Слово о полку игореве история происхождения: Дистанционный репетитор — онлайн-репетиторы России и зарубежья

Содержание

История создания «Слова о полку Игореве», историческая основа произведения — «Слово о полку Игореве»

Время создания «Слова о полку Игореве» определяется следующими датами: «Слово» написано при жизни князя Игоря (умер в 1202 году), который назван «нынешним», и великого киевского князя Святослава (умер в 1193 году). «Слово» упоминает как живых и Ярослава Осмомысла, умершего в 1187 году, и Владимира Глебовича, князя переяславского, который погиб во время похода русских на половцев в 1187 году. Итак, время создания «Слова о полку Игореве» датируется, примерно, между 11 85 и 1187 годами.

Существует гипотеза, что поэма создалась в два приема: первая, трагически-мрачная, часть, содержащая призыв к объединению князей и помощи их Святославу киевскому, замышлявшему новый поход на половцев, заканчивалась «Плачем Ярославны»; она написана летом 1185 года; вторая, ликующе-радостная, — в конце 1187 года, после того, как из плена вернулся Владимир Игоревич.

Какова же историческая основа «Слова о полку Игореве»? Сюжетом интересующего нас произведения является исторический факт: неудачный поход на кочевников половцев Игоря Святославовича совместно с его братом Всеволодом, юным сыном Владимиром из Путивля, а также племянником Святославом Ольговичем.

Поход этот был осуществлен в конце апреля и начале мая 1185 года.

Борьба с половцами становится в эти годы особенно интенсивной. В 1184 году, после нашествия на русские области половецкого хана Кончака, великий киевский князь Святослав Всеволодович, двоюродный брат Всеволода и Игоря Святославовичей, собирался в степь на половцев со своими старшими родичами, но сначала в поход пошли только младшие князья; за ними летом выступили и старшие. Поход окончился победой русских князей; хан Кобяк и другие половецкие князья были взяты в плен.

Затем Игорь Святославович новгород-северский отправился на половцев самостоятельно, независимо от старших князей. Весной 1185 года он углубился в половецкие степи. Сначала военная удача была на его стороне, но затем он потерпел поражение; все князья, участники этого похода, попали в плен к половцам. Игорь бежал из плена в том же 1185 году, а сын его Владимир вернулся из плена осенью 1187 года с женой, дочерью хана Кончака.

Походу Игоря и его военной неудаче современниками было продано большое значение как нарушению общего плана борьбы с половцами, дробившему военные силы в то время, когда князьям необходимо было объединение, для того чтобы нанести решающий удар врагу, мешавшему созданию русского национального государства. Такова, вкратце, историческая основа «Слова о полку Игореве».

Источник: Пишем сочинения по «Слову о полку Игореве». М.: «Грамотей», 2006

Книга «Слово о полку Игореве» Зимин А А

Слово о полку Игореве

Книга выдающегося специалиста по истории Древней Руси А. А. Зимина содержит оригинальную, отличную от общепризнанной, концепцию, касающуюся происхождения и времени создания «Слова о полку Игореве». В книге содержится ценный материал о соотношении текста «Слова» с русскими летописями, историческими повестями XV — XVI вв., неординарные решения ряда проблем «слововедения», а также обстоятельный обзор оценок «Слова» в русской и зарубежной науке XIX — XX вв.

Поделись с друзьями:
Издательство:
Дмитрий Буланин
Год издания:
2006
Место издания:
СПб
Язык текста:
русский
Тип обложки:
Твердый переплет
Формат:
70х100 1/16
Размеры в мм (ДхШхВ):
240×170
Вес:
850 гр.
Страниц:
516
Тираж:
800 экз.
Код товара:
329649
Артикул:
43584
ISBN:
5-86007-471-9
В продаже с:
09. 08.2006
Аннотация к книге «Слово о полку Игореве» Зимин А. А.:

Книга выдающегося специалиста по истории Древней Руси А. А. Зимина содержит оригинальную, отличную от общепризнанной, концепцию, касающуюся происхождения и времени создания «Слова о полку Игореве». В книге содержится ценный материал о соотношении текста «Слова» с русскими летописями, историческими повестями XV — XVI вв., неординарные решения ряда проблем «слововедения», а также обстоятельный обзор оценок «Слова» в русской и зарубежной науке XIX — XX вв. Читать дальше…

«Слово о полку Игореве»: открытие, содержание, значение


Открытие «Слова» и судьба оригинала

Впервые об обнаружении рукописи древнего литературного произведения, способного сравниться «с лучшими Оссиановскими поэмами» упомянул неизвестный русский автор в гамбургском издании в 1797 году. Считается, что этим человеком мог быть Н.М. Карамзин.

Однако честь открытия рукописи принадлежит не ему. В литературный и научный оборот «Слово» ввел граф А.И. Мусин-Пушкин. Он сам заявлял, что получил рукопись от настоятеля ярославского Преображенского монастыря (в комплексе монастыря, ныне известного как Ярославский кремль, позже был создан музей «Слова»). Однако в 90-е годы ХХ века некоторые исследователи начали склоняться к версии, что рукопись поступила к графу из Кирилло-Белозерского монастыря.

Но, откуда бы ни поступила изначальная рукопись, граф много сделал для того, чтобы она не пропала для будущего. Известно, что он сообщил о находке ряду известных в то время специалистов по палеографии и с их помощью сделал новый список с рукописи (в ней, к примеру, не было заглавных букв и разделения на слова). Еще одна копия в 1795 году была сделана лично для царицы Екатерины II (считается, что А.И. Мусин-Пушкин стал обладателем «Слова» в 1791 или 1792 году).

В 1800 году граф организовал публикацию «Слова» в сборнике произведений древней литературы. Книга вышла стараниями типографа С.И. Селивановского, и «Слово» было переведено на современный русский язык и снабжено историческим разъяснениями. Имена авторов перевода и комментариев неизвестны.

Текст этого издания и екатерининская копия остались единственными точными списками «Слова о полку Игореве» с оригинала, принадлежавшего Мусину-Пушкину. Сам же оригинал погиб в московском доме графа во время пожара 1812 года.

История открытия и изучения «Слова о полку Игореве»

Содержание

  • Введение
  • История обнаружения
  • Почему возник вопрос о подлинности поэмы?
  • Версии происхождения
  • Тайна исчезновения
  • Мнения критиков

Введение

Древняя Русь — эпоха неоднозначная и загадочная, о чем говорят противоречия учёных, изучающих это время «варварства» и «неграмотности». Например, до сих пор не найден ответ на вопрос, кто же написал «Слово о полку Игореве»? Это древнейшая историко-героическая поэма, повествующая о походе князя Игоря против половецких войск в 1185 году. Однако сочинитель произведения владел феноменальными художественными приемами, не свойственными его эпохе. В этом и состоит главный вопрос: кто и когда написал «Слово», если подлинник сгорел в пожаре 1812 года, оставив после себя только копии и навек погребенные тайны? Мы надеемся, что небольшая историческая справка об этой легендарной книге поможет вам найти для себя ответ.

История обнаружения

А.И. Мусин-Пушкин — русский государственный деятель, археограф, историк, собиратель рукописей и русских древностей, именно с него и начинается «настоящая история» «Слова о полку Игореве». Мусин-Пушкин владел богатейшими антиквариатами Российской Империи, вследствие чего императрица Екатерина II назначила его на пост одного из самых влиятельных «участников» Синода (религиозного управления). Стоит сказать, что должность обер-прокурора в Святейшем Синоде позволяла ему, не ограничивая себя ни в чем, исследовать (ну и изымать, как показала практика) любую древнюю рукопись. Среди полученных на проверку подлинности документов было и «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова». Эта находка поразила чиновника. Он сразу же взял ее из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря зимой 1791—1792 года. Сообщение об этом событии сразу же попало в иностранные журналы. В 1800 году произведение было опубликовано в посредничестве графа. Он назвался подлинным владельцем рукописи и издал ее, посвятив отдельный экземпляр императрице.

Однако в пожаре 1812 года подлинник сгорел, оставив теорию возникновения «Слова о полку Игореве» под сомнением. История происхождения древнего памятника культуры до сих пор вызывает споры.

Почему возник вопрос о подлинности поэмы?

Известно, что найденная поэма по историческому контексту схоже с «Задонщиной» — книге XIV-XVвв, повествующей о походе князя Дмитрия Донского против монголо-татарских войск. Казалось бы, что заявление одного из литературных критиков о том, что «Задонщина» была написана ранее, чем «Слово» — полнейший абсурд. Но, внимательно просмотрев стилистику языка, а так же художественное наполнение, читатель понимает, что автор «Слова» явно обладал большим запасом специальных приемов описания окружающей действительности — не это ли странно, если брать во внимание временной отрезок между созданием одного и другого произведения? Именно поэтому история появления «Слова о полку Игореве» вызывает столько вопросов. Слишком уж хорошо она написана, даже лучше того, что было сочинено позже на несколько столетий.

Находка древней рукописи Мусиным-Пушкиным – как минимум, загадочна. Он всячески пытался доказать то, что купил сборник у бывшего архимандрита ярославского Спасо-Преображенского монастыря Иоиля (Быковского). Непонятно, однако, откуда у Иоиля появился «Хронограф», в котором содержалось «Слово». Украл? Подтверждением сомнительного, с нравственной точки зрения, поведения обер-прокурора Синода являются показания Карамзина, который сначала говорил о том, что Мусин-Пушкин то купил, то нашел первоисточники в монастыре. В 1900-х годах российская исследовательская группа доказала, что чиновник, пользуясь положением, присвоил очередную антикварную вещицу. Кроме него, ее толком никто не видел. И завершает ряд вереницу странностей его оплошность: он не взял ценнейшую историческую находку во время эвакуации из Москвы, подготовленной заблаговременно. Он оставил ее там, зная, что враги не пощадят памятников. Так и произошло. Легкомыслие его явно не сходится с тем положением, которое он занимал. Коллекционер антиквариата никогда бы не забыл ценность такого масштаба.

Версии происхождения

Мусин-Пушкин сам написал поэму, чтобы возвысить отечественную литературу, которая на тот момент находилась в плачевном состоянии. Практически все написанное на тот период – переводы и подражания западным источникам. Этим объясняется пособничество историков Карамзина и Татищева, которые упорно «продвигали» находку в научных трудах. Также становится понятно, как история появления «Слова о полку Игореве» сразу же оказалась в зарубежной печати. Скрытые политические мотивы чиновника раскрывает мнение французского исследователя Мазона: он считал целью «Слова» обоснование законности территориальных притязаний Екатерины II на юге и западе России. Если там зародилась русская культура, то эти земли должны войти в состав империи.

Другая версия гласит о том, что монах Иоиль — фальсификатор, который написал «Слово», исходя из патриотического побуждения представить Россию в наиболее выгодном свете, взяв какие-то отрывки из «Задонщины» и других древних произведений.

Существует и такая история возникновения «Слова о полку Игореве»: его действительно написал безымянный монах в период смутного времени, когда к власти приходили многочисленные Лже Дмитрии во главе с поляками. По особенностям стилистики установлено, что рукопись «Слова» относилась к XVI веку (но никак не к 1185 году!), так как орфография отражает второе южнославянское влияние, и написана она была скорописью без разделения слов и т.д. Он не подписался и никак не обозначил свое авторство в силу менталитета средневековья. Тогда творец считался лишь медиумом Бога, его орудием и кистью. Он не имел индивидуальности и авторского права, поэтому считал грехом марать послание Божие своим ничтожным именем. Ему суждено кануть в лету, а Божий дар останется навсегда. Так поэма и лежала в монастыре, пока в 18 веке не произошло присвоения рукописи Мусиным-Пушкиным. Не желая вдаваться в подробности приобретения и руководствуясь чувством ответственности перед таким значимым явлением в русской литературе, он предпочел сохранить оригинал в своей «закрытой» коллекции.

Также есть версия, что найденная рукопись была лишь искаженной поздней копией оригинала, относящегося к 1185 году. То есть автор описывал события недавнего времени и подвергал их анализу, делая завуалированное поучение князьям, погрязшим в междоусобицах.

Тайна исчезновения

В 1812 году в ходе пожара, бушевавшего в Москве, пламя навсегда поглотило не только оригинал «Слова», но и другие собрания сочинений Мусина-Пушкина. Этот факт навсегда поставил под вопрос подлинность рукописи. Дело в том, что историки Карамзин, Татищев, Малиновский изучали лишь копию, сделанную обер-прокурором. Более ценна для исследователей как раз копия, сделанная для императрицы в 1795 году. Она написана хотя бы с оригинала, а не с того, что сумел сохранить Мусин-Пушкин.

Однако если исходить из того, что нахождение «Слова о полку Игореве» — миф, то исчезновение тоже вызывает сомнение. Скорее всего, пожар просто был выгодным предлогом избавиться от вопросов по поводу рукописи. Все-таки подделку могли раскусить, а ведь о ней уже заявили на весь мир. Императрица явно не оценила бы шутки.

Мнения критиков

А.С. Пушкин писал о том, что многие писатели 18-го столетия не владеют такими красочными приемами, как автор «Слова». В.Г. Белинский назвал «Слово» «прекрасным благоуханным цветком, достойным внимания, памяти, уважения», а Д.С. Лихачев в своей книге «Особенности русской средневековой литературы» писал о том, что древнерусское произведение символизирует всю русскую культуру. Все эти рецензенты были ярыми защитниками подлинности поэмы. И в Российской Империи, и в Советском союзе было принято считать, что произведение настоящее. Оппозиционных мнений придерживались те критики, которые смогли высказаться в переходный период между монархией и диктатурой пролетариата: М. И. Успенский, Андре Мазон (в первой половине 20 века). В 18-19 веках тоже были люди, сомневающиеся в древнем происхождении находки. Например, митрополит Киевский Евгений (Болховитинов), О. М. Бодянский, М. Т. Каченовский, С. П. Румянцев, К. С. Аксаков, О. И. Сенковский.

Исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать такой вывод: мистическая история «Слова о полку Игореве» не может быть воспроизведена детально и правдиво, так как прошло уже слишком много лет с того момента, как оно было создано. За это время нагромождение теорий, фактов и мнений только растет, а истина находится под ним. И все же, чем бы ни было «Слово», оно остается литературным памятником русской культуры, ведь написал то его точно наш соотечественник, и не важно, когда.

Оставить комментарий Отменить ответ

Сюжет произведения

«Слово о полку Игореве» в художественной форме описывает исторический факт: поход русского войска под предводительством новгород-северского князя Игоря Святославича против половцев. Поход состоялся в 1185 году и закончился поражением войска Игоря. Сам князь попал в плен, откуда ему удалось бежать и вернуться на родину.

Все рассказанное в «Слове» совпадает с информацией, приведенной в летописных источниках (в частности, в Ипатьевской летописи). В тексте упоминаются многие русские уездные князья того и предшествующего периодов и даются им характеристики. Автор также высказывается в пользу единения русских земель и прекращения вражды между князьями.

Все исследователи отмечали, что сюжет необычный – это героическая поэма, рассказывающая о проигранной войне. В пользу подлинности «Слова» приводятся факты появления в более позднее время в русской литературе других похожих произведений (вроде «Повести о погибели земли Русской»).

Тайна создания

Безусловно, история написания «Слова о полку Игореве» имеет значение не только для литературоведов и историографов, но также для установления подлинности самого произведения. Многие литературные критики и литературоведы полагают, что на самом деле произведение – подделка, не заслуживающая внимания. Однако большинство ученых (на настоящий момент) склоняются к тому, что всё же «Слово о полку Игореве» – настоящий памятник древнерусской литературы.

Историческая и летописная основа «Слова о полку Игореве» известна по многочисленным исследовательским трудам историков и литературоведов:

Исторические факты о «Слове о полку Игореве» не подлежат сомнению, ведь в те лихие времена Русь действительно страдала от набегов кочевников, и князья вплоть до начала татаро-монгольского ига вынуждены были отражать атаки новыми нападениями. Оседлый образ жизни древнерусских племен делал их удобной добычей для кочевников, но никакой идеологической вражды между ними не было, поэтому богатые пленники могли годами жить с половцами, дожидаясь выкупа.

Исследователи «Слова о полку Игореве» предполагают, что произведение имеет южнорусское, скорее всего, киевское происхождение, так как в конце Игорь отправляется в Киев. Подтверждением этой версии служит и любовь Игоря к горам и природе Киева. Из текста видно, что автор хорошо знаком с другими русскими княжествами.

Кто написал «Слово о полку Игореве»? Во времена Средневековья было не принято подписывать работы по религиозным соображениям, потому что автор считал медиумом Бога и не смел приписывать себе то, что ему послано свыше. Но есть интересные версии на этот счет:

  • Многие предполагают, что «Слово» было могло быть написано как одним человеком, так и целой группой. Однако сам текст произведения слишком сложен, чтобы сравнивать его автора с авторами других текстов того же времени. Например, «Задонщина», более поздняя эпическая поэма, совершенно несравнима по уровню сложности языка и композиции со своим более древним собратом. Некоторые думают, что «Слово» написал сам князь, некоторые, что член княжеской семьи, например, Ярославна, Владимир Игоревич и ряд других князей. Но все эти версии безосновательны и смахивают на гадание на древнерусской гуще событий, ведь Ярославна едва ли могла знать грамоту и претендовать на роль древнерусской Сапфо.
  • Самой убедительной версией считается то, что автор «Слова о полку Игореве» — монах, знающий Бояна, древнерусскую геополитику и другие сведения по книгам, к которым у него, в отличие от всех остальных людей, был доступ. В те времена грамотой владели только избранные, и священнослужители входили в число таковых. Кроме того, только у них и было время писать поэмы, уединившись в келье, в то время как остальные люди трудились над материальными ценностями или были заняты в походах. Да и кто еще мог осмелиться сочинять поэму в назидание князьям? Только тот человек, за плечами которого стоит высший покровитель — Бог.

Тайна создания «Слова о полку Игореве» до сих пор не раскрыта, однако дальше мы попытаемся разобраться в уже более нам понятной и современной истории обнаружения рукописи и в её дальнейшей судьбе.

Проблемы датировки, авторства и подлинности

Рукопись, бывшая в распоряжении у А.И. Мусина-Пушкина, датирована XVI веком. Однако все исследователи, признающие подлинность «Слова», полагают его произведением более древним. Время написания оценивается как конец XII – начало XIII века, то есть оно хронологически близко к описываемым событиям.

Сегодня сомнений в подлинности произведения почти нет, хотя в XIX веке многие считали его подделкой XVIII века. Сегодня такая версия опровергнута лингвистическими исследованиями.

Имя автора «Слова» неизвестно, существуют только предположения, кто бы это мог быть. Называют имена самого князя Игоря, его сына Владимира, новгородского князя Владимира Святославича, князя Владимира Галицкого. Наиболее авторитетные историки (Б. А. Рыбаков, Д.И. Лихачев) склоняются в пользу киевского боярина Петра Бориславича (идентифицированного в качестве автора Киевской летописи Ипатьевского списка) – наличие материала для сравнения позволяет им так думать.

Есть и предположение, что автором мог быть неизвестный боярин или дружинник, служивший киевскому, новгород-северскому или черниговскому князю. Во всяком случае, автор должен был быть достаточно знатным, чтобы позволять себе пусть почтительно, но критиковать действия князей. Можно предположить, что этот человек был сторонником русского единства, ибо в тексте встречаются явные упреки князьям за раздробленность страны.

У «Слова» есть и выдуманный автор – мифический певец Боян. Все произведение является якобы пересказом его истории.

Обнаружение

Кто нашел рукопись «Слова о полку Игореве»? Она сохранилась в единственном списке, который входил в целый сборник древнерусских летописей, хронограф. Этот хронограф был приобретен графом Алексеем Мусиным-Пушкиным, любителем коллекционирования памятников русской древности.

  1. То, каким способом Мусину-Пушкину удалось раздобыть рукопись, вызывает споры до сих пор. На вопросы своих друзей и знакомых он отвечал, что купил эту рукопись у настоятеля Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле архимандрита Иоиля Быковского в конце 80-х годов 18 века. По словам коллекционера, Иоиль был человек начитанный и образованный, однако в монастыре остался один, терпел нужду, поэтому и решился продать графу Алексею хронограф, где, помимо других древнерусских рукописей, коллекционеру древностей удалось обнаружить и «Слово о полку Игореве», открытие которого он вменил себе в заслугу.
  2. Однако уже в 1990-х годах эта версия стала подвергаться сомнению. Исследователи пытались доказать, что Мусин-Пушкин, являясь обер-прокурором Синода (высокопоставленным чиновником в организации, контролирующей деятельность церквей), взял сборник из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря зимой 1791-1792 года, присвоил его себе, а легенду с Иоилем выдумал. К тому же, многие ставили под сомнение начитанность самого Иоиля, хоть позже и были обнаружены его сочинения, свидетельствующие о незаурядном уме архимандрита.

Открытие «Слова о полку Игореве» удивительным образом совпало с конфликтом славянофилов и западников — двух точек зрения об историческом пути России. Славянофилы настаивали на замене иностранных слов русскими и всячески настаивали на том, что путь России пролегает вдали от западной цивилизации. Западники, напротив, утверждали, что Россия всегда развивалась вместе с западной цивилизацией и должна идти вместе с ней и дальше. Они предлагали оставить зарубежные слова в покое и даже заменить те, которые были неблагозвучны. И тут на волне споров появляется памятник древнерусской литературы, и такой, что затыкал за пояс многих современных русских авторов. Разумеется, это чудо многими воспринималось в штыки, да еще и на том основании, что рукописи никто не видел…

Историческая информация в «Слове о полку Игореве»

Исторических сведений в «Слове» множество. там перечисляется большое количество русских удельных князей: Олег «Гориславич» Черниговский, Ярослав Осмомысл, Роман Мстиславич Волынский, Всеволод Большое Гнездо, Давид и Рюрик Ростиславичи, Святослав Всеволодович Киевский и многие другие. Приводятся также детали, характеризующие правление этих князей, их роль в обороне Руси и их отношения между собой.

Называется множество русских городов и княжеств – десятки. Приводится информация и о половцах, в частности, называются имена ханов Гзака и Кончака. Само сражение 1185 года, его подготовка, участники и результат описаны исторически точно и в соответствии с данными других источников.

Также в «Слове» можно найти некоторые сведения по истории древнерусского язычества – упоминаются языческие боги Стрибог, Даждьбог, Хорс, Велес. Они упоминаются в положительном ключе, из чего можно сделать вывод, что еще в XII веке в русской культуре сохранялись заметные пережитки язычества.

Проблема авторства

История изучения «Слова о полку Игореве», прежде всего, выделяет проблему авторства. Многие скептики утверждают, что «памятник древнерусской литературы» написал сам Мусин-Пушкин. Он был ярым патриотом и славянофилом, поэтому, конечно, хотел доказать всему миру, что русская литература самобытна. Он, будучи хранителем и исследователем древностей, мог стилизовать поэму под оригинал, а потом заявить, что рукопись утрачена. Но это только догадки, и прямых доказательств нет. Зато есть другие версии, говорящие о том, кто является автором «Слова о полку Игореве»:

  1. Исследователь «Слова о полку Игореве» А. Ю. Чернов предполагал, что автором произведения является князь Владимир Святославич.
  2. Юрий Сбитнев, другой исследователь произведения, настаивал на том, что автор – дочь князя Святослава Всеволодовича — Болеслава.
  3. Довольно слабой на этом фоне выглядит версия А. К. Югова, утверждающего, что автором произведения был певец Митуса. Такую версию сочли несостоятельной многие известные литературоведы, в том числе Сидоров, Рыбаков и Лихачёв.
  4. В 60-70-х годах 20 века разгорелась полемика по поводу теории, утверждавшей, что автором «Слова» является сам Игорь. Эту теорию, выдвинутую Шарлеманем, поддержали поэт И. И. Кобзев и В. А. Чивилихин. Однако в настоящее время ученые считают эту версию несостоятельной.

История создания произведения «Слова о полку Игореве» покрыта мраком неизвестности. В настоящий момент литературоведы пришли к выводу, что установить реального автора произведения уже невозможно. И о сей день среди исследователей «Слова о полку Игореве» идут жаркие споры об авторстве великого памятника древнерусской литературы, хотя цель создания «Слова о полку Игореве» — призыв к единению русских людей. Поэтому не стоит тратить время на толки, кто и как написал поэму. Лучше насладитесь ее анализом и сокращенным вариантом.

Автор: Кристина Вергара

О тюркизмах в «Слове о полку Игореве»

«Слово о полку Игореве» — одно из самых известных памятников древнерусской литературы

По словам исследователей, оно было написано на исходе XII века и повествует о безуспешном походе древнерусского князя Игоря на кипчаков. На протяжении десятилетий лингвисты и филологи бились над переводом «Слова», которые, тем не менее, не пришли к общему знаменателю относительно его происхождения и образа главных героев.

Одна из самых ярких работ по исследованию древнерусской рукописи принадлежит «первому двуязычному читателю «Слова», казахскому поэту и литературоведу Олжасу Сулейменову

 

Несмотря на то, что оригинальная рукопись «Слово о полку Игореве» так и не сохранилась, большинство историков склоняется к тому, что произведение было создано в конце XII века. Историки отмечают, что сохранившаяся до наших дней рукопись входила в сборник древнерусских летописей, которые коллекционировал граф Алексей Мусин-Пушкин. Относительно того, как он сумел получить этот памятник рукописной культуры, мнение двоится: кто-то считает, что он приобрел его у настоятеля церкви, другие – принял в дар, воспользовавшись служебным положением. И то, и другое, по мнению исследователей, имело место быть в конце 1780-х – начале 1790-х гг. В предисловии рукописи, которое впервые было опубликовано в 1800 году, было написано:

 

«Подлинная рукопись, по своему почерку весьма древняя, принадлежит издателю сего, который, чрез старания и просьбы к знающим достаточно российский язык, доводил чрез несколько лет приложенный перевод до желанной ясности, и ныне по убеждению приятелей решился издать оный на свет»

Предисловие к первому изданию рукописи «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича», писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие

 

На протяжении XIX и ХХ веков исследователи пытались по-своему объяснить искажения и непонятные моменты в произведении. Среди лингвистов особым авторитетом пользуются попытки перевода «Слова…» профессором Дмитрием Лихачевым, поэтический перевод поэта Николая Заболоцкого, пробы Жуковского и Карамзина и конечно же труд Олжаса Сулейменова «Аз и Я».

Впервые О. Сулейменов заинтересовался темой будучи студентом Литературного института. В 1960-е годы он публиковал научные работы, посвященные теме тюркизма в «Повести временных лет», а в 1966 году написал кандидатскую диссертацию на тему «Тюркизмы в «Слове о полку Игореве». 

Его труды на тот период деятельности были посвящены обширному пласту тюркской лексики в «Слове…». Согласно его исследованиям, изначальная вариация произведения представляла собой двуязычный текст, в котором автор описывал события попеременно переходя на древнерусское и тюркское наречие. Позже на основе этих трудов О. Сулейменовым была написана книга «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя», вышедшая в свет в 1975 году. По мнению автора, рукопись изначально не носила враждебный по отношении к кипчакам характер, более того, О. Сулейменов описывает произведение как эпизод столкновений между княжествами, а сам Игорь предстает как отрицательный персонаж.

 

«Чем глубже вчитывался в такие строки памятника, тем яснее становилась догадка: оригинальный текст поэмы был писан человеком, знающим язык половцев. И писалась эта вещь для двуязычного читателя Киевской Руси XII века

«Снова об АЗ и Я»,

из интервью писателю А. Арцишевскому

 

В своей статье «Осененный выдохом вечности — словом» 1976 года культуролог Мурат Ауэзов писал: «С библейского откровения «Вначале было Слово» Сулейменов снимает оттенок метафоричности. Он возвращает действенную силу, искрящуюся кристаллами человеческого слова, этой соли земли, озаренную поэтическим прозрением и открытиями разума».

Сам же Олжас Сулейменов, давая оценку своей книге, давал понять, что советская история отрицала наличие большого количества слов тюркского происхождения в русском лексиконе, ограничиваясь внедрением слов порядка «аркан» или «кумыс». Сулейменов одним из первых заявил, что древнерусская литература довольно активно пользовалась тюркской лексикой, которую советские историки всегда считали исконно русскими.

 

«Я впервые заявил, что «Слово о полку Игореве» было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Я попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников»

«Снова об АЗ и Я»,

из интервью писателю А. Арцишевскому

 

К слову, книга вызвала сильный ажиотаж. В частности, автора обвиняли в «национализме», «пантюркизме», «методологических ошибках». Обвинение в лице члена Политбюро ЦК Михаила Суслова постановило изъять книгу из продажи, Олжас Сулейменов попал в опалу и не издавался. Конфликт удалось исчерпать усилиями Динмухаммеда Кунаева, чье обращение к Леониду Брежневу помогло автору отделаться строгим выговором.

Между тем, труд Сулейменова был подвергнут критике не только высшим политическим руководством страны, но и научным сообществом СССР. Среди активных противников теории автора были слависты Дмитрий Лихачев, Олег Творогов и другие. Они ссылались на несерьезный, по их словам, уровень трактовок и игнорирование существующей литературы о «Слове…». Сам Олжас Сулейменов по этому поводу говорил:

 

«В XIX веке, когда эта книга «всплыла» из истории, ее прочли моноязычные исследователи, поэтому они многого в ней не поняли, напридумывали всякие забавные, а порой чудовищные толкования темных мест в тексте, против чего я и выступал»

 

Олжас Сулейменов обладал высоким уровнем литературной рефлексии во многом потому, что его поэзия зародилась на стыке двух словесных и культурных традиций, каждая из которых обладала концепцией слова и словесного творчества. Благодаря этому его исследование раскрывает читателю закрытые доселе тайны столпа славянской письменной культуры, кишащего тюркизмами русско-славянско-половецко-кипчакская рукописи «Слово о полку Игореве».

Разбор Сулейменова наглядно продемонстрировал массу любопытных деталей. Так, в фразе «Дорискаша до кур Тьмутороканя» слово «кур» раскрылось как тюркское слово «құра». В древности этим словом тюрки обозначали памятники X-XI веков. Построение этого слова прозрачно – от слова «құр» (строй, воздвигай). «…Дебрь Кисаню…», в свою очередь, разными филологами толковались по-разному. Звучали варианты «овраг Кисаней», «дебри Кисаней», предлагались толкования из сербского лексикона.  Сулейменов же утверждал, что так автор называл железные кандалы («темір қисан»). Он опирался на множество диалектных названий железа («темiр», «томор», «тимур», «темур», «тамир», «тебрь», «дамiр», «тiмар», «тiмер» и т.п.).

В главе «Сон Святослава» есть строки «Сыпахуть ми тъщии тулы поганых тлъковинъ великий женчюгь на лоно и негуютъ мя», которые были переведены Сулейменовым как «сыплют мне тощие вдовы поганых язычников крупный жемчуг на грудь к нежат меня». Строка, согласно переводу Сулейменова, кишит тюркизмами: тлъковин — калька с «язычник», женчюгь — кипчакская передача китайского «йен-чу», тул — вдова. Птица «горазда», над которой ломали голову многие толмачи всех времен, переводя ее как очень быструю птицу, благодаря О. Сулейменову стала «қораз», т.е. по-тюркски петухом.  

В книге упомянул забытое казахами «кощщы», проформу древнерусского названия обитателя Великой степи, фигура которого в эпоху трехсотлетнего ига обрела почти сказочную фигуральность. Представления о неистребимом кочевнике нашли отчаянное воплощение в фольклорно-обобщенном слове «кощщы» Кащея-бессмертного. Известный тюрколог Николай Баскаков обвинял в незнании автора «АЗ и Я» одного из законов образования слов в казахском языке:

 

«Суффикс «деятеля» -ши (-щи, -чи) в тюркских языках образует нарицательное имя «деятеля», присоединяясь к имени существительному. Ни к прилагательному, ни к тем более глаголу, а только к существительному. Примеры из казахского:

Балық – «рыба», балықшы – «рыбак»;

Темір – «железо», темірші – «кузнец».

Тюркологам, получившим филологическое образование, это положение известно. Но Олжасу Сулейменову, похоже, – нет. Он считает, что было возможно образовать имя деятеля көшші – «кочевник» от казахского глагола көш – «кочуй».

 

На что Олжас Сулейменов отвечал:

 

«Баскаков прав, что в казахском языке есть глагол көш «кочуй», но он не знает, что еще недавно это слово выступало и в именном значении – «кочевье».

Жива еще старинная народная песня: «Қаратаудың басынан көш келеді…» («С вершин Каратау спускается кочевье»). В ту (старинную) пору и образовалось личное существительное көшші – «кочевник», которое мы ныне вправе назвать нашим первым древнеказахским словом, обнаруженным благодаря древнерусскому памятнику»

 

Такими примерами испещрена рукопись «Слова о полку Игореве». Это говорит об обилие тюркских слов, которые прочно засели в русский лексикон. Тюркизмы входили в состав русского языка не только во времена Древней Руси, но и позже. Так, светило русской поэзии Александр Сергеевич Пушкин тоже активно боролся с иноплеменными словами.

 

«Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?»

А. С. Пушкин «Статья к французскому переводу басен И. Крылова»

 

В романе-эпопее Михаила Шолохова «Тихий Дон», написанный на заре образования социалистического государства, несколько раз упоминается «бурсаки» («бауырсақ»).

 

…За неделю до выхода из лагерей к Андрею Томилину, родному брату батарейца Ивана, приехала жена.  Привезла домашних сдобных бурсаков, всякого угощения и ворох хуторских новостей…

…Ильинична совала Наталье в кофту мягких бурсаков…

…Аникушка достал из кармана шаровар бурсак, откусил половину, хищно оголив мелкие резцы, и суетливо, как заяц, задвигал челюстями, прожевывая…

…Тетка наспех поставила тесто, напекла бурсаков, а через два часа Аксинья — покорная жена — уже ехала с Аникушкой к месту расположения Татарской сотни…

…Аксинья обрадованно встала, торопливо развязала узелок, угостила мужа привезенными из станицы бурсаками и, взяв из походной сумы Степана грязное белье, вышла постирать его в ближней музге…

 

Разными путями попадали в русский язык новые слова, в т. ч. и слова кочевых цивилизаций, возможно, куда более древних и цивилизованных чем многие привыкли считать. Серьги и кафтаны, базар и казан, деньги и таможня – все эти слова имеют тюркское происхождение. Они все широко используются и по сей день, именно к ним прибегали русские классики при написании своих нетленных произведений, именно они стали основой современного русского языка, который своим богатством во многом обязан в том числе и кочевому народу.

 


Для копирования и публикации материалов необходимо письменное либо устное разрешение редакции или автора. Гиперссылка на портал Qazaqstan tarihy обязательна. Все права защищены Законом РК «Об авторском праве и смежных правах». [email protected] 8 (7172) 57 60 13 (вн — 1163)

Фальсификация «Слова о полку Игореве»: как это было. Окончание

Слово о Полку Игореве — единственный в своем роде драгоценный памятник древнейшей русской поэзии, как художественной, так и народной. Оно до сих пор остается не вполне разъясненным со стороны происхождения и текста.

Похвальная откровенность, в первых же строках признается сомнительное происхождение источника.

Рукопись С. сгорела в московском пожаре 1812 г.; осталось только первое издание С. под заглавием: «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новогорода-Северского Игоря Святославича» (М., 1800)

  Итак, для Владимирова очевидно то, что потомки могут судить о литературном произведении только по книжному ПЕЧАТНОМУ изданию 1800 г.

Первое печатное известие об открытии С. явилось за границей, в гамбургском журнале «Spectateur du Nord» 1797 г. (октябрь). «Два года тому назад, — писал неизвестный автор статьи из России, — открыли в наших архивах отрывок поэмы под названием: «Песнь Игоревых воинов», которую можно сравнить с лучшими Оссиановскими поэмами».

Ну вот, хоть что-то интересное. Если публикация в гамбургском журнале действительно имела место, то это дает хоть какой-то намек на дату обретения произведения — 1795 г. Обращает на себя внимание то, что здесь говорится об отрывке поэмы, хотя «Слово» есть цельное произведение без каких-то пропусков.

В «Историческом содержании песни», составляющем предисловие к изданию 1800 г., повторены почти те же самые выражения.

В предисловии сказано: «Любители российской словесности согласятся, что в сем оставшемся нам от минувших веков сочинении виден дух Оссианов; следовательно и наши древние герои имели своих бардов, воспевавших им хвалу». То ли Мусин-Пушкин организовал «утечку» за рубеж сведений о «Слове», то ли он позаимствовал хвалебный пассаж из гамбургского журнала, который каким-то образом попал ему в руки. Дело, как говорится, темное.

Издание 1800 г. появилось без всяких указаний на лиц, трудившихся над чтением памятника, над его переводом, его подстрочными объяснениями, преимущественно с исторической стороны, на основании «Российской истории» Татищева. Только на стр. VII предисловия, в примечании, замечено, между прочим: «Подлинная рукопись, по своему почерку весьма древняя, принадлежит издателю сего (гр. Алексею Ивановичу Мусину-Пушкину), который, чрез старания и просьбы к знающим достаточно российский язык, доводил чрез несколько лет приложенный перевод до желанной ясности, и ныне по убеждению приятелей решился издать оный на свет».

Скромность  украшает талант. Правда, скромность Мусина-Пушкина несколько настораживает. Например, он несколько лет избегал встречи с молодым историком Калайдовичем, пытавшимся разузнать о происхождении бесценного памятника «древнерусской литературы». Первая встреча коллег состоялась лишь в 1813 г., когда рукопись была утрачена. Смею предположить, что ранее граф избегал настырного любопытствующего юношу лишь потому, что опасался домогательств со стороны последнего лицезреть сам оригинал рукописи.

Открыв драгоценный памятник, гр. Мусин-Пушкин сообщил о нем знатокам палеографии — Малиновскому, Бантышу-Каменскому и другим — и, разобрав его, составил свой собственный список, в который ввел разделение слов, предложений, заглавные буквы и пр.

Минуточку! На каком основании Малиновский и Бантыш-Каменский объявлены палеографами? В той же энциклопедии в статье «Палеография» первым русским ученым, оставившим след в этой дисциплине назван профессор Измаил Иванович Срезневский, родившийся в 1812 г. Считается, что палиографией занимался этнограф Иван Иванович Носович, но и тому к моменту издания «Слово» было всего 12 лет.  Кто-нибудь  из осведомленных читателей осмелится назвать, какой вклад внесли Малиновский и Бантыш-Каменский в палеографию?
        Непонятно так же что за «и другие», которые тоже якобы были оповещены Мусиным-Пушкиным о своей находке.

С этого списка, который постоянно исправлялся до выхода в свет издания 1800 г., были сделаны копии. Одну из таких копий гр. Мусин-Пушкин поднес имп. Екатерине II, и она дошла до нас.

Вот тут уже кое-что не сходится. Если верить гамбургскому журналу, найдено произведение в 1795 г. Далее, по словам самого издателя книги, несколько лет потребовалось для того, чтобы расшифровать древний текст и довести перевод до «желанной ясности». Так называемый «Екатерининский список» действительно имеется в наличии. Вот только принадлежать российской императрице он не мог, потому что она отошла в мир иной в 1796 г., следовательно, на расшифровку текста у нашей троицы было не несколько лет, а от силы несколько месяцев. Однако расхождения между «Екатерининским списком» и «отшлифованным за годы работы» текстом, по которому выполнено издание, довольно незначительны. Так что вполне допускаю, что «Екатерининский список» — утка, запущенная в оборот для придания произведению веса. Мол, высочайше одобрено, спорить не моги! Ведь найдена «Екатерининский список» была лишь в 1864 г. будто бы в папке, в которой лежали собственноручные записи императрицы. Не исключено, что список был положен в папку в течение 70 лет, что прошли с ее смерти. Ни

Сохранились еще переводы С. о Полку Игореве на русский язык с заменами о некоторых чтениях оригинала сравнительно с текстом, приготовленным для издания 1800 г. (так назыв. бумаги Малиновского, отчасти описанные Е. В. Барсовым в его труде о С. о Полку Игореве; другой перевод, с заметками по рукописи Импер. публичн. библ., описан в «Отчете Импер. Публ. Библ., за 1889 г.», СПб., 1893 г., стр. 143-144).
        После потери оригинала С. о Полку Игореве явились сообщения о его особенностях со слов владельца и других очевидцев. Свидетельства эти противоречивы, так как никто не позаботился скопировать образчик письма рукописи, описать ее особенности.

Это как же так?!!! Целых два «палеографа» изучали бесценный в научном отношении памятник, и даже не сняли палеографические снимки? Почти 20 лет светила научной мысли имели в своем распоряжении первоисточник, и никто не озаботился самым элементарным — снять точную копию с довольно короткого текста, описать его характерные особенности.

Можно предполагать, что рукопись С. о Полку Игореве относилась в XVI в., писана была скорописью без разделения слов, с надстрочными буквами и не свободна была от описок, ошибок, а может быть, и от пропусков или от изменения первоначальных выражений: такова судьба всех позднейших списков древнерусских памятников литературы.

Что ни абзац, то перл! Это с какой такой радости скоропись XVI века выполнялась без разделения слов?  То, что слова не всегда разделялись пробелами, это верно, но в таком случае разделителями являлись заглавные буквы.

Отсюда с самых первых пор изучения С. о Полку Игореве тянутся в научной литературе опыты более или менее удачных исправлений текста С. о Полку Игореве. Лучшие из них сделаны Дубенским в 1844 г., Тихонравовым в 1866-1888 гг., Огоновским в 1876 г., Потебней в 1878 г., Барсовым в 1887-1890 гг., Козловским в 1890 г.

Слово «исправления» в данном случае вводит читателя в заблуждение. Вот если бы оригинал произведения сохранился, то тогда можно было бы говорить о более или менее исправном переводе, но все последующие переводчики исправляли уже переложение Мусина-Пушкина, предполагая, что в данном случае имелось в виду в первоисточнике.

В С. немало затруднительных мест вследствие порчи текста. Почти каждое такое место не раз подвергалось истолкованиям. Самым прочным способом при толковании этих темных мест С. являются палеографические восстановления, напр. посредством гаплографии (объяснения Козловского в 1890 г.).

Опять двадцать пять! Первоисточник, если в нем и были порченные места, утрачен! Палеографические восстановления на каком материале делались? На книжном издании что ли? Так печатные материалы никогда не являлись предметом палеографии. Гаплография здесь вообще упомянута не к месту.

Подведем некоторый итог. В нашем распоряжении имеется ПЕЧАТНЫЙ текст ПЕРЕВОДА (транслитерированное переложение), выполненный Мусиным-Пушкиным якобы с некоего древнего текста, о котором нет никаких достоверных сведений: ни о его происхождении, ни о его утрате, ни о каких-либо особенностях. Имеются так же расходящиеся между собой рукописные списки произведения, однако выполнены они не с утраченного оригинала, а все с того же перевода Мусина-Пушкина, легшего в основу печатной книги. В дальнейшем все «исследователи палеографии» и «улучшатели» текста могли работать только с известным нам переводом, то есть в лучшем случае они могли заниматься реконструкцией исходного текста методом обратной транслитерации.
      Ни в какие ворота не лезет наглость Зализняка, который усмотрел в ПЕЧАТНОМ издании конца XVIII столетия «сохранение древнерусской грамматики». На верхней картинке (кликабельна) текст первой публикации «Слова», в левой колонке — тот самый «древнерусский текст», который  легко читается и ныне. Легко читается он потому, что выполнен русским гражданским шрифтом, введенным в оборот Петром Первым в ходе первой административной реформы русского языка. Правда, алфавит изменялся и после, пока не устоялся окончательно к середине XVIII века, и в таком виде просуществовал до 1918 г. Объясните мне, люди добрые, как гражданской азбукой без титлов, лигатур, надстрочных знаков, без архаичных букв  (изначально кириллица имела 45 знаков, из которых треть ныне выпала из русского алфавита, а две новые буквы появились) мог передать особенности «древнерусской» грамматики?
      Мне встречались упертые защитники древности «Слова», которые насмерть стояли на том, что в левой колонке изданной в 1800 г. книги есть именно текст утраченного первоисточника, в коем, дескать, трепетный к старине Мусин-Пушкин единственное, что сделал — разбил сплошной массив букв на слова и предложения, да ввел пунктуацию. Но, во-первых, никто из них не мог объяснить, на чем основана их святая вера, исходник-то отсутствует, и проверить невозможно. Во-вторых, если переводчики будто бы ставили цель максимально точно передать особенности исходного текста, то почему они не воспользовались церковно-славянской азбукой, благо, шрифт был доступен, а читать его мог любой образованный человек того времени?
        Очевидно, что транслитерированный текст не может нести информации об орфографических особенностях оригинала. Вот вам элементарный пример

        Здесь дан в транслитерации современной кириллицей текст одного весьма известного произведения. Можете сказать хоть что-то об особенностях первоисточника, хотя бы определить век, в котором сделана запись, и выявить особенности орфографии — южно-славянская она, старобелорусская, московская или новгородская? Очевидно, что нет. Даже те, кто не поленился пошариться в Гугле и выяснили, о каком произведении идет речь, все равно не могут сказать, какой из множества списков, датированных с большим разбегом,  имеющих различное происхождение, здесь транслитерирован. А Зализняк по такой же точно транслитерации 1800 г. выявил тончайшие особенности, будто бы присущие  УТРАЧЕННОМУ и ЕДИНСТВЕННОМУ, не имеющему аналогов произведению. То есть Зализняк провел научное исследование, не имея объекта исследования, что полностью обесценивает его работу.
      Какие из всего этого можно сделать выводы? Совершенно очевидно, что никаких достоверных сведений, указывающих на древнее происхождение «Слова о полку Игореве» нет,  любые сведения об этом памятнике до 1800 г. носят мифический характер и проверке не поддаются. Имеющаяся в нашем распоряжении информация о первоисточнике, ежели подойти к анализу ее критически, указывает на подлог, и чем больше этой информации появляется задним числом, тем только крепче становится уверенность в мистификации.   «Исследования» Зализняка  являются набором сугубо умозрительных предположений, которые невозможно ни доказать, ни опровергнуть, они логически бессвязны и характеризуются  нудным переливанием из пустого в порожнее, терзанием совершенно третьестепенных деталей и многословным смакованием огрех его оппонентов. Зато автор явно счастлив тем, что все его умозаключения подогнаны под актуальные на данный момент каноны языкознания.
      Например, он ссылается на некий священный для него закон Вакернагеля открывшего принцип, по которому в древних индоевропейских языках подчинялось расположение во фразе энклитик — безударных служебных слов. По его логике предполагаемый фальсификатор XVIII столетия не мог знать этого закона, выведенного лишь в последующем веке, и потому не мог состряпать фальшивку интуитивно, не нарушив этого закона. Но ведь писцы XVI века закона Вакернагеля тоже не знали, а писали, руководствуясь общепринятой нормой. Отсюда следует, что автор, знакомый с нормой, принятой в XVI столетии, вполне мог воспроизводить эту норму именно по наитию, а не реконструировать ее с помощью громоздких лингвистических теорий, которые еще не факт, что абсолютно истинны.
      В любом случае, никакой лингвистический анализ не может быть признан независимым доказательством подлинности произведения, хотя Зализняк упорно пытается убедить нас в обратном. Ведь невозможно доказать подлинность протоколов Сионских мудрецов лишь на том основании, что в тексте нет орфографических ошибок?
  Лингвистический анализ в принципе не может быть применен при доказывании подлинности текста. Это как с почерковедческой экспертизой: эксперт может сделать заключение о том, что, например, подпись на документе с высокой долей вероятности подделана, если им обнаружены характерные особенности, на то указующие;  но то, что она подлинна, он утверждать не может ни при каких обстоятельствах. Графолог может лишь констатировать, что не находит признаков фальсификации. Причины же этого могут быть в том, что квалификация фальсификатора превосходит ожидания эксперта, либо эксперт проявил недостаточное усердие в работе.
      Мораль сей басни такова: никогда не верьте «профессиональным» историкам на слово, всегда проверяйте то, что они вещают. Как видите, это совершенно нетрудно сделать, чтобы увидеть грубейшие манипуляции в их «научной» методологии и выявить вопиющую нечистоплотность при работе с фактологическим материалом, суть которой обычно   сводится к упорному игнорированию фактов, противоречащих господствующему в текущий момент догмату, и раздуванию тех, что каким-то образом вписываются в их концепцию.
      Что же до «Слова», то сказать можно только одно: критериям исторического источника это произведение не обладает ни в малейшей степени, а его литературные качества, какими бы превосходными они не были, никоим образом не компенсируют сомнительность его происхождение.

История истории: Слово за слово

Материал N+1.

Прорывы в исторической науке крайне редки. Спорные вопросы, как правило, обречены оставаться спорными — либо из-за недостаточности источников, либо из-за идеологической подоплеки. Крупный прорыв в русской исторической науке произошел в самое недавнее время. Небольшой монографией, опубликованной в 2004 году, лингвист Андрей Зализняк практически закрыл один из «проклятых вопросов» русской истории — разрешил двухсотлетний спор о подлинности «Слова о полку Игореве».

Дискутируя о «Слове», опубликованном в 1800 году, специалисты и любители спорили, в общем, о том, была ли древнерусская культура XII века достаточно развита, чтобы породить такой шедевр. Русской науке в период ее расцвета во второй половине XIX века не хватало источников, чтобы решить этот спор. Советская наука была слишком идеологизирована: тот, кто отстаивал подлинность «Слова», более или менее автоматически зачислялся в «официозный» лагерь; тот, кто позволял себе сомнения, — в «диссидентский». В таком споре научное качество доказательной базы не могло иметь решающего значения.

Реклама на Forbes

История — не математика, в ней не может быть раз и навсегда установленных истин. Именно поэтому «альтернативная история», в принципе, возможна, а «альтернативная математика» — нет. Невозможно себе представить, что кто-нибудь опровергнет теорему Пифагора; что когда-нибудь окажутся опровергнутыми аргументы Зализняка, представить можно, хоть и с большим трудом. Так что нам остается констатировать, что историческая наука в ее современном состоянии, с доступными на текущий момент источниками и методами, не с абсолютной, но с максимально возможной уверенностью утверждает, что «Слово о полку Игореве» — подлинный памятник древнерусской литературы XII века. Звучит, конечно, не так броско, как «подлинность „Слова“ доказана окончательно и бесповоротно». Ну так мы тут не за сенсациями гоняемся.

В Москве на площади Разгуляй стоит угрюмый, обшарпанный дом. Белоколонный портик, глядящий на Доброслободскую улицу, напоминает о его былом классицистическом изяществе, но надстроенный в советское время четвертый этаж делает его похожим на громоздкий сундук.

В XIX веке москвичи знали его как «дом колдуна Брюса». На углу Доброслободской и Спартаковской между окнами второго этажа в стену вделана белая плита, формой напоминающая гроб. Прежде на ней были различимы какие-то таинственные письмена, ныне истершиеся. Рассказывали, что в этом месте Брюс замуровал свою жену, а плита имеет пророческую силу: накануне войны она из белой становится красной. Якобы она предсказала и Русско-японскую, и Первую мировую войну. И сколько ее ни пытались закрасить, она «не принимала краску». Московские власти выкупили дом в 1835 году под гимназию, и ученики охотно рассказывали страшилки про стуки в стенах и замурованные комнаты.

«Колдун Брюс» этой городской легенды — это, конечно, Яков Вилимович Брюс, потомок шотландских королей и сподвижник Петра I, первый президент Берг-коллегии, человек энциклопедических знаний, основатель первой русской обсерватории, алхимик, многолетний начальник и покровитель Василия Татищева. У современников он и впрямь пользовался репутацией чернокнижника. Вот только к дому на Разгуляе он не имеет никакого отношения. Городской усадьбой, к которой принадлежит дом, уже после смерти Брюса некоторое время владел его племянник, носивший ту же странную для русского уха фамилию. Сам дом построен лишь в последние десятилетия XVIII века, предположительно, знаменитым архитектором Матвеем Казаковым. Заказчиком строительства и первым обитателем дома был граф Алексей Мусин-Пушкин, перебравшийся в Москву после отставки с поста обер-прокурора Святейшего синода и президента Академии художеств в 1797 году. А зловещая плита на фасаде была элегантной астрономической игрушкой: солнечные часы с функцией «вечного календаря» — отсюда и загадочные письмена из легенды.

С 1943 года «дом Брюса» принадлежит Московскому инженерно-строительному институту (ныне Строительный университет).

Стены этого дома помнят многих знаменитых гостей Мусина-Пушкина, в том числе Карамзина, и встречи кружка любителей древностей и коллекционеров рукописей. Помнят они и пожар Москвы 1812 года.

Именно здесь хранилась и погибла в том катастрофическом пожаре оригинальная рукопись «Слова о полку Игореве».

Граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин первоначально выдвинулся как адъютант Григория Орлова, фаворита Екатерины II. После отставки с военной службы он три года путешествовал по Европе, по возвращении в Петербург в 1775 году стал придворным церемониймейстером. В это время, в 30 с небольшим лет, у него пробудилась страсть к коллекционированию древностей.

В узком кругу просвещенных дворян это было модное хобби. Типографии в России множились, рукописные книги вытеснялись из обихода печатными — и в огромном количестве поступали на антикварный рынок. Их продавали и покупали возами. При этом специалистов-археографов в России было буквально несколько человек (ученики Герарда Миллера по Московскому архиву Коллегии иностранных дел еще только «подрастали»). Коллекции рукописей, собираемые любителями, как правило, были свалены грудами по углам барских покоев. Разбирать, систематизировать, описывать и выяснять научную ценность этих коллекций было, в общем, некому.

Еще одним важным фактором, определившим моду на коллекционирование древностей, было медленная, но неуклонная перемена интеллектуального климата в Европе. Рационалистическое Просвещение наскучило. Культ страсти стал брать верх над культом разума, культ природы и «благородного дикарства» — над культом цивилизации (Жан-Жак Руссо огромную часть своего творчества посвятил критике образования, которое губит в человеке естественную добродетель), культ «возвышенной» старины — над «приземленным» культом прогресса. При таком умонастроении история человечества из «истории успехов разума» стала превращаться в «историю развращения человека», а древность из «темных веков» — в «золотой век». Это литературно-философское течение пробуждало интерес к истории и к старинным преданиям. На рубеже XVIII–XIX столетий оно оформилось в романтизм.

…К началу 1790-х годов коллекция рукописей Мусина-Пушкина считалась богатейшей в России.

В ней находились, среди прочего, Лаврентьевская и Никоновская летописи и собственноручные записки Петра I. Императрица, ознакомившись с этой коллекцией, оказала Мусину-Пушкину величайшее благодеяние — назначила его обер-прокурором Святейшего синода.

Синод был высшим органом управления Русской церковью с тех пор, как Петр упразднил патриаршество. Обер-прокурор формально не был его главой, но фактически, будучи «оком государевым» в церковных делах и имея право личного доклада императрице, был в нем самым влиятельным лицом. Мусин-Пушкин церковными делами не особенно интересовался, но эта должность давала ему доступ к монастырским архивам. За назначением Мусина-Пушкина последовало высочайшее повеление присылать в Синод «для рассмотрения» рукописи из монастырских библиотек, а сам новоиспеченный обер-прокурор незамедлительно дополнил повеление подробной инструкцией, что и как присылать.

Тут надо заметить, что Русская церковь переживала непростой период. Недавно завершилась секуляризационная реформа Екатерины — изъятие в пользу государства огромных церковных землевладений вместе с проживающими на них крестьянами. Из почти тысячи монастырей больше половины были упразднены, оставшиеся разделены на штатные (им полагалось содержание из государственной казны) и заштатные (они должны были существовать на народные пожертвования). Епископы стали фактически государственными чиновниками, получающими содержание (почти зарплату) из казны.

Можно себе представить, какой бардак царил в это турбулентное время в обширном церковном архивно-библиотечном хозяйстве. Мусин-Пушкин этим бардаком воспользовался в полной мере. Он по должности заведовал разбором монастырских архивов, и изрядное количество рукописей пополнило его личную коллекцию.

Реклама на Forbes

В 1795 году он, вдобавок к должности обер-прокурора Синода, стал президентом Академии художеств. Его покровительством пользовались едва ли не все знаменитые впоследствии художники, скульпторы и архитекторы конца XVIII века: среди прочих, Иван Мартос (автор памятника Минину и Пожарскому в Москве на Красной площади, а также одесского «Дюка»), Михаил Козловский (создатель петергофского «Самсона, разрывающего пасть льву» — оригинал утрачен в Великую Отечественную войну, ныне в фонтане стоит копия), портретист Владимир Боровиковский. Мусин-Пушкин скупал по всей Европе оригиналы, копии и слепки картин и скульптур для академического собрания. Себя, впрочем, тоже не забывал: его личная коллекция пополнилась творениями Рафаэля и Леонардо (правда, впоследствии выяснилось, что то были подделки).

Что касается его непрерывно растущей коллекции древнерусских рукописей, Мусин-Пушкин не сидел на них как собака на сене. Во-первых, он охотно позволял ученым работать с коллекцией. Во-вторых, многие важнейшие памятники он на собственные средства издавал.

В частности, его стараниями в 1792 году опубликована «Русская правда», в 1793-м — «Поучение Владимира Мономаха».

Екатерина II скончалась в 1796 году. На престол вступил ее сын Павел I. Они с матерью друг друга терпеть не могли, и новый император стал всячески бороться с укоренившимся при дворе «вольнодумством» и «развратом». Многие екатерининские вельможи если и не попали в опалу, то отчетливо почувствовали себя лишними. Среди них был и Мусин-Пушкин. В 1797 году он вышел в отставку, перебрался вместе со своей коллекцией в Москву, в тот самый дом на Разгуляе. По указанию Павла I против него возбудили дело, обвиняя бывшего обер-прокурора в присвоении рукописей, присланных в Синод из многочисленных монастырей «для рассмотрения». Разбирательство затянулось на годы. Мусин-Пушкин был очень обижен: ему казалось, что его преследуют за верность екатерининскому духу.

В доме на Разгуляе вскоре составился «Кружок любителей отечественной истории». Среди его наиболее заметных членов были управляющий архивом Иностранной коллегии Николай Бантыш-Каменский (ученик и преемник Миллера) и его помощник Алексей Малиновский. Захаживал и Николай Карамзин, популярный писатель («Бедная Лиза» опубликована за пять лет до этого) и издатель литературных журналов. Впоследствии, работая над «Историей государства Российского», он активно пользовался коллекцией Мусина-Пушкина.

Реклама на Forbes

В 1800 году силами этого кружка было подготовлено издание очередного памятника из мусин-пушкинской коллекции — «Ироической песни о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича, писанной старинным русским языком в исходе XII столетия, с переложением на употребляемое ныне наречие». Издание было напечатано в лучшей в Москве Сенатской типографии Семена Селивановского огромным для того времени тиражом 1200 экземпляров. Древнерусское заглавие этого памятника было «Слово о полку Игореве».

Оригинальный древнерусский текст «Слова» готовил к публикации Николай Бантыш-Каменский, управляющий архивом Иностранной коллегии, крупнейший русский археограф своего времени. Он был учеником Герарда Миллера и усвоил от него фундаментальный принцип: издаваемый текст должен быть максимально близок к оригинальному, в нем ни одной буквы нельзя менять. Даже то, что кажется явной ошибкой или опиской, исправлять нельзя: во-первых, впоследствии аналогичные «ошибки» могут встретиться в других текстах, и выяснится, что это не ошибки вовсе, а особенность языка определенной эпохи; во-вторых, даже если это действительно ошибка, она может представлять интерес (пример из современности: встретив в тексте слово «ложит» вместо «кладет», мы можем многое понять о его авторе и даже угадать некоторые тенденции развития языка). Современные исследователи обнаружили в мусин-пушкинском издании «Слова» некоторые отступления от этого принципа, но в целом он был соблюден довольно строго.

В разговорах о русской истории проблема подлинности источников поднимается, как правило, только в связи со «Словом о полку Игореве». Важно помнить, что «Слово» — далеко не единственный проблематичный памятник. В статье о Татищеве мы упоминали о проблеме «татищевских известий»: их невозможно перепроверить, поскольку летописи, на которых они основаны, утрачены. Мутная история обнаружения и утраты оригинала «Слова» тоже не уникальна. Скажем, в истории Лаврентьевской летописи мути тоже немало, и связана эта муть тоже с именем Мусина-Пушкина. Но подлинник Лаврентьевской летописи (список, то есть рукописная копия, второй половины XIV века), сохранился: граф подарил его императору Александру I, и ныне он находится в Российской национальной библиотеке в Петербурге. То, что он уцелел, гораздо удивительнее, чем то, что оригинал «Слова» утрачен.

Россия — деревянная страна, и любой наш древний город по меньшей мере пару раз за свою историю сгорал дотла со всеми своими библиотеками и архивами. В XVIII веке, когда древние рукописи, прежде разбросанные по монастырям и небольшим частным коллекциям, стали концентрироваться в нескольких крупных собраниях, пожары стали для исторического наследия еще опаснее. Вместе с домом Мусина-Пушкина сгорело, помимо «Слова», множество других памятников, которые, возможно, сохранились бы, если бы граф не собрал их в одном месте. То, что он успел подарить Лаврентьевскую летопись императору и она не погибла, — чистое везение. При пожаре в Болдине, подмосковной усадьбе Татищева, сгорела вся его коллекция рукописей, и мы, вероятно, никогда уже доподлинно не узнаем, что собой представляла и существовала ли вообще «Иоакимовская летопись», известная лишь по фрагментарному пересказу в татищевской «Истории».

Еще в России часто и подолгу бывает сыро, и то, что не горело, гнило столетиями. Из всего массива древнерусских рукописей до нас дошли лишь несколько процентов.

Реклама на Forbes

Это было едва ли не главным поводом для сомнений в подлинности «Слова» с момента его публикации в 1800 году: оно, так сказать, слишком уникально, его не с чем сопоставить. В Ипатьевской летописи (южнорусский летописный свод конца XIII — начала XIV века, древнейший ныне известный список — первая половина XV века) есть подробное описание похода князя Игоря на половцев, которое очень похоже на «Слово» содержательно (совпадают даже многие конкретные детали), но стилистически не похоже совсем. Мы не знаем, типично ли было для той эпохи употребление имен славянских языческих божеств в качестве поэтических метафор. Мы не знаем, было «Слово» авторским произведением или плодом коллективного творчества, и можем лишь предполагать по косвенным признакам, из какой местности и из какой социальной среды происходил(и) автор(ы). Мы не знаем, насколько широко «Слово» было известно в XII, в XIII, в XIV веке: в одной псковской рукописи 1307 года имеется приписка с искаженной, но узнаваемой цитатой из «Слова», и нельзя быть уверенным, случайно или закономерно знакомство одного писца с текстом памятника. Про XV век мы кое-что знаем: к этому времени относится «Задонщина» — повесть о Куликовской битве, сочиненная явно в подражание «Слову». В других произведениях «куликовского цикла» тоже можно усмотреть влияние «Слова», но в гораздо меньшей степени, так что нельзя уверенно утверждать, что когда-либо существовала устойчивая традиция подражания «Слову». Источников сохранилось очень мало, все известные по ним примеры знакомства древнерусских книжников со «Словом» единичны и, в принципе, могут быть объяснены как его популярностью, так и случайностью.

Мы знаем почти наверняка, что рукопись представляла собой список XVI века (датировка по почерку, предложенная в конце XVIII века «самовидцами» оригинала, подтверждается современным лингвистическим анализом), вероятно, во Пскове (вкрапления северных диалектизмов в текст явно южнорусского происхождения заставляют подозревать искажения при переписывании). Сколько еще было списков, где они находились, часто ли их читали и переписывали — мы не знаем.

После XVI века следы «Слова» теряются вплоть до конца XVIII века. То, что следов так мало, совершенно не странно — скорее следует считать большой удачей, что хоть какие-то следы вообще сохранились.

У современников публикации «Слова» была еще одна веская причина сомневаться в его подлинности.

Короткая поучительная история. В 1760 году в Эдинбурге при поддержке кружка шотландских просветителей (философ и историк Дэвид Юм, основатель экономической науки Адам Смит, проповедник Хью Блэр) была издана книга «Отрывки древней поэзии, собранные в горах Шотландии». Эти отрывки собрал и перевел с гэльского на английский молодой литератор Джеймс Макферсон. Книга пользовалась большим успехом. Собрав по подписке (по-современному выражаясь, краудфандингом) деньги, Макферсон отправился в экспедицию по отдаленным районам Шотландии, надеясь отыскать древний кельтский эпос о герое Фингале. И, что характерно, отыскал. К 1763 году он издал в собственном переводе «Фингала» и «Темору» — две крупные поэмы, приписываемые Оссиану, сыну Фингала, легендарному кельтскому барду, жившему в Ирландии еще в языческие времена, в III веке нашей эры.

Реклама на Forbes

Произведения Оссиана произвели фурор во всей Европе, в основном во французском переводе Пьера Летурнера. Частичный русский перевод (точнее, пересказ) Александра Дмитриева вышел в 1788 году, полный Ермила Кострова — в 1792-м. Поэзией Оссиана, от которой веяло нордическим «благородным варварством», восхищались и Карамзин, и Наполеон, и Гёте, и Байрон, и Пушкин. «Оссианизм» стал краеугольным камнем сурового северного романтизма, отголоски которого слышны и в поэзии английской «Озерной школы», и в романах Вальтера Скотта, и даже в гораздо более поздних «симфонических поэмах» Рихарда Вагнера.

Одна беда: Макферсон так и не предъявил гэльских оригиналов Оссиановых поэм. Уже в 1770-е годы знаменитый английский писатель, публицист и лексикограф Сэмюэл Джонсон стал во всеуслышание заявлять, что Макферсон — мистификатор и попросту мошенник. Никакого кельтского эпоса он в горах Шотландии не нашел, а всего лишь услышал несколько разрозненных песен и сказаний и вплел их в собственные сочинения, которые выдал за переводы древней поэзии. Авторитет Джонсона среди британских интеллектуалов был огромен, а Макферсону явно нечем было развеять подозрения в подделке.

«Оссиан» был самой знаменитой, но далеко не единственной подобной мистификацией в романтической литературе. Так что когда в России ни с того ни с сего обнаружился шедевр древней словесности, подозрения в его подложности были вполне закономерны.

Но и это еще не все. Мода на коллекционирование древностей и бурный рост рынка антиквариата породили несметное количество поддельных рукописей. В том же 1800 году, когда было издано «Слово», Петр Дубровский, бывший секретарь русского посольства во Франции, привез в Петербург из Парижа коллекцию рукописей, которые он скупал среди хаоса Французской революции. В ней были весьма ценные экземпляры, в том числе самый ранний список «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного и часть Коаленовского кодекса — греческого списка Нового завета начала VI века. Также в ней были полсотни славянских рукописей. Однако государственные библиотеки не пожелали заплатить Дубровскому больших денег, на которые он рассчитывал. Тогда Дубровский вступил в сговор с другим известным коллекционером, Александром Сулакадзевым, и тот сделал на одной из рукописей надпись от имени Анны Ярославны — дочери Ярослава Мудрого, бывшей замужем за французским королем Генрихом I. В качестве «библиотеки Анны Ярославны» коллекция Дубровского была принята с восторгом, император Александр I специально под нее учредил в Императорской публичной библиотеке «депо манускриптов» и сделал Дубровского его хранителем. Впоследствии выяснилось, что «надпись Анны Ярославны» сделана на сербской рукописи XIV века (а Анна Ярославна жила в XI-м).

Сулакадзев был вообще личностью легендарной. У него дома хранились камень, на котором якобы отдыхал после Куликовской битвы Дмитрий Донской, и «костыль Ивана Грозного» (по всей вероятности, пастуший посох из Грузии, исторической родины Сулакадзева). Он вырезал миниатюры из одних рукописей и вклеивал их в другие — то ли для красоты, то ли рассчитывая повысить их ценность. Самая знаменитая его фальсификация — рукопись о неком Фурцеле, который в 1731 году (за полвека до братьев Монгольфье) якобы демонстрировал императрице Анне Иоанновне изобретенный им воздушный шар. Кто-то из последующих владельцев этой подделки исправил «немца Фурцеля» на «подьячего Крякутного» — в таких случаях иногда говорят «устроили из зоопарка цирк».

Реклама на Forbes

На таком фоне подозрительность современников издания «Слова» более чем объяснима.

Еще до публикации «Слова» о нем ходило немало слухов. Карамзин, написавший в гамбургский журнал на французском языке Spectateur du Nord («Северный зритель») несколько заметок о русской литературе, в одной из них (октябрьский номер за 1797 год) отметил: «Пару лет тому назад в наших архивах был обнаружен отрывок из поэмы под названием „Песнь воинам Игоря“». Характеризуя «Слово», он в похвалу уподобляет его поэмам «Оссиана», еще не зная, что последний является мистификацией. Для Карамзина и других близких Мусину-Пушкину людей было важно подчеркнуть, что Россия — не такая уж отсталая страна, что у нас уже в XII веке была великая литература.

Ситуация осложнялась тем, что Мусин-Пушкин и его кружок, объясняя, где они взяли рукопись, старательно путали следы. Известно было, что «Слово» находилось в составе сборника, о содержании которого можно судить лишь по перечню, включенному в предисловие к изданию 1800 года. Сборник состоял из «Книги, глаголемой гранограф» (по поздним предположениям, Хронограф распространенной редакции 1617 года), «Временника, еже нарицается летописание русских князей и земли Русской» (возможно, список Новгородской первой летописи младшего извода) и трех легко идентифицируемых редких переводных произведений: «Сказания об Индийском царстве» (переложение греческого сочинения о легендарном царстве пресвитера Иоанна), «Повести об Акире Премудром» (древнерусская версия вавилонской легенды, широко известной в античной, средневековой и восточной литературе) и «Девгениева деяния» (византийское героическое сказание X–XI века). То есть сборник, возможно, составился в XVII веке путем приплетения к хронографу более ранних рукописей (типичная практика древнерусских книжников). Косвенные данные (в том числе характерные диалектизмы в тексте, вышеупомянутая приписка на псковской рукописи, отражающая знакомство писца со «Словом») позволяют предполагать, что создан сборник в псковском Пантелеймоновом монастыре (разрушен во время Великой Отечественной войны, руины сохранились на окраине современного Пскова).

Сам Мусин-Пушкин утверждал, что купил сборник у бывшего архимандрита ярославского Спасо-Преображенского монастыря Иоиля (Быковского). Этот монастырь в ходе секуляризационной реформы был упразднен и преобразован в Архиерейский дом (туда переехала из Ростова Великого архиепископская кафедра), а Иоилю, которому некуда было податься, разрешили доживать свой век на прежнем месте службы. Рассказы об отношениях Мусина-Пушкина с Иоилем весьма туманны и оставляют широкий простор для толкований: то ли бывший архимандрит сам присвоил часть монастырской библиотеки и потом, нуждаясь в деньгах, продал ее графу; то ли выкрал из нее особо ценные памятники по заказу Мусина-Пушкина. Уже в ХХ веке архивисты обнаружили в описи архивов Спасо-Преображенского монастыря за 1787 год некий «хронограф» под инвентарным номером 285, против которого стояла пометка «отдан», впоследствии стертая; а в аналогичной описи за следующий, 1788 год тот же хронограф помечен как уничтоженный «за ветхостью и согнитием». Всё сходилось: Иоиль продал сборник Мусину-Пушкину, но поскольку оба они при этом совершили должностное преступление (архивы, как и всё имущество упраздненных монастырей, были государственной собственностью), представил дело так, будто сборник уничтожен. Эту версию косвенно подтверждало и то, как путался в показаниях Карамзин: то он говорил, что «Слово» найдено «в одном монастырском архиве», то, словно спохватившись, утверждал, что Мусин-Пушкин купил его у частного лица.

Кого только не называли автором мистификации «Слова»: и самого Мусина-Пушкина, и Карамзина, и помощника управляющего архивом Иностранной коллегии Алексея Малиновского (он правил для первого издания перевод памятника на современный язык, выполненный Мусиным-Пушкиным, и готовил комментарии), и даже чешского филолога и историка Йозефа Добровского, который в 1790-е годы работал с коллекцией Мусина-Пушкина и, будучи первым иностранным исследователем «Слова», очень его хвалил.

Реклама на Forbes

У русских историков XIX века консенсуса не было. Сергей Соловьев и Василий Ключевский верили в подлинность «Слова», Михаил Каченовский и основатель Археографической комиссии Павел Строев — нет. Не остались в стороне и писатели: Пушкин в печати и в публичных дискуссиях горячо отстаивал древность «Слова», Толстой считал его подделкой.

В 1940-е годы крупнейший французский славист Андре Мазон опубликовал серию работ, в которой называл «Слово» фальсификацией, основанной на «Задонщине». Бывший советский лингвист и филолог, а в ту пору уже эмигрант, профессор нью-йоркского Колумбийского университета Роман Якобсон в 1947 году выступил с обстоятельным опровержением доводов Мазона. Послевоенная Америка была охвачена манией «красной угрозы», и в университете стали распространяться листовки, в которых защита Якобсоном подлинности «Слова» объявлялась коммунистической пропагандой.

Наиболее стройную версию о подложности «Слова» выдвинул в 1964 году авторитетный отечественный историк Александр Зимин.

По его мнению, мистификатором выступил никто иной как бывший архимандрит Иоиль (Быковский), позаимствовав содержательную основу из Ипатьевской летописи (отсюда бросающиеся в глаза совпадения деталей), а стилистическую — из «Задонщины». Публично озвучить такую версию в СССР, где уже закончилась «оттепель», было большой смелостью: Зимина стали таскать на «проработки» по партийной линии, обвиняя в том, что он льет воду на мельницу злопыхателей, стремящихся всячески унизить Россию и Советский Союз.

В таких обстоятельствах взвешенная научная дискуссия по обе стороны «железного занавеса» была практически невозможна.

Реклама на Forbes

Монография Зимина о «Слове» ходила в самиздате, а официально была издана лишь в 2006 году, уже после решающего выступления Андрея Зализняка в поддержку подлинности «Слова». Пожалуй, это красиво: даже ошибочной версии, предложенной заслуженным ученым, следует отдать должное.

Так почему же ныне мы можем не с абсолютной, но с максимально возможной уверенностью утверждать, что «Слово о полку Игореве» — подлинный памятник древнерусской литературы XII века, а не подделка и не мистификация XVIII века? Важнейшие лингвистические аргументы накапливались долгое время в работах Романа Якобсона, Олега Творогова, Виктора Живова и многих других ученых. Обобщил их, дополнил и поставил в споре точку, как уже было сказано, Андрей Зализняк в 2004 году.

Анализируя язык «Слова», Зализняк отмечает в нем грамматические особенности, которые долгое время ни в каких других памятниках не попадались вовсе или попадались слишком редко, чтобы можно было выявить законы, по которым они «работали»: двойственное число существительных, глагольные времена, диалектизмы, специфическая орфография, энклитики (частицы или местоимения, фонетически примыкающие к предыдущему слову: «почнемъ же, братiе…», «Боян бо вѣщiй…», «луце жъ бы потяту быти…» и т.п.). Многим таким особенностям нашлись аналоги в новгородских берестяных грамотах. Законы древнерусской грамматики, реконструируемые по берестам, как выяснилось, работают в «Слове» и все эти особенности прекрасно объясняют. Мусину-Пушкину и его соратникам бересты не были известны: первую из них нашли лишь в 1951 году.

Из этого следуют три возможные версии.

Первая: фальсификатор «Слова», будь то Мусин-Пушкин, Карамзин, Иоиль (Быковский), Йозеф Добровский или кто-то другой, обладал каким-то сверхчеловеческим чувством языка, которое позволило ему точно реконструировать древнерусский язык интуитивно, не имея источников и образцов. Вторая: фальсификатор принадлежал к тайному обществу, хранившему знания о древнерусском языке, до которых публичная наука дошла лишь через два столетия. Эти две версии, помимо прочего, подразумевают, что фальсификатор был начисто лишен как личного тщеславия, так и социальной ответственности, старательно оберегая не только тайну авторства «Слова», но и свои грандиозные лингвистические познания. И наконец, третья версия, никаких дополнительных вопросов не вызывающая: «Слово» — подлинный памятник XII века.

Реклама на Forbes

Оставалась еще одна неясная деталь: откуда же взялся сборник со «Словом» в коллекции Мусина-Пушкина. Версия о его ярославском происхождении рассыпалась в 1992 году, когда новые архивные изыскания показали, что «хронограф номер 285» (тот, который Иоиль якобы продал графу) и доныне хранится в Спасо-Преображенском монастыре (теперь там музей — кстати, один из лучших в России). Он и впрямь покидал на какое-то время монастырь, но впоследствии туда вернулся, и это явно не тот сборник.

Новую и вполне убедительную версию выдвинул в 2014 году ведущий научный сотрудник Отдела древнерусской литературы Института русской литературы РАН Александр Бобров. Основываясь на материалах дела о злоупотреблениях Мусина-Пушкина на посту обер-прокурора, он предполагает, что «Слово» находилось в одном из сборников, присланных в Синод митрополитом Новгородским и Петербургским Гавриилом (Петровым). Он, в соответствии с высочайшим повелением 1791 года, собирал древние рукописи по монастырям своей епархии. Тот самый сборник происходил из архива знаменитого Кирилло-Белозерского монастыря. Всего митрополит Гавриил прислал в Синод больше двух сотен книг из этого собрания. Две из них, в том числе предполагаемый сборник со «Словом», пропали. Мусин-Пушкин на следствии утверждал, что отдал их лично Екатерине без документального оформления. Покойная императрица уже не могла уличить его во лжи.

Этот сборник, как уже было сказано, погиб в московском пожаре 1812 года. Мусин-Пушкин в это время находился в Ярославской губернии, в своем родовом имении Иловна, собирая ополчение. Кто устроил этот катастрофический пожар, достоверно не установлено: то ли московский градоначальник граф Федор Ростопчин, чтобы затруднить французам оккупацию города; то ли горожане, чтобы их добро не доставалось врагу; то ли французы; то ли мародеры; то ли все вышеперечисленные вместе. Так или иначе, вернувшись в Москву, Мусин-Пушкин обнаружил, что от его знаменитой коллекции древностей остался один пепел. Он обещал Бантышу-Каменскому передать ее в архив Иностранной коллегии, но не успел этого сделать.

Из всего огромного собрания уцелело лишь два десятка рукописей, которые во время нашествия французов были отделены от коллекции. Несколько рукописей, в том числе Лаврентьевскую летопись, Мусин-Пушкин перед самой войной подарил императору и членам его семьи. Владимирский летописец находился у издателя Платона Бекетова. Еще несколько памятников держал у себя Карамзин, в это время вовсю работавший над «Историей государства Российского». Другие находились в Иловне. Какие сокровища погибли в огне, можно только догадываться.

Потеря дела всей жизни надломила престарелого Мусина-Пушкина. Он умер в 1817 году, будучи 72 лет от роду.

Реклама на Forbes

Двухсотлетняя дискуссия о «Слове о полку Игореве» была, в конечном итоге, благотворна: она требовала от ученых сложнейших архивных изысканий, самого пристального лингвистического анализа, самой утонченной историко-филологической критики. Это наука, какой она должна быть: сочетающая широту и глубину взгляда, внимательная к деталям, осторожная в предположениях и обобщениях и превыше всего ставящая доказательства.

А.А. Зимин. Слово о полку Игореве

А.А. Зимин. Слово о полку Игореве[Jan. 29th, 2010|04:00 pm]

Древняя Русь. Научное сообщество


Зимин А. А. Слово о полку Игореве. — СПб.: «Дмитрий Буланин», 2006. — 516с. ISBN 5-86007-471-9 [DjVu, 8 Мб]

Исследование выдающегося историка Древней Руси А. А. Зимина содержит оригинальную, отличную от общепризнанной, концепцию происхождения и времени создания «Слова о полку Игореве». В книге содержится ценный материал о соотношении текста «Слова» с русскими летописями, историческими повестями XV—XVI вв., неординарные решения ряда проблем «слововедения», а также обстоятельный обзор оценок «Слова» в русской и зарубежной науке XIX—XX вв.
Не ознакомившись в полной мере с аргументацией А. А. Зимина, несомненно самого основательного из числа «скептиков», мы не можем продолжать изучение «Слова», в частности проблем его атрибуции и времени создания.
Книга рассчитана не только на специалистов по древнерусской литературе, но и на всех, интересующихся спорными проблемами возникновения «Слова».

Ответственные редакторы
В. Г. Зимина
О. В. Творогов

Содержание:

К читателю ………………………………… 3
О книге А. А. Зимина…………………………… 5
От автора…………………………….…… 8
Глава I. КРАТКАЯ И ПРОСТРАННАЯ РЕДАКЦИИ ЗАДОНЩИНЫ . . 14
Глава II. ЗАДОНЩИНА И СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ ……… 104
Глава III. РУССКИЕ ЛЕТОПИСИ И СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ … 181
Глава IV. СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ И ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
XI—XVII вв……………………………… 225
Глава V. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И «ТЕМНЫЕ МЕСТА» СЛОВА
О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ………………………… 256
Глава VI. В ПОИСКАХ АВТОРА СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ ….. 302
Глава VII. А. И. МУСИН-ПУШКИН И СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ . . 339
Глава VIII. СУДЬБА СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX—XX вв. ……………………….. 386
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. РЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕКСТОВ ЗАДОНЩИНЫ (Краткой и Пространной
редакций)………………………….…… 435
Введение ………………………………. 435
Задонщина Краткой редакции (реконструкция)………….. 441
Задонщина Пространной редакции (реконструкция) ……….. 443
КОММЕНТАРИИ …………………………. 451
II. ПОВЕСТЬ О ПОХОДЕ ИГОРЯ НА ПОЛОВЦЕВ В 1185 г. ПО ЕРМОЛА-
ЕВСКОМУ СПИСКУ ИПАТЬЕВСКОЙ ЛЕТОПИСИ………. 462
III. СКАЗАНИЕ О МАМАЕВОМ ПОБОИЩЕ ОСНОВНОЙ РЕДАКЦИИ
ПО ЕРМОЛАЕВСКОМУ СПИСКУ………………… 466
IV. РЕКОНСТРУКЦИЯ ТЕКСТА СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ…… 484
Введение ………………………………. 484
Слово о плъку Игорев’Ь, Игоря, сына Святъславля, внука Ольгова (реконструкция) …………………………….. 484
V. СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ И ЕГО ИСТОЧНИКИ . ………. 490
Список сокращений ……………………………. 498
Указатель имен………………………………. 503

© Зимин А. А. (наследники), 2006
© «Дмитрий Буланин», 2006

Накануне в Сети появился PDF-вариант. На мой взгляд, он несколько хуже по качеству

Comments:
Огромное спасибо. Давно искал возможность хотя бы скачать эту книгу, раз уж купить не вышло.

А оцифровкой первого издания, которое на ротапринте тиражем в 100 экз. для дискуссии, превратившейся в травлю Зимина, никто не занимался?

Во всяком случае, вряд ли такая мысль возникнет у лиц, которые, теоретически, могут им располагать 🙂

Помнится, в воспоминаниях В. Кобрина шла речь о том, что всех, кому выдали то издание для ознакомления перед «дискуссией» о нем, обязали после сдать книги для уничтожения. Мол, он не сдал и ему еще больше десяти лет периодически звонили и напоминали, а он все отнекивался, мол, обязательно занесет, да некогда. Потом звонить перестали.

Среди тех, кто тогда не сдал, должны быть те, кто захотел бы отсканировать 😉

Хотя, выложенное здесь издание дополнялось Зиминым вплоть до смерти…

Что означает «вывернутый»?

Вывернуто Значение

Определение: Полностью истощен; очень уставший.

Происхождение

Вывернуто

Это выражение впервые появилось в начале 1800-х годов и возникло в Новой Англии, что делает его фразой американского происхождения. Оно может происходить от древнеанглийского слова tuck , означающего измученный .

Ранний пример можно найти в выпуске Wisconsin Enquirer Wisconsin Enquirer за апрель 1839 г. ,

.
  • «Я полагал, что доберусь до таверны к закату, но нет, так как я ужасно вымотался.

Вместо того, чтобы просто сказать выгнуть , эта фраза часто сочетается с другими интенсификаторами, такими как все вывернуто , отвесно вывернуто , или, как в нашем примере выше, чрезвычайно вывернуто .

Эта фраза приобрела большую популярность в кинематографических изображениях образа жизни на границе, где актеры использовали эту фразу, чтобы имитировать подлинную речь людей на границе во время экспансии Америки на запад.

Примеры

Вывернуто

В этом примере двое друзей обсуждают, стоит ли им идти танцевать.

Кэсси: Эй! Что ты делаешь в пижаме? Уже почти пора идти. Хочешь выпить перед тем, как мы пойдем в клуб?

Ребекка: Прости. Я не думаю, что выйду сегодня вечером.

Кэсси: Почему бы и нет? Вы должны! Мы планировали это целую вечность.

Ребекка: Я знаю. Мне очень жаль, что я отменил тебя.Я работал в саду моей мамы весь день, и я полностью вымотался. Я едва могу двигаться, я так устал, не говоря уже о танцах.

В приведенном ниже диалоге двое мужчин путешествуют по Корее и за один день посетили множество туристических достопримечательностей.

Антонио: Давай; пойдем в еще один музей! У нас еще есть немного времени до его закрытия, и мы можем легко добраться на метро.

Игорь: Правда? Мы уже видели столько мест сегодня. Мы ходили по магазинам, ходили в поход в гору, видели два отдельных храма, и уже пошли в другой музей.Я не думаю, что у меня есть силы, чтобы пойти еще в одно место.

Игорь: Давай! Мы будем в Корее только один раз!

Антонио: Я знаю, но я слишком напрягся. Мне нужно вернуться в отель и поспать около 12 часов. Мы сделали слишком много за один день, и я просто слишком устал, чтобы делать что-то еще.

Дополнительные примеры

Отрывок из статьи описывает музыканта и его усталую собаку.

  • 43-летний певец-гитарист, жилистый и слегка седеющий на висках, живет в королевском синем Craftsman с широким видом на озеро Эхо Парк.Книжные шкафы заставлены толстыми ссылками на эзотерическую духовность. Фотографии на холодильнике показывают милые, угасающие сцены из старых отношений; у его ног плюхается согбенная помесь австралийской пастушьей собаки. – Лос-Анджелес Таймс

Эта цитата о двух теннисистках, один из которых был истощен.

  • За несколько недель до своего 33-летия, что сделало американку самой возрастной крупной чемпионкой с тех пор, как Навратиловой было 33 года на Уимблдоне в 1990 году, Уильямс двигалась то туда, то сюда в своих черно-розовых высоких кепках.Возняцки тренировалась перед Нью-Йоркским марафоном, но к концу она вымоталась. – Лос-Анджелес Таймс

Сводка

Идиома , заправленная , является неформальным способом сказать полностью из энергии .

История борща | Еда

Днем 31 марта 2000 года Борис Пастернак, главный редактор московского издательства «Полифакт», поехал в пригород Подольска, чтобы разыскать одного из своих авторов, кулинарного писателя и историка Вильяма Похлебкина.Похлебкин опаздывал с последней рукописью своей новой книги «Век кулинарии» и не явился ни на назначенную встречу, ни на телеграммы. У автора не было телефона. У него не было ни холодильника, ни телевизора, хотя в его квартире было 50 000 книг.

Когда Похлебкин не открыл дверь, Пастернак (внук писателя «Доктора Живаго») вызвал полицию, которая ворвалась внутрь. Они нашли тело 77-летнего писателя на полу, где оно, по-видимому, пролежало несколько дней.Похлебкин, ветеран войны, был зарезан собственным боевым кинжалом. Родственники сказали, что ни одна из ценных книг или документов в квартире не была украдена. Восемь лет спустя убийство остается нераскрытым.

Похлебкин наиболее известен за пределами России своей историей водки. Именно его исследование в 1977 году убедило международных арбитров отклонить попытку Польши заявить об исключительном владении термином «водка» на том основании, что поляки изобрели его первыми. Но у себя на родине Похлебкин известен как автор 21 книги о еде и питье — в основном о кухне страны, существующей теперь только в памяти его читателей.

Последний раз Похлебкина видели живым в день избрания Владимира Путина президентом России. Это было уместно. Кухня, о которой с таким напором писал Похлебкин, была кухней Советского Союза, и если сам Советский Союз распался в 1991 году, то избрание Путина девятью годами позже ознаменовало конец постсоветской эпохи. С тех пор границы между бывшими частями Союза ужесточились; Путин может с ностальгией говорить о величии СССР, но его практика в отношении бывших братских республик — иногда прагматичная, иногда мелочная — неуклонно ставила Россию на первое место.

Что происходит с едой, определяющей мир, когда этот мир исчезает? Что, в частности, произошло с блюдом, которое когда-то было общим знаменателем советской кухни, блюдом, связывавшим крестьянина и космонавта, высоким столом Кремля и самой подлой столовой в уральских захолустьях? Что случилось со свекольником, который, как магистральная артерия, пронесся по кухням восточнославянских земель? Что случилось с борщом?

Любые поиски происхождения типично русского блюда, такого как борщ, должны начинаться с кулинарного шедевра Похлебкина «Кухня наших народов» («Наша» означает «Советская»). Похлебкин сразу же знакомит с важной деталью: борщ не русский. Это украинский. «Иностранцев можно понять и простить за то, что они называют борщ русским национальным блюдом, — пишет Похлебкин, — но когда выясняется, что они почерпнули информацию из советских поваренных книг или из ресторанных меню, становится неловко».

Похлебкин и Советский Союз мертвы, а Борщланд жив. Рецепты, как и птицы, игнорируют политические границы. Так же, как Британская империя все еще имеет кулинарный пульс, отбивая в шотландском карри или в кружке строительного чая с сахаром и молоком вас подадут в какой-нибудь придорожной забегаловке на Каракорумском шоссе; точно так же, как Османская империя дышит призрачным дыханием в маленьких чашках мутного кофе от Салоников до Басры; так еще бледнеют очертания царско-советской империи в коллективном паре от тарелок со свеклой и капустой в мясном бульоне и тихом звоне ложек сметаны, скользящих в суп, от Черного моря до Японского и, в эмиграции, из Бруклина в Берлин.

Недавно в одну из суббот я пошел пообедать с Марией Ткач, которой в этом году исполнится 90 лет. Мария живет с дочерью и внуком в квартире в берлинском районе Альт-Моабит. Ткачи эмигрировали из Украины в Берлин в 1995 году в рамках немецкой программы, предлагавшей любому еврею из бывшего Советского Союза шанс поселиться в стране, которая 50 лет назад пыталась их истребить. Это сделали более 150 000 человек. Мария сказала, что антисемитизм дома усилился после обретения Украиной независимости.»Все время тебя спрашивали: «Ты еще здесь? Почему? Почему ты не едешь в Израиль?»»

У Марии уже кипел бульон в кастрюле на плите: два больших куска говяжьей кости в пару литров воды с небольшим количеством соли. Пока готовила овощи, Мария рассказала мне кое-что из своей жизни. Она родилась в большой семье — всего детей было 18, от двух матерей — в деревне западного района Житомира. Она пережила мародерские банды красных и белых во время гражданской войны, пережила сожжение своей родной деревни во время сражений между крестьянами и коммунистами за контроль над фермами в 20-х и 30-х годах и пережила нацистское вторжение 1941 года. Она и ее семья покинули свой дом и проделали трехмесячный путь пешком, верхом и поездом, ночевали в лесу, на заброшенных стройках и в стогах сена, чтобы остаться с зятем Марии в Таджикистане, за 2000 миль. Последний этап пути был пройден на верблюдах по глубокому снегу. Когда через три года они вернулись домой, их дом еще стоял, но из семи братьев Марии трое погибли в бою, а остальные четверо вернулись с фронта инвалидами.

Мария очень мелко нарезала лук и морковь, затем обжарила их в небольшом количестве масла.«Настоящий украинский борщ готовится на сале [свином жире]», — сказала она. — Особого еврейского борща нет. С той лишь разницей, что мы не будем использовать свинину. Но каждая повариха делает его на свой вкус.

Мария, бунтарь, добавила на сковороду нарезанный имбирь, чтобы смутить традиционалиста борща, и щепотку глутамата натрия, чтобы возмутить лондонского гурмана. Она вынула бульонные кости из бульона, добавила нарезанный картофель и капусту с парой лавровых листьев и ложкой добавила немного бульона в шипящую смесь лука, моркови и имбиря. Она натерла уже сваренную свеклу и нарезала около 100 г сала, которое обжарила с чесноком. Затем она смешала все ингредиенты, а также молотые семена кориандра и немного протертого помидора.

Приехали сын и невестка Марии, Миша и Белла, и борщ остался стоять, пока мы ели закуски, восточнославянские тапасы — ветчину, семгу, салат, икру лосося и паштет по-польски — и пили водку. Она подавала суп, положив на дно каждой тарелки горсть мелко нарезанной петрушки, суп сверху и ложку сметаны в суп.Бархатисто-сладкая консистенция свеклы контрастировала с крупностью овощей, сметана ее обогащала. Цвет был не зловеще-лиловый свекольного салата или красный цвет крови, а ржаво-охристого цвета.

Мы говорили о неоднозначных чувствах к исчезнувшему советскому миру. «Это было не так уж хорошо для людей нашего поколения», — сказала Белла. «Но это была наша молодость».

Мария сказала: «Они никогда не любили нас, Советы». Под «нами» она имела в виду евреев. «Если бы Сталин не умер…. у него были готовы товарные вагоны для нас». Но она также сказала: «Наша украинская или русская кухня, конечно, нас объединяет. В каком-то смысле там наша родина.

— Евреи не думали, что борщ является основным компонентом домашней кухни, — сказал Миша. — Они добавили в меню еще кое-что. Но по украинской традиции борщ был полноценным обедом. Наши украинские соседи по коммуналке завтракали борщом. И три раза в день. Борщ – это маленький осколок прежней жизни, который несут в себе все, кто жил в Советском Союзе.Борщ существовал независимо от национальности».

Два дня спустя, когда мой поезд отправился из Берлина в свой 24-часовой путь в Киев, я просмотрел некоторые выдержки из книги Лукаша Лучая «Дикие съедобные растения Польши». Согласно Лучаю, слово «борщ» происходит от славянского «борщевик», что означает «борщевик». «Борщевик — забытый овощ, когда-то очень важный для славян, — пишет Лучай. цвет, одно из моих любимых блюд выживания.Джон Джерард, английский травник и современник Шекспира, описывал, как восточные славяне рубили стебли, цветки и листья борщевика, клали их в бочки, заливали водой и затем оставляли для брожения на пару дней, прежде чем употреблять в пищу — вещество где-то между пивом и квашеной капустой

Может быть, зафиксировав корень свеклы как ключевой ингредиент борща, мы упустили изначальный центральный ингредиент — листья свеклы или любые подобные зеленые листья, дикие или В русскоязычном интернете наткнулся на рецепт супа из мари и борщевика – мари – это дикорастущее растение со съедобными листьями, относящееся к семейству свекольных. Как французская или китайская кухня, богатство и разнообразие украинской крестьянской кухни означает прошлое, когда изобилие сменялось недостатком, когда все, что нужно было делать, это варить листья из леса и живые изгороди.

Незадолго до захода солнца следующего дня поезд проехал через Ковель на украинской стороне границы. Кондукторы стояли в дверях поездов, ожидая отправления, ели семечки и выплевывали шелуху. Кукурузные стебли прошлого сезона торчали из-под снега сухими и коричневыми.

Осенью 2004 года на популярном русскоязычном интернет-форуме LoveTalk была запущена тема с провокационным заголовком «Что такое борщ? Обязательно ли в нем должна быть свекла?» Дискуссия бушевала больше месяца, с вылазками домашних поваров со всей России и Украины. Авторы рассказали о борще без свеклы, с дополнительными помидорами. Другие настаивали на том, что свекла обязательна. Онлайн-дебаты почти точно совпали с украинской Оранжевой революцией, когда народное восстание против коррупции вывело на поверхность другие конфликты: олигархическое соперничество, давнюю напряженность между националистической Западной Украиной и советско-ностальгирующей Восточной Украиной, а также разногласия по поводу будущего Украины. , с Россией или с ЕС.Было неизбежно, что борьба перекинется на кухню. Однажды пользователь LoveTalk «Лина» опубликовала комментарий, в котором говорилось, что на западе Украины, где она живет, борщ приходится делать со свеклой и фасолью, а ее восточноукраинская бабушка делала его без свеклы, «по-русски (или восточноукраински) способ».

Через полчаса пользователь «Чарли» пальнул в ответ: «О, западная Украина. Всегда готова обвинить восточную Украину в любом смертном грехе. Где вы видели борщ без свеклы? Как вы могли такое сочинить?»

Лина защищалась.»Мы никого не обвиняем в грехах. Я сам русский. Я не вижу, чтобы кто-то мешал мне высказывать свое мнение. Вы живете в Киеве, у вас свои предпочтения, я живу на Западной Украине, у меня свои, люди в на востоке Украины свои. У всех по разному, зачем мутить?»

«Мария» взвесила: «Чарли, нечего говорить о политике… борщ — самая взрывоопасная тема».

Чарли извинился и сказал, что пошутил. Затем он вернулся в шовинистический режим, на этот раз с другой стороны. — Что касается борща, то, раз вы русский, то понятно, почему вы его плохо готовите. Борщ — это украинское дело, а откуда вы, русские, это знаете?

Вмешательство Чарли было нехарактерным. Помимо благословения на отсутствие свеклы, пользователи LoveTalk перечислили кучу необычных ингредиентов: укроп, сахар, уксус, муку, зеленый лук, базилик, маринованные яблоки, сушеные яблоки, сливы, вишню, баклажаны, оливки, чернослив, кабачки, сосиски, ветчину. , мята, эстрагон, паприка и орегано.Произвольное и анархическое сообщество домашних борщевиков — это упрек политическим границам, порядку и стандартизации, будь то советская стандартизация централизованного планирования или капиталистическая стандартизация идентичных торговых точек.

Наутро после приезда в Киев я вышел из квартиры еще затемно и поехал на метро в Пдол, старый портовый район. Я добрался до отделения украинской сети быстрого питания «Пузата хата» «Пдол» незадолго до его открытия, в 8 утра. На улице уже была очередь. Плакат в витрине рекламировал «Украинский борщ» за 4,8 гривны (около 50 пенсов). Внутри они играли в игру «Санта-Клаус едет в город». Из окон верхнего этажа были видны купола Андреевской церкви в конце улицы, где вырос Михаил Булгаков. Рано было сталкиваться с синим костюмом и галстуком, но именно в них был 30-летний Игорь Дидок, возглавляющий отдел маркетинга «Пузата Хата». Три недели празднования Рождества и Нового года только подходили к концу, и он выглядел немного позеленевшим.Начали мы сразу с утренней закуски из борща с пампушками, булочек с чесночным соусом, которые в Киеве подают к борщу. Суп был жиже, чем у Марии, но очень вкусный; Игорь не доел.

Он вырос недалеко от Киева, в семье рабочих. Он поступил в колледж на западе Украины в начале 90-х, как раз тогда, когда открывались первые курсы по бизнесу и маркетингу. Его русский язык (как и большинство украинцев, он говорит на украинском и русском языках на двух языках) был полон английских неологизмов, таких как «маркетинг», «фуд-корт» и «бренд».

Первый филиал «Пузата Хата» открылся рядом с главным киевским рынком в 2004 году. Изначально планировалось создать всеукраинскую сеть ресторанов быстрого питания. Сейчас у Пузата Хата 27 ресторанов в 12 городах Украины с оборотом 17 млн ​​фунтов. Вы можете получить полный обед за 2,50 фунта стерлингов; каждый день в Украине Пузата Хата подают тонну борща. Создание фирменной сети быстрого питания, по мнению Игоря, для Украины было почетным делом. Это означало, что у людей, у клиентов, были определенные ожидания.Бренд был именем, имя было репутацией, которую нужно было защищать. «Прочитайте нашу книгу жалоб и предложений», — сказал он. «Вы не встретите здесь людей, которым все равно, что они едят. Если что-то изменится и им это не понравится, они об этом скажут».

Пузата Хата принадлежит украинскому конгломерату Kiev-Donbass Holdings, часть которого недавно была размещена на лондонской бирже AIM. Игорь сказал мне, что идея Пузатой Хаты исходила от топ-менеджеров «Киев-Донбасс» Петра Слипца и Владислава Гулия. Я спросил, имеют ли к этому отношение самые известные акционеры «Киев-Донбасс» — близнецы Константиновские Слава и Алексей. Игорь выглядел немного обеспокоенным и покачал головой. — Нет, нет, — сказал он.

Я был разочарован. Бывшим вышибалам братья показались интересными ребятами. Они проскользнули в англоязычных новостях в 2006 году, когда их имена появились в обвинительном заключении Министерства юстиции США как предполагаемые жертвы убийства, заказанного двумя русскими мафиози, Моней Эльсон и Леонидом Ройтманом.По данным Минюста, Элсон и Ройтман предложили киллерам 100 000 долларов за убийство Константиновских с помощью бытовой бомбы, заминированного автомобиля или мощной винтовки, «чтобы они могли завладеть прибыльным бизнесом братьев в Украине», включая, предположительно, Пузату. Хата. Повлияла ли бы подобная смена руководства на качество подаваемого борща, сомнительно, учитывая невмешательство Константиновских — или «Братьев Карамазовых», как их местное прозвище — в повседневных кулинарных делах. .Но этот эпизод служит подтверждением того, что всегда говорят эксперты: управление рестораном — рискованное дело.

Игорь провел меня на кухню. Было приятно видеть, что готовятся свежие ингредиенты, а не переработанные компоненты, которые собираются за кулисами в стиле McDonald’s. Кухня была ослепительно чистой и новой. Наташа Силаева, повар первого блюда, показала нам, как она готовила борщ. Ночная смена уже нарезала картошку, капусту и свеклу, поджарила паштет из помидор, лука и моркови.Наташа высыпала картошку в кастрюлю с кипящей водой. Здесь нет запаса. Точные пропорции каждого ингредиента для борща Пузата Хата, стандартизированные по всей стране, написаны на распечатке, аккуратно приклеенной к стене над Наташиным столом для приготовления. На шестьсот порций борща, которых хватит на полк, требуется 24 кг картофеля, 8,4 кг капусты, 15 кг свеклы, 1,2 кг соли и 30 г лаврового листа.

Пока варилась картошка, я спросил Игоря, не воспроизводит ли распространение сетей фастфуда и супермаркетов однообразный советский мир централизованного планирования в иной форме.

«Это не так», сказал он. «У человека есть выбор. Раньше его не было. Вот в чем разница. Потому что «Пузата хата» везде имеет филиалы, значит, она популярна, а не то, что выбора нет. У нас есть конкуренция». Он упомянул Pizza Celentano, львовскую сеть из 100 точек и 52 украинских филиала McDonald’s. «У нас также есть сеть под названием «Домашняя кухня», — сказал он.

«Это название ресторана?»

«Да».

«Это не домашняя кухня?»

«№.

Когда картошка была готова, Наташа добавила капусту и томатную смесь. Ближе к концу высыпала свеклу. свеклу кладешь, — сказала она. — Вот и получается настоящий украинский борщ, чистый, яркий, сочный». сейчас страна менее политизирована.

«Это признак того, что дела в Украине идут вперед», — сказал он, кивнув на сидячие места, медленно заполняющиеся завтракающими. «Люди могут питаться вне дома так, как раньше не могли. И у них нет времени готовить. Жизнь меняется. Скоро все большие города в Европе, в Украине станут одинаковыми».

Наташа допила борщ и разлила его по тарелкам с ломтиком лимона, добавив ложечки сметаны и щепотки нарезанной петрушки из полиэтиленовых коробочек.Было едва ли 10 утра. Я был уже на моем втором борще дня. Игорь смягчился.

«Может быть, лет через 10 мир узнает украинскую кухню», — сказал я. «Как Текс-Мекс».

— Если будут, — сказал Игорь, — будет так.

Пару дней спустя я поймал новый скорый поезд Capital Express, который соединяет Киев и Москву всего за девять часов. Когда я вышел из поезда в 6:30 утра, я оказался в более холодном и богатом месте. В эти дни на Москву обрушивается сильный денежный дождь, затопляя улицы автомобилями, заставляя витрины блестеть драгоценными металлами и мебелью, имитирующей Людовика XIV, наполняя водостоки квитанциями банкоматов, оставляя закоулки залитыми неоном казино, сбивая старые зданий, сметая оборванное, вонючее и грязное на окраины и в тоннели метро, ​​в результате чего из земли вырастают пышные новые ростки из стекла и бетона.

В прошлом году защитники природы сообщили, что московский ресторатор Андрей Деллос создал свое самое роскошное гастрономическое зрелище — «Турандот», заведение стоимостью 25 миллионов фунтов стерлингов в стиле Екатерины Великой. Чтобы освободить место для бутафорского опыта 18-го века Деллоса, его строители снесли настоящий дом 18-го века, где жил один из любовников Екатерины Великой, Иван Римский-Корсаков. «Чтобы подделать прошлое, — отмечали они, — Деллос сначала уничтожил его».

В «Турандот» не подают русскую и украинскую еду — меню европеизированное китайское, — поэтому, чтобы посмотреть, что из борща сделала новая Москва, я зашел в другое творение Деллоса — «Шинок».Холодный ветер дул с Москвы-реки, когда я шел по улице, названной в честь революции 1905 года, к заведению, которое я впервые посетил 10 лет назад, вскоре после его открытия. Внутри ничего не изменилось. Тот же темный интерьер, та же мебель из толстых, грубо обтесанных бревен, какую можно увидеть в голливудском воссоздании средневековой крестьянской жизни; те же официанты и официантки в вышитых крестьянских кофточках, девушки в красных мини-юбках и с гирляндами цветов в волосах.

Обеденная зона расположена вокруг центрального двора, убранного и освещенного, чтобы имитировать украинский деревенский двор в летний день; так что у Шинока есть две стороны: внешняя, невидимая посетителям, где морозный, темный январь, полный суеты и суеты, и внутренняя, внешняя, где всегда майское утро доиндустриальной украинской мечты Деллоса. Среди искусственных кустов и деревьев настоящие животные — гениальный штрих. Есть настоящий живой пони, настоящая корова, цыплята, коза и удивительно уверенная в себе индейка.Иногда, оторвав взгляд от своей тарелки, вы видите в этом виварии штатную крестьянку Шинока, женщину в костюме, которая может ухаживать за животными или просто передвигаться взад-вперед по четко определенному крестьянскому образцу.

Шеф-повар ресторана «Шинок» — Олег Поротиков. О еде он почти ничего не говорил. Возможно, он был скрытным, но он казался более скучным. Когда я спросил о его рецепте борща, он сказал, что он «самый простой», и оставил его там. Любопытно, что хотя на визитке Олега написано «Шинок, ресторан украинской кухни», меню он продолжал называть «русским».

«Оглянувшись и увидев, что все мои коллеги хотят работать в европейской кухне, я спросил себя, кто из нас собирается заниматься русской кухней», — сказал он. «Они смотрят свысока на русскую кухню. Потому что любая кухня — это культура народа. Я считаю частью своей культуры взглянуть на нее еще раз и поставить ее на пьедестал, которого она заслуживает».

Спрашиваю про ресторан — точно украинский, а не русский?

«Разницы очень мало», — ответил Олег. «Украинская и русская кухня очень похожи друг на друга.

А что же, поинтересовался я вслух, на самом деле осталось в русской кухне, если убрать украинский борщ, среднеазиатский плов, кавказский шашлык и все прочее: что останется? Вяленая рыба, щи и каша (вареная гречка)?

Это был дерзкий вопрос, на который очевидным ответом было бы: «Икра. Что получила Британия?» Но Олега это не спровоцировало — он об этом думал. То, что Украина и Россия были отдельными странами почти 17 лет, не означает, что украинцы намерены водрузить флаг на борще и требовать его. исключительно.«Если говорить о плове, то кто его придумал?» — сказал Олег. «Если говорить о шашлыке, то кто его придумал? Грузины говорят, что это их, армяне говорят, что это их». . Будь то французы, итальянцы, немцы, русские, если заглянуть в основу домашней кухни, мы найдем много общих моментов. Что такое равиоли, по сути, что такое вареники? Они точно такие же.Посуда есть посуда. Их придумали не политики. Еду придумывают обычные люди».

В тот вечер я вернулся в ресторан с другом. Я отказался от салата с петушиными гребешками и перепелиными яйцами в пользу того, что в английском меню называлось «ассорти из лучших сала с гренками». и чеснок» — на самом деле не сало, а сало, изящные кусочки свиного сала разной степени прожарки, некоторые с прожилками мяса, некоторые обернутые шишками сырого чеснока. Сало и чеснок для украинцев то же, что оливковое масло и помидоры для Прованса .Немедленная мысль: «Но не совсем так хорошо для вас», и все же, глядя на отсутствие тучных тел в восточнославянском мире, возможно, популярная наука просто не догнала пользу для здоровья сырого свиного жира.

А потом борщ. Это было хорошо, богато и коренасто, а в дорогом меню совсем недорого — 10 фунтов стерлингов за маленькую тарелку. Единственная проблема заключалась в том, что он был засеян кусочками мяса — стейк высокого качества. Бессмысленно класть в суп хороший стейк. Мясо в супе нужно для вкуса, а чтобы получить пользу от длительного кипячения, оно может быть и жестким.

Через два дня я снова был в Киеве, где-то в темноте. Температура колебалась около нуля. Ночью выпал снег, не менее двух дюймов. Единственным звуком был мой сапог по снегу и хрип местных ворон, которые в своих серых чепцах похожи на базарных бабушек с головами в шерстяных платках. Заказанный мной водитель ждал, и мы отправились в Полтаву, которая находится в центре Украины между Киевом и одним из крупных восточных городов, Харьковом. Если есть центр украинства, сердце борщей, Полтава, родина писателя Николая Гоголя, так это она.Как и борщ, Гоголь родился на Украине, уехал на север и стал считаться русскими своим. Ведь сама Россия родилась в Украине; и тот факт, что она отделена от своего прошлого в том, что теперь является другой страной, может объяснить любопытную смесь теплоты, горечи и покровительственного презрения, которая характеризует отношения России с ее южным соседом.

Водитель отправился на восток, опасаясь смеси снега, льда и воды на дороге. Мы свернули с дороги только дважды и добрались до Полтавы чуть раньше двух, как раз к первому дневному борщу.

Владимир Годзенко, начальник полтавского департамента туризма, встретил нас на вокзале. Он путешествовал в стиле советского бюрократа, на черной «Волге» с личным шофером Сашей и говорил на языке ЕС-веревки, предвкушая побочный туризм от чемпионата Европы по футболу 2012 года, который Украина примет вместе с Польшей. ; он относился к моей миссии с веселым скептицизмом. Он повел меня не в прокуренную деревню с кирпичными коттеджами и синими частоколами, как я надеялся, где бабушка готовила борщ, как это делали ее предки сотни лет, а в ветхий двор советской многоэтажки. квартиры.Подростки играли во дворе в снежки. Нас встречала Юлия Гавриленко.

Она провела нас к квартире, которую она делит с мужем, вверх по лестнице на пятый этаж, мимо грязных, вонючих стен, на которых были вырезаны граффити. Как всегда, постсоветская лестничная клетка не является путеводителем внутрь уходящих от нее квартир, а у Юлиной она была аккуратной и светлой, с экзотическим, по местным меркам, ковровым покрытием на полу.

«Борщ я готовлю с 11 лет, — говорит Юлия, которой 33 года.«Моя бабушка научила меня».

Я понял, что было глупо думать о блюде, которое определяет мир, восточнославянский мир, выживающий в умирающих деревнях украинской деревни. Живая тарелка должна мигрировать вместе с детьми и внуками, что она и сделала, сначала в оптимистичные многоэтажки СССР 60-х, а теперь в потребительский, индивидуалистический полтавский мир.

У Юли борщ был готов и ждал. Он дымился на столе в белой кастрюле рядом с блюдом с сырым луком и чесноком.Володимир налил всем по рюмке водки, произнесли тост, и мы принялись за дело. Рецепт борща, доставшийся Юлии по наследству, был сытным, не жиденьким, как у Пузатой Хаты, а менее гладким и бархатистым, чем у Марии в Берлине или у Олега в Москве; я думаю, это было связано с тремя отдельными добавлениями лука в приготовление пищи и включением небольшого количества кваса, мягкого ферментированного ликера, приготовленного из черного хлеба, оставленного для замачивания в воде. «Это придает остроту», — сказала Юлия. «Есть люди, которые используют лимон, но это не так уж приятно.»

Борщ Юли варился три часа. Сначала она делает бульон, полчаса томит в воде смесь свиных костей и нежирной свинины с картошкой и луком. обжаривает овощи на масле и добавляет в бульон.Сначала свеклу — «Она должна быть сладкой, иначе будет невкусно» — потом, после небольшого кипячения, морковь, потом нарезанный кубиками картофель, потом помидоры или, в зимой маринованные помидоры или томатная паста, затем белокочанная капуста, очень мелко нарезанная, затем небольшая порция кваса.Ближе к концу, когда суп сильно закипит, Юля добавляет небольшое количество сала и лука, измельченного в блендере. Последний штрих – горсть жареного лука; и, конечно, сметана, которую посетители добавляют сами за столом. Борщ.

«Наши мужчины не простят нам, если мы не выживем», — сказала Юля.

«Могут ли мужчины сделать это?» Я попросил.

«Нет!» — хором подхватили украинцы.

«Мы не особо приняли идею, что мужчины готовят», — сказал Володимир.

Разговор зашел о прошлом, о семейном прошлом, о переходе от советской эпохи, когда безопаснее было ее не иметь.«Мою прабабушку украли цыгане, — сказала Юлия. «По любви. Она была похожа на цыганку, очень красивая, с пухлыми губами, темными глазами. В нее влюбились с первого взгляда и украли.

«Еще одна прабабушка, дважды бежала из немецкого лагеря . Во время голода [1932–1933 годов] двое ее сыновей работали на ферме и, пока никто не видел, доили овец. Вот так они и выжили. К этому времени мы подошли к второму блюду, галушкам, большим кускам домашней пасты, покрытым жареным цыпленком и политым чесночным соусом.Мой желудок изо всех сил пытался справиться. Во второй раз в этой поездке я задавался вопросом, как эта богатая едой земля вообще могла остаться голодной.

В конце зимы 1932 года по приказу Сталина полчища государственных агентов пронеслись по селам Украины и юго-востока России с полномочиями конфисковать любое найденное ими зерно; если они не находили зерна, они брали специальные штрафы натурой — какая бы еда ни была у жителей деревни. Всем, кто пытался спасти жизнь своей семьи, питаясь государственной едой, как предки Юли, грозила суммарная казнь или как минимум 10 лет трудового лагеря.Крестьяне стекались в города, где можно было купить хлеб на паек, пока им не запретили покупать железнодорожные билеты. Погибло не менее двух с половиной миллионов граждан Советской Украины, в основном этнических украинцев, но также много русских и евреев. Воспоминания о голоде и каннибализме в сочетании с 50-летним официальным молчанием по поводу голода вызвали недавний всплеск неприязни среди восточных славян. Более националистическая сторона украинской политики пытается переопределить Голодомор, как они называют голод, как преднамеренную попытку геноцида со стороны России против украинцев. Этот нарратив о Голодоморе как об украинском Холокосте возмущает россиян и значительное число ностальгирующих по советскому Союзу украинцев, которые видят в обвинении в геноциде попытку подорвать свою самую священную веру — моральное превосходство Советского Союза над нацистами.

С одной стороны, отношения между Украиной и Россией все еще можно определить с точки зрения калорий. Украина веками была продовольственной державой; она сама себя кормит — даже сейчас, во время засухи — и обычно имеет приличный излишек.С другой стороны, Россия – это источник тепла. Еще до нефти и газа были лес и мех. Украинских националистов мучает видение российского президента, которого изображает даже собственная пропагандистская машина, использующая газ в качестве оружия. Ингредиентов для борща полно на черноземных полях и в свинарниках Полтавы. Но топливо для его приготовления поступает из Сибири.

Перед дорогой домой была еще одна борщница. Владимир повел меня в ресторан за городом, заведение, оформленное как украинское село гоголевских времен. Когда мы добрались до места, было уже почти темно, и в последнем голубом свете сани, запряженные лошадьми, катались по полю, чтобы развлечь посетителей. По правде говоря, ресторан, который также назывался «Шинок», был немногим более аутентичен, чем его московский тезка. Но к этому времени я пришел к другому пониманию того, что представляет собой «аутентичный». Посетители здесь выглядели менее богатыми и скучающими, чем в костюмах на улице 1905 года. Были и нервные бабушки, не привыкшие к ресторанам, и шумные группы молодых семей с маленькими детьми, вышедших на воскресное угощение.Не было ни войны, ни голода, ни геополитики; было много выпивки и борща. Люди наслаждались едой в своем собственном месте, в своем собственном месте. Они казались очень счастливыми.

Полковник вики | TheReaderWiki

Эта статья о воинском звании ОФ-5 в англоязычных странах. Чтобы узнать об эквивалентном звании в славяноязычных вооруженных силах, см. Polkovnik . Чтобы узнать об эквивалентном звании в Австрии, Швейцарии и Германии, см. Оберст .

Полковник (сокращенно Полковник., Col или COL ) — звание старшего военного офицера, используемое во многих странах. Он также используется в некоторых полицейских силах и военизированных организациях.

Исторически так сложилось, что в 17, 18 и 19 веках полковник обычно командовал полком в армии. Современное использование сильно различается, и в некоторых случаях этот термин используется как почетный титул, который может не иметь прямого отношения к военной службе. Звание полковника обычно выше звания подполковника.Звание выше полковника обычно называют бригадным генералом, бригадным генералом или бригадным генералом. В некоторых небольших вооруженных силах, таких как силы Монако или Ватикана, полковник является высшим званием.

Эквивалентные военно-морские звания могут называться капитанами или линейными капитанами. В рейтинговой системе ВВС Содружества эквивалентным званием является капитан группы.

История и происхождение

Слово полковник происходит от того же корня, что и слово колона (итал. колонна ) и означает «колонна» и, косвенно, «командир колонны».Таким образом, полковник связан со словом столбец таким же образом, как бригадный связан с бригадой , хотя в английском языке эта связь не сразу очевидна. К концу периода позднего средневековья группа «рот» именовалась «колонной» армии.

Поскольку считается, что это слово произошло от итальянского языка 16-го века, предположительно оно впервые было использовано итальянскими городами-государствами в том же столетии. Первое использование полковника в качестве звания в национальной армии было во Французских национальных легионах ( Légions nationales ), созданных королем Франциском I его указом от 1534 года. Опираясь на военные реформы указа Людовика XII от 1509 года, он модернизировал организацию французской королевской армии. Каждый полковник командовал легионом теоретической численностью в шесть тысяч человек.

С переходом от преимущественно наемных к преимущественно национальным армиям в течение 17 века полковник (обычно член аристократии) стал держателем (нем. Inhaber ) или владельцем военного контракта с государем. Полковник приобретал полковой подряд — право держать полк — у предыдущего обладателя этого права или непосредственно у государя при формировании нового полка или при убийстве действующего. [ нужна ссылка ]

Испанский эквивалент ранга coronel использовался испанскими tercios в 16-м и 17-м веках. Гонсало Фернандес де Кордова по прозвищу «Великий капитан» разделил свои армии на коронелиас или полковников, каждую из которых возглавлял коронел (полковник). [1] Однако испанское слово, вероятно, имеет другое происхождение, поскольку оно, по-видимому, обозначает офицера короны ( корона , таким образом, звание коронель ), а не офицера колонны ( columna , что дало бы слово columnal ).Это делает испанское слово coronel , вероятно, родственным английскому слову coroner .

Поскольку должность полковника вошла в обычай, полковник стал старшим капитаном в группе рот, которые поклялись соблюдать его личную власть — подчиняться ему. Этот полк, или управление, в какой-то степени был воплощен в договоре и наборе письменных правил, также называемых полком полковника или постоянными правилами.В более широком смысле группа рот, подчиненных полку полковника (в вышеизложенном смысле), также стала называться его полком (в современном смысле).

Во французском употреблении этого периода старший полковник в армии или, в полевых войсках, старший военный контрактник, был генерал-полковником, а в отсутствие суверена или его представителя генерал-полковник мог выполнять функции генерал-полковника. командир отряда. Однако эта позиция была в основном договорной и постепенно становилась все более бесфункциональной синекурой.(Командир отдельного полка или полубригады будет называться «местре лагеря» или, после революции, «начальником бригады».)

К концу 19 века полковник был профессиональным воинским званием, хотя все еще обычно проводится офицером, командующим полком или эквивалентным подразделением. Наряду с другими званиями, это стало больше зависеть от ранжированных обязанностей, квалификации и опыта, а также от соответствующих званий и шкалы заработной платы, чем от функциональной должности в конкретной организации.

Поскольку европейское военное влияние расширилось по всему миру, звание полковника было принято почти каждой нацией (хотя и под разными именами).

С подъемом коммунизма некоторые из крупных коммунистических вооруженных сил сочли целесообразным расширить звание полковника на несколько степеней, в результате чего было создано уникальное звание старшего полковника, которое было установлено и до сих пор используется в таких странах, как Китай и Северная Корея.

Главнокомандующий

Во многих современных армиях полк имеет большее значение как церемониальное подразделение или средоточие лояльности членов, чем как реальное боевое построение.Войска, как правило, развертываются в виде батальонов (под командованием подполковника) как воинская часть более удобного размера, и поэтому полковники, как правило, занимают более высокое положение в качестве специалистов и командиров, чем в качестве фактических командиров полков. Однако в армиях Содружества положение полковника как номинального главы полка сохраняется в почетной роли «главнокомандующего», которую обычно занимает член королевской семьи, [2] дворянство, или старший офицер в отставке.Главнокомандующий носит форму полковника и поощряет членов полка, но не принимает активного участия в фактической структуре командования или в каких-либо оперативных обязанностях. [3]

Полковник полка

Звание Полковник полка (чтобы отличить его от воинского звания полковника) продолжает использоваться в современной британской армии. Церемониальная должность часто присваивается отставным генералам, бригадным генералам или полковникам, которые тесно связаны с конкретным полком.Невоенный персонал, обычно занимающий должности в армейском резерве, также может быть назначен на церемониальную должность. При исполнении служебных обязанностей в качестве «полковника полка» обладатель титула носит полковую форму со знаками различия (полного) полковника, независимо от своего официального звания. Член королевской семьи известен как королевский полковник. Ожидается, что полковник полка будет тесно сотрудничать с полком и его полковой ассоциацией.

Полковник и эквивалентные звания по странам

Полковник в отдельных вооруженных силах

Следующие статьи касаются звания полковника, которое используется в различных национальных вооруженных силах.

  • Полковник или полковник (Албания, Армения: Гндапет (գնդապետ), Бельгия, Франция, Эстония, Молдова, Нидерланды, Румыния, Швейцария, Великобритания)
  • Колонелло (Италия и Швейцария)
  • Курунелл (Мальта)
  • Coirneal (Ирландия)
  • Coronel (Португалия и Испания)
  • Eversti или Överste (Финляндия и Швеция)
  • Oberst (Австрия, Дания, Германия, Норвегия и Швейцария)
  • Офурсти (Исландия)
  • Ezredes (Венгрия – буквально означает «лидер тысячи» [т. е. полка] )
  • Syntagmatarchis (Συνταγματάρχης) (Греция).

Начиная с 16 века звание командующего полком было принято несколькими армиями Центральной и Восточной Европы, в первую очередь силами Речи Посполитой, казаками, а затем Московией. В странах со славянскими и балтскими языками точное название чина имеет различные варианты написания, все они происходят от старославянского слова плк или полк , означающего часть постоянного войска (см. «Слово о полку Игореве»), и включают следующее:

Другие страны приняли это звание и написание, когда они стали частью Российской империи, а затем Советского Союза, включая следующее:

Существуют два общепринятых арабских звания, относящихся к английскому слову «полковник»:

  • Арабское слово «полковник» — عميد ( ʿamīd ), которое происходит от того же трехконсонантного корня, что и عمود ( ʿamūd ), что означает «колонна». Оба слова происходят от корня ʿ-md, столбец в смысле «столб» (عَمَد). Это отношение сравнимо с тем, что «полковник» и «колонна» родственны латинскому columna как общему предку. С точки зрения эквивалентности арабский полковник амид обычно считается эквивалентным званию бригадного генерала Содружества.
  • Это звание عقيد ( ʿaqīd ), которое обычно считается эквивалентным званию полковника Содружества.Слово ʿaqīd связано с عقد ( ʿaqad ), что означает договор, завет или пакт. В своем первоначальном буквальном значении акид означает человека, заключившего договор, пакт или завет.

Кроме того, полковника неарабского происхождения часто называют «кулунил» (كولونيل). В Османской империи османские ранги miralay и qaimaqam ранее использовались вместо нынешних арабских рангов ʿamid и ʿaqīd .

Османы использовали звание «начальника колонны», которое было «кол ага» , от коль (столбец на турецком языке) и ага (начальник на турецком языке). Однако по авторитету это было больше эквивалентно европейскому майору. Османское армейское звание «лейтенант-губернатор» ( kaymakam ) по полномочиям было эквивалентно европейскому полковнику. Кол ага больше не используется.

Слово, обозначающее полк, алай , может также означать процессию или быть свободно переведено как колонна мужчин. Алай имел в османской армии звание миралай («полковой эмир ») и османской жандармерии звание алайбей («полковый бей »). Эти османские звания были эквивалентны европейским командирам бригад.

Современная турецкая армия использует звание albay в качестве звания полковника (ранг НАТО OF-5). Это сокращение старого турецкого слова alaybeyi .

  • Полковник (Центральноафриканская Республика, Гана, Гвинея, Кот-д’Ивуар, Кения, Либерия, Мали, Нигерия, Сенегал, Южная Африка, Замбия)
  • Coronel (Ангола, Кабо-Верде, Экваториальная Гвинея, Гвинея-Бисау, Мозамбик и Сан-Томе и Принсипи)
  • Акид (عقيد) (Ливия, Марокко, Тунис и Судан)
Знак отличия

Полковник как высший офицер

В некоторых вооруженных силах полковник является высшим офицером, без «генеральных» званий и без высших полномочий (за исключением, возможно, главы государства в качестве титульного командующего -главный) кроме соответствующего национального правительства. Примеры включают следующее (в алфавитном порядке по названию страны):

Знаки различия полковника в некоторых странах, не имеющих более высокого воинского звания
Исландия Монако Ватикан
Полковник КПК Полковник CSP

Другое использование званий полковника

Термин полковник также используется в качестве титула для аукционистов в Соединенных Штатах; существует множество теорий или народных этимологий, объясняющих использование этого термина. [5] Одним из них является утверждение о том, что во время Гражданской войны в США товары, захваченные армиями, были проданы на аукционе полковником дивизии. [6]

Полковник Кентукки — высшее почетное звание, присуждаемое Содружеством Кентукки. Комиссионные для полковников Кентукки вручаются губернатором и государственным секретарем отдельным лицам в знак признания выдающихся достижений и выдающихся заслуг перед сообществом, штатом или нацией. Действующий губернатор Содружества Кентукки удостаивает звания полковника путем выдачи патентных грамот. Дойл, Роберт А.; Башка, Стив (ноябрь 2002 г.), «История аукционов: от древнего Рима до современных аукционов высоких технологий», Аукционист , заархивировано из оригинала 17 мая 2008 г. , получено 22 июня 2008 г.

Дополнительная литература

  • Киган, Джон; и Уиткрофт, Эндрю (1996). Кто есть кто в военной истории: с 1453 года до наших дней. Лондон: Рутледж.

50 лучших фильмов о зомби всех времен

Вот прописная истина, с которой все могут согласиться: « Ночь живых мертвецов » Джорджа Ромеро 1968 года, вероятно, самый влиятельный и важный «фильм о зомби» всех времен. Он кодифицировал совершенно новое значение термина, что иронично, учитывая, что слово «зомби» на самом деле никогда не появляется в фильме, где существ обычно называют «упырями». Но, несмотря на это, NOTLD катапультировал американизированную идею «зомби» за пределы их гаитянского вудуистского происхождения в культурное сознание, поскольку мертвые тела возвращаются к жизни или иным образом реанимируются, питаясь живыми. Немногие фильмы любого жанра могут претендовать на такое влияние. Но лучший ли это фильм о зомби всех времен?

Несмотря на классические, четкие образы и несмотря на все, что он внес в историю кино ужасов, « Ночь живых мертвецов » нельзя назвать безупречным фильмом.Он может быть медленным, немного устаревшим и во многих отношениях ограничен минимальным бюджетом. Если принять во внимание историческую составляющую, то фильм отличный. Но это просто не «величайший зомби-фильм всех времен», если быть объективными.

Что же вообще делает фильм про зомби отличным? Определяются ли они больше великими человеческими характеристиками или использованием самих зомби? Что важнее: уникальный сеттинг или великолепные практические эффекты? Кровь и погром, или ироничный социальный комментарий? Черная комедия или действительно пугающий саспенс? Каждый из них может стать настоящим классическим образцом зомби-кино. И, пожалуйста, давайте не будем спорить о том, что такое «зомби», а что нет. Все мы знаем, что «зараженные» в «28 дней спустя » — это не зомби в стиле Ромеро, но построение фильма — это 100-процентный зомби-фильм. То же самое и со многими другими записями в списке — речь идет о намерениях и представлении, а не о том, соответствуют ли существа очень конкретным правилам.

Итак, без лишних слов: вот 50 величайших фильмов о зомби всех времен. Список легко мог бы быть длиннее , и мы урезали довольно много классики, чтобы сократить его до 50.Достигнем ли мы 100 в следующем году? Кто скажет?


Режиссер: Виктор Гальперин

С чего еще мы могли бы начать? White Zombie был первым полнометражным фильмом ужасов о зомби и первой популяризацией голливудской концепции гаитянских вуду-зомби, за десятилетия до современного гуля Джорджа Ромеро. Как общедоступное достояние практически любого дешевого пакета фильмов о зомби, когда-либо собранных, сегодня легко найти White Zombie — вы можете просто просмотреть его 67-минутную продолжительность на YouTube, если хотите. Бела Лугоши, всего на год удаленный от Дракулы и упивающийся своей знаменитостью как один из исполнителей фильмов ужасов Universal, играет знахаря, которого буквально зовут «Убийство», потому что студии оставалось еще несколько лет до открытия тонкости. с этой точки зрения. Подобный Свенгали Лугоши заканчивает тем, что использует свои различные зелья и порошки, чтобы зомбировать молодую женщину, которая собирается выйти замуж, пытаясь подчинить ее воле жестокого владельца плантации, и… ну, это довольно сухая, деревянная штука.Лугоши, как и ожидалось, является единственным светлым пятном, но нужно было с чего-то начинать. После White Zombie в Голливуде в течение многих лет время от времени появлялись фильмы о зомби-вуду, большинство из которых в настоящее время являются общественным достоянием. И, конечно же, фильм также вдохновил Роба Зомби на некий музыкальный проект. Вы найдете его на видном месте в некоторых списках «лучших фильмов о зомби», но давайте будем честными — это не тот фильм, от просмотра которого большинство зрителей в 2016 году получили бы много удовольствия. Он получает почетное место № 50 почти исключительно за историческая значимость.— Джим Ворел


Режиссер: Ллойд Кауфман

Как фильм Troma, Poultrygeist: Night of the Chicken Dead обещает несколько основных продуктов. Будет крайне хреново. Это будет жестоко. У него не будет границ и чувства хорошего вкуса. Настоящий вопрос тот же, что вы задаете каждому фильму Troma: «Это скучно?» Здесь ответ «наверняка нет». Объявленный как «мюзикл в стиле зом-ком», он даже немного умен в своей социальной сатире на культуру потребления — знаете, в очевидном смысле.Но не поэтому ли вы смотрите фильм о цыплятах-зомби, которые оживают в ресторане в стиле KFC, построенном на древнем могильнике коренных американцев? Я так не думал. Смотреть фильм Troma — это о том, чтобы насладиться кровью, скатологическим юмором и низкой производительностью, а также просто оценить бессмысленное повествование. Poultrygeist — это всего лишь 103 минуты кровавого, кровавого, похабного безумия. Джим Ворел


Режиссер: Кен Видерхорн

Несмотря на влияние NOTLD , этому фильму потребовалось некоторое время, чтобы созреть и закрепиться в культурном сознании, прежде чем в конце 70-х и особенно в 80-х годах расцвела огромная волна значительных американских фильмов о зомби.Появившийся незадолго до «Рассвет мертвецов» экспоненциально поднял популярность зомби как антагонистов ужасов, Shock Waves вполне может стать первым из всех фильмов о нацистских зомби. Честно говоря, это унылый, медленный фильм на протяжении большей части его тиража, в котором рассказывается о группе заблудших лодочников, которые оказываются на таинственном острове, где затонувшая подводная лодка СС выбросила за борт свою команду зомби, нацистский эксперимент. Икона «Ужаса-молота» Питер Кушинг предстает в образе плохо подобранного и сбитого с толку командира СС в том же году, когда он насмехался над принцессой Леей в «Звездных войнах: Новая надежда» — трудно поверить! По моим любительским подсчетам, с этого момента было снято как минимум 16 нацистских фильмов о зомби — определенно больше, чем можно себе представить, — что делает этот довольно значительным, по крайней мере, для объединения в первую очередь портмоне великих кинозлодеев. Такие фильмы, как серия Dead Snow , в конечном итоге всем обязаны Shock Waves . — Джим Ворел


Режиссер: Дж. Р. Букуолтер

История, стоящая за «Мертвые по соседству », является одним из тех случаев, которые, возможно, более интересны, чем сам фильм: его продюсировал Сэм Рэйми, используя часть доходов, которые он заработал на «Зловещие мертвецы II », для позвольте другу Дж.Р. Букуолтер на постановку малобюджетной зомби-эпопеи своей мечты. Рэйми по какой-то причине считается исполнительным продюсером под именем «Главный цилиндр», в то время как Брюс Кэмпбелл из «Зловещих мертвецов » выполняет двойную функцию — не на экране, а в качестве голоса за кадром не одного, а двух персонажей, потому что весь фильм, по-видимому, был дублирован в посте. Неудивительно, что это придает фильму «Мертвые по соседству» ощущение мечтательной нереальности, и это еще до того, как мы упомянули, что этот фильм был снят ПОЛНОСТЬЮ НА SUPER 8, а не на 32-мм пленку. То, что у вас есть в The Dead Next Door , является чем-то уникальным даже для этого жанра: зернистый, малобюджетный боевик-драма о зомби, сочетающий в себе вызывающую дрожь любительскую актерскую игру и штрихи неожиданного профессионализма, и все это на уровне. однажды. История вращается вокруг «элитной команды» истребителей зомби, наткнувшихся на поклоняющийся зомби культ, но вы смотрите не ради сюжета, а из-за крови. По-видимому, сделанный как предлог для того, чтобы просто практиковать эффекты крови и практическое обезглавливание, Мертвые по соседству иногда кажется попыткой на заднем дворе воспроизвести безумное кровопускание, которое можно увидеть в Dead Alive Питера Джексона, за исключением отсылок к жанру. -нос, ты не можешь не смеяться.«Доктор. Савини»? «Офицер Рэйми»? «Командир Карпентер»? Они все здесь, в зомби-фильме, который, кажется, никогда не предназначался для просмотра кем-либо, кроме членов семьи режиссера. Тем не менее, в этом уровне дрянной близости есть странное очарование. Джим Ворел


Режиссер: Марк Фостер

Я действительно, действительно боролся с тем, заслуживает ли этот фильм быть включенным в такой список, но в конце концов почувствовал, что не могу отказать ему в каком-то признании.Проблема: «Война миров Z » — одна из худших адаптаций великолепного исходного материала, когда-либо существовавших в жанре ужасов. Книга Макса Брукса, вышедшая в 2006 году, является знаковым произведением зомби-фантастики, примечательной рассмотрением аспектов зомби-апокалипсиса, которые большинство авторов никогда даже не начали бы понимать, начиная с «Что происходит с астронавтами на международной космической станции?» на «Возможно ли когда-нибудь снова делать рутбир после апокалипсиса?» Фильм, адаптация только по названию, решил проигнорировать это богатство богатого исходного материала, поскольку его слишком сложно снимать, и вместо этого рассказывает историю о следователе ООН, которого играет Брэд Питт, путешествующем по миру на самолете в поисках лекарство или биологический агент для борьбы с зомби. Рассказывая свою собственную историю, это довольно интересный боевик-ужастик с новым поворотом в движении его зомби, которые нагромождаются друг на друга и текут, как улей, как рой армейских муравьев. Тем не менее, так сложно не заметить все удивительные отдельные истории из исходного материала World War Z и увидеть, как они сжаты в голливудский блокбастер. Главной достопримечательностью фильма является его чистый бюджет и масштаб, которые редко можно увидеть в современных фильмах о зомби, и которые действительно обеспечивают определенную новизну и ценность.Если бы вы могли просто изменить название на что-то другое, кроме World War Z , половина обид сразу отпала бы, и вы остались бы с довольно полезной, уникально высокобюджетной зомби-эпопеей. — Джим Ворел


Директор: Амандо де Оссорио

Молодая женщина верхом на лошади-зомби, которую средь бела дня преследует по полю кучка зомби-рыцарей-храмовников с мечами, и верхом на лошади-зомби — это то, что происходит в этом фильме. Гробницы слепых мертвецов был довольно успешным, когда был выпущен в своей родной Испании, ключевой фильм в буме ужасов в этой стране в начале 70-х, когда ограничения на сексуальность и насилие были ослаблены, чтобы быть сопоставимыми с фильмами giallo в Италии. Режиссер Оссорио задался вопросом, следует ли считать этот фильм «зомби», поскольку его призраки временами тоже кажутся вампирами, но это действительно щепотка. В фильме рассказывается о некоторых (довольно тупых и импульсивных) отдыхающих, которые оказываются в заброшенных руинах злобного монастыря тамплиеров, пробуждая слепых мертвецов, которые могут найти вас, услышав биение вашего сердца.Это медленный фильм, и он не совсем соответствует некоторым итальянским классическим фильмам от Фульчи и компании, но он запомнился великолепным сценографией, декорациями и зомби-скелетами, которые, как я уже говорил, ездят на чертовых зомби. лошадей . В нем также есть восхитительно неожиданный финал, связанный с убийством целого поезда невинных людей. Джим Ворел


Режиссеры: Джонатан Милотт, Кэри Мернион

Cooties , по какой-то причине, не получил много внимания, когда он был выпущен в 2014 году — возможно, за пять лет, прошедших с Zombieland , рынок только что стал относиться к зом-комам со степенью « был там, сделал это.Но это заслуживает внимания только из-за удивительно сильного актерского состава — Элайджа Вуд в главной роли, замещающий учитель, которого поддерживает Рейнн Уилсон из «Офиса », Джек Макбрайер из 30 Rock и Эллисон Пилл из Скотт Пилигрим. против мира . Группа учителей сталкивается с роем зомби размером с пинту, студентов, которые превратились в нежить из-за пищевого вируса в их куриных наггетсах в столовой. Таким образом, шутки, как правило, сводятся к тому, что дети видятся агрессорами, а взрослые бегут, спасая свою жизнь, или прорубают себе путь сквозь толпу зомби, добирающихся до их пупка. Одна вещь, которую Cooties делает правильно — ее зомби сохраняют некоторую степень своей врожденной личности, что означает, что они на каком-то уровне все еще ведут себя как дети. Это означает, что в середине фильма мы видим детей-зомби, резвящихся на детской площадке, играющих в скакалку с чьим-то кишечником. Это неровная комедия, но она приводит к довольно удовлетворительному завершению. — Джим Ворел


Режиссер: Мэтью Конен

Нельзя избежать того, что в эпоху после Shaun of the Dead инди-комедии о зомби накапливались, как множество тел в морге после нашествия зомби.Многие из них ужасны, но иногда вы получаете что-то вроде Aaah! Зомби! это приятный сюрприз. В фильме используется структура, похожая на то, что вы видите в Колин , «рассказано с точки зрения зомби», но с умным комедийным поворотом: зомби осознают и не знают, что они зомби. Скорее, группа друзей-бездельников считает, что они стали «суперсолдатами» благодаря сбитому с толку военному рядовому, который также стал зомбированным. Это достигается за счет разных точек зрения: когда мы смотрим на вещи с точки зрения зомби, фильм раскрашивается, и слышны их диалоги.Когда мы смотрим на вещи с точки зрения человеческих персонажей, фильм становится черно-белым, а зомби неуклюжими и несогласованными. Таким образом, наши зомби — что-то вроде ненадежных рассказчиков — мы в основном смотрим с их точки зрения, но быстро понимаем, что их точка зрения неверна, что является основным источником юмора. Я заставляю этот фильм звучать немного более интеллектуальным, чем он есть на самом деле — чего и следовало ожидать от Аааа! Зомби! — это просто какой-то чрезмерный фарсовый юмор, мультяшное насилие над зомби и глупые камео характерных актеров.Он получает приличное количество пробега и смеется над явно инди-бюджетом. — Джим Ворел


Режиссер: Пупи Авати

Люди, случайно знакомые с итальянским кинематографом ужасов, как правило, знают великих людей — Лючио Фульчи, Дарио Ардженто и т. д. Но если вы найдете ученика Пупи Авати, то вы знаете, что он, вероятно, сделал свою домашнюю работу. Еще один фильм ужасов и джалло режиссера в форме Фульчи или Бавы, самая знаменитая работа Авати — Зедер , довольно странный вид драмы ужасов с еще одним уникальным взглядом на идею фильмов о зомби.Макгаффин фильма — это идея «К-зон», которые представляют собой мистически пропитанные места, где, если вы похороните мертвых, они вернутся к жизни. Проблема в том, что в ДНК этого фильма больше, чем немного от Кладбище домашних животных , и мертвые возвращаются к жизни с некоторыми серьезными проблемами отношения. На самом деле, это немного похоже на смесь Re-Animator и Pet Sematary , рассказывая историю молодого писателя, который пытается разгадать тайну К-зон и того, как они работают, как будто они Ямы Лазаря Ра’с Аль Гула в комиксе о Бэтмене.Это хорошо снятый, угрюмый фильм, в котором мало крови и насилия зомби, но странным образом запоминающийся образ. Джим Ворел


Директор: Марсель Сармьенто

2000-е годы были десятилетием падения табу, но зомби-секс все еще, вероятно, слишком для многих зрителей. И тем не менее, это почти вся центральная тема Deadgirl , безусловно, одного из самых WTF-фильмов о зомби, которые были сняты за последнее время.Надо отдать должное сценаристам — до этого никто не снимал целый фильм о сексуальности нежити. К сожалению, это принудительная сексуальность, поскольку рассматриваемый персонаж «мертвой девушки» обнаруживается горсткой мальчиков-подростков, большинство из которых проводят большую часть фильма, споря о том, кто изнасилует ее следующим. Фильм хочет задать какой-то моральный вопрос на тему «что бы ты сделал?», но, учитывая, что половина вариантов связана с некрофилией, вопрос не кажется таким сложным, как хотелось бы сценарию.Фильм действительно жуткий и отвратительный, как вы можете себе представить, и он попал в список просто потому, что предложил приложение для зомби, которое не было исследовано так глубоко за 40 лет между этим фильмом и NOTLD . Нравится вам это или нет, но любой и каждый случай зомби-секса в будущем всегда будет так или иначе сравниваться с Deadgirl . — Джим Ворел


Режиссер: Джонатан Левин

Было бы легко отбросить этот романтический фильм Николаса Холта как простую подростковую чепуху, но Теплые тела намного интереснее, чем может ожидать серьезный поклонник ужасов, и если ваша вторая половинка не так любит взрываться головы или людей, разорванных на части в типичной манере Ромеро, этот фильм может быть именно тем, что вы ищете.Холт играет «Р», довольно угрюмого зомби, который целыми днями бродит по заброшенному аэропорту с сотнями своих собратьев, в то время как последние остатки его человечности все дальше и дальше ускользают из памяти. То есть до тех пор, пока он впервые не увидит Джули (Тереза ​​Паркер) и его холодное, мертвое сердце необъяснимым образом не начнет снова биться. Далее следует что-то вроде ситуации «Ромеро и Джули», поскольку мы объединяем несчастных зомби с угрозой диктаторского отца Джули («Я слышал, что здесь нужно было получить зарплату», Джон Малкович).

Тем не менее, самое лучшее в «Теплые тела » — это не обязательно романтические аспекты, а забавное товарищество между его персонажами. У «R» есть что-то вроде братана-зомби, которого играет Роб Кордри, и их минималистичная светская беседа в стиле коллеги — это изюминка, которая хорошо интегрирована в сюжет, поскольку другие зомби начинают испытывать некоторые из тех же пробуждений, что и «R. ” Точно так же собственное подростковое существование Джулии в хорошо закрытом, обнесенном стеной сообществе выживальщиков — это то, что вы не часто можете увидеть в более серьезной, ориентированной на ужасы фантастике о зомби.В общем, Warm Bodies — это приятный сюрприз, который понравится как любителям романтических комедий, так и любителям зомби. — Джим Ворел


Режиссер: Эйб Форсайт

Поскольку Лупита Нионго получала свою премию Оскар за лучшую женскую роль второго плана в 2013 году, никто, вероятно, не ожидал, что она сыграет главную роль не в одном, а в двух различных фильмах ужасов, получивших признание критиков в 2019 году, но вот мы здесь. .Понятно, что большая часть внимания ужасов к Ньонго была вызвана ее блестящим поворотом в Джордана Пила Us , но Little Monsters чувствует себя упущенным из виду. Это часто шумная комедия о зомби, действие которой происходит в Австралии, с актером Александром Инглэндом в главной роли в роли бездельника-дяди не по годам развитому маленькому ребенку и Нионго в роли в высшей степени преданного и очаровательного воспитателя детского сада. И разве вы не знаете, что школьная экскурсия на ферму/контактный зоопарк случайно была прервана массовым нашествием нежити, и Ньонго пришлось пасти свое маленькое стадо в безопасное место, скрывая от них всю серьезность этих событий.Она демонстрирует выступление, которое одновременно трогательно и иногда вызывает смех живота, а также демонстрирует такой стойкий талант к музыкальному исполнению, что вы не можете не задаться вопросом, был ли фильм рассчитан как отправная точка для еще одна побочная карьера. Джош Гад также появляется как детский артист в роли, которая в полной мере использует его раздражающие таланты, но фильм действительно принадлежит Нионго. Джим Ворел


Директор: Томми Виркола

Вы будете удивлены, как много нацистских фильмов о зомби действительно существует — ранее упомянутый «Ударные волны », возможно, был первым, но с тех пор они никогда не прекращали сниматься, а самая популярная версия за последние годы — Dead Snow и его продолжение с прыжками с акул, Red vs.Мертвый . Первый Мертвый снег , хотя и не является шедевром, является лучшим фильмом, потому что он, по крайней мере, частично пытается поразить аудиторию ужасов, а не отказываться от него в полном лагере комедии ужасов. Группа студентов разбивает лагерь в отдаленной заснеженной хижине в Норвегии и невольно возрождает полк нацистских зомби, присваивая их нацистское золото — довольно стандартная вещь для этого жанра. Попытки юмора и характеристики так себе, но спецэффекты и экшн — первоклассные для инди-игры, с отличными костюмами для зомби и большим количеством взрывного кровопролития, особенно когда все приводит к нелепому завершению. Входите с низкими ожиданиями и просто наслаждайтесь кровью и кишками. — Джим Ворел


Режиссер: Умберто Ленци

Если вы любите нелепые иностранные фильмы ужасов и особенно сумасшедшие итальянские фильмы о зомби, то Город кошмаров станет для вас святым Граалем вашего поджанра. Потому что этот фильм безумен. Его зомби облучены, лица у пиццы, смешной макияж и принуждение пить кровь, как будто они вампиры, потому что радиация разрушает их собственные эритроциты.Они уникальны для зомби в том смысле, что они сохраняют некоторое познание — достаточное, чтобы притворяться, что они не заражены, пока они не окажутся в пределах досягаемости людей, которых можно убить. О, как они убивают! Эти зомби вооружены до зубов ножами, топорами и даже пулеметами. Я повторяю: в этом фильме показаны стреляющие из пулемета зомби, зомби-жрецы, зомби-врачи и даже зомби, которые, как предполагается, каким-то образом самостоятельно взлетели и приземлились на большом военном самолете. Добавьте к этому восхитительно дурацкую английскую озвучку, полную неловких пауз, странных голосов и философских рассуждений, и вы получите рождение классики лагеря. Город кошмаров играет мексиканского актера Хьюго Стиглица (да, вдохновителя персонажа Тарантино « Бесславные ублюдки ») в роли мошенника-репортера новостей, который мчится по сельской местности со своей женой, пытаясь уклониться от гулей, пока она непрерывно болтает о тщетности человеческого опыта. Все это приводит к одному из самых смехотворных выводов, которые вы когда-либо видели в фильмах о зомби, и я бы не посмел это испортить. Достаточно сказать, что «: Город кошмаров » — это зомби-кинотеатр в стиле европейского трэша, но это и ОТЛИЧНЫЙ кинотеатр в стиле евро-трэш-зомби для вашего следующего странного киновечера.— Джим Ворел


Режиссер: Джеймс Ганн

Забавно думать, что режиссер мега-сюрприза, такого как Стражи Галактики , начал с чествования зомби и пришельцев из фильмов категории B, но это то, что Джеймс Ганн радостно выпустил через Slither в 2006 году. немного с точки зрения оригинальности, потому что параллели чрезвычайно очевидны с другим фильмом в этом списке, Night of the Creeps 1986 года, но это забавный фильм сам по себе.Как и в Night of the Creeps , действие вращается вокруг своего рода инопланетного паразита, который прибывает на Землю и высвобождает орду паразитических слизней, которые превращают зараженных в то, что по сути является зомби. На этот раз, однако, слизнями управляет лидер — своего рода коллективный разум в виде Генри: Портрет серийного убийцы (и, конечно же, Ходячие мертвецы ) ветерана Майкла Рукера, развратного мужа Персонаж Элизабет Бэнкс. Кастинг — одна из самых сильных сторон фильма: Натан Филлион из Firefly в роли героя и появление Дженны Фишер, всего через год после выхода «Офис ».В равной степени смешной, кровавый и очень, очень скользкий, Slither никогда не стремится быть чем-то большим, чем грязным развлечением. Он знает свое место и отлично играет свою роль. Джим Ворел


Директор: Хорхе Грау

США — первая страна, которую обычно ассоциируют с зомби-кино, за ней, вероятно, следует Италия, а затем, возможно, такие страны, как Великобритания или Япония. Let Sleeping Corpses Lie — это интересное исключение, объединяющее ресурсы нескольких киноиндустрий — это фильм о зомби испанского производства, снятый в Италии, а действие — в Англии.В этом живые мертвецы поднимаются из-под земли с помощью машины «звукового излучения», предназначенной для уничтожения насекомых — достаточно сказать, что результаты не совсем такие, как предполагалось. Это интересная смесь американских тропов зомби и трудноуловимой иностранности, которая движется немного медленно, но имеет некоторые заметно угрюмые образы. Зомби, однако, выглядят великолепно, и восстановленная копия на Amazon Prime прямо сейчас — это удивительно качественная версия фильма, в частности. Это несколько недооцененная запись в анналах зомби, которую вы не найдете ни в чьей коллекции, но на нее стоит взглянуть, особенно если вы любите испанский ужас 70-х или хотите отвлечься от итальянских фильмов о зомби таких режиссеров, как Лучио. Фульчи.— Джим Ворел


Режиссер: Уэс Крэйвен

Вы можете поблагодарить Уэса Крэйвена за неожиданное возрождение гаитянского зомби в стиле вуду в фильме 1988 года « Змей и радуга », необычном фильме, основанном на реальных рассказах этноботаника, изучавшего корни легенды о зомби и различные зелья и порошки, предположительно используемые для создания «зомби» на Гаити. Эти верования до сих пор на каком-то уровне приняты в различных сообществах, но сам фильм далек от обоснованности и представляет собой довольно диковинную карикатуру на верования вуду.Это создает запоминающиеся образы — волосатые монстры, жертвы, которых хоронят заживо, просыпаются с криком; магия вуду, заставляющая материализоваться скорпионов внутри вашего горла ; мошонка мужчины прибита к стулу. (Хотел бы я пошутить над последним, но это не так.) Змей и радуга — довольно эффективное напоминание о том, почему такие фильмы, как Я шел с зомби , так эффективно пугали людей более 40 лет. ранее, и доказательство того, что, вероятно, все еще возможно снять фильм о зомби-вуду, который относится к себе полусерьезно и нацелен на то, чтобы напугать.— Джим Ворел


Директор: Алехандро Брюгес

Что такого в фильмах о зомби, которые заставляют мелких режиссеров мечтать о большем? Хуан из мертвых объявлен первым полнометражным фильмом о зомби на Кубе, и это удивительно уверенная работа режиссера Алехандро Брюгеса. Он имеет некоторое сходство с более трезво мыслящим Shaun of the Dead помимо названия — главный герой тоже бездельник с разгильдяем лучшего друга, но тон гораздо более обедневший и уличный, чем средний. классовая скука жизни Шона. Хуан из мертвых возвращает некоторую политическую окраску зомби-кино, и многие кубинцы предполагают, что проблемы зомби в коммунистической стране имеют какое-то отношение к «капиталистическим диссидентам». Хуан, наш герой, пытается извлечь выгоду из паники и замешательства, начав небольшой предприимчивый бизнес: за определенную плату он и его команда придут к вам домой и избавятся от ваших зомбированных близких. Конечно, в конечном итоге все выходит из-под контроля, и его семья и друзья втягиваются в более крупную военную борьбу с зомби.Это хорошо сбалансированный фильм, в котором достаточно ужасов, комедии и эмоциональных ноток, и он получил множество наград независимого кино. Есть отдельные моменты, которые отчетливо напоминают фильмы Джорджа Ромеро, выходящие далеко за рамки простого подражания. Хуан Мертвых умело стоит сам по себе. — Джим Ворел


Режиссер: Жак Турнер

Я шел с зомби — это второй фильм, снятый в RKO продюсером Вэлом Лоутоном, который в начале 40-х создал серию малобюджетных, но искусных фильмов ужасов, в том числе такие, как Люди-кошки, и Призрак. Корабль .Гораздо более атмосферный и менее банальный, чем White Zombie , этот фильм является хорошим примером общего усовершенствования голливудской системы с начала 30-х до начала 40-х годов, даже с его небольшим бюджетом. История вращается вокруг молодой медсестры, которая едет на Карибы, чтобы ухаживать за пациентом, который может быть затронут или не затронут зомбизмом, что вовлекает ее в тайну, окружающую местный культ вуду. Зомби-силовик культа, Карре-Фур, показанный на фотографии выше, является одним из самых знаковых ранних изображений вуду-зомби, раскачивающего клише «монстр-нести» позу женщины без сознания.Если бы он на самом деле был в фильме больше, его можно было бы считать настоящей классикой сегодня, но он все еще примерно так же хорош, как и фильмы о вуду-зомби того времени. В этом фильме есть несколько действительно захватывающих отдельных кадров, которые леденяще играют с интенсивными тенями и возвышающимся изможденным телом Carre-Four. Я шел с зомби может быть первым историческим фильмом о зомби, образы которого, вероятно, останутся в вашей памяти на долгие годы. — Джим Ворел


Режиссер: Джордж А.Ромеро

« Земля мертвых » — последний фильм из оригинальной серии фильмов Джорджа Ромеро о зомби, который, скорее всего, вам порекомендуют найти и посмотреть. Это не означает, что его следующие Дневник мертвых и Выживание мертвых сами по себе плохие фильмы, но по мере того, как Ромеро старел, а жанр зомби становился только более популярным, он больше не мог предложить точка зрения, которая казалась действительно уникальной и жизненно важной. Земля мертвых , к счастью, основывается на силе и преемственности его предыдущих двух фильмов, Рассвет и День мертвых , что очень помогает ему в проецировании правильного тона. Хронологически это последний фильм серии о мертвых , и он показывает нам, насколько далеко эволюционировали зомби в глазах Ромеро, тогда как в День мертвых мы обнаружили, что некоторые зомби могут «помнить» и обучаться, здесь мы видим более или менее разумных зомби на руководящих должностях, возглавляющих атаку на обнесенную стеной версию города Питтсбург.Деннис Хоппер, играющий совершенно хопперовскую роль, является злым плутократическим правителем указанного сообщества, бездельничающим в роскошной высотке «Зеленый сад скрипача», в то время как рядовые люди живут в нищете на улицах. Будучи Ромеро, вы ожидаете определенной степени социального комментария, и здесь он явно решает проблему разрыва в богатстве и классового разделения, хотя это не так тонко, как в его предыдущих фильмах. Тем не менее, фильм всегда ВЫГЛЯДИТ хорошо, и в нем достаточно мятежной искры Ромеро, чтобы сделать его достойным дополнением к сериалу.Он не на том же уровне, что и его первые три фильма, но немногие фильмы о зомби находятся на том же уровне. — Джим Ворел


Режиссер: Том Эберхардт

Ночь кометы — фильм категории B по бюджету, но вы можете почувствовать, что он хочет быть немного больше. Это удачная смесь научно-фантастических тропов 50-х и 80-х, смешанных вместе и рассматриваемых через призму подростковой культуры 80-х. Когда комета проходит близко к Земле, воздействие той или иной формы радиации буквально испаряет почти всех на Земле, превращая их в пыль.Те немногие, кто получил частичное воздействие, вместо этого становятся зомби, хотя этот фильм известен в списке зомби как один из наименее зомби-тяжелых. Это фильм, в котором часто кажется, что приближается большая сцена действия, но так и не наступает. Это не критика, так как вместо этого вы получаете управляемую персонажами, часто забавную, причудливую маленькую историю с отличным художественным оформлением, которая вызывает в памяти заброшенный Лос-Анджелес. Главный герой Реджи, в частности, похож на пародию на идеальную женщину-ботаника 80-х — великолепную, но недооцененную девушку, одержимую высокими баллами в аркадных играх, которая также знает комиксы лучше, чем ее неблагодарный придурок-бойфренд.В конце концов, часто кажется, что это один из нескольких эпизодов «Все исчезли» в сериале «Сумеречная зона », за исключением того, что действие происходит в 1984 году. два года спустя, в 1986 году, когда она также стреляла из Узи в торговом центре. — Джим Ворел


Режиссер: Роберт Родригес

Planet Terror — это то, что происходит, когда кто-то усаживает Роберта Родригеса и Квентина Тарантино в комнате и говорит: «Снимите фильм о зомби. Сделать это глупо. Нет сюжета. Бюджет не проблема. Развлекайся.» Итак, мы получили этот фильм, половину их объединенного двойного фильма Grindhouse , рассказа о разрушительных зомби/мутантах, созданных с помощью биологического оружия, чтобы терроризировать юго-западную сельскую местность. Подтекст? Социальный комментарий? Роберт Родригес смеется над этими понятиями. Planet Terror — это просто бессмысленное, безвкусное разрушение во имя веселья, и он действительно хорош для того, чтобы быть таким фильмом. У вас есть красочный состав мошенников с пересекающимися сюжетными линиями, от Роуз МакГоуэн в роли танцовщицы, которая в конечном итоге получает протез ноги из пулемета, до героического мексиканского бродяги и Джоша Бролина в роли врача-садиста, лечащего вспышку.Черт, у вас даже есть Майкл Бин из Терминатор и короткая камея Брюса Уиллиса, прежде чем они закончатся, вы знаете… мертвыми. Короткий сюжет, фильм быстро превращается в тотальную перестрелку со взрывами и кишками, хотя насилие настолько комично и нереалистично, что вы не должны воспринимать все это всерьез. Этот фильм — просто пародия на дешевые фильмы про зомби, по иронии судьбы задействовавшие гораздо больше ресурсов и эффектов, чем любой из фильмов, которые он пародирует. И этот фильм, и прилагаемый к нему собрат, Доказательство смерти , заслуживали того, чтобы собрать гораздо больше кассовых сборов.Как Grindhouse удалось собрать всего 25 миллионов долларов в прокате, через месяц после того, как 300 , фильм с примерно такой же аудиторией, собрал 456 миллионов долларов, я никогда полностью не пойму. Но Planet Terror заслуживал лучшего. — Джим Ворел


Режиссер: Марвин Крен

Одна из самых крутых особенностей набора Rammbock заключается в том, что он знает свои ограничения и не пытается выйти за естественные рамки своей истории.Это инди-немецкий «художественный фильм», который длится всего 63 минуты, но режиссер Марвин Крен был прав — ему действительно не нужно быть ни на мгновение длиннее, и в результате он совершенно свободен от набивки. История вращается вокруг Майкла, что-то вроде обманутого унылого мешка, которого недавно бросила его девушка. Его необъявленный визит, чтобы «вернуть ей ключи», так уж случилось, что совпадает с общегородской вспышкой зомби-вируса, что приводит к тому, что Майкл и различные обитатели квартир / многоквартирных домов сталкиваются с волной агрессивных зомби, стучащих в их двери.В сеттинге нельзя не сравнить его со своего рода зомби Заднее окно , поскольку различные жители разговаривают и перезванивают друг с другом или просто наблюдают за жизнью друг друга. Нам также дан необычный поворот в физиологии зомби — в этой вселенной простое заражение не обязательно означает смерть и зомбирование. Скорее, пережить заражение можно, если эмоции можно подавить… но сильные эмоции спровоцируют полное превращение в зомби. Очень низкий бюджет постоянно проявляется в унылой визуальной палитре и единственной локации, но Крен выжимает максимум из своих актеров в фильме о зомби, который также на удивление лишен крови. И всего за 63 минуты ему никогда не придется беспокоиться о том, что он просрочит прием. Rammbock — это скудная, подлая маленькая история о зомби, которая достаточно сильно отличается от шаблона, чтобы запомниться. — Джим Ворел


Режиссер: Микеле Соави

Zombies, как и жанр ужасов в целом, в 1990-х пережили некоторое затишье, за исключением подкованных жанром предложений, таких как Scream .Тем не менее, в Европе время от времени появлялись нетрадиционные фильмы о зомби, из которых наиболее заметным является « кладбищенский человек ». Сама предпосылка звучит старомодно и жутковато: смотритель кладбища живет со своим помощником, похожим на Игоря, и убивает зомби, которые время от времени поднимаются из могил после того, как их похоронили в течение 7 дней. На самом деле, однако, фильм представляет собой арт-комедию ужасов, экспериментальный и частично бессюжетный, мечтательный фильм о главном герое, который бесцельно дрейфует по жизни и задается вопросом, почему он утруждает себя выполнением своего долга. Он тоскует по женщине, которую он сразу же теряет из-за зомбирования, и есть элементы, которые почти напоминают Американский психопат в безнадежности и отсутствии личности, с которыми он сталкивается — даже когда главный герой пытается совершить злодеяния и быть пойманным, никто, кажется, не замечать или заботиться. Он обладает художественным чутьем и живописностью более ранних итальянских фильмов в этом списке, в то же время он включает в себя часть юмора, который можно найти в Re-Animator , но он более угрюмый и более молчаливый.Это фильм, который пытается сделать много вещей одновременно, и его стоит посмотреть хотя бы для того, чтобы покачать головой, рассматривая многообразие зомби, от простых пожирателей плоти до сложных символов энтропии и нигилизма. — Джим Ворел


Режиссер: Бенджамин Роше, Янник Дахан

Орда играет немного так, как будто кто-то во Франции посмотрел От заката до рассвета и задался вопросом, каким может быть формат этого фильма с зомби вместо вампиров. Как и в фильме Роберта Родригеса, сначала мы погружаемся в напряженную криминальную историю, следуя за группой полицейских, которые штурмуют почти заброшенную многоэтажку, чтобы уничтожить банду наркоторговцев, убивших одного из своих. И вот, через 20 минут… прибывает куча зомби! Вы почти должны восхищаться полным отсутствием предзнаменований — это уникальный подход к «миру пришел конец», потому что в этой истории мир приходит к концу, когда две стороны (полицейские и наркоторговцы) находятся в конфликте. в разгар очень острого противостояния.У них нет доступа к информации о большом мире, и они могут только наблюдать, как Париж, по-видимому, разрывается на части. Естественно, копам и грабителям нужно объединиться, чтобы выжить, в странной смеси садистского юмора и эмоциональных потрясений. Что касается зомби, они на самом деле выглядят довольно круто, хотя их способности, как правило, сильно различаются от сцены к сцене. Странная причуда: зомби на самом деле забирают своих мертвецов с поля боя по причинам, которые так и не были полностью объяснены, черта, которую я никогда не видел ни в одном фильме о зомби. Джим Ворел


Режиссер: Хуан Карлос Фреснадильо

28 недель спустя «» — часто интересный, часто пугающий, часто мощный и часто разочаровывающий фильм для фанатов жанра зомби/ужасов. Как продолжение очень влиятельного 28 Days Later 2002 года, это частичный успех. Он прекрасно передает нигилистическую, безнадежную полосу ужаса этого фильма и то, что один человек готов сделать, чтобы выжить, особенно в мастерской начальной сцене, где персонаж Роберта Карлайла бросает свою жену, спасаясь от зомби в душераздирающей погоне. через поля Англии, когда слезы вины текут по его лицу.С другой стороны, настоящие главные герои фильма, его дети, не так интересны, как и коллекция военных костюмов, которые заперли Англию в зачистке от вируса Rage. Фильм также нарушает одно из неписаных правил зомби-кино, а именно: «Не должно быть «главного зомби». тревожный, поскольку мы знаем, что детям не угрожает реальная опасность во время любых встреч с зараженными, потому что Дон-зомби все еще пропал без вести. Если аудитория знает, что сценарий потребует присутствия этого одного зараженного человека для заключения, то он лишает всех остальных зараженных возможности восприниматься как законная угроза. Тем не менее, несмотря на все это, 28 недель спустя хорошо снят и полон шокирующих, суровых сцен. Он не лишен недостатков, но некоторые сцены, такие как заставка, настолько сильны, что мы готовы простить многое. — Джим Ворел


Режиссер: Том Савини

Ремейк фильма «Ночь живых мертвецов » 1990 года, созданный маэстро спецэффектов Томом Савини, который создавал эффекты в оригинальных фильмах Ромеро, кажется, никогда не получает должного внимания и аплодисментов.С одной стороны, это понятно — как римейк легендарного фильма, над ним пришлось поработать, и этот NOTLD действительно является верным римейком, который не пытался заново изобретать что-то особенное в оригинальном фильме. Скорее, этот ремейк просто берет классическую историю и точно переносит ее в чуть более современную обстановку, с большим бюджетом и лучшими эффектами… и это хорошо! NOTLD вне времени в своей простоте — разнородная группа незнакомцев, запертых в доме, осажденном зомби, без понятия, как произошла такая ужасная последовательность событий. Трудно утверждать, что отдельные выступления в версии Савини не лучше, за исключением, возможно, замены Дуэйна Джонса из оригинала на Тони Тодда в римейке. Но Барбара? Раздражающая Джудит О’Ди — неплохая Барбара. Версия Савини, что неудивительно, также содержит некоторые острые эффекты, представляя гораздо более интуитивную версию той же истории, которая более доступна современной аудитории, хотя, к сожалению, самые кровавые вещи в конечном итоге были вырезаны цензурой, из-за чего этот фильм может показаться странно кастрированным. во время.Каждый раз, когда я смотрю этот фильм, я не могу не думать о том, что если бы он не назывался «: Ночь живых мертвецов, », его бы назвали скорее классикой жанра. В результате он остается недооцененным. — Джим Ворел


Режиссер: Гэри Шерман

Dead & Buried — совершенно необычный фильм ужасов, который вращается вокруг реанимированных мертвецов, но в некотором роде сам по себе. В маленьком прибрежном городке Новой Англии среди посетителей города вспыхивает череда убийств. Втайне от городского шерифа эти тела так и не добираются до своих могил… но люди, которые выглядят точно так же, как убитые посетители, ходят по улицам как постоянные жители. Зомби здесь отличаются своей автономностью и способностью действовать самостоятельно и выдавать себя за человека, хотя и подчиняются некоему лидеру… но кто это? Фильм представляет собой отчасти тайну убийства, отчасти культовую историю и отчасти зомби-фильм, и в нем представлены абсолютно грубые работы и кровь легендарного Стэна Уинстона.Это просто фильм со своим собственным ощущением, и он примечателен необычным выбором актеров. Это включает в себя до Кошмар на улице Вязов Роберта Инглунда в роли одного из, возможно, зомбированных местных жителей города, и, в главной роли, Джека Альбертсона (дедушка Джо из Вилли Вонка ) в роли эксцентричного, любящего джаз городского коронера. гробовщик, который крадет каждую сцену, в которой он появляется. Больше людей должны посмотреть этот странный маленький фильм. — Джим Ворел


Режиссер: Киа Роуч-Тернер

Практически невозможно обсуждать Вирмвуд без непосредственного и очевидного сравнения Безумного Макса с .Как и основополагающая классика жанра Джорджа Миллера, этот фильм создан молодым австралийским режиссером без недостатка стиля, но в дополнение к постапокалиптическому уклону, сфокусированному на автомобилях, в фильме также есть несколько других приятных поворотов формулы зомби. Вам простительно ожидать еще одного «сурового», малобюджетного фильма о зомби без каких-либо реальных амбиций, но каждая минута продвигает Wyrmwood вперед на неожиданную территорию, от открытия того, что кровь зомби может использоваться для питания транспортных средств, до второго -половина откровений, вращающихся вокруг характера Брук и развития скрытых экстрасенсорных способностей.В фильме много вещей одновременно: Страшный, но не суровый, эмоциональный, но не напыщенный и кровавый, но без полного погружения в жестокий фарс Питера Джексона Dead Alive или Bad Taste . В нем представлены удивительно убедительные персонажи, и они развиваются, не полагаясь на экспозицию — Брук становится одной из самых больших звезд фильма, несмотря на то, что она была связанной и с кляпом во рту в течение почти часа. В общем, Wyrmwood: Road of the Dead — это своего рода жанровая идея, за которую могли бы взяться многие режиссеры, но немногие смогли бы осуществить это так стильно или увлекательно при таком бюджете.— Джим Ворел

Директор: Шиничиро Уэда

Чрезвычайно умная закулисная комедия о зомби One Cut of the Dead режиссера Синъитиро Уэды ослепляет японских поклонников жанра ограниченным выпуском с 2017 года, но остальному миру потребовалось несколько лет, чтобы осознать, что полностью очаровательный фильм, которого нам не хватало. Единственное, что удерживает эту конкретную запись в списке «лучших фильмов о зомби», — это тот факт, что зомби в ней, в конечном счете, не «настоящие» — это актеры, пытающиеся снять один дубль, 30-минутный, прямая трансляция короткометражного фильма о зомби, о чем зрители осознают только после того, как прошла первая треть фильма. Тем не менее, это редкий случай, когда история становится экспоненциально смешнее и увлекательнее по мере ее развития, поскольку невозможно не увлечься духом самоделки команды, когда они преодолевают серию потенциальных катастроф за кулисами. из 30-минутного непрерывного короткометражного фильма, который мы уже видели. Все, что казалось странным или неестественным в короткометражке при первом просмотре, становится основным источником юмора в закулисных сегментах, приводя к заключению, в котором чувство радости от того, что каким-то образом удалось достичь невозможного, кажется полностью заслуженным.Возможно, это не «фильм о зомби» в самом буквальном смысле слова, но « One Cut of the Dead » ярко отражает творческий дух и приспособляемость, проявленные малобюджетными режиссерами, такими как Джордж Ромеро, когда они зарождали жанр в США — Джим Ворел


Режиссер: Джереми Гарднер

Концепция малобюджетной драмы о зомби стала довольно распространенной в 2010-х годах, вероятно, из-за влияния The Walking Dead и таких игр, как The Last of Us , в которых рассматривались зомби или «зараженные». больше похоже на декорацию, позволяющую человеческой драме обрести форму. Батарея — это экстраполяция этого формата, история о двух мужчинах, бывшем дуэте бейсбольного питчера и кэтчера, которые вместе путешествуют по стране после зомби-апокалипсиса. А по сюжету? Вот и все. Это самостоятельный фильм, который полностью опирается на игру двух актеров, демонстрируя, как два человека с совершенно разными характерами справляются с умственным напряжением и эмоциональными проблемами, продолжая каждый день и находя смысл существования. Зомби есть, но они не кажутся активными антагонистами, так сказать, они больше похожи на постоянный блокпост и болезненное напоминание обо всем, что эти люди потеряли в своих прошлых жизнях.Это фильм, который почти отражает борьбу с тем, как просто встать с постели утром, чтобы заняться другим днем ​​​​- назвать зомби своими соседями, своими коллегами и т. д. Вот чем зомби стали сегодня: ходячее представление скуки 21-го века. — Джим Ворел


Режиссер: Фред Деккер

Night of the Creeps кажется внебрачным ребенком как Return of the Living Dead (в первую очередь), так и Re-Animator по касательной, но, честно говоря, это более странный фильм, чем любой из них, и это о чем-то говорит. Случайно смешав научную фантастику с комедией ужасов, речь идет о вторжении паразитических инопланетных слизней, которые превращают своих хозяев в сверхмощных зомби. Режиссер Фред Деккер, который год спустя возглавит гораздо более семейный фильм «Отряд монстров » (в котором, как ни странно, нет зомби), это рискованный, довольно безвкусный фильм ужасов, действие которого происходит в колледже. и поэтому часто кажется чем-то вроде зомбированного поворота Дома животных . Как и ROTLD , его присущая 80-м абсолютно зашкаливает, но он больше похож на научный, основанный на лаборатории, благодаря присутствию инопланетян и предполагаемому заговору с целью захватить мир.Таким образом, похоже, что зомби использовались для создания фильма категории B в стиле 50-х, в котором в противном случае снимались бы инопланетные захватчики. Они взяли монстра десятилетия, зомби, и заменили их более ранним стилем кино, усилили сексуализацию и рок-н-ролл, и родилась культовая классика. — Джим Ворел


Режиссер: Джон Гиллинг

Возрождение классических монстров Universal (Дракула, Франкенштейн, Мумия) было главной сильной стороной Hammer Horror, но британская студия также сумела снять один великий, влиятельный фильм о зомби, который оставался незамеченным за десятилетия, прошедшие после его выхода. выпуск. Plague of the Zombies действительно включает в себя зомби-вуду, но они не совсем такие, как те ранние черно-белые примеры. Разложившиеся и действительно страшные, с фантастической эстетикой дизайна, они кажутся настоящим мостом к упырю Ромеро, и визуальное влияние на Ночь живых мертвецов довольно очевидно. Благодаря отличному дизайну и жуткой истории о городе, медленно угасающем от чумы зомби, это один из моих любимых фильмов о зомби до Ромеро, который заслуживает значительно большей аудитории.Благодаря своим великолепным изображениям Technicolor он удобно сочетается с более известными классическими моделями Hammer от Теренса Фишера. Вы также можете включить визуально похожие фильмы, такие как «» Винсента Прайса «Последний человек на Земле» , в качестве влиятельных Ромеро, но существа в этом фильме гораздо ближе к вампирам, чем к зомби. — Джим Ворел


Режиссер: Питер Джексон

Если вы когда-нибудь задавались вопросом о рекордсмене «самого кровавого фильма из когда-либо созданных», то Dead Alive , по крайней мере, должен быть в разговоре. Новозеландская комедия ужасов от будущего режиссера Властелин колец Питера Джексона, это в основном формула Зловещие мертвецы 2 , взятая настолько далеко и зловеще, насколько это возможно. Укус «суматранской крысиной обезьяны» превращает мать главного героя в мутирующего зомби, и дальше дела идут как снежный ком, поскольку различные посетители и горожане заражаются и превращаются в неистовых зверей, которых нужно уничтожать с помощью абсурдного комедийного ультранасилия. Это , а не фильм для щепетильных или слабонервных, даже несмотря на то, что кровь представлена ​​таким образом, чтобы одновременно вызвать смех и «фууууууууууууууууууууууууууу».Выпущенный в своей родной стране как Braindead и как Dead Alive в Соединенных Штатах, это можно считать одним из главных достижений отвратительной зомби-комедии. Практические эффекты просто не могут быть более ужасными, скользкими или кровавыми, особенно в эпическом, культовом финальном противостоянии между героем, комнатой, полной зомби, и газонокосилкой, обладающей удивительной устойчивостью к запекшейся крови. Я никогда не узнаю, как эта газонокосилка продолжает работать, когда ее захлестнула тысяча галлонов крови.— Джим Ворел


Режиссер: Зак Снайдер

Стоит ли удивляться, что лучший фильм Зака ​​Снайдера — это его наименее «Зак Снайдери»? С одной стороны, ремейк одной из самых любимых историй о зомби всех времен можно было бы назвать безопасным кассовым сбором, но в то же время Снайдер взялся за это свойство довольно амбициозным и рискованным способом. В отличие от «Ночи живых мертвецов» Савини , это не дань и дань уважения, которые искренне пытаются вернуть дух оригинала.« Рассвет мертвецов » Снайдера — это совершенно другой зверь, в котором большая часть культурных комментариев Ромеро заменена более скудной, насыщенной действиями, ужасной современной историей о зомби. Он чрезвычайно обязан 28 Days Later , который служит очевидным источником вдохновения для самих гулей. В то время его «быстрые зомби» были провозглашены революционными, хотя бы потому, что они перенесли бегущего гуля в официальную вселенную семьи Ромеро. Но бегущие зомби свидетельствуют о неистовой энергии и жизненной силе фильма, которая сразу же запускает с одной из лучших вступительных сцен в истории зомби-фильмов.Это действительно мир, который в одночасье превращается в ад, когда героиня Сары Полли Ана засыпает и просыпается утром, обнаруживая, что вся цивилизация рушится вокруг нее в кровавой оргии. Выжившие, которых мы собираем в торговом центре, хорошо подобраны, особенно охранник Си Джей, который вначале представлен как главный «человеческий антагонист», но затем со временем полностью искупает свою вину. Такой измеримый рост характера совершенно необычен для этого жанра. — Джим Ворел


Режиссер: Рубен Флейшер

Я чувствую, что в наши дни Zombieland вызывает некоторую реакцию.Не среди широкой аудитории, где фильм все еще довольно популярен, а среди фанатов ужасов, зомби и «чистых фанатов», которые, кажется, не считают его достаточно законным как фильм о зомби. Я не уверен, почему это так, в жанре, где Shaun of the Dead справедливо называют сливками комедийного урожая зомби. Zombieland , безусловно, был в некоторой степени вдохновлен первым, поскольку он перенес действие в США и объединил выживших, которые были анонимны друг для друга, а не круг друзей, как в традиции NOTLD .Колумб в исполнении Джесси Айзенберга — персонаж, которого мы раньше не видели в фильмах о зомби, даже в комедиях — несколько невротический, не особенно хорошо подготовленный к бою, но достаточно умный и находчивый, чтобы выжить самостоятельно. совершенно другая форма выжившего. Конечно, Вуди Харрельсон в роли Таллахасси действительно затмевает всех, в роли вспыльчивого бродяги, который, казалось бы, бессмысленно пытается найти последнюю в мире коробку конфет Twinkies. Показывая зомби, которые являются законно угрожающими, он буксирует почти идеальную грань между комедийным (но кровавым) насилием и юмором, управляемым персонажами.— Джим Ворел


Директор: Ён Сан Хо

Для жанра, который в последние годы время от времени терпел неудачу, в любой год выпускается как минимум один отличный независимый фильм о зомби, и в 2016 году этим фильмом был Поезд в Пусан . Некоторые несправедливо высмеивают эту южнокорейскую историю о карьерном отце, пытающемся защитить свою маленькую дочь в поезде, полном разбушевавшихся зомби. Блеск социальной сатиры комиксов Snowpiercer .Он завершается несколькими элементами экшена, которые я никогда раньше не видел, или даже , который считается для фильма о зомби, и каждый раз, когда вы можете добавить что-то действительно новое в жанр ходячих мертвецов, значит, вы определенно делаете что-то правильно. С несколькими запоминающимися, чуткими второстепенными персонажами и первоклассным макияжем FX вы получите один из лучших фильмов о зомби за последние полвека. — Джим Ворел


Директор: Лучио Фульчи

Трудно описать The Beyond от Fulci в абсолютном выражении.Кто-то скажет, что это не «фильм о зомби». Это не значит, что в нем нет зомби , но это не зомби-фильм в стиле Ромеро, как это сделал Фульчи в Zombi 2 . The Beyond — это средняя часть трилогии Фульчи «Врата ада», действие которой происходит внутри и вокруг полуразрушенного старого отеля, в подвале которого как раз есть одни из этих ворот в ад. Когда он открывается, в здании начинается ад, в фильме, который сочетает эстетику дома с привидениями с одержимостью демонами, живыми мертвецами и призрачными явлениями.Как и во многих других фильмах этого типа, не всегда совершенно ясно, что происходит… и, честно говоря, сюжет более или менее не имеет значения. Вы смотрите его, чтобы увидеть, как зомби выкалывают глаза ничего не подозревающим невинным людям или наблюдают, как сносят головы, и в этих вещах недостатка нет. Вспоминая фильмы Лучио Фульчи постфактум, вы не вспомните структуру сюжета. Вы просто запомните ультра кровавые моменты, разбрызгивающиеся по экрану таким образом, который продолжает влиять на кинематографистов и по сей день.Современные фильмы ужасов, такие как We Are Still Here , сильно вдохновлены Фульчи и, в частности, The Beyond . Это один из самых стильных итальянских фильмов ужасов о зомби. — Джим Ворел


Директор: Жауме Балагеро и Пако Плаза

2007 год стал годом прорыва для пост- «Ведьма из Блэр », включая первый «Паранормальное явление » и собственный «Дневник мертвых » Ромеро, но это произошло не только в США.С., что люди эффективно использовали эту технику. Лучшим из всех найденных фильмов о зомби по-прежнему, вероятно, является REC , еще один фильм в этом списке, демонстрирующий некоторую игривость в переопределении того, что такое «зомби», а что нет. Испанский фильм рассказывает о съемочной группе, которая пробирается внутрь закрытого на карантин здания, в котором происходит то, что, по сути, выглядит как зомби-чума. Быстро движущиеся зараженные напоминают таковых из 28 Days Later , а позже выясняется, что они одержимы демонами, которые передвигаются через укусы, умело сочетая традиционные знания о зомби и религиозный мистицизм. Это способный, профессиональный фильм для его небольшого бюджета, и есть несколько превосходно поставленных сцен зомби-беспредела, которые кажутся еще более клаустрофобными из-за того, что сняты с ограниченной точки зрения от первого лица. Зомби-хоррор, кажется, идет рука об руку с подходом «найденные кадры» более естественно, чем некоторые другие жанры ужасов — возможно, это связано с тем, что в эпоху цифровых технологий мы все были бы вынуждены документировать любую такую ​​вспышку на наших телефонах или других устройствах. устройства? Тем не менее, это не так натянуто, как некоторые записи в этом конкретном поджанре ужасов, и дает отличное представление о том, на что это могло бы быть похоже, если бы вы были обычным человеком, запертым в огромном многоквартирном доме, заполненном зомби.— Джим Ворел


Режиссер: Брюс Макдональд

Pontypool — одно из самых интеллектуальных и неземных переосмыслений того, что может означать слово «зомби», и это фильм, который я безмерно уважаю за то, что он выбрал трудный путь. Фанаты зомби (и фанаты ужасов в целом) непостоянны: нам нужны вещи, которых мы раньше не видели, но мы также хотим, чтобы наши фильмы отражали все в истории жанра, что является почти невыполнимой задачей. Понтипул вообще не беспокоится об условностях зомби. Скорее, его антагонисты, которых никогда не называют «зомби» и которых режиссер Брюс Макдональд иногда называет «разговорчивыми», являются критикой неспособности человечества 21-го века по-настоящему связываться и обсуждать уместные, действительно важные проблемы. Здесь действительно есть «зомби-вирус», но он передается не через укусы или кровь, а через идеи, через тот самый английский язык, который настолько разбавлен любезностями и неискренностью, что зажил собственной деструктивной жизнью.Фильм в конечном итоге содержит всю кровь и насилие, которые вы ожидаете от отличного инди-фильма о зомби, просто представленный уникальным способом, с совершенно новым посылом. Это настоящий постмодернистский фильм о зомби и глубоко неудовлетворенный удар по самому обществу. Джим Ворел


Директор: Ламберто Бава

Демоны — лучший фильм о зомби из когда-либо созданных, который полностью притворяется, что рассказывает о другом типе монстров.Потому что, давайте проясним, существа в Демоны на 100 процентов зомби, и это почти идеальный пример «фильма о зомби» — возможно, в этом списке нет другого фильма, который был бы ближе к структуре Ночь. Живые мертвецы чем Демоны . Все действие происходит в роскошном старом кинозале, идеальном месте для того, чтобы собрать большое количество странных персонажей — от опрятных детей до спорящих любовников, сутенера со своими проститутками и даже слепого, который просто слушает фильм.К сожалению, все они становятся жертвами внешнего сюжета, поскольку таинственные силы организовали как показ шокирующего фильма ужасов, так и вспышку зомбирования/демонизации среди зрителей. Далее следует мясорубка 80-х с практическими эффектами насилия и выживания, когда все еще живые зрители забаррикадируются на балконе и пытаются сбежать. История настолько проста, насколько это возможно, но выдающиеся эффекты зомби/запекшейся крови, банальные персонажи и вопрос «кто выживет?» тайна продвигает его к классическому статусу.Кроме того, вы должны любить фильм ужасов, который предполагает, что вас могут убить просто потому, что вы смотрели фильм ужасов. — Джим Ворел


Директор: Лучио Фульчи

В 70-х и 80-х годах было трудно превзойти Италию в плане содержания фильмов ужасов, и, учитывая пристрастие этого рынка к «фильмам о каннибалах», неудивительно, что они также полюбили жанр зомби как Что ж? Zombi 2 — жемчужина в короне всех итальянских фильмов о зомби, искусно подразумеваемая как прямое продолжение (тематически, а не по сюжету) фильма Ромеро «Рассвет мертвецов », который был выпущен в Италии с большим успехом. под названием Зомби .Созданный итальянцем giallo / маэстро сверхъестественного ужаса Лучио Фульчи, Zombi 2 значительно увеличил сумасшедший фактор и подтолкнул кровь к новому потолку. Эффекты и грим в этом фильме абсолютно отвратительны, и он наполнен культовыми моментами, выходящими за рамки жанра ужасов. Сцена, где кому-то выкололи глаз? Их всегда сравнивают с выпячивающей сценой из Zombi 2 . Сцена, где зомби сражается с гребаной АКУЛОЙ? Ну, никто не сравнится с этим, потому что ни у кого не хватило смелости попытаться превзойти Zombi 2 в сцене борьбы с зомби-акулами.Это один вклад, который выдержит испытание временем. С тех пор у Zombi 2 было бесчисленное множество иностранных подражателей, но ни один из них не может соответствовать. — Джим Ворел


Режиссер: Джордж А. Ромеро

Что еще можно сказать о Ночь живых мертвецов ? Совершенно очевидно, что это самый важный фильм о зомби из когда-либо созданных, а также очень влиятельный как независимый фильм. Дешевый, но важный фильм Джорджа Ромеро стал квантовым скачком вперед в том, что слово «зомби» означает в поп-культуре, несмотря на то, что слово «зомби» никогда не произносится в нем. Что еще более важно, он установил все правила жанра: зомби — это реанимированные трупы. Зомби вынуждены поедать плоть живых. Зомби бездумны, неутомимы и невосприимчивы к травмам. Единственный способ убить зомби — уничтожить мозг. Эти правила, по сути, классифицируют каждый фильм о зомби с этого момента — либо в фильме представлены «зомби в стиле Ромеро», либо он корректируется с помощью формулы и в конечном итоге отмечается тем, насколько он отличается от стандарта Ромеро. По сути, это хоррор-эквивалент того, что Толкин сделал для идеи фэнтезийных «гонок».«После «Властелина колец» стало почти невозможно писать противоположные концепции того, какими могут быть эльфы, гномы или орки. Воздействие Ромеро на зомби точно такого же калибра. За последние 47 лет не было снято ни одного фильма о зомби, на который бы он каким-то образом не повлиял, и вы вряд ли сможете поддерживать разговор о чем-либо, связанном с зомби, если вы его не видели — так что выходите и смотрите. посмотри, если не видел. Фильм по-прежнему хорошо держится, особенно в его угрюмой кинематографии и суровых черно-белых изображениях рук зомби, высовывающихся из окон деревенского фермерского дома.Да, и кстати — NOTLD является общественным достоянием, так что не дайте себя обмануть, купив его на дрянном DVD. — Джим Ворел


Режиссер: Сэм Рэйми

Очевидный вопрос, на который нужно ответить, заключается не в том, является ли Evil Dead 2 великолепным или влиятельным, а в том, квалифицируется ли он как «фильм о зомби» как таковой. Антагонисты-мертвецы обладают магической или демонической силой — их тела обитаемы, живы они или мертвы.Однако тот факт, что многие из них являются реанимированными трупами, заставляет меня сказать, что это достаточно близко — вы можете назвать их «зомби», по крайней мере, на каком-то уровне, а расположение сельского фермерского дома почти такое же, как в NOTLD . Фильм по сути является ремейком первого фильма «Зловещие мертвецы » 1981 года; Сэм Рэйми возвращается к идее, которая ему явно нравилась, с большим бюджетом и большим опытом, чтобы «сделать все правильно» и поднять ставку. Есть некоторые поправки: Эш превращается из персонажа почти «последней девушки» в гораздо более способного, остроумного с самого начала, и в значительно большей части фильма он показывает его в демонстративном сольном выступлении, которое помогает сделать Evil Dead 2 одной из лучших и самых динамичных комедий ужасов за всю историю.Это просто не тратит время впустую, переходя прямо в безумие и комическое насилие в течение первых 10 минут и никогда больше не отпуская. Этот фильм свидетельствует об изменении отношения к зомби — на данный момент, в конце 80-х, становится редкостью, чтобы к зомби когда-либо относились просто как к «страшным». Вместо этого их все чаще и чаще включают в безумные комедии и боевики а-ля Зловещие мертвецы , и эта тенденция сохранялась на протяжении 90-х годов. — Джим Ворел


Режиссер: Эдгар Райт

Вместе, 28 дней спустя и Шон из мертвых создали прецеденты для «современного» зомби-фильма, которые более или менее сохранились и по сей день. Первое снова сделало «зомби» пугающими, а второе показало, что культурный дух зомби-мира (который набирал силу примерно в этот момент) также может быть добыт для огромного смеха. Самое главное, чтобы два типа фильмов могли существовать бок о бок. Shaun of the Dead делает кривую, абсолютно обоснованную критику современной, цифровой жизни белых воротничков с помощью своих замечательных наращиваний и отслеживающих кадров, которые показывают, как бездельник Шон бродит по своему району, даже не осознавая, что произошел зомби-апокалипсис.Как только он и его приятель наконец осознают, что происходит, и берутся за оружие, чтобы защитить своих друзей и близких, фильм превращается в динамичную, забавную и удивительно эмоциональную комедию-боевик. Немногие комедии ужасов действительно сочетали элементы юмора и серьезного ужаса так, как эта в некоторых сценах — просто вернитесь и посмотрите ту часть, где Дэвида протаскивают через окно Винчестера зомби и буквально разрывают на куски. Это фильм, который работает на многих уровнях, и ему удается быть невероятно забавным, но при этом оставаться верным зомби в стиле Ромеро.Во многом так же, как Zombieland (определенный духовный преемник), он показывает, что «страшность» зомби в конечном итоге зависит от того, как все реагируют на них. Shaun of the Dead был настолько важным, что сейчас почти невозможно снять комедию о зомби, не будучи обвиненным в краже — возьмем Fido , фильм, который, кажется, полностью основан на шутке о «прирученных зомби» в конец этого фильма. — Джим Ворел


Режиссер: Джордж А.Ромеро

Хотя Рассвет , вероятно, всегда будет пользоваться большим уважением и значительно более важен с культурной точки зрения, Day of the Dead — мой личный фаворит среди фильмов Джорджа Ромеро о зомби, и я не думаю, что он когда-либо получит заслуженное уважение. Это происходит в своего рода сладкой точке — больший бюджет, более амбициозные идеи и Том Савини в зените своих сил как художник по практическим эффектам. Человеческие персонажи на этот раз — ученые и военные, живущие в подземном бункере, что впервые в серии дает нам более широкое представление о том, что происходит с тех пор, как Мертвая Роза.Этот фильм снова вводит науку обратно в зомби-фильмы, наконец, делая одного из главных героев исследователем (Мэттью «Франкенштейн» Логан), у которого было некоторое время для изучения зомби в относительной безопасности лаборатории. Таким образом, фильм переопределяет атрибуты классического гуля Ромеро — они тупые, но не совсем неразумные, и некоторых из них можно даже научить пользоваться инструментами и, возможно, помнить определенные аспекты своей прошлой жизни. Это, конечно же, подводит нас к «Бабу», возможно, самому культовому зомби в творчестве Ромеро, который демонстрирует уникальный уровень личности и даже юмора. День мертвых в конечном итоге берет монстра, которого зрители думали, что они хорошо знали на данный момент, и предполагает, что, возможно, они только царапали поверхность потенциала зомби. Джим Ворел


Режиссер: Дэнни Бойл

Классический фильм о зомби был фактически мертв к тому времени, когда 28 Days Later появился в 2002 году и полностью реанимировал концепцию.(И ДА, мы все знаем, что «зараженные» в этом фильме технически не являются зомби, поэтому, ПОЖАЛУЙСТА, не думайте, что вы должны напоминать нам об этом в комментариях.) Определение «зомби» расплывчато, и всегда расширяется. Здесь они скорее живые, чем мертвые, несчастные, зараженные «вирусом ярости», который заставляет их сходить с ума, разрывая все живое на своем пути. Это модернизация тех же страхов, которые приводили в действие гулей Ромеро — бездумных нападавших, которые не остановятся ни перед чем и теперь более опасны, чем когда-либо, потому что они двигаются на полной скорости.Трудно переоценить, насколько большим квантовым скачком стала мобильность для жанра зомби — ранние сцены 28 дней спустя , где Киллиан Мерфи пытается перемещаться по пустынному Лондону в больничной рутине и преследуется быстро движущимися зомби, сделал для этот жанр, что Scream сделал для возрождения слэшера, без юмора. Действительно, «: 28 дней спустя, » — это чертовски серьезный фильм ужасов, а также ознаменовавший возвращение к восприятию этих типов существ как законной, пугающей угрозы.Это указывает на еще одну тенденцию 2000-х, которая заключалась в том, чтобы переосмыслить классические правила зомби-кино, чтобы они соответствовали потребностям фильма. Ремейк Зака ​​Снайдера «Рассвет мертвецов » воспроизвел большую часть ДНК этого фильма, когда он был выпущен два года спустя, хотя он объединяет концепцию с более традиционным гулем Ромеро. Вместе эти два фильма породили концепцию серьезного зомби-фильма 21-го века. — Джим Ворел


Режиссер: Стюарт Гордон

Day of the Dead привнес научный аспект в реанимацию трупов, но Re-Animator упивается им.Это лучший вид мясистой науки, материал, который можно было бы найти на страницах Weird Tales во времена расцвета H.P. Лавкрафт. И действительно, Re-Animator — это модернизированная адаптация Лавкрафта из рассказа 1921 года, до сих пор, пожалуй, лучшая адаптация одного из его коротких рассказов. Джеффри Комбс сияет в удивительно маниакальном, манерном образе безумного ученого Герберта Уэста, который возвращает мертвых к жизни с помощью шприцев со светящейся зеленой слизью. Единственная проблема? Они сходят с ума сразу после возвращения к жизни и пытаются убить все вокруг себя, что, естественно, не мешает Уэсту пытаться снова и снова в меньших сиквелах фильма, хотя первая, Невеста реаниматора , достойный и едва не попал в этот список. Re-Animator содержит полосу черного юмора, который с этого момента начнет регулярно появляться в фильмах о зомби, хотя его кровь и сцены насилия также довольно ужасны. Это похоже на реакцию дальновидного режиссера Стюарта Гордона на поклонников жанра, которые начали терять чувствительность к уравновешенной атмосфере искренних фильмов ужасов и хотели посмеяться над кровавым насилием зомби, а не просто отшатнуться от него. Джим Ворел


Режиссер: Дэн О’Бэннон

Джон Руссо — огромная неизвестность с точки зрения важных фигур в истории зомби-кино, по крайней мере, среди тех, кто не является большим поклонником ужасов.Руссо — человек, который создал оригинальную историю для «Ночь живых мертвецов » вместе с Джорджем Ромеро, и, таким образом, он, по сути, является половиной движущей силы самого известного зомби-фильма всех времен. После того, как два пути разошлись после публикации NOTLD , их мировое соглашение продиктовало, что Руссо сохранит за собой права на любые будущие фильмы с фразой «живые мертвецы» в названии. Таким образом, прозвища Ромеро «из мертвых» в будущих фильмах. Руссо, тем временем, вместо этого написал свое продолжение в виде романа, который затем был окончательно адаптирован как фильм через 17 лет после оригинального NOTLD с обширными переписываниями режиссера Дэна О’Бэннона.В результате получился один из самых классических фильмов о зомби, фильм, в равной степени кровавый и веселый, в то же время прилагающий согласованные усилия, чтобы запечатлеть молодежное движение, художественную эстетику и особенно музыку середины 80-х. Это влияет по-разному: комедийный тон; молодежная направленность; козлом отпущения неудачный американский военный эксперимент как происхождение зомби. Зомби тоже были полностью переработаны и получили совершенно новые возможности — они разумны; они могут говорить; они могут двигаться быстро; и впервые они специально нацелены на человеческий мозг .Этот последний пункт был настолько влиятельным и настолько вездесущим в жанре после 1985 года, что многие люди на протяжении десятилетий ошибочно предполагали, что зомби Ромеро — пожиратели мозгов. По этим причинам ROTLD , несомненно, является одним из самых значительных фильмов о зомби. И, кстати, ROTLD , Day of the Dead , Demons и Re-Animator были выпущены в 1985 году, можно ли с уверенностью сказать, что это был величайший год в истории зомби-кино? — Джим Ворел


Режиссер: Джордж А.Ромеро

В то время как «Ночь живых мертвецов» выглядит грубо, нечетко и явно дешево, « Рассвет мертвецов » делает гигантский скачок вперед с точки зрения подачи, профессионализма, тематической сложности и новаторских спецэффектов. Ромеро потребовалось 10 лет, чтобы снять свой первый сиквел, но он старается изо всех сил. Сюжет более увлекательный и остроумно сатирический, с антипотребительскими темами, которые становятся очевидными, когда команда выживших скрывается в безвкусном торговом центре, наводненном ходячими мертвецами.Зомби наводняют не специально, чтобы преследовать выживших, а просто бродить, поскольку персонаж предполагает, что что-то заставило их вернуться в место, которое было «важным для них в жизни». Мастер спецэффектов Том Савини превращает свое первое действительно большое приключение в кровавый эксперимент, поднимая планку для всех, кто когда-либо хотел взорвать голову зомби на экране в ближайшие годы. «Рассвет » часто называют величайшим фильмом о зомби всех времен, и хотя я мог бы поспорить с некоторыми другими фильмами из первой десятки, ни одному из них сложно соперничать с ним в плане культовых образов.Насилие довольно радостное, но отрезвляющая реальность краха цивилизации содержит нигилистическую черту, присущую фильмам о зомби-апокалипсисе, и соблюдает баланс. Этот фильм даже больше, чем NOTLD , задает особый тон, который будущие фильмы о зомби пытались либо воспроизвести, либо ниспровергнуть. В то время как фильмы о зомби 1968-1978 годов пытались запечатлеть эстетику NOTLD , почти каждый фильм о зомби с 1978 года делал попытки направить Dawn . — Джим Ворел


Джим Ворел — постоянный гуру ужасов Paste .Вы можете подписаться на него в Твиттере, чтобы узнать больше о фильмах.

4 факта о загробной жизни, которые встречаются в русских народных сказках

Русские народные сказки, на которых мы выросли и которые сегодня рассказываем детям, не так просты, как может показаться на первый взгляд. Их незамысловатые сюжеты пронизаны жуткими языческими мотивами, сохранившимися в глубокой древности. Узнав о значении тех или иных символов, встречающихся в русском фольклоре, вы немного иначе взглянете на сказку.

Самые известные сюжеты русских сказок появились за сотни лет до того, как была крещена Русь.Позже они были адаптированы, разбавлены русскими добрыми молодцами, королями и дворянами, но многие персонажи и места остались неизменными. Определенные факты, известные только специалистам, способны заставить пересмотреть некоторые истории и увидеть в них новый смысл.

Кое-что о Бабе-Яге

Такого сказочного персонажа, как Баба-Яга, знают даже самые маленькие дети. В сказках славянских народов старушка может быть как отрицательным героем, так и полезным помощником. Образ этой не очень красивой женщины уходит своими корнями в древнюю эпоху матриархата, когда в роли самых сильных героев и хранительниц стихии чаще всего выступали дамы.

Баба Яга Славяне

У древних славян эта женщина, суровая, но справедливая, была защитницей лесных птиц и зверей, а также выполняла еще одну важную и страшную функцию. Баба Яга охраняла вход в преисподнюю и была проводником душ к свету. Всем известно, что жила она на опушке леса, то есть на его опушке, а лес у славян раньше ассоциировался со смертью.

Хель — царица подземного мира скандинавов

Одна нога Бабы Яги — костяная.Это дает понять, что она лишь наполовину принадлежит миру живых. Ровно половина плоти и половина костей представляли древнескандинавскую богиню подземного мира Хель. Также старуха помогает героям сказок попасть в Царство, подразумевающее загробный мир. Прежде чем отправить молодца в путь, бабушка топит ему ванну, потом кормит и поит. Это своего рода ритуал, без которого живые не могут перейти границу преисподней.

Как «работать» избушку на курьих ножках?

Если Баба-Яга — Хранительница перехода в мир мертвых, то избушка — своеобразный таможенный пункт на границе.В тот момент, когда это сооружение, по желанию героя, поворачивается к нему вперед, а спиной к лесу, открывается путь в преисподнюю.

Избушка на курьих ножках

Избушка Бабы-Яги близко и стоит на «куриных ножках». Это тоже не случайно — в языческие времена многие славянские племена хоронили умерших не в земле, а в небольших срубах — «домовинах». В сказках о тесноте избушке особое внимание уделено: «Есть у бабы-яги костлявая нога, из угла в угол, носом в потолок вросла».

Некоторые выглядят так «домовина»

Избушка устанавливалась на деревянные опоры или высокий кик, напоминающий корни для куриных лапок. Ноги гробу нужны были для того, чтобы поднять его над уровнем земли, защитить захоронение от наводнений и диких животных. Кстати, вход в усыпальницу всегда располагался из царства мертвых, то есть дверь избы была обращена в сторону леса. Отсюда и обычная просьба Бабы-Яги избушки — повернуться к нему раньше.

Река Смородина У славян была границей между миром живых и миром мертвых, аналогом древней реки Стикс.Не думайте, что название реки происходит от смородины — значение «умная», то есть зловоние гнилостного духа. Река сказки является серьезной преградой на пути героя — пройти ее очень непросто.

Калинов мост через реку Смородины мог выглядеть так

Пересечь шлагбаум можно только по Калинову мосту, который опять же не имеет ничего общего с ягодами. Калинов — слово «горячий», потому что считалось, что река между мирами была вместо воды наполнена бушующим пламенем.Калинов мост — раскален и идти по нему значило умереть.

…а мы его с детства так представляем

С нашей стороны реки Смородины за орденом следовали рыцари, а другую сторону, которая располагалась в мире смерти, охранял трехголовый дракон. Об этом необычном персонаже, встречающемся не только в русских сказках, но и в фольклоре других европейских славян, следует рассказать подробнее.

Змей — самый неоднозначный персонаж

В русских народных сказках змей — однозначно отрицательный персонаж.Но так было не всегда. В ранних легендах, знакомых в основном специалистам в области славянской словесности, фигурировал богатырь Горыня.

Дракон

Прежде чем составить классическую троицу Ильи Муромца, Добрыни Никитича и Алеши Поповича, Горыня в разных былинах занимал место одного из персонажей. Поскольку в более ранних версиях герои были хтоническими сущностями, каждый из них отвечал за определенную стихию. Горыня, конечно же, была виновата в горящем пожаре.Он горит, но не с горами и драконом.

Герой Горыня

Нетрудно заметить, что во многих сказках дракон имеет восточные черты главных врагов славян. Также в происхождении указывается место проживания Сорочинских («Сарацинских») гор. Сарацинами в те времена называли язычников-язычников, живущих на Востоке и на Юге, и мусульман.

Кощей Бессмертный не жив и не мертв

Кащей или Кащей — один из самых загадочных и интересных персонажей сказок.Никто не может точно истолковать его имя. Возможно, оно произошло от слова «кость» (замковый вал — важный признак этого персонажа) или слова «чосунь» (так называли русов волхвы).

Это кости изобразил художник Виктор Васнецов

Кощунство, кстати, напрямую связано со словом «коммуна». Проклятие — означало заклинание, совершение обряда. С приходом православия это слово, бывшее когда-то нейтральным, приобрело негативное значение, которое сохраняется и сегодня.Также ищем происхождение имени в тюркских языках. Созвучно со словом «Кощи», например, означает рабыня, а волшебник часто предстает пленником могущественной волшебницы, облаченной в магическую цепь или родственную магию.

Таким мог бы быть сегодня мешок с костями

Во многих культурах яйцо является символом происхождения жизни. Часто он золотой (символ Солнца) и плывет по волнам океана, держа в руках главное божество, прародителя всего сущего. Начало жизни связано с тем, что яйцо разбивается, освобождая божественную сущность.В случае с костями разбитое яйцо символизирует зарождение жизни, а значит, и победу над смертью.

Дракон и Кощеев Бессмертный часто заменяют друг друга. У обоих есть привычка нападать на деревни, чтобы захватить и убить людей и похитить девушек. Кроме того, два отрицательных персонажа явно тюркского происхождения.

Мешок с костями иллюстрации Ивана Билибина

Слово «кости» встречается в «Слове о полку Игореве» трижды. Первый раз описывается пребывание князя в половецком плену, куда Игоря перевозят «в седле кощеева», то есть верхом в специально приспособленном для холопов седле.Второй раз «костями» называли пленника кочевника, а в третий раз «поганым СКРАГОМ» называли половецкого хана Кончака.

Фритинанси

Моя последняя колонка для визуального тезауруса посвящена все более распространенному суффиксу core , который эволюционировал от описания музыки и порнографии к тому, что называется «эстетикой»: выбор личного стиля, от adventurecore до зомбикора.

Полный доступ к колонке платный на три месяца; вот образец.

Именно музыка подтолкнула — core к новым направлениям. В своей колонке « среди новых слов» в летнем выпуске журнала American Speech за 2012 год Бен Циммер и Чарльз Карсон проследили эту эволюцию до спидкора, впервые появившегося в 1985 году. темп.) Они определили множество других музыкальных -ядер, включая грустное ядро, нойз-кор, дэткор и нердкор. В своем программном выступлении в марте 2012 года на конференции South by Southwest в Остине, штат Техас, Брюс Спрингстин вслух поинтересовался некоторыми из этих ответвлений: «А? Я просто хочу знать, что такое ядро ​​​​Nintendo.(В Википедии есть ответ : «широко определенный стиль рок-музыки, который чаще всего объединяет чиптюн и музыку видеоигр с хардкор-панком и/или хэви-метал ».) Суффикс core «стал способом определить подлинность множества новых музыкальных жанров, от рока до танцевальной музыки и хип-хопа», — написал Бритт Петерсон в статье Washingtonian 2015 года под заголовком «-Core — суффикс нашего времени». Но, добавил Петерсон, «по мере того, как мы открывали для себя грайндкор, трэшкор, скакор, брейккор, раггакор, кранккор и так далее, слово «-core» утратило свою жесткость — и из-за своего повсеместного распространения стало подмигиванием поп-культуры.

Прочтите оставшуюся часть колонки , чтобы узнать об обширном каталоге core на Aesthetics Wiki. И больше!

Zombiecore: «эстетика, основанная на ощущениях, ощущениях и визуальных эффектах зомби или выживания в зомби-апокалипсисе». Определение и изображение через Aesthetics Wiki .

Блог бонусы! Я уже писал ранее о mumblecore (2007), couplecore (2009), lardcore (2010), mid-core (2013), normcore (2014) и коттеджкор

6 (202006) (202006) .И вот новый , через Guardian: ядро ​​дистопии , «который находится в прямой оппозиции к « дофаминовая одежда » — ношение явно забавной одежды для поднятия настроения — можно рассматривать как следующее шаг возрождения гранжа и готики». Когда New York Times заметила прото-тренд еще в 2018 году до н.э. (До Covid) редакторы окрестили его « war-core ».

Разве — core прыгнул на акулу? По крайней мере, так думает один человек.

Хватит ставить суффиксы на -punk и -core, вы, чертовы жуткие нормальные задницы с вашим дерьмовым вкусом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *