Слово полку игореве заболоцкий: Слово о полку Игореве — Художественная литература

Содержание

Работа Н. Заболоцкого над переводом «Слова о полку Игорем». Комментарии Д. Лихачева и Н. Степанова

Поэтическое переложение Н. Заболоцкого «Слова о полку Игореве» – одно из лучших в русской поэзии. Хотя поэтическая система «Слова» и поэтические системы XIX и XX веков совсем различны, есть тем не менее что-то общее между «Словом» и поэзией Н. Заболоцкого – особенно ранней. К числу этого общего принадлежит прежде всего восприятие природы как живой, трагической, в которой борются, с одной стороны, активные, добрые и, с другой – косные, злые силы. Человеческие действия слиты с действиями природы, а сами люди неразрывно связаны со стихиями, миром зверей, птиц, трав и деревьев. При всем том есть и существенные различия. Эти различия обостряют ощущение самобытности обеих систем: поэтической системы «Слова» и поэтической системы Н. Заболоцкого. И в этом особенный смысл стихотворного переложения Н. Заболоцкого. Изучая его, мы изучаем одновременно две противостоящие и две сближенные друг с другом поэтические системы.

Публикуемые материалы дают некоторое представление о работе Н. Заболоцкого над его стихотворным переложением «Слова о полку Игореве». Эта работа Н. Заболоцкого началась в 1938 году и закончилась в 1950 году.

Письма Н. Заболоцкого к Н. Степанову ценны своими свидетельствами о первом этапе работы поэта, когда он создавал первую, неопубликованную редакцию своего переложения, значительно отличающуюся от изданных. В 1946 году в журнале «Октябрь» (N 10 – 11) была напечатана вторая редакция переложения, в основном (за исключением трех мест) повторенная в сборнике Н. Заболоцкого «Стихотворения» («Советский писатель», М. 1948). О работе над окончательной редакцией переложения свидетельствует переписка Н. Заболоцкого с Д. Лихачевым. Редакция эта создавалась в 1950 году для издания «Слова о полку Игореве» в «Школьной библиотеке» Детгиза (М. -Л. 1952; 2-е изд. — М. – Л. 1954; 3-е изд. – М. – Л. 1961). В связи с тем, что работа В. Фаворского над гравюрами на дереве для этого издания затянулась, издание Детгиза увидело свет только в 1952 году, а раньше того эта окончательная редакция Николая Алексеевича была опубликована в издании «Слова» в серии «Литературные памятники» (М.

 – Л. 1950). Затем эта редакция была издана в Малой серии «Библиотеки поэта» (Л. 1950) и в Большой серии того же издания (Л. 1967).

В сборнике «Слово о полку Игореве». Поэтические переводы и переложения» (под общей ред. В. Ржиги, В. Кузьминой и В. Стеллецкого, М. 1961) составители почему-то вернулись к редакции, опубликованной в сборнике «Стихотворения» 1948 года.

Издание «Стихотворений и поэм» Н. Заболоцкого в Большой серии «Библиотеки поэта» (Л. 1965) также, без объяснения причин, возвращается к варианту второй редакции переложения, опубликованного в сборнике «Стихотворения» 1948 года.

Здесь публикуется также статья Н. Заболоцкого «К вопросу о ритмической структуре «Слова о полку Игореве». Статья эта не только свидетельствует о вдумчивом отношении Н. Заболоцкого к тексту «Слова», к его стихотворной природе, но представляет немалый самостоятельный научный интерес.

Д.Лихачев

 

ИЗ ПИСЕМ Н. ЗАБОЛОЦКОГО К Н. СТЕПАНОВУ

В конце войны я получил от Н. Заболоцкого несколько писем, обрадовавших меня своим бодрым тоном и сообщением о продолжении им его труда над переводом «Слова о полку Игореве», начатым в 1938 году в Ленинграде (тогда было переведено вступление и первая часть «Слова»). Перевод осуществлялся урывками, в редкие часы отдыха в самых неблагоприятных и трудных условиях. Николай Алексеевич мечтал о таком переводе, который, сохраняя свою точность и научную доброкачественность, донес бы до современного читателя все великолепие и поэтическую красоту подлинника.

Н. Заболоцкий всегда относился к переводу стихов столь же требовательно и строго, как и к своим оригинальным произведениям. К переводу «Слова» он относился с особенной самоотверженностью, подвижнически, как к патриотическому и поэтическому долгу, отдавая ему все силы и все время. Наконец перевод был завершен и Николай Алексеевич приехал с ним в Москву в январе 1946 года.

«Слово» было для него не просто очередным литературным трудом, а свидетельством его гражданского подвига, вобравшим трудные годы его жизни, доказательством неугасшего поэтического дарования, его бессонными ночами, его надеждой и его гордостью. Недаром он сообщает в одном из писем: «…Я люблю «Слово» и, ложась спать, вижу его во сне». Первое время по приезде в Москву он только о нем и говорил и с жадностью набросился на книги, на недоступные ему ранее справочные издания. Еще до опубликования «Слова» в печати он несколько раз читал его – в Литературном музее, в Союзе писателей, – очень взволнованно реагируя как на отношение слушателей, так и на замечания специалистов.

Во всех его многочисленных разговорах о «Слове» основным мотивом являлось утверждение, что «Слово» – памятник поэтический, стиховой, и для современного читателя должен быть передан рифмованным стихом. Из прежних переводов «Слова» он особенно высоко ценил перевод А. Майкова, хотя сам перевел «Слово» совсем по-другому. В его переводе неуловимо, «подспудно» чувствуется ритм, интонация, образное построение самого Заболоцкого. Но только чувствуется. Нигде он не противопоставлял свой стих подлиннику, нигде не нарушал гармонии и стиля старинного памятника. Но без этого личного почерка, без особых, свойственных именно поэтическому дарованию Заболоцкого «обертонов» его перевод, вероятно бы, проиграл, был бы менее вдохновенным. Каждый стих, каждый образ в этом переводе продиктован поэтическим проникновением в подлинник, помноженным на тщательный труд филолога.

Помню, каким праздником для Заболоцкого было признание его труда сначала В. Дынник и Н. Гудзием, а затем Д. Лихачевым – взыскательными и беспристрастными судьями, великолепными знатоками «Слова». Николай Алексеевич с гордостью читал мне письма Д. Лихачева и только после учета его замечаний признал свою работу над переводом завершенной.

Н. Степанов

26 янв. 1945 г.

…Мы продолжаем жить здесь, и вопрос о нашем переезде еще не разрешен окончательно. Никаких особенных новостей на фоне нашего скудного существования незаметно. Недавно я послал тебе телеграмму с просьбой выслать мне текст «Слова о полку Игореве». Я очень сомневаюсь, что мне удастся поработать над окончанием перевода, но, во всяком случае, я хочу возобновить в голове памятник и припомнить ту концепцию, которая сложилась у меня в старые времена. То, что сделано по переводу, нуждается в большой обработке и переработке, и для окончания всей работы нужно еще немало времени и подходящая обстановка, которой, конечно, нет…

20 июня 1945 г. Караганда

…На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве».

Теперь, когда переписанная рукопись лежит передо мной, я понимаю, что я еще только что вступил в преддверие большой и сложной работы. Я знаю, что я в силах проделать эту работу. Состояние моей рукописи убедило меня в этом…

…Сейчас, когда я вошел в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нем знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных мировых памятников. Напрасен труд! Нет в нем этих сечений, все в нем полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит – это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская.

Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: – Какое счастье, боже мой, быть русским человеком!

Мой перевод – дело, конечно, спорное, т. к., будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесет некоторую модернизацию. Здесь чутье и мера должны сыграть свою роль. Я спел бы задачу решенной, если бы привнесенные мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без «переводной» вялости и жвачки.

Это сделать тяжело.

Все, мой дорогой.

Прошу тебя сообщить мне в двух словах – что нового принес для «Слова» юбилейный 1938 год? Какие новые переводы (я знаю Новикова, Шторма), есть ли рифмованные?..

4 июля 1945

Я должен сообщить тебе, что мой перевод «Слова о полку Игореве» в основном готов. Моей первой целью было: дать полноценную поэму, которая, сохраняя в себе всю силу подлинника, звучала как поэма сегодняшнего дня – без всяких скидок, предоставляемых переводу. И часто читая самому себе свою поэму, я мысленно говорю вам, мои друзья: – Дайте мне на пару часов Колонный зал, и я покажу вам, как может сегодня звучать «Слово о полку Игореве»!

Вторая моя цель была: как можно меньше отступлений от оригинала. Я сделал все, что было в моих силах, поскольку это можно было сделать для тонического рифмованного стиха. Сейчас еще есть ряд недоработанных мест, но они доработаются к концу лета.

Итак – я пошел по наиболее скомпрометированному пути: по пути Минаева-отца и Гербеля, и пошел по этому пути потому, что, несмотря на их неудачи, все же их путь был правилен. Надо было решить основной вопрос: стихи это или не стихи? Для XII века это было тем, что для нас является стихами. Это несомненно. Как бы художественно ни обрабатывался подстрочник, какова бы ни была частная удача этого, несколько мягковатого и расплывчатого Новикова, – все же его перевод не звучит для нас стихами. Наша поэзия целиком подчинена тоническому принципу, и никакая разрушительная работа поэтов нашего века не могла поколебать тоническую стихию. Может быть, она и умрет когда-нибудь (когда изменятся основы прекрасного в музыке), но сейчас она полна сил, имеет все возможности развиваться далее и будет жить долго. Поэтому я не колеблясь встал на точку зрения целесообразности тонического перевода, а встав на этот путь, без колебания принял и рифму, так как точки над і необходимы. И не раскаиваюсь. Работа была очень трудной, но я считаю в основном ее удачной.

У меня есть некоторая надежда получить здесь отпуск на 2 недели или на месяц. Тогда я с новыми силами наброшусь на работу и, может быть, в конце лета или осенью пошлю ее тебе. Пусть эта моя работа будет последним моим печальным приветом вам, мои друзья, потому что разрываться надвое я больше не буду, не хватит сил. Ибо нужно сохранять жизнь семье, а моя литература больше не в силах приносить пользу, наоборот – она требует дополнительной работы и расходов.

Но я люблю «Слово» и, ложась спать, вижу его во сне. Я рад, что на 43 году жизни мне удалось пережить его в себе самом, и я с нетерпением ожидаю отпуска, чтобы еще раз как можно глубже погрузиться в него – на прощание.

Я в курсе всех переводов, единственно, чего мне не хватает, – некоторых книг по лингвистике вопроса. У меня несколько своих чтений, и я надеюсь проделать над текстом еще один опыт, от которого ожидаю возможных неожиданностей…

 

ИЗ ПИСЕМ Н. ЗАБОЛОЦКОГО К Д. ЛИХАЧЕВУ

Переписка с Н. Заболоцким по поводу его переложения «Слова о полку Игореве» возникла у меня в связи с предложением Детгиза подготовить для «Школьной библиотеки» этого издательства «Слово о полку Игореве» с переводом Н. Заболоцкого и гравюрами В. Фаворского. Предстояла большая работа, так как и переложение Н. Заболоцкого нуждалось, по моему мнению, в некоторых доработках, и гравюры решено было делать заново. Решение сделать новые гравюры было вызвано тем, что текст «Слова» должен был печататься с левой стороны разворота, а перевод – с правой, с тем, чтобы каждой строке текста строго соответствовали строки прозаического перевода, который составлял я. В этих условиях иллюстрации должны были помещаться не на одной из страниц, а на развороте. Идея таких «широких» иллюстраций, охватывающих единой композицией обе страницы разворота, захватила В. Фаворского, но работа над ними значительно задержала издание. Поэтому издание Детгиза увидело свет только в 1952 году, а двумя годами раньше с разрешения Н. Заболоцкого и Детгиза новая редакция переложения «Слова», возникшая под влиянием моих обращений к Н. Заболоцкому по поводу тех или иных мест его переложения, была напечатана в издании «Слова» в серии «Литературные памятники» (М. -Л. 1950) под редакцией В. Адриановой-Перетц.

Как комментарий к письмам Н. Заболоцкого ниже печатаются и некоторые из моих писем к нему, делающие понятными не только письма Н. Заболоцкого ко мне, но и мотивы отдельных переработок, которым он подверг свое переложение.

Д.Лихачев

Глубокоуважаемый Николай Алексеевич!

Я очень ценю и люблю Ваши стихи, и поэтому мне было чрезвычайно приятно предложение Детгиза участвовать своими комментариями, статьей и прозаическим переводом в одном с Вами сборнике, посвященном «Слову о полку Игореве». Мы, в Ленинграде, давно уже предполагали включить Ваш перевод вместе с Майковским в другой сборник – для «взрослых» в серии «Литературные памятники», издаваемой под общей редакцией С. И. Вавилова (в этой серии вышли «Воинские повести древней Руси», Афанасий Никитин, выходит «Повесть вр. лет», выйдет и «Слово»). На днях Вы получите об этом письмо от нашего редактора, члена-корр. Варвары Павловны Адриановой-Перетц. Надеюсь, что Вы нам не откажете.

Ваш перевод я ценю как современное поэтическое восприятие поэзии прошлого. Поэтому, конечно, к нему нельзя предъявлять требования «археологической» точности. Это произведение современное, это поэзия наша. Поэтический перевод в данном случае и может быть только таким: переводом поэтической системы прошлого в поэтическую систему настоящего. Вы поэтически откликнулись на поэзию прошлого. В Вашем переводе важна не только поэзия «Слова», но и поэзия Ваша собственная.

Я пишу это затем, чтобы Вы в дальнейшем не подумали, что я этого не понимаю. Трудность Вашего «перевода поэтических чувств» заключается в том, чтобы Ваше современное поэтическое восприятие «Слова» не диссонировало с поэзией самого «Слова». Тут должен быть какой-то «контрапункт». В основном в Вашем переводе это и достигнуто. Он несомненно лучший из существующих, лучший своей поэтической силой. Однако позвольте мне, как человеку, давно занимающемуся древней русской литературой и языком, сделать Вам некоторые мелкие замечания, которые в моем восприятии «Слова» отчасти диссонируют с Вашим переводом. Я буду краток, и Вы, пожалуйста, не принимайте эту краткость за грубость.

  1. «Вздрагивали струны и рыдали»– здесь больше от А. Григорьева и гитары, чем от Бонна и гуслей.
  2. «Ратники исправные» – это скорее могло бы относиться к солдатам XVIII или XIX вв.
  3. «Сами волком». Режет ухо единственное число.
  4. «Вздрогнул Игорь», Нервность ему была несвойственна. Он шел наперекор всему: наперекор знамениям, приметам, предупреждениям природы, даже собственному разуму, который он подчинил своему мужеству.
  5. «Князь воскликнул»: Игорь не восклицал. Его речь – типичный образец мужественного воинского древнерусского красноречия, которым князья «подавали дерзость» своим воинам перед битвой или походом. Ср. знаменитые речи Святослава. В Игоре нет нервности, в нем – дерзость.
  6. «Не взирая боле на светило».
  7. «Точно вести шлет о новом горе». Див божество восточных народов – он предупреждает свои страны, а не шлет им вести о новом горе (чьем?).
  8. «Уж лиса». Ед. число? Ведь степи были наполнены зверьем.
  9. «Табор дикий». Половцы были совсем не похожи на цыган.
  10. «Стяги плещут». Загляните в мой «объяснит, перевод» 1. Может быть, найдете возможным исправить это место.
  11. «Натянув попону между вьюков». Слишком конкретно. Делались эти перевозки иначе: иноходцы (чтобы не было качки) ставились гуськом (друг за другом) и между ними (между хвостом передней лошади и головой задней) помещались носилки на длинных жердях. Есть изображение такой перевозки в Радзив. летописи. Следовательно, не рисуйте здесь такой конкретной картины. Если уж добиваться зрительно четкого образа, тогда надо сделать это точно.
  12. «Игорь… летит».
  13. Венецианцы, греки, морава поют славу Святославу в своих странах, а не на пиршестве в гриднице у Святослава, как представлялось многим. Дело в том, что обширные гридницы в XII веке использовались обычно как тюрьмы для массовых заключений (если было много пленных). Кобяк очутился не на пиру у Святослава, а в тюрьме. Упоминание же славы, которую поют тому или иному князю окружающие народы, – обычно в др. р. литературе (житие Довмонта, Алекс. Невского, в летописи о Вл. Мономахе и т. д.). Народы эти поют славу в своих странах (ср. в том же «Слове» – девицы поют на Дунае, готские девы на берегу синего моря).
  14. «И собрал бояр он по уставу». Диссонанс с бытом XII в. Это скорее быт XVII в. Никаких придворных уставов не могло существовать. Это не в духе эпохи.
  15. «Плыл мертвец». Дети заинтересуются – какой, откуда, зачем? Эта сильная деталь фантастична. Мне удалось истолковать это место проще и скромнее. Приведу Вам его в др. р. тексте: «Всю нощь съ вечера бусови (серые) врани възграяху у Плъсньска (местность под стенами Киева), на болони (в предградьи) бъвша дебрь кияня (киевские леса, о которых часто упоминается в летописи), и несошася (серые вороны, о которых было выше) к синему морю».
  16. «Два багряных солнца отсверкали». Что-то режет мне мой «древнерусский слух» это «отсверкали». Не знаю почему.
  1. «И, как барсы». Нельзя ли оставить пардусов? Ведь это совсем другая порода зверей. См. в т. VI «Трудов Отдела древнерусской литературы» интереснейшую статью, по-своему поэтическую, зоолога проф.
    1. Имеется в виду «Объяснительный перевод «Слова о полку Игореве» Д. Лихачева, рукопись которого находилась к тому времени уже в Детгизе (см. в издании Детгиза, 1952).[↩]

    Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

    Уже подписаны? Авторизуйтесь для доступа к полному тексту.

Слово о полку Игореве — краткое содержание и анализ

Скачать обзор:

Памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» повествует об исторических событиях начала 12 века. Поэтический перевод Николая Заболоцкого превратил поэму в современное литературное произведение. Именно этот вариант «Слова…» предлагается девятиклассникам для изучения на уроках литературы.

Главная тема поэмы – патриотизм. Весь сюжет проникнут чувством глубокой любви к Родине, призыву к единению, героизму русских людей и преданности Отчизне.

Жанр произведения определить сложно. Это смешение героической песни, воинской повести, прозаического размышления и лирического отступления (плач). Принято считать его поэмой. Основания: заданный ритм, метафоричность языка, множество эпитетов.

Очень краткое содержание «Слова о полку Игореве»

Сказитель начинает повествование о походе Игоря против половцев. Он указывает, что будет освещать события не по обычаю Боянову, высокопарно и витиевато, а по былям нашего времени, то есть более простым языком.

Князь вместе с дружиной идет в поход. Несмотря на солнечное затмение, которое было предвестником беды, он продолжает путь. Вскоре на пути попадается небольшой отряд половцев. Разгромив врага и захватив много богатой добычи, Игорь, воодушевленный победой, двигается дальше.

На рассвете русское войско окружили половцы. Два дня шел кровопролитный бой. На третий, после бегства части дружины, Игорь с сыном были взяты в плен.

В это время князь Святослав видит плохой сон, утром он узнает о поражении русского войска. Его «изроненное злотое слово» является упреком для князей в том, что они хотели прославиться. Святослав призывает всех русских князей отомстить за раны Игоря и объединиться, так как все они потомки Ярослава Мудрого.

А на стене Путивля горько плачет Ярославна, жена Игоря. Она просит помощи у различных сил природы — ветра, Днепра, солнца.

Плененный же князь замышляет побег. Все силы природы встают на его сторону, кроме этого ему помогает половчанин Овлур. Гзак и Кончак пытаются догнать беглеца, но он благополучно добирается до родной земли.

Завершается «Слово…» прославлением всех русских князей.

Время и место действия

Из древнерусских летописей известно, что поход Игоря против половцев состоялся в апреле 1185 года. Именно это время освещается в поэме.

Место действия — город Новгород-Северский. Отсюда выступает в поход Игорь Святославович. Затем князь направился к берегам Дона и Сала. А решающая битва произошла на реке Каяле. Исследователи до сих пор не могут прийти к одному мнению, решая, в каком же месте состоялась встреча половцев и русичей. Считается, что это может быть северное побережье Азовского моря, район нижнего течения Северского Донца или Дона, бассейн Днепра или междуречье Северского Донца и Оскола.

Краткое содержание поэмы по частям

Поэму предваряет небольшое вступление, в котором автор говорит о том, что писал Слово, чтобы прославить великого князя, воспеть его подвиги и раны. По словам сказителя, Игорь «…мужество избрал себе опорой, ратным духом сердце поострил». Сказитель уверен, что должен передать основные события, которые происходили в 1185 году, а также прославить князей простым, не витиеватым, языком.

Часть первая

Повествование начинается с того, что князь Игорь Святославович ждет своего брата Всеволода. Они вместе должны выступить против половцев. Всеволод говорит, что Игорь для него «оплот», что его витязи выросли воинами и всегда готовы к борьбе.

Но взглянув на небо, князь замечает, что солнце закрыла ночная тень. Наступило солнечное затмение. Понимая, что это дурное предзнаменование, Игорь всё же решает отправиться в поход. Он считает, что лучше погибнуть, чем отказаться от своего намерения.

Но на всем пути следования тревожные знаки продолжают указывать на неудачное выступление. В чистом поле начинается гроза, птицы кричат, звери свищут, кличет Див. Автор предупреждает, что за русской дружиной идет беда, кричат орлы, собираясь на «кости русские».

Неожиданно наступает тишина. И утром в пятницу грянул бой. Русские смяли вражеское войско, захватив много золота, драгоценностей и «половецких дев». Игорь же взял себе только стяг, как символ победы над врагом.

Заночевала дружина в степи. А в это время, пока все спокойно спали, ханы Гзак и Кончак со своими ордами подбирались к «гнезду» Игоря. Кровавые зори ознаменовали предстоящую трагедию. В субботу русские князья с дружиной приняли бой. Они встали плотно, щитом к щиту, чтобы отбить атаку половцев. Но половецкое войско намного превышало силы дружинников.

Показывая боевую доблесть Всеволода, автор начинает вспоминать былые времена. Он сожалеет о том, что позабылись грозные походы Олега. В те времена именно Олег начал междоусобицу, пришел на Русь, «как ворог». Русская земля увидела много смерти и горя. Но такой битвы, как эта, не было.

Два дня стояла насмерть дружина Игоря. Поле было усеяно мертвыми, земля почернела от крови. Многие бросились бежать. Израненный Игорь пытался вернуть беглецов. На третий день Игорь, его сын и Всеволод попали в плен к половцам. Казалось, что сама природа сочувствовала русским князьям: «Степь поникла, жалости полна». Даже деревья приклонили свои ветви в скорби.

Горе опустилось на Русь. Заплакали жены убитых дружинников, обеднели дома. Между князьями растет крамола.  Пользуясь междоусобными войнами, враги стали нападать на русские земли и облагать данью каждый двор. Автор считает, что именно поход Игоря и Всеволода «разбудил поганых для войны». А ведь когда-то их отец Святослав усмирил половцев и помог воцариться миру на Руси. Теперь враги вновь совершали набеги на города и села.

Часть вторая

В Киеве Святославу снится сон. Великий князь, терзаемый смутной тревогой, собирает бояр. Он рассказывает им свое видение, в котором его покрывали черной пеленою и пытались напоить отравленным вином синего цвета. Бояре сообщают, что Игорь и Всеволод потерпели поражение.

Тогда Святослав молвил слово «златое, со слезами смешанное». В нем он сожалеет, что его младшие князья не вовремя пошли на врага, захотели славы. При этом не стали просить помощи у других князей. Но Святослав убежден, что никому не даст в обиду свое гнездо. К сожалению, никто не хочет помочь ему в этом. Все заняты борьбой за власть. Великий князь вспоминает Ярослава, Рюрика, Давида, Мстислава, Романа. Они храбрые и умные правители в своих городах, но объединяться не хотят. Святослав призывает всех встать на защиту родной земли и отомстить за «Игоревы раны».

Он горестно вновь вспоминает о том, что Игорю не светит солнце и что не воскресить больше его дружину.

И вновь призыв к объединению. Святослав зовет в поход дальних родственников Ингваря и Всеволода. Он вспоминает князя Изяслава, который в одиночку пытался защитить свою землю и погиб, так и не дождавшись помощи от братьев.

Сказитель призывает Ярослава и правнуков Всеслава прекратить раздоры и встать на защиту Родины. Для убедительности он приводит пример судьбы еще одного князя, Всеслава. Тот, много лет назад, устраивал войны с соседними княжествами. Много русских людей полегло в то время, но вскоре сам погиб «местию дыша».

Автор вновь возвращается во времена славного правления Владимира, противопоставляя его Давиду и Рюрику, которые ни в чем не могли найти согласия.

Именно во второй части показана истинная причина поражения Игоря — гордость, тщеславие и разобщенность. Святослав пытается донести до всех мысль об объединении. Только общие идеи, сплоченность способны сделать Русь могущественной.

Часть третья

Над широким берегом Дуная, на стене Путивля плачет Ярославна. Она обращается к ветру и упрекает его в том, что он помогал метать стрелы половецкие в русские полки.

Рыдая, Ярославна обращается к Днепру. Просит его сохранить на дальней стороне дорогих для нее людей.

Возмущается, как солнце, которое всегда «приветливо и тепло», смогло отвернуться от войска Игоря и наполнить горем колчан.

«Плач Ярославны», В. Г. Перов

Природа услышала мольбы убитой горем женщины. Море всколыхнулось и указало Игорю дорогу домой. Когда все половцы заснули, князь приготовился бежать. После условного свиста Овлура, Игорь помчался к тростникам. Там уже ждали приготовленные кони. Как только лошади устали, беглецы быстро и бесшумно продолжили путь. Автор сравнивает Игоря с соколом, а Овлура с волком. Всё живое старалось помочь князю. Дятлы стуком указывали путь, соловьи ликовали вдалеке.

Разговор реки Северского Донца и Игоря показывают, насколько все были рады возвращению князя. Донец, говорит, что теперь наступит веселье. А князь поблагодарил реку за то, что давала ему приют и предупреждала об опасности.

Узнав об исчезновении пленного, Гзак и Кончак начинают поиски. Они предлагают подстрелить «соколенка», сына Игоря, который остался в неволе. Потом думают опутать его девицей, женить на половчанке, но решают, что он и с новой женой сможет убежать на родину.

Восходит солнце, и Игорь возвращается домой. Все счастливы. Песни от Дуная долетают до Киева. А князь идет помолиться в церковь пресвятой Богородицы.

Автор прославляет всех русских князей, которые приняли участие в походе.

История создания «Слова о полку Игореве»

Существует две версии появления «Слова»:

  1. Первая группа ученых считает, что песнь записал один из монахов, участвовавших в битве, в 1185 или 1187 году. Скорее всего, это был человек из духовенства, который специально пошел в поход для того, чтобы прославить князя. Эта точка зрения не лишена оснований, так как поэма написано очень грамотно, а образованные люди встречались в то время только среди духовного сословия. Автор целенаправленно не подписался под произведением, так как не хотел никакой славы. Его цель — призыв к единению. Чтобы победить врага, нужно не бояться, а всем вместе давать отпор обидчикам.
  2. Так случилось, что рукопись была утеряна. Лишь в 18 веке её обнаружил граф Мусин-Пушкин, он переписал рукопись более доступным для современников языком. В 1812 году оригинал «Слова» сгорел в огне пожара, остались только копии, сделанные графом. На этом основании появилась точка зрения, что «Слово» написал Мусин-Пушкин. Основанием этой версии некоторые считают подходящую образованность графа: был историком и археографом. Официальная точка зрения: «Слово о полку Игореве» — древнерусское произведение, созданное в 1185 или 1187 г.

Переводы

Значение «Слова о полку Игореве» особенно велико сейчас, так как призыв к защите родины звучит и сейчас с непреодолимой силой.

Пушкин-Мусин

Первый перевод выполнил Мусин-Пушкин в 1800 году. Переводчик опубликовал древнерусский вариант и перевод «Слова» на современный язык. Вся работа сопровождалась комментариями.

В 1803 году И. Серяков пишет стихотворный перевод поэмы. С тех пор многие писатели и поэты делали попытки переосмыслить это произведение и посмотреть на «Слово…» с различных ракурсов.

Карамзин Н. М.

Одним из самых поэтичных считается произведение Н.М. Карамзина, которое можно увидеть в 3 томе его «Истории государства Российского» (1816 год).

В. А. Жуковский

В 1819 году В. А. Жуковский пишет свой вариант «Слова…», и до сих пор этот перевод считается самым лучшим. Жуковский старался сохранить ритм и стиль древнерусского памятника, при этом сделать понятным современному читателю.

М. Д. Деларю

В 1839 году вышел в свет текст М. Д. Деларю. Писатель написал «Слово…», с точностью воспроизведя все детали тех событий.

Майков А. Н.

Поэт Майков Аполон Николаевич работал над переводом 4 года. Однако по своему звучанию поэм стала напоминать сказание или былину.

Заболоцкий Н. А.

В советское время многие писатели предпринимали попытки переводить эту поэму. Но наибольших успехов достиг Заболоцкий Николай Алексеевич. Именно он превратил «Слово» в легендарный памятник литературы, который стал доступен широкому кругу читателей.

Д. Лихачев

Еще один из самых известных переводов выполнил Дмитрий Сергеевич Лихачев. Он отличается строгим академизмом и точностью. Текст Лихачёва наиболее соответствует языку и духу времени создания поэмы «Слова о полку Игореве».

Аудиокнига

Данный пересказ передает основные имена и события. Ознакомившись с полным текстом произведения, можно изучить образы и художественно-выразительные средства более подробно.

Слово о полку Игореве — перевод Николая Заболоцкого

Вступление

Часть первая

Часть вторая

Часть третья

Скачать обзор:

краткое содержание поэмы // Сводки * Школа

: Древняя Русь. Князь с войском отправляется в землю неприятельскую, проигрывает битву, попадает в плен, но вскоре убегает из нее и возвращается домой.

«Слово» написано неизвестным автором (возможно, монахом) на древнерусском языке. В основу пересказа положен толковый перевод Д. С. Лихачева, а цитаты взяты из стихотворного перевода Н. А. Заболоцкого. Деление пересказа на главы условно.

Старый стиль и певец Боян

Автор размышляет, в каком стиле ему написать Слово, и вспоминает старого певца Бояна, слагавшего пророческие песни о князьях на старый стиль.

Тот Боян, полный дивных сил,
Придя к пророческому хору
По полю кружил серый волк,
Как орел парил под тучей
Мысль раскинулась над деревом.

Автор описывает, в каких красивых поэтических выражениях Боян начал бы песню про Игоря, «старого соловья», но сам хочет рассказать ближе к реальным событиям своего времени.

Военный поход князя Игоря

Основан на неудачном военном походе русских князей против половцев (татар) в 1185 году. , стать знаменитым и получить богатую добычу.

Игорь Святославич — древнерусский князь, глава Новгород-Северского княжества, главный герой произведения

Поход начался с мрачного предзнаменования — солнечного затмения. Но князь считал, что лучше умереть в бою, чем сидеть дома, дожидаясь половецкого набега. Князь мечтал дойти победоносно до Дона Великого и вступить в бой с половцами на их территории — на краю Половецкого поля.

Князь Игорь отправился в поход со своим родным братом, могучим Всеволодом Святославичем.

Всеволод Святославич (Буй-тур) — древнерусский князь, брат Игоря, прозванный Буй-туром (бешеным быком) за храбрость степь. Его знаменитая, с детства обученная дружина уже ждала под Курском начала похода.

На всем пути в половецкие степи Игоря сопровождали приметы, предвещавшие беду, например солнечное затмение. О походе русских войск узнали все враждебные России юго-восточные страны. Испуганные половцы, услышав о приближении русских, стали бежать к Дону.

И бегут, услышав о набеге
Половцы по степям и яругам,
И скрипят старые телеги
Голосуют, как лебеди в испуге.

Переночевав в степи, войско Игоря выстроилось в боевой порядок, разгромило половецкие полки, взяло богатую добычу – золото, драгоценные камни, прекрасных «половецких дев». Производство русов было так велико, что бурки, покрывала и покрывала половцев можно было проложить через болото. Князь Игорь взял только боевые знамена половцев.

Опять русская армия ночевала в поле. Автор рассуждает о том, как далеко залетел князь Игорь. Тем временем на Русь спешили полчища половецких ханов Гзака и Кончака.

Гзак — половецкий хан, глава Донского половецкого объединения

На следующий день полчища половцев напали на четырех русских князей, участвовавших в походе: Игоря, Всеволода Святославича, Олега и Святослава. Автор сравнивает их с четырьмя солнцами, которые хотят погасить половецкие тучи.

Голубая молния порхает
Молнии сверкают повсюду.
Здесь ломаются русские копья.
Вот где тупятся острые сабли,
Гремят о вражеский снаряд!
О Русская земля!
Ты уже за горой.

Половцы окружили русов у реки Каялы и пустили «тучу стрел по русским полкам». Описание боя сливается с изображением надвигающейся грозы.

Бой начался со стрельбы из луков. Тогда земля зазвенела под копытами коней, от движения многочисленной половецкой орды поле окутало облаком пыли. Половцы окружили русичей со всех сторон. Русские витязи сомкнули щит к щиту и приготовились отразить натиск неприятеля.

Автор описывает ратные подвиги Всеволода Святославича, рубившего половцам головы мечом и осыпавшего врагов дождем из стрел. В пылу битвы он забыл о славе и богатстве, феодальной чести, княжеском долге, любви к своей красавице-жене и не чувствовал боли от ран.

Долго воевали русские полки и половцы, земля под копытами коней была «мертвая, усеянная костями, почерневшая далеко от крови». Битва закончилась поражением русских войск. Братья Игорь и Всеволод Святославичи разошлись — попали в плен к разным ханам. Автор описывает, как природа оплакивает поражение князя Игоря.

День дрался, день-другой рубил,
На третий день, к полудню, знамена пали
И брат с братом расстался
На кровавой реке, на Каяле.

Об Олеге Гориславиче

В лирическом отступлении автор вспоминает прошлое Руси и князя Олега Святославовича, с которого начался род князя Игоря.

Олег Святославич (Гориславич) — древнерусский князь, дед Игоря и Всеволода, зачинщик междоусобных войн, за что был прозван Гориславичем

Описаны начатые Олегом княжеские междоусобицы, в ходе которых он победил многих князей.

При Олеге, который действовал как враг и оккупант в родной стране, человеческая жизнь перестала цениться, люди обеднели, над мертвыми полями кружили вороны и галки. Но и в те времена не было таких сражений, как битва на реке Каяле.

Горькие последствия проигранной битвы

После поражения Игоря на Руси закончились спокойные времена. Князья перестали собирать дружины и дружно оборонялись от половцев, а стали блюсти только их интересы. Половцы воспользовались разобщенностью русских князей и со всех сторон стали нападать на Русь.

Жены оплакивали погибших рыцарей из дружины Игоря. Враги облагали русские города большой данью. Между русскими князьями начались ссоры и раздоры.

Автор объясняет, почему поражение Игоря имело такие тяжелые последствия для всей России. Совсем недавно киевский князь Святослав совершил победоносный поход против половцев и захватил Кобяк-хана.

Святослав Киевский — великий князь киевский, двоюродный брат Игоря и Всеволода Святославичей

Князья Игорь и Всеволод Святославичи ослушались его, пошли в поход самостоятельно и, потерпев поражение, уничтожили полученное Святославом преимущество русских над половцами.

Иноземцы сочувствуют Святославу и обвиняют князя Игоря в том, что вместе с проигранной битвой на Каяле Русь потеряла свое богатство и военную силу.

И ходит молва о дерзком
Будто он, изгнав зло в Россию.
Вне седла, несчастный, золотой
Пересели на кощеево седло…
Молчаливые города, и снова
В России веселье умерло.

Золотое слово Святослава Киевского

Святославу приснилось в Киеве, что его накрывали черной тканью на тисовом ложе, поливали горьким отравленным вином и насыпали на полотно крупные жемчужины из вражеских колчанов. Ему приснилась башня с разобранной крышей, через которую в Древней Руси выносили умерших, а под Киевом всю ночь кричали вороны, предвещая несчастье.

Бояре объяснили князю этот сон, сказав, что половцы взяли в плен двух его младших родственников. Святослав «золотое слово уронил со слезами смешанными», стал упрекать молодых князей: не вовремя затеяли войну с половцами, пролили поганую половецкую кровь, но ничего не добились, только огорчение довели до серебристой седины из старшего в семье.

Но было время — без щитов.
Вырывание ножей из древков
Они шли на полчища врагов
Чтобы отметить наш прах.
Вот где гремит слава прадеда!

Игорь и Всеволод ослушались своего феодала, решив, не прибегая к помощи других князей, присвоить себе славу «мерщика степи», принадлежавшую Святославу Киевскому. Первым следствием их поражения является нападение половцев на город Переяславль.

Автор призывает князей на защиту России

Автор призывает князей на защиту Родины и напоминает о силе каждого из них. У великого владимирского князя Всеволода Юрьевича такое огромное войско, что оно может веслами заплескать Волгу и шлемами привлечь Дон.

Всеволод Юрьевич — великий князь владимирский, имел большую семью, за что и получил прозвище Большое Гнездо

Автор называет сыновей Всеволода Юрьевича «живыми копьями».

Тебя и Волгу вынесут веслами,
Ты Дон черпаешь…

Отважная дружина неистовых Рюрика и Давыда Ростиславовичей была смелая и сильная, как огромный бык-тур. Она мечтает отомстить половцам за свои раны.

Железные полки галицкого князя Ярослава контролируют Карпаты и реку Дунай, не давая венгерскому королю и византийским народам проникнуть на Русь. Князь охраняет юго-западную границу Руси, к нему прислушивается Киев, а в народе за острый ум и мудрость его называют Осмомыслом.

Ярослав — древнерусский князь, прозванный Осмомыслом за мудрость. Осмомысл означает «восьмиумный», то есть очень умный

Слыша поступь войска храбрых волынских князей Романа и Мстислава, «от тяжести дрожит вся земля». Многие восточные народы и литовские племена потерпели от него поражение.

Рюрик, Давыд, Роман — древнерусские князья, современники и союзники князя Игоря

Рассказчик призывает всех этих князей бить Кончака «за Русскую землю, за раны Игоря — удаленного сына Святославича».

Но былой славы уже нет с нами.
Игорю не светит ясное солнце.
Не к добру упали листья с деревьев:
Поганое войско града разделилось.

Победы волынских князей вновь напоминают автору разгром русов на реке Каяле. Он жалуется, что храброе войско Игоря не воскресить.

Далее автор возобновляет обращение к волынским князьям и вспоминает о братьях Ингваре и Всеволоде Полоцких. Он сожалеет, что они использовали свое оружие не ради спасения России, а для того, чтобы незаконно завладеть своим владением. Автор призывает волынских князей передумать и защищать российские рубежи в половецких степях.

Автор обвиняет полоцких князей в том, что они не могут защитить южные рубежи Руси от «поганых». Только Изяслав Полоцкий пытался не пропустить врагов Руси через границы своего княжества, но его никто не поддержал, и он погиб в одиночестве на поле боя.

Автор обращается к князьям полоцким, потомкам Всеслава и всем потомкам Ярослава Мудрого с призывом прекратить междоусобную войну, так как обе стороны потерпели поражение и уничтожили славу, унаследованную от дедов.

Ингварь, Всеволод Полоцкий, Изяслав, Брячислав — князья полоцкие

Это была междоусобица, погубившая родоначальника князей, призвала их на битву, князя полоцкого Всеслава.

Всеслав — князь Полоцкий, прозванный в народе Всеславом Вещим или Всеславом Чародеем. Он герой восточнославянского фольклора, где предстает героем и колдуном, способным превращаться в зверя

В самом конце «языческих времен» Всеслав Полоцкий пытался добиться киевского престола, и сделал он это не по праву престолонаследия и не в честном бою, а через междоусобную войну, опираясь на восставших киевлян. Княжил он в Киеве недолго, и вся последующая жизнь его была беспокойной, в наказание за возбуждение смуты в стране.

И хотя в его могучем теле
Была душа вещей
Все страдания принца взяли верх,
И умер он, дыша местью.
Так он проделал свой беспрецедентный путь.

Автор вспоминает давние времена, многочисленные походы первых русских князей на врагов, и противопоставляет их братьям Рюрику и Давиду, которые не смогли вместе организовать поход на половцев.

Плач Ярославны

Автор возвращается к истории князя Игоря и рассказывает, как в Путивле, на городской стене, Ярославна оплакивала своего пленного мужа.

Ярославна — жена князя Игоря

Ей хотелось превратиться в кукушку, летать, окунуть рукав в реку Каяле и обмыть любимые раны. Она упрекала ветер, что метит стрелы в воинов мужа, солнце, которое жаждала в полках Игоревы нивы безводной, и просила Днепр сохранить жизнь мужа «на дальней стороне», чтобы он мог вернуться к ней живым.

Бегство Игоря из половецкого плена

Словно в ответ на мольбы Ярославны Бог указал Игорю путь бегства. Ночью, когда половцы спали, князь бежал из плена с помощью верного Овлура, крещеного половца, которому досталась лошадь Игоря.

В горностае-белке кружась,
Князь Игорь мчался в камыши
И плыл, как гоголь в волне
Летел, как ветер на коне.
Конь упал, а князь с конем повалился,
Едет он на сером волке домой.

Природа помогла князю добраться до дома — дятлы указали ему путь к реке, Донец укачал его на волнах, одел теплыми туманами и порадовался, что Игорь возвращается «из неволи в дом». Князь благодарен Донцу, он сравнивает его со свирепой рекой Стугной, в которой много лет назад утонул молодой князь Ростислав.

Ростислав — молодой князь, умерший за сто лет до того, как князь Игорь был подобен

Гзак и Кончак отправились по следу Игоря. По дороге Гзак предложил убить сына князя Игоря, которого они держали в заложниках, но Кончак посоветовал женить сына князя на красавице-половке, чтобы он потом остался с половцами. Гзак с этим не согласился: даже если княжеский сын женится на половке, то он все равно с ней сбежит, половцы потеряют ценного заложника, а русские снова будут драться с ними.

Половецким ханам не удалось поймать князя Игоря; он вернулся домой. Автор описывает ликование Киева и всей России по поводу его возвращения.

Поэма заканчивается прославлением молодых князей и их дружин, сражавшихся за христиан против поганых половецких полков.

Историко-культурные процессы и периодизация русской литературы. Периодизация русской литературы за 19-20 лет: таблица

Русская литература представляет собой большое количество schat.alle Russische mensen. Зондер хет, Ванаф де 19e eeuw, это де weldcultuur ondenkbaar. Исторические и культурные процессы в периодизации русской литературы, основанной на собственной логике. Beginnend больше дан duizend Jaar geleden, blijft het fenomeen zich ontwikkelen в het tijdsbestek ван onze tijd. Dat hij het onderwerp van dit artikel zal zijn. Мы zullen de vraag beantwoorden над периодизацией русской литературы (RL).

Algemene informatie

Aan het begin van het verhaal vatten we en samenDe Periodising van Russische literatuur wordt gepresenteerd. De table, die op compacte en grafische wijze de belangrijkste stadia van zijn ontwikkeling laat zien, illustreert de ontwikkeling van het Culturele Processes in Rusland. Overweeg vervolgens de informatie в деталях.

De periodisering van de Russische literatuur is als volgt:

Substadia binnen Periode

Literaire stijlen

Heldere dichters en schrijvers

Pre-literaire период

Tot de 11de eeuw na Christus e.

Verhalen, holdendichten

Авторский совет verloren

de periode van relieueze literatuur

11E-17E EEUW

UITVINDING VAN SCHRIJVEN

9028

. «Woord van het regiment

Igoreve »

Monniken Kirilo en Methodius

Monniken Anthony en Theodosius (Kiev-Pechersk Lavra)

Monnik Nestor

De Verlichting Periode

18e eeuw

De ontwikkeling van poëzie en theorie

poëzie

De vorming van Russisch drama

Burgerlijke journalistiek

Lomonosov, Trediakovsky, Cantemir

Fonvizin

Radishchev

Беделен. 19е эув — 90е. 19е ээув. Het tijdperk van de gouden Russische literatuur

Drie-stijl literaire creativiteit (tot de jaren 20 van de 19e eeuw)

sentimentaliteit

klassicisme

romantiek

Karamzin

Derzhavin

Ryleev

Poesjkinpodium (20-30 van de 19e eeuw)

Na de dood van Poesjkin, gingen Лермонтов и Гоголь Вердер

Новый стиль — Русский реализм

De Russische taal is aangepast aan de poëzie van zijn ritme

Роман «Евгений Онегин», «Евгений Онегин»0003

«Герой нашего времени», «Dead Souls»

de periode van de russische klassiekers van de jaren 40. 19e eeuw

ontwikkeling vanaande stijlene 9023

ontwikkeling vanaunde stijlen

ontwikkeling vanaande stijlen

ytwikkeling vanaande stijlen

ytwikkeling.

Толстой, Достоевский, Чехов, Тютчев, Фет, Островский, Тургенев, Некрасов, Салтыков-Щедрин

0 van de 20e eeuw)

Silver Age (de jaren 90 van de 19e eeuw — 1921)

Splash van poëtische creativiteit

Gumilev, Akhmatova, Tsvetaeva, Yesenin

De Periode van twee Russische literatuur: Советский и эмигрантский.
1921 (literaire tijdschriften werden pro-partij) — 1953 (de dood vanstalin)

Met geweld de status van dedominante stijl in de literatuur overdragen a an het Socialistische Realisme

De eerste roman van socialistisch realisme — «Moeder» van Gorky

Korte periode van ontdooien, vervangen door stilstand

Pogingen van dichters en schrijvers om te creëren in andere stijlen dan sociaal realisme

За доминантой соцреализма

Дихтеры: Евтушенко, Ахмадуллина, Рождественский, Вознесенский, Галич

Шрайверс: Пастернак, Рыбаков, Солженицын, Астафьев, Шукшин

Nieuwe Russische literatuur

De jaren 90 van de 20e eeuw — onze tijd

Zulke stijlen worden ontwikkeld: romantiek (in de vorm van fantasie, actiefilm, horror), реализм (блог, журналистика, современный детектив), постмодерн (meest moderne romans)

Пелевин, Улицкая, Акунин, Лукьяненко, андерен

де ontwikkelingsstadia ван де LF умирают в де таблица словерен gepresenteerd.

Russische literatuur in de oudheid

  • Het pre-literaire Stadium, het wordt gekenmerkthet gebrek aan schrijven en de vorming van устный эпос (эпопеи в легендах, монделинг перегруженных ван генераций оп генераций). Deze Periode eindigde встретил de uitvinding van oud Russisch schrift in het kader van de acceptie van het christendom (10e eeuw na Christus).
  • Oude Russische literatuur (11-17e eeuw). De hoofdgenres waren kronieken, evenals kerkreligieuze teksten.

Читать больше о oude Russische literatuur. De dageraad van creativiteit

De oprichting van oude Russische literatuur (DRL) alsHet culturele fenomeen werd gepromoot door twee gebeurtenissen: de uitvinding van het schrift en de vertaling van christelijke religieuze texten (oorsakpronkelijkter canonikter str het MVO). Met andere woorden, de Periodisering van de Russische literatuur heeft zijn startpunt op de tijdlijn.

Het schrijven is gemaakt door het oude Grieksmonniken — broers Cyril en Methodius op verzoek van de Moravische (huidige regio van de Tsjechische Republiek) prins Rostislav en de zegening van honderd zevende paus Adrian II aan het einde van de 9еууу. Bijna tegelijkertijd werden het psalter en het evangelie in een nieuwe taal vertaald. Дверь коммуникативная в клоустерах аан хет айнде ван де 9е еув дронг хет хет дверь в хэт грондгебид ван хет ауде Русланд, waar de eerste schrijvers monniken waren: Нестор, Иларион, Поликарп и Симон, Кирилл Туровский, протопоп Аввакум и андерен. Периодизация общероссийских писателей может быть завершена в следующих точках:

  1. Периодичность регистрации канонических православных ДРЛ в Киево-Печерской Лавре у монахов Антония и Феодосия. Het schrijven van monnik Nestor in de XII eeuw, «Повесть о временных годах».
  2. Op kloosters (де стеден Владимир-Залесский, Суздаль, Смоленск, enz.) Worden nieuwe centra van MVO gecreëerd. Merkbare ontwikkeling в литературных процессах.
  3. Де периодизирующий van oude Russische literatuur bevatperiod ван gewelddadige мисворминг ван de samenleving: он стадион ван он японец ван де татарен и монголен. In de eerste helft van de eeuw worden het «Левен ван де Гезегенде Принс Александр Невский», «Het woord over de dood van het Russische land» gecreëerd. In de tweede fase, eindigend встретил де Куликова-шлака в 1380 году, verwerven de kronieken een heroïsch-panegyiek karakter.
  4. De periode van verval DRL, die duurt tot het einde van de zestiende eeuw. Het lezerspubliek beperkt tot kloosters en de weinige geletterde edelen, trouwens, getraind door dezelfde monniken.
  5. De laatste fase van de DRL heeft de finale voorbereidovergang van canonieke literatuur naar auteursliteratuur. Hij wordt gekenmerkt door de opkomst van nieuwe жанры: исторический, автобиографический рассказ, поэзия. Het onderwerp ван де MVO wordt geleidelijk де huiselijke sfeer ван menselijke activiteit, een meer voelbaar persoonlijk начать. Het tijdperk van трансформации Петра I beïnvloedt он литературный процесс.

Welke kosteloze literaire werken kenmerken de Periodising van de Russische literatuur in het MVO-stadion? De onderstaande tabel tont deze systematisch эссе.

Literatuur van het Russische rijk

Positieve staatsinvloed op literaireHet proces toint de geschiedenis van het Russische rijk. Er kan niet worden beweerd дат де schrijvers эр verpleegd hebben. Er was echter een civiele samenleving в этой стране. Er was een zeker plumalisme van meningen. Встретил экспертов по вопросам государственности gevormde onderscheiden zich in de geschiedenis van de literatuur:

  • De Periode van de Russische Verlichting. Het vertegenwoordigt een fundamenteel belangrijke fase, chronologisch over de 18e eeuw. В литературной нише bezet door de klassiekers, die de base leggen voor de verdere ontwikkeling ervan.
  • Speciale overproductieve «gouden fase», dieDe Periodising van de Russische literatuur in de 19e eeuw werd aangevuld. Uiteindelijk verklaarde ze zich встретил volle kracht en actief bezig с het beïnvloeden ван де верльдлитературой. De werken ван Poesjkin, Лермонтов, Гоголь, Толстой, Достоевский и Tsjechov werden een фаворит klassieker voor een buitenlandse lezer.

XVIII eeuw in de Periodisering van de Russische literatuur

Het Stadium van de Russische Verlichting является хронологическим хронологическим определением с европейским verlichting, waarvan Frankrijk de toon aangeeft.

De erste Russische keizer Peter I en de keizerinCatherine II Introductionerde systematisch Europees secularisme in de literatuur. Toekomstige schrijvers begonnen universitair onderwijs te ontvangen. Он был основан Петром I, Академическим университетом и Академией изящных искусств, а также указом Екатерины II Московского государственного университета.

Wetenschapper, дихтер и публицист Ломоносов, дихтер Василий Тредиаковский, taalkundige en schrijver Дмитрий Кантемир werden vroege Russische verlichters. Это русскоязычная система для написания стихов. Na een eeuw verklaarde ze zichzelf in de schittering en het charisma van Poesjkin en Lermontov. We zullen ze Later echter wel noemen wanneer we de Periodising van de Russische literatuur van de 19e eeuw zullen bespreken.

In de tweede helft van de XVIII eeuw. de richting van het literaire proces in Rusland werd bepaald door de erste toneelschrijfster Денис Фонвизин (het is moeilijk om de invloed van zijn ‘minderjarigheid’ op het onderwijs van de adel te onderschatten) en de eerste schrijver is een tegenstander van de reging, die het geweten van mensen, Александр Радищев, kan worden genoemd.

Zelfs de slimme Екатерина II wist het nietdat het genie van de schrijver en filosoof haar als een aanwijzing de pijnpunten van het Russische rijk liet zien, die hervormd zouden moeten worden. Maar ze fungeerde vervolgens als de belangrijkste apologeet van het feodale systeem, Александр Николаевич genoemd voor zijn ideeën, vermeld in «Reizen van St. Petersburg naar Moskou», «rebellerende slechter dan Pugachev».

Helaas horen де heersers де ствол ван Кассандра vaak niet, klinkend в де werken ван де klassiekers!

Het tijdperk van de Russische Verlichting legde goed uitde base voor de verdere opkomst van creativiteit. De trots van het Moederland die Napoleon, de veroveraar van Europa, brak, был ok een stimulans voor toekomstige intellectuele doorbraken.

Prehistorie en de geboorte van het Russische realisme XIX eeuw.

Периодизация русской литературы 19-го века, а также процесс создания новой классической литературы. Hoe moeilijk он является om bondig те schrijven над де literatuur ван дезе eeuw!

De eerste twee decennia van de gouden Russische eeuw van literatuur kunnen de interactie en competitie van verschillende stijlen worden genoemd.

В стиле сентиментализма историческое произведение Николая Карамзина. De dichteres классика Габриэля Державина creëerde majestueuze odes (bijvoorbeeld «Felitsa» — ter ere van Catharina II), die de titel keizerlijke werken werd.

Het classicisme en de positie van de overheid zijn kenmerkend voor de dichter Василий Жуковский, de auteur van het eerste volkslied van Rusland («Het gebed van de Russen»).

Uitgevoerd Decembrist en dichter Kondraty Ryleev schreef in de stijl van de burgerlijke romantiek.

De tweede fase, die beroemd is vanwege de periodisering van de Rusliteratuur uit de 19e eeuw, kan met recht Пушкин worden genoemd. Inderdaad, он является moeilijk ом де bijdrage aan де русская таал ан де русская поэзия ван де рейм волшебник Александр Сергеевич Пушкин te overschatten. Zijn woorden over hemzelf, die het ‘klooster zonder handen’ creëerde, bleken profetisch te zijn.

Creativiteit van het genie был veelzijdig. De dichter begon te schrijven in de stijl van de romantiek (gedichten «Zigeuners», «De fontein van Bakhchisarai»). Toen, na de onderdrukking van de decembristische opstand, begonnen het cientisme en het civicisme kenmerkend voor het classicisme steeds sterker in zijn werk te verschijnen (де трагедия «Борис Годунов», он gedicht «Полтава»).

Дан комт Александр Сергеевич сделал вклад в новый творческий стиль — русский реализм. Zijn roman in de verzen «Евгений Онегин» en de bundel proza ​​«Сказка о Белкине» zijn vol waarheid over de sociale toestand van mensen, de geloofwaardigheid van het leven.

De derde fase van de gouden Russische literatuur van de 19e eeuw

Poesjkin был de vonk die de vlam aanstak. Het lijkt op een kettingreactie. В этой книге мы нашли русский реализм Пушкина с помощью двух классиков: Лермонтова и Гоголя, маара лося в собственном стиле. Лермонтов gaat diep in de persoonlijkheid van de hoofdperson, een person gekweld door tegenstellingen, в конфликте с de buitenwereld en zonder gebruik te maken van zijn levenskrachten. Гоголь является daarentegen ‘породой’ en probeert een globaal beeld te geven van het Russische leven.

En als gevolg daarvan al in de derde fasede wereld is verrast door het ongekende creatieve potentieel van de Periodisering van de Russische literatuur van de 19e eeuw. De tafel встретил русских классиков умирают tussen 1840 en 1990 werkte, bevat wereldberoemde name.

Федор Тютчев
Афанасий Фет
Иван Гончаров
Александр Островский
Иван Тургенев
Федор Достоевский
Лев Толстой
Михаил Салтыков-1 Щедрин

13 Anton Tsjechov

1803-1873
1820-1892
1812-1891
1823-1886
1818-1883
1821-1881
1828-1910
1826-1889
1821-1877
1860-1904

Al deze lichten van de Russische literatuur realiseerden zichwat een kostbare creatieve nalatenschap die ze van hun voorgangers hebben gekregen. En ze zijn erin geslaagd om het correct te gebruiken. Mee eens dat de periodisering van de Russische literatuur van de 19e eeuw, versierd met de namen van degenen die niet zijn vergeten in dewerld van de klassiekers, indrukwekkend is. Deze tabel, merken we, wordt kunstmatig beperkt door een tiental van de slimste personen die de scheppers zijn van hele createive Trends.

ХХ ээув. Periodising van literatuur

Zilveren tijd van de Russische literatuur wordt genoemdkorte periode: van 1892 to 1921. Het onderscheidt zich door een krachtige opkomst van poëtische creativiteit, de echte constellatie van de maker van rijm. Oordeel zelf: Александр Блок, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Николай Гумилев, Владимир Маяковский, Сергей Есенин. Что такое Zijn Oorsprong? Революционер-утопист-романтик, умирает творческая элита русского народа, а не перебарщивает?

Советский период русской литературной торговли в форме противостояния, каноники, «советский» социалистический реализм в индивидуальном порядке, датированные 1921 г. в конце 1921 г. Om de een of andere reden wordt aangenomen DAT de Periodising van de Russische literatuur van de 20e eeuw alleen de systemische achteruitgang van het Universele dictaat van ideologische clichés verklaart.

Je kunt alleen maar spijt hebben dat literaire Criti die dit beeld beeld prediken de werkelijkheid alleen in zwart-wit weerspiegelden. Был ли он echt zo?

Antagonisme van literatuur en totalitarisme

Ja, in het algemeen был de massale Sovjetliteratuur dat weldecadent. Ja, slechts enkelen waren bezig met echt werk. De literatuur — это echter nog steeds niet opgenomen in de кризис. Борис Пастернак volgde де зомбиранг ван де коммунисты niet, ging tegen де строминг в en schreef де waarheid над zijn Generations in de taal van een «dampende consciëntie» en werd een uitgestotene in zijn thuisland. Zo ook de stervende Michael Boelgakov, toen hij tegen alle verwachtingen in, niet op bevel van Сталин, ‘De meester en Margarita’ op tafel schreef.

En soms leidde de pen van de auteur onverklaarbaar en heerszuchtigliefde voor hun kleine vaderland, dat niet toestond te liegen of kruipen. Dus toen gebeurde eens встретился с коммунистом Михаилом Шолоховым в книге «Тихий Дон». Ondanks de aanvallen en «dringende aanbevelingen» veranderde hij het imago ван Григорий Мелехов niet onder de Sovjet-standard. Vaak schreven de gebroeders Strugatsky op tafel, wier werken ook niets te maken Hadden встретился с берухте социалистического реализма.

Er moet echter worden erkend dat de periodising van de Russische literatuur, afhankelijk van de politieke inzet van zijn tolken, deze Periode ambigu kenmerkt.

Новая русская литература

Новая русская литература, изданная в 1991 г. в СССР. Он начал с того, что начал работу в одном из клагенов, а также в авангарде Александра Солженицына «De Goelag-archipel», а также среди эмигрантов, которые были признаны в этом списке: Владимир Набоков, Иван Шмелев, Андрей Белый, Константин Бальмонт.

Вдохновленные событиями перестройки, в новом русском гольфе, авторами которых являются литераторы: Виктор Пелевин, Людмила Улицкая, Борис Акунин, Сергей Лукьяненко. De gegevens van romanschrijvers beschrijven de compositorische beheersing van de klassiekers, de unieke artistieke visie van de Problemen van de moderniteit, de meesterlijke Construction van de plot, de fascinatie van het verhaal.

Uiteraard voortdurend in ontwikkelinger — это исторический и культурный процесс и периодизация русской литературы. Wie weet, misschien staan ​​we nu aan het begin van het tijdsinterval waarin de Russische literatuur opnieuw een nieuwe kwaliteit invoert. Eén ding staat buiten twijfel: nieuwe benaderingen, zoals nieuwe trend, zullen ongetwijfeld nog moeten komen.

XX eeuw — кризис русской литературы

Периодизация русской литературы 20-го eeuw suggereert Drie Perioden:

  1. De ilveren eeuw is een korte tijd aan het begin van de eewen.
  2. De jaren 20 — het midden van de jaren 50 van de 20e eeuw.
  3. De tweede helft van de jaren 50 — 90 van de 20e eeuw.

De zilveren eeuw begon in de jaren 90 van de 19e eeuw. Het werk van dichters, waarvan de bloeitijd in deze periode kwam, is gevuld met een voorgevoel van een революционер кризиса. De verzen van Александр Блок, Николай Гумилев, Марина Цветаева и Анна Ахматова zijn vol verdriet. Meesters van het artistieke woord zijn sentienteel en verfijnd, als herfstbloemen, anticiperend op de naderende vorst …

Sinds 1917, метео-де-опкомст ван де klassenstrijd inde maatschappij begint de overgang naar de volgende fase van de Russische literatuur ван де 20ste eeuw. Als een weerspiegeling van dit moeten de achtervolgde regels van Владимир Маяковский, die мрачный het ‘laatste uur’ ван де ‘буржуазный’ voorspelt, worden waargenomen.

В 1921 году eindigde de eerste fase. Русская литература была in twee delen verdeeld: писатели умирают в Советско-Русской стране, en hun geëmigreerde collega’s. De eerste probeerde de oude wereld «te vernietigen», de tweede — om tradities te redden. De reden voor de scheiding был де publicatie van de gedrukte en revolutie en de partijliteraire tijdschriften Print and Revolution en Krasnaya Newy.

В 1932 году verklaarden deze bladen opgewekt het feithet creëren van een nieuwe stijl van fictie van социалистический реализм. Де-эмиграция-schrijvers verwierpen aanvankelijk он концепт ван partijcreatie, DAT VOOR он первый Werd geuit в романе «Moeder» М. Горького.

Onder de dichters van de tweede periode zijn М. Волошин, Н. Клюев, В. Ходасевич, Н. Рубцов, Н. Заболоцкий. Onder de schrijvers — Э. Замятин, М. Пришвин, И. Бабель, А. Грин.

Оверлейден ван И.В. Сталин (1953) marketeert een kwalitatief nieuwe fase in de literatuur. Verzwakte де dictatuur ван he Feest. Schrijvers надеется на творческий успех. In plaats daarvan kondigt general secretaris Chroesjtsjov de vervolging van Nobelprijswinnaar Борис Пастернак ан вур де роман «Доктор Живаго. Dichters, schrijvers (bijvoorbeeld Иосиф Бродский) эмигрировавший из СССР. 60 маркеров на «dooi» jonge dichters: эмоциональный Евгений Евтушенко, текст Белла Ахмадулина, вклад в новаторство Андрей Вознесенский, патетический-гражданский Роберт Роберт.

Verschijnt ook diep, onbevooroordeeldproza ​​over tijdgenoten, over hun bewegingen van de ziel, het lijden van dergelijke schrijvers: Василий Шукшин, Юрий Казаков, Валентин Распутин. Александр Солженицын и Анатолий Рыбаков написали эпические римляне поверх verschrikkelijke tijd van de personlijkheidscultus. В драме verschijnen toneelstukken die de innerlijke wereld van een personon verlichten (bijvoorbeeld Duck Hunt en Eldest Son ван тонельшрайвера Александра Вампилова).

заключение

Russian literatuur is echt in staatroep de ‘goede gevoelens’ op. Het potentieel bodemloos diep. Van de zonnige muzikale lettergreep van Poesjkin en Balmont tot de intellectueel diepe en fantasierijke Presentatie фургон ons добродетель tijdperk двери Пелевина. Liefhebbers ван сентиментальный текст zullen het work ван Ахматова leuk vinden. Het bevat zowel de wijsheid die, присущий Толстому, а также тонкий психологизм Достоевского, waarvoor Freud zelf zijn hoed afnam. Zelfs onder prozaschrijvers zijn er mensen wier lettergreep in artistieke expressie lijkt op poëzie.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *