; в нем никогда не бывает недостатка в смешанном вине. Твой живот — это насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

Христианская стандартная Библия Холмана
Ваш пупок — круглая чаша; в нем никогда не бывает недостатка в смешанном вине. Твоя талия — это насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

Версия американского стандарта
Твое тело подобно круглому кубку, В котором нет недостатка в разбавленном вине: Твоя талия подобна вороху пшеницы, Усаженному лилиями.

Библия на арамейском языке на простом английском
Ваш пупок — круглый кубок, в котором нет недостатка примесей. Твое чрево — это куча пшеницы, окруженная лилиями

Брентон Перевод Септуагинты
Пуп твой как перевернутая чаша, не нуждающаяся в спиртном; чрево твое подобно вороху пшеницы, окруженному лилиями.

Contemporary English Version
ваш пупок — это бокал, наполненный до краев. Ваше тело полно и стройно, как пучок пшеницы, связанный лилиями.

Библия Дуэ-Реймса
Твой пупок подобен круглой чаше, никогда не нуждающейся в чашах. чрево твое — как ворох пшеницы, обсаженный лилиями.

Перевод хороших новостей
Есть чаша, в которой никогда не кончается пряное вино. Там сноп пшеницы, окруженный лилиями.

Версия международного стандарта
Ваш пупок — это округлый кубок, в котором никогда не бывает недостатка вина. Твой живот — это пучок пшеницы, окруженный лилиями.

JPS Tanakh 1917
Пуп твой подобен круглому кубку, В котором нет недостатка в разбавленном вине; чрево твое, как ворох пшеницы, обсаженное лилиями.

Буквальная стандартная версия
Твоя талия [является] чашей округлости, В ней нет недостатка в смеси, Твое тело — куча пшеницы, огороженная лилиями,

Новая Американская Библия
Ваша долина, круглая чаша, в которой всегда должно быть смешанное вино. Твое чрево, насыпь пшеницы, обвитая лилиями.

Библия NET
Ваш пупок — круглая чаша для смешивания — пусть в нем никогда не будет недостатка в смешанном вине! Твое чрево — это насыпь пшеницы, окруженная лилиями.

Новая пересмотренная стандартная версия
Ваш пупок — это круглая чаша, в которой никогда не бывает недостатка в смешанном вине. Твое чрево — ворох пшеницы, обвитый лилиями.

New Heart English Bible
Ваше тело подобно круглому кубку, в котором нет недостатка в коктейлях. Талия твоя подобна вороху пшеницы, обсаженному лилиями.

Мировая английская Библия
Твое тело подобно круглому кубку, в котором нет недостатка в разбавленном вине. Талия твоя подобна вороху пшеницы, обсаженному лилиями.

Дословный перевод Юнга
Твоя талия — чаша округлости, В ней нет недостатка в смеси, Твое тело — ворох пшеницы, огороженный лилиями,

Дополнительные переводы …

Контекст

Восхищение Жениха
1Как прекрасны твои ноги в сандалиях, дочь царевича! Изгибы твоих бедер подобны драгоценностям, работе мастера. 2 Пупок твой — округлый кубок, в нем никогда нет недостатка в купажированном вине. Чресла твои — ​​насыпь пшеницы, окруженная лилиями. 3 Груди твои, как два олененка, близнецы серны…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Cross References

Песнь Соломона 7:1
Как прекрасны твои ноги в сандалиях, о дочь князя! Изгибы твоих бедер подобны драгоценностям, работе мастера.

Песнь Соломона 7:3
Груди твои подобны двум олененкам, близнецам газели.

Сокровищница Писания

Пуп твой подобен круглому кубку, который не нуждается в питье: чрево твое подобно вороху пшеницы, окруженному лилиями.

пупок

Притчи 3:8 Это будет здравием для пупа твоего и питанием для костей твоих.

ликер

Песнь Соломона 5:14 Его руки подобны золотым кольцам с бериллом: его живот подобен яркой слоновой кости, обложенной сапфирами.

Псалтирь 45:16 Вместо отцов твоих будут дети твои, которых ты поставишь князьями на всей земле.

Исайя 46:3 Послушайте меня, дом Иакова и весь остаток дома Израилева, родившийся мной из чрева, которые выносятся из утробы:

Комментарий Элликотта для английских читателей

(2) Куча пшеницы, окруженная лилиями. — Ветштейн (цитируется Деличем в его Приложении) отмечает, что в В Сирии цвет пшеницы считается самым красивым цветом, который может иметь человеческое тело; и после замечания об обычае украшать кучи провеянной пшеницы цветами в знак радости урожая, говорит: деревня очень приятна крестьянину, и сравнение с Песней (Песнь Соломона 7:5) каждый араб сочтет прекрасным».

Комментарий с кафедры

Стих 2. — Пуп твой подобен круглому кубку, в котором нет недостатка в разбавленном вине; чрево твое — как ворох пшеницы, окруженный лилиями. Следует помнить, что дамы говорят о том, кто находится в дамской квартире. В описании нет ничего неприличного, хотя вряд ли оно западное. «Круглый кубок», или чаша, с смешанным вином, т. е. вином с водой или смешанным с ним снегом, призван передать идею формы прекрасного тела с телесным цветом, проступающего сквозь полупрозрачную одежду и движущегося грациозно, как разбавленное вино в стеклянном бокале. Пупок называют просто центром тела, как у младенцев, так и у взрослых. Возможно, Делич прав, думая, что может быть попытка описать сам пуп как нечто вроде вихрящейся полости с водой в бассейне. В последней части стиха, несомненно, подразумевается форма тела. «По сей день провеянную и просеянную кукурузу складывают в большие кучи симметричной полусферической формы, которые затем часто облепляют движущимися на ветру предметами с целью защиты их от птиц. Появление таких кучи пшеницы, — говорит Ветштейн, — которые можно увидеть длинными параллельными рядами на гумнах деревни, очень приятны крестьянину, и сравнение этой песни каждый араб сочтет прекрасным». Согласно мусульманским суннам, цвет пшеницы был цветом Адама. Белый — это приглушенный белый цвет, обозначающий как совершенную безупречность, так и чистоту здоровья. Гладкое, круглое, красивое тело девушки хорошо видно в разнообразных движениях танца.

Параллельные комментарии …

Иврит

Ваш пупок
שָׁרְרֵךְ֙ (šā·rə·rêḵ)
Существительное — конструкция мужского рода единственного числа | второе лицо женского рода единственного числа
Strong’s 8326: Пуповина, лиф

округлый
הַסַּ֔הַר (has·sa·har)
Статья | Существительное мужского рода единственного числа
Стронга 5469: Округлость

кубок;
אַגַּ֣ן (‘ag·gan)
Существительное — конструкция мужского рода единственного числа
Strong’s 101: Чаша, таз

it never
אַל־ (‘al-)
Наречие
Strong’s 408: Not

недостаток
יֶחְסַ֖ר (yeḥ·sar)
Глагол — Qal — Имперфект — третье лицо мужской род единственного числа
Strong’s 2637: недостаток купажное вино

.
הַמָּ֑זֶג (хам·ма·зеḡ)
Статья | Существительное мужского рода единственного числа
Strong’s 4197: Закаленное вино

Твоя талия
בִּטְנֵךְ֙ (biṭ·nêḵ)
Существительное — конструкция женского рода единственного числа | второе лицо женского рода единственного числа
Стронга 990: живот, матка, грудь, тело чего угодно

is a mound
עֲרֵמַ֣ת (‘ă·rê·maṯ)
Noun — feminine singular construct
Strong’s 6194: A heap, a sheaf

of wheat
חִטִּ֔ים (ḥiṭ·ṭîm)
Noun — feminine plural
Strong’s 2406: Пшеница

в окружении
סוּגָ֖ה (sū·ḡāh)
Глагол — Qal — QalPassParticiple — женский род единственного числа
Strong’s 5473: Подшить, связать

лилиями.
בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ (baš·šō·wō·san·nîm)
Предлог-b, Статья | Существительное во множественном числе
Strong’s 7799: A lily, as a, flower of architectural ornament, a, trumpet

Jump to Previous

BasinBellyBlendedBodyBowlCupEncircledFencedFullGobletGrainHeapLackethLiliesMiddleMingledMixedNavelRoundRoundedStomachStoreWaistWantethWantingWheatWhereinWine

Jump to Next

BasinBellyBlendedBodyBowlCupEncircledFencedFullGobletGrainHeapLackethLiliesMiddleMingledMixedNavelRoundRoundedStomachStoreWaistWantethWantingWheatWhereinWine

Links

Песнь Соломона 7:2 NIV
Песнь Соломона 7:2 NLT
Песнь Соломона 7:2 ESV
Песнь Соломона 7:2 NASB
Песнь Соломона 7:2 KJV

Песнь Соломона 7:2 BibleApps. com
Песнь Соломона 7:2 Biblia Paralela
Песнь Соломона 7:2 Китайская Библия
Песнь Соломона 7:2 Французская Библия
Песнь Соломона 7:2 Католическая Библия

ВТ Поэзия: Песнь Соломона 7:2 Твое тело подобен круглому кубку (Song Songs SS So Can)

«Видишь, Я удалил из твоей руки чашу потрясения. Из этого кубка, чаши Моей ярости, ты больше никогда не будешь пить.

◄ Исаия 51:22 ►

Контекст CrossRef Comm Hebrew

Verse (Кликом для главы) 1111112 Новый 9001 2 9001 . твой Бог, защищающий Свой народ: «Вот, Я взял из твоей руки чашу, от которой ты пошатнулся; из этой чаши, кубка моего гнева, ты больше никогда не будешь пить.

Новый живой перевод
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ, твой Бог и Заступник: «Вот, Я взял из рук твоих страшную чашу.

Ты больше не будешь пить мою ярость.

English Standard Version
Так говорит твой Господь, Господь, твой Бог, который защищает дело Своего народа: «Вот, Я взял из твоей руки чашу потрясения; из чаши гнева Моего ты уже не будешь пить;

Верийская стандартная Библия
Так говорит твой Господь, Господь, даже твой Бог, который защищает Свой народ: «Вот, Я удалил из твоей руки чашу потрясения. Из этого кубка, чаши Моей ярости, ты больше никогда не будешь пить.

Библия короля Иакова
Так говорит Господь твой, Господь, и Бог твой , что защищает дело народа Своего: вот, Я взял из руки твоей чашу трепета, даже осадок чаши моего ярость; ты больше не будешь пить его:

New King James Version
Так говорит твой Господь, Господь и твой Бог, Который защищает дело Своего народа: «Вот, Я взял из твоей руки Чашу трепета , Осадок чаши Моей ярости; Ты больше не будешь его пить.

New American Standard Bible
Вот что говорит ваш Господь, Господь, ваш Бог, Который борется за Свой народ: «Вот, Я взял из руки твоей чашу потрясения, чашу гнева Моего; Вы больше никогда не будете его пить.

NASB 1995
Так говорит твой Господь, Господь, даже твой Бог, Который борется за Свой народ: «Вот, Я взял из руки твоей чашу опьянения, чашу гнева Моего; Вы больше никогда не будете его пить.

NASB 1977
Так говорит твой Господь, Господь, даже твой Бог, Который борется за Свой народ: «Вот, Я взял из твоей руки чашу опьянения; Чашу гнева Моего Ты больше никогда не будешь пить.

Расширенный перевод Библии
Так говорит ваш Господь, ГОСПОДЬ, который также является вашим Богом, Который защищает дело Своего народа: «Слушай внимательно, Я взял из твоей руки чашу ошеломляющего

и опьянения, чашу Мой гнев; Ты больше никогда не будешь его пить.

Христианская стандартная Библия
Это то, что говорит ваш Господь — ГОСПОДЬ, даже ваш Бог, который защищает Свой народ — «Вот, Я удалил из твоей руки чашу, которая вызывает шатание; этот кубок, чаша моей ярости. Вы больше никогда не будете его пить.

Христианская стандартная Библия Холмана
Так говорит твой Господь — Яхве, даже твой Бог, защищающий Свой народ…» Смотри, Я взял чашу шатания из твоей руки; этот кубок, чаша Моей ярости. Вы больше никогда не будете его пить.

Американская стандартная версия
Так говорит Господь твой Иегова и Бог твой, который защищает дело народа Своего: вот, Я взял из руки твоей чашу шатания, чашу гнева Моего; ты больше не будешь пить его:

Библия на арамейском языке на простом английском языке

Так говорит ваш Господь: «ГОСПОДЬ ИЕГОВА и ваш Бог будут судить Свой народ. Вот, я взял из рук твоих чашу трепета и чашу страсти моей. Ты не будешь больше пить его

Брентон Перевод Септуагинты
так говорит Господь Бог, судящий народ Свой: вот, Я взял из руки твоей чашу бедствия, чашу гнева Моего; и ты не будешь пить его больше.

Современная английская версия
к ГОСПОДУ, Богу твоему, который защищает тебя и говорит: «Я взял из твоих рук чашу, наполненную гневом Моим, который опьянил тебя. Тебя больше никогда не заставят пить ее.

Библия Дуэ-Реймса
Так говорит Твой Государь Господь и твой Бог, который будет сражаться за свой народ: Вот, я взял из руки твоей чашу мертвого сна, осадок чаши гнева Моего, ты не будешь более пить ее

Добро News Translation
ГОСПОДЬ, твой Бог, защищает тебя и говорит: «Я забираю чашу, которую Я дал тебе в гневе Моем.

Вам больше не придется пить вино, которое заставляет вас шататься.

Международная стандартная версия
Вот что говорит твой Господь, Господь, твой Бог, который защищает дело Своего народа: «Вот, Я взял из твоей руки чашу, от которой ты шатаешься. И ты никогда больше не будешь пить до допивает чашу гнева Моего. чашу ярости Моей не будешь более пить;

Буквальная стандартная версия
Так сказал ваш Господь ЯХВЕ и ваш Бог, Он умоляет [за] Свой народ: «Вот, Я взял чашу трепета из руки твоей, Чашу, чашу ярости Моей, больше не добавляйте в питье.

New American Bible
Так говорит ГОСПОДЬ, ваш Господин, ваш Бог, который защищает Свой народ: Смотри, Я беру из твоей руки чашу шатания; Чашу гнева моего ты больше не будешь пить.

NET Bible
Так говорит ваш властелин, Господь, Бог ваш: «Вот, Я отнял у тебя чашу с вином опьяняющим, чашу, полную гнева Моего; тебе уже не придется пить ее.

Новая пересмотренная стандартная версия
Так говорит ваш Повелитель, ГОСПОДЬ, ваш Бог, который защищает дело Своего народа: Смотри, Я взял из твоей руки чашу потрясения; ты больше не будешь пить из чаши гнева Моего.

New Heart English Bible
Так говорит ваш Господь, Господь и ваш Бог, который вступается за дело Своего народа: «Вот, Я взял из руки Твоей чашу ошеломления, чашу гнева Моего ; ты больше не будешь его пить:

World English Bible
Так говорит Господь твой и Бог твой, вступающийся в дело народа Своего: вот, Я взял из руки твоей чашу потрясения, чашу гнева Моего; ты уже не будешь пить ее впредь. :

Буквальный перевод Янга
Так сказал твой Господь Иегова и твой Бог, Он ходатайствует за свой народ: «Вот, Я взял из твоей руки чашу трепета, Кубок, чашу ярости Моей, Ты не добавить, чтобы пить это больше

Дополнительные переводы …

Контекст

Чаша гнева
…21Посему теперь выслушай это, одержимый, пьяный, но не вином. 22 Так говорит твой Господь, Господь, твой Бог, Который защищает Свой народ: «Вот, Я удалил из твоей руки чашу потрясения. Из этой чаши, чаши ярости Моей, ты не будешь больше пить. 23 Я отдам его в руки мучителей твоих, которые сказали тебе: «Ложись, и мы пройдем по тебе», и ты сделал спину твою, как землю, как улицу, по которой ходят»…

Верийская стандартная Библия · Скачать

Перекрёстные ссылки

Матфея 20:22
«Вы не знаете, чего просите», — ответил Иисус. «Можете ли вы выпить чашу, которую я собираюсь выпить?» — Можем, — ответили братья.

Псалтирь 60:3
Ты показал Твоему народу трудности; мы в ступоре от вина, которое Ты напоил нас.

Isaiah 3:12
Юноши угнетают Мой народ, и женщины господствуют над ним. О Мой народ, ваши наставники вводят вас в заблуждение; они сворачивают вас с ваших путей.

Исаия 3:13
ГОСПОДЬ восстает для борьбы; Он стоит, чтобы судить людей.

Исаия 49:25
Воистину, так говорит Господь: «Даже пленники сильных будут взяты, и добыча тирана возвратится; спасет детей твоих. чаша, от которой мужчины шатаются.

Jeremiah 25:15
Вот что сказал мне Господь, Бог Израилев: «Возьми из руки Моей чашу с вином гнева и напои из нее все народы, к которым Я посылаю тебя.

Сокровищница Писания

Так сказал Господь твой Господь и Бог твой, вступающийся за дело народа Своего: вот, Я взял из руки твоей чашу трепета, осадок чаши ярости Моей; ты больше не буду пить его снова:

pleadeth

1 Царств 25:39 И когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: благословен да будет Господь, заступившийся за поношение мое от руки Навала и сохранивший раба Своего от зла: ибо Господь обратил злодейство Навал на собственной голове. И послал Давид, и говорил с Авигеей, чтобы взять ее себе в жены.

Псалом 35:1 Псалом Давида. Вступись в дело мое , Господи, с борющимися со мною: сразись с борющимися со мною.

Притчи 22:23 Ибо Господь вступится за их дело и лишит души тех, кто их грабил.

Имею

Исаия 51:17 Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который от руки Господа выпил чашу ярости Его; ты выпил до дна чашу трепета, и выжал их .

Исаия 54:7-9 На малое время я оставил тебя; но с великой милостью соберу тебя…

Исаия 62:8 Клялся Господь десницей Своею и мышцею крепости Своей: не отдам больше хлеба твоего в пищу врагам твоим; и сыновья пришельца не должны пить вино твое, над которым ты трудился:

Комментарий Элликотта для английских читателей

(22) Господь твой Господь . . .— Обратите внимание на выразительное сочетание Адонай (или, скорее, в этом единственном случае, множественного числа Адонима, используемого как Элохим) с Иеговой. Потребность человека снова является возможностью Бога. Он будет ходатайствовать за Свой народ, когда никто другой не будет ходатайствовать. Чаша трепета будет взята из рук покинутой и отверженной и отдана ее врагам. (Ср. Иеремии 25:15.)

Комментарий с кафедры

Стих 22. — Господь… вступается за дело народа Своего (ср. Иеремия 50:34, в котором содержится намек на этот отрывок). Поскольку у Его народа есть безжалостный противник, который постоянно обвиняет их и судится с ними (Откровение 12:10), им необходимо иметь неутомимого защитника. Сам Бог является этим Ходатаем. Осадок чаши (см. комментарий к ст. 17, доп.).

Параллельные комментарии …

Иврит

Таким образом
כֹּֽה־ (kōh-)
Наречие
Strong’s 3541: Вот так, таким образом, здесь, сейчас Изрекать, скажи

твой Господь,
אֲדֹנַ֣יִךְ (‘ă·ḏō·na·yiḵ)
Существительное — конструкция мужского рода множественного числа | второе лицо женского рода единственного числа
Стронга 136: Господь

ГОСПОДЬ,
יְהוָ֗ה (Яхве)
Существительное — собственное — мужского рода единственного числа
Стронга 3068: ГОСПОДЬ — собственное имя Бога Израилева

даже твой Бог,
וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ (wê·lō·ha·yiḵ)
Союзный союз waw | Существительное — конструкция мужского рода множественного числа | второе лицо женского рода единственного числа
Strong’s 430: боги — высший Бог, судьи, превосходная степень

кто защищает
יָרִ֣יב (yā·rîḇ)
Глагол — Qal — Несовершенный вид — третье лицо мужского рода единственного числа спорить, спорить, защищать

Его люди:
עַמּ֔וֹ (‘am·mōw)
Существительное — конструкция мужского рода единственного числа | третье лицо мужского рода единственного числа
Стронга 5971: ​​Народ, племя, войско, слуги, стадо

«Смотрите,
הִנֵּ֥ה (hin·nêh)
Междометие
Стронга 2009: Вот! вот!

Я удалил
לָקַ֛חְתִּי (lā · qaḥ · tî)
глагол — Qal — Perfect — Perfect — от первого лица обыкновенный
Стронг 3947:

Кубок
כּ֣וֹס (kō · WS)
существительное — Feminine Singular Construct
Стронг’S сильня 3563: Чашка, много, какая-то нечистая птица, сова

шатания
הַתַּרְעֵלָ֑ה (хат·тар·’ê·лах)
Статья | Существительное женского рода единственного числа
Strong’s 8653: Сматывание

с вашей руки;
מִיָּדֵ֖ךְ (mî·yā·ḏêḵ)
Предлог-м | Существительное — конструкция женского рода единственного числа | Второе лицо Женское единственное число
Стронга 3027: рука

из этого кублака,
קֻבַּ֙עַת֙ (Qub · Ba · ‘aṯ)
существительное — женственная единственная конструкция
Стронг 6907: a Goblet

Кубок
כּ֣וֹס (Kō · ws)


כּ֣וֹס (Kō · ws)

Кубок
כּ֣וֹס (Kō · ws)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *