Сказки пушкина самые короткие: Сказка о золотом петушке. А.С. Пушкин

Сказка о золотом петушке. А.С. Пушкин

Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве,
Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он
И соседям то и дело
Наносил обиды смело;
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел
И покой себе устроить.
Тут соседи беспокоить
Стали старого царя,
Страшный вред ему творя.
Чтоб концы своих владений
Охранять от нападений,
Должен был он содержать
Многочисленную рать.
Воеводы не дремали,
Но никак не успевали.
Ждут, бывало, с юга, глядь, —
Ан с востока лезет рать!
Справят здесь, — лихие гости
Идут от моря… Со злости
Инда плакал царь Дадон,
Инда забывал и сон.
Что и жизнь в такой тревоге!
Вот он с просьбой о помоге
Обратился к мудрецу,
Звездочёту и скопцу.
Шлёт за ним гонца с поклоном.

Вот мудрец перед Дадоном
Стал и вынул из мешка
Золотого петушка.
“Посади ты эту, птицу, —
Молвил он царю,- на спицу;
Петушок мой золотой
Будет верный сторож твой:
Коль кругом всё будет мирно,
Так сидеть он будет смирно;
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды незваной
Вмиг тогда мой петушок
Приподымет гребешок,
Закричит и встрепенётся
И в то место обернётся”.
Царь скопца благодарит,
Горы золота сулит.
“За такое одолженье, —
Говорит он в восхищенье, —
Волю первую твою
Я исполню, как мою”.

Петушок с высокой спицы
Стал стеречь его границы.
Чуть опасность где видна,
Верный сторож как со сна
Шевельнётся, встрепенётся,
К той сторонке обернётся
И кричит: “Кири-ку-ку.
Царствуй, лёжа на боку!”
И соседи присмирели,
Воевать уже не смели:
Таковой им царь Дадон
Дал отпор со всех сторон!

Год, другой проходит мирно;
Петушок сидит всё смирно.
Вот однажды царь Дадон
Страшным шумом пробуждён:
“Царь ты наш! отец народа! —
Возглашает воевода. —
Государь! проснись! беда!” —
“Что такое, господа? —
Говорит Дадон, зевая, —
А?.. Кто там?.. беда какая?”
Воевода говорит:
“Петушок опять кричит;
Страх и шум во всей столице”.
Царь к окошку, — ан на спице,
Видит, бьётся петушок,
Обратившись на восток.
Медлить нечего: “Скорее!
Люди, на конь! Эй, живее!”
Царь к востоку войско шлёт,
Старший сын его ведёт.
Петушок угомонился,
Шум утих, и царь забылся.

Вот проходит восемь дней,
А от войска нет вестей;
Было ль, не было ль сраженья, —
Нет Дадону донесенья.
Петушок кричит опять;
Кличет царь другую рать;
Сына он теперь меньшого
Шлёт на выручку большого.
Петушок опять утих.
Снова вести нет от них!
Снова восемь дней проходят;
Люди в страхе дни проводят;
Петушок кричит опять;
Царь скликает третью рать
И ведёт её к востоку, —
Сам, не зная, быть ли проку.

Войска идут день и ночь;
Им становится невмочь.
Ни побоища, ни стана,
Ни надгробного кургана
Не встречает царь Дадон.
“Что за чудо?” — мыслит он.
Вот осьмой уж день проходит,
Войско в горы царь приводит
И промеж высоких гор
Видит шёлковый шатёр.
Всё в безмолвии чудесном
Вкруг шатра; в ущелье тесном
Рать побитая лежит.
Царь Дадон к шатру спешит…
Что за страшная картина!
Перед ним его два сына
Без шеломов и без лат
Оба мёртвые лежат,
Меч вонзивши друг во друга.
Бродят кони их средь луга
По притоптанной траве,
По кровавой мураве…
Царь завыл: “Ох, дети, дети!
Горе мне! попались в сети
Оба наши сокола!
Горе! смерть моя пришла”.
Все завыли за Дадоном,
Застонала тяжким стоном
Глубь долин, и сердце гор
Потряслося. Вдруг шатёр
Распахнулся… и девица,
Шамаханская царица,
Вся сияя как заря,
Тихо встретила царя.
Как пред солнцем птица ночи,
Царь умолк, ей глядя в очи,
И забыл он перед ней
Смерть обоих сыновей.
И она перед Дадоном
Улыбнулась — и с поклоном
Его за руку взяла
И в шатёр свой увела.
Там за стол его сажала,
Всяким яством угощала;
Уложила отдыхать
На парчовую кровать,
И потом, неделю ровно,
Покорясь ей безусловно,
Околдован, восхищён,
Пировал у ней Дадон.

Наконец и в путь обратный
Со своею силой ратной
И с девицей молодой
Царь отправился домой.
Перед ним молва бежала,
Быль и небыль разглашала.
Под столицей, близ ворот,
С шумом встретил их народ, —
Все бегут за колесницей,
За Дадоном и царицей;
Всех приветствует Дадон…
Вдруг в толпе увидел он,
В сарачинской шапке белой,
Весь как лебедь поседелый,
Старый друг его, скопец.
“А! здорово, мой отец, —
Молвил царь ему, — что скажешь?
Подь поближе! Что прикажешь?” —
— Царь! — ответствует мудрец, —
Разочтёмся наконец,
Помнишь? за мою услугу
Обещался мне, как другу,
Волю первую мою
Ты исполнить, как свою.
Подари ж ты мне девицу. —
Шамаханскую царицу… —
Крайне царь был изумлён.
“Что ты? — старцу молвил он, —
Или бес в тебя ввернулся?
Или ты с ума рехнулся?
Что ты в голову забрал?
Я, конечно, обещал,
Но всему же есть граница!
И зачем тебе девица?
Полно, знаешь ли, кто я?
Попроси ты от меня
Хоть казну, хоть чин боярский,
Хоть коня с конюшни царской,
Хоть полцарства моего”.
— Не хочу я ничего!
Подари ты мне девицу,
Шамаханскую царицу, —
Говорит мудрец в ответ.
Плюнул царь: “Так лих же: нет!
Ничего ты не получишь.
Сам себя ты, грешник, мучишь;
Убирайся, цел пока;
Оттащите старика!”
Старичок хотел заспорить,
Но с иным накладно вздорить;
Царь хватил его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Да и дух вон. — Вся столица
Содрогнулась; а девица —
Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!
Не боится, знать, греха.
Царь, хоть был встревожен сильно,
Усмехнулся ей умильно.
Вот — въезжает в город он…
Вдруг раздался лёгкий звон,
И в глазах у всей столицы
Петушок спорхнул со спицы;
К колеснице полетел
И царю на темя сел,
Встрепенулся, клюнул в темя
И взвился… и в то же время
С колесницы пал Дадон —
Охнул раз, — и умер он.
А царица вдруг пропала,
Будто вовсе не бывало.
Сказка ложь, да в ней намёк!
Добрым молодцам урок.


Александр Пушкин — Сказка о медведихе: читать стих, текст стихотворения полностью

Как весенней теплою порою
Из-под утренней белой зорюшки,
Что из лесу, из лесу из дремучего
Выходила медведиха
Со милыми детушками медвежатами
Погулять, посмотреть, себя показать.
Села медведиха под белой березою;
Стали медвежата промеж собой играть,
По муравушке валятися,
Боротися, кувыркатися.
Отколь ни возьмись мужик идет,
Он во руках несет рогатину,
А нож-то у него за поясом,
А мешок-то у него за плечьми.
Как завидела медведиха
Мужика со рогатиной,
Заревела медведиха,
Стала кликать малых детушек,
Своих глупых медвежатушек.
Ах вы детушки, медвежатушки,
Перестаньте играть, валятися,
Боротися, кувыркатися.
Уж как знать на нас мужик идет.
Становитесь, хоронитесь за меня.
Уж как я вас мужику не выдам
И сама мужику …. выем.

Медвежатушки испугалися,
За медведиху бросалися,
А медведиха осержалася,
На дыбы подымалася.
А мужик-от он догадлив был,
Он пускался на медведиху,
Он сажал в нее рогатину
Что повыше пупа, пониже печени.
Грянулась медведиха о сыру землю,
А мужик-то ей брюхо порол,
Брюхо порол да шкуру сымал,
Малых медвежатушек в мешок поклал,
А поклавши-то домой пошел.

«Вот тебе, жена, подарочек,
Что медвежия шуба в пятьдесят рублев,
А что вот тебе другой подарочек,
Трои медвежата по пять рублев».

Не звоны пошли по городу,
Пошли вести по всему по лесу,
Дошли вести до медведя чернобурого,
Что убил мужик его медведиху,
Распорол ей брюхо белое,
Брюхо распорол да шкуру сымал,
Медвежатушек в мешок поклал.
В ту пору медведь запечалился,
Голову повесил, голосом завыл
Про свою ли сударушку,
Чернобурую медведиху.
— Ах ты свет моя медведиха,
На кого меня покинула,
Вдовца печального,
Вдовца горемычного?
Уж как мне с тобой, моей боярыней,
Веселой игры не игрывати,
Милых детушек не родити,
Медвежатушек не качати,
Не качати, не баюкати. —
В ту пору звери собиралися
Ко тому ли медведю, к боярину.
Приходили звери большие,
Прибегали тут зверишки меньшие.
Прибегал туто волк дворянин,
У него-то зубы закусливые,
У него-то глаза завистливые.
Приходил тут бобр, богатый гость,
У него-то бобра жирный хвост.
Приходила ласточка дворяночка,
Приходила белочка княгинечка,
Приходила лисица подьячиха,
Подьячиха, казначеиха,
Приходил скоморох горностаюшка,
Приходил байбак тут игумен,
Живет он байбак позадь гумен.
Прибегал тут зайка-смерд,
Зайка бедненькой, зайка серенькой.
Приходил целовальник еж,
Всё-то еж он ежится,
Всё-то он щетинится.

Неоконченная «Сказка о медведихе» написана Александром Сергеевичем Пушкиным в 1830 году. Это черновой набросок очередной стилизации поэта под устное народное творчество. Мастерски сочетая народную интонацию и традиционный сказочный сюжет, поэт заставляет читателя и слушателя сочувствовать горю чернобурого медведя, потерявшего семью.

Произведение написано примерно в 1830 году, в ту пору, когда поэтом создавались и самые знаменитые его сказки. Название дано издателями, а не автором, поскольку стихотворение было напечатано только в 1855 году. Некоторое сходство сюжета можно усмотреть, например, с прозаической народной сказкой «Медведь-липовая нога». Эта стилизация не так выразительна, как, скажем, «Сказка о рыбаке и рыбке», потому что автор больше играет с формой и выстраиванием типичного сюжета, а не творчески переосмысляет фольклор, создавая собственное литературное произведение на его основе. Начинается все с прогулки медведихи с детушками, затем ее убивает охотник, а детушек сажает в мешок, наконец, о произошедшем узнает глава медвежьего семейства. В самом конце к нему собираются звери: то ли разделить его горе, то ли с планами отмщения мужику.

Много нерифмованных строк, есть смежные рифмы, часто используются глагольные рифмы с просторечным окончанием: кувыркатися, подымалася. Характерно употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов в словах: медвежатушки, дворяночка, серенькой. Этот прием очеловечивает зверей. Олицетворения в каждой строке, поскольку с самого начала звери заявлены не просто на равных с людьми, но и играют человеческие социальные роли: белочка княгинечка, скоморох горностаюшка. Даже сам медведь — вдовец. Это усиливает сопереживание героям. В сказке есть контраст прагматичной прямой речи мужика (он даже называет цену добычи) и причитаний убитого горем медведя, много устаревших слов, значение, которых, впрочем, почти всегда понятно из контекста. Требует пояснения разве что еж-целовальник (трактирщик) и байбак (сурок). Много повторов: дремучего, распорол, приходила, у него-то. Звери описаны как аллегории человеческих качеств и чувств: у волка завистливые глаза, зайка-смерд — бедненькой.

Сюжет «Сказки о медведихе» А. Пушкина остался незавершенным. Созданная в период его обращения к фольклору, она осталась лишь в его черновиках. Сказку опубликовали через 18 лет после смерти поэта.

Русские сказки Сказки на ночь Александр С. Пушкин

Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.

Воспользуйтесь всеми преимуществами нашего сайта, включив JavaScript.

  • Нажмите, чтобы увеличить

2066 продаж |

5 из 5 звезд

€43,33

Загрузка

Мало на складе

Включая НДС (где применимо), плюс стоимость доставки

Исследуйте другие похожие поисковые запросы

Внесен в список 9 ноября 2022 г.

Сообщить об этом элементе в Etsy

Выберите причину… С моим заказом возникла проблемаОн использует мою интеллектуальную собственность без разрешенияЯ не думаю, что это соответствует политике EtsyВыберите причину…

Первое, что вы должны сделать, это связаться с продавцом напрямую.

Если вы уже это сделали, ваш товар не прибыл или не соответствует описанию, вы можете сообщить об этом Etsy, открыв кейс.

Сообщить о проблеме с заказом

Мы очень серьезно относимся к вопросам интеллектуальной собственности, но многие из этих проблем могут быть решены непосредственно заинтересованными сторонами. Мы рекомендуем связаться с продавцом напрямую, чтобы уважительно поделиться своими проблемами.

Если вы хотите подать заявление о нарушении авторских прав, вам необходимо выполнить процедуру, описанную в нашей Политике в отношении авторских прав и интеллектуальной собственности.

Посмотрите, как мы определяем ручную работу, винтаж и расходные материалы

Посмотреть список запрещенных предметов и материалов

Ознакомьтесь с нашей политикой в ​​отношении контента для взрослых

Товар на продажу…

не ручной работы

не винтаж (20+ лет)

не ремесленные принадлежности

запрещены или используют запрещенные материалы

неправильно помечен как содержимое для взрослых

Пожалуйста, выберите причину

Расскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила. Расскажите нам больше о том, как этот элемент нарушает наши правила.

Books: From the Land of Shadows: Pushkin is the Sea

[Невидимая строка текста как временный способ расширения столбца контента ширина текста по ширине для попадания на поля на большинстве видовых экранов, просто для повышения стабильности отображения в промежутке между созданием столбца и загрузкой ]

Пушкин: Полная проза Сказки в переводе Гиллона Р. Эйткена (Майкл Рассел, Солсбери, Уилтшир)
Сказки Пушкина перевод Джанет Далли с предисловием Джона Бэйли
(Барри и Дженкинс, Лондон и Мэйфлауэр, Нью-Йорк)

Некоторые возразят, что неважно, хорошо или плохо переведены поэтические шедевры, написанные на неизвестных нам языках, поскольку то, что делает их поэтическими, непереводимо по определению. Другие возразят, что если перевод не будет сделан как можно лучше, мы не сможем даже догадаться, что мы упускаем. Вряд ли кто-то спорит с тем, что перевод может быть эквивалентом оригинала. Еще в 1977 появление изумительного перевода Чарльза Джонстона « Евгений Онегин » убедительно убедило даже тех, кто не знает русского языка, что Пушкин действительно должен быть настолько хорош, насколько его обычно выставляют напоказ. Для тех, кто даже бегло знаком с первоначальным текстом, мистер Джонстон звучал как колдун. Он воспроизвел замысловатость пушкинской строфы, не нарушив при этом ее естественности тона. Раньше переводчики жертвовали одним ради другого — за исключением, конечно, Набокова, который пожертвовал и тем, и другим.

При трезвом осмотре стало очевидно, что даже мистеру Джонстону не удалось сделать невозможное. Он неизбежно был в затруднении воспроизвести весь спектр миметических эффектов, доступных Пушкину благодаря лексическому богатству русского языка и его собственной гениальности. Звук продолжает иссякать. Но даже при всех высказанных возражениях теперь можно сказать, что для англоязычного читателя значимость Пушкина как поэта, наконец, не подлежит сомнению. Вывод неизбежен: только великое произведение могло вдохновить на столь хороший перевод.

Как указывал Белинский, русские поэты до Пушкина были реками. Пушкин — это море. Он настоящее начало русской поэзии, которая действительно вся современная. Так и русская проза, ибо он и ее настоящее начало. К концу своей короткой жизни он перешел от поэзии к прозе. Русисты, которые когда-то отчаялись передать качество пушкинской поэзии, любили и любят говорить, что качество его прозы передать еще труднее. Но, как и в случае с «Евгений Онегин», , возможно, лучше было бы дождаться ощутимо превосходного перевода, прежде чем мы решим, что проза непереводима.

Полное собрание рассказов в прозе впервые было опубликовано в этой стране в 1962 году в мягкой обложке, что означало, что оно не рецензировалось. Когда он появился в твердой обложке в 1966 году, его снова упустили из виду, полагая, что он уже рецензировался ранее. И вот он снова, с «небольшими текстовыми изменениями».

Это достойный том, который заслуживает беззаботного приема. Вот удобный путеводитель по содержанию таких важных произведений, как Повести Белкина, Дубровского, Пиковая дама и «Капитанская дочка» , а также множество других мелочей. Но г-н Эйткен может дать вам небольшое представление о том, что было примечательного в том, как их написал Пушкин.

Пушкинское представление о прозе было аскетически. В своей поэзии он мог потакать себе — хотя даже его излишества были скупы, — но в его прозе всегда есть элемент умерщвления. «Точность и краткость, — писал он. «Без них блестящее выражение не имеет смысла». Его образцом был Вольтер, которого французы к тому времени начали находить сухим. Как говорит нам Джон Бэйли в своей незаменимой девятке.0087 Пушкин: Сравнительный комментарий , когда Проспер Мериме переводил «Сказки Белкина» , он не мог устоять перед импульсом освежить стиль. Мистер Эйткен изо всех сил старается воспроизвести резкость Пушкина, но у него есть несчастная способность дополнять строчку, не желая этого.

Наглядным примером является его исполнение «Пиковая дама » (1833 г.). «Игра меня завораживает, — сказал Германн, — но я не в том положении, чтобы пожертвовать предметами (жизни) в надежде приобрести (эти) предметы роскоши». Это утверждение дважды приписывается Герману по ходу рассказа. Это эпиграмма, и она должна звучать так. Возможно, лучше было бы обойтись без двух »», которые я поставил в скобках, хотя есть извинение за их постановку, так как русский язык часто оставляет вам выбор, давать статью или нет. Но двух других слов, которые я взял в скобки, «жизни», просто не существует в оригинале, и я не вижу веских причин для их добавления.

Мистер Эйткен не очень качает диалогами. Когда кто-нибудь говорит, результаты звучат неестественно. Таким образом, он имеет тенденцию замедлять историю, вся стилистическая цель которой состоит в том, чтобы ускорить. Но вообще он полезен на деталях. Это отклонение, а не характеристика, когда он говорит о графине: «она удалила пятна с лица».

Имеется в виду ранние годы графини в Париже, когда она была юной красавицей, а не старым ботинком. Говоря «заплаты», она звучит как сильно отремонтированная камера. Исходное слово, mooshki , на самом деле означает наклеиваемые мушки. Это правда, что современное английское слово для таких косметических средств было именно «заплатки», но то же самое слово теперь не годится. Однако даже этот просчет проистекает из знания, а не из невежества: г-н Эйткен является проницательным и полезным исследователем соответствующих социальных мелочей.

Несмотря на пробный эллиптический стиль, «Пиковая дама» пользовался большим успехом в то время. Пушкин отмечал в своей переписке, что игроки играли в карты по системе графини. (Это письмо цитируется в блестяще отредактированном сборнике Татьяны Вольф 9).0087 Пушкин о Литературе

, которую я хотел бы порекомендовать мимоходом, так как она в настоящее время все еще находится на полках остальных магазинов. Даже те, у кого нет времени приступить к изучению русского языка, найдут в этой книге богато стимулирующее произведение гуманной учености. ) Однако в «Капитанской дочке » (1836) Пушкин вышел за пределы того, что его аудитория могла сразу следовать за ним. Это был самый передовой пример того, что Джон Бейли определенно назвал «этой единообразной невыразительностью, которая, тем не менее, выражает все». К сожалению, идея мистера Эйткена о равномерной невыразительности слишком часто неотличима от обычной плоскостности. Для Пушкина «в мгновение ока» — просто слишком изящный способ передачи наречия 9.0087 мигум . И какой смысл говорить «безумие ярости» там, где подойдет «безумие»? Это даже не точно. Женщина в отчаянии, вдруг заметив, что ее муж висит на виселице. Ярость придет позже.

Эти моменты могут показаться незначительными, но на самом деле они затрагивают суть вопроса. Гоголь говорил, что по сравнению с «Капитанской дочерью» все остальные русские повести и романы кажутся приторно-сладким месивом. Толстой и Достоевский находятся в прямом развитии от позднейшей пушкинской прозы. То, что Пушкин предлагал своим современникам и преемникам, было возможностью, казалось бы, из ниоткуда возникшей среды, которая ничего не ставила бы между читателем и действительностью. Мистер Эйткен — всего лишь еще один переводчик, который дохнул на стекло. Но, по крайней мере, он не пошел прямо в него.

Одна из многих соблазнительных вещей в изучении русского языка заключается в том, что сказки часто пишутся великими писателями, так что вы встретите великие таланты на первом курсе. История Златовласки и трех медведей, например, рассказана Толстым. Пушкин задавал моду. Официальная советская критическая позиция о Пушкине состоит в том, что как народный поэт он был воспитан в народном наследии родины своей мудрой нянькой Ариной Родионовной. Несомненно, она должна была иметь влияние, помогая ему развить чувство русского языка, даже когда официальным языком для одного из его рангов был французский. Но на самом деле для него никогда не имело значения, каковы его источники, лишь бы они были жизненно важны. Он был поэтом мирового масштаба, прежде чем стал поэтом национальным. Его сказки имеют огромное художественное значение, поскольку они являются ранним примером его решимости рассказывать истории в стихах. Это первые шаги на пути к написанию целого романа в рифмованной форме. Любой переводчик, решивший передать их в прозе, многое упустит.

Джанет Далли написала их прозой. Как я ни старался, я не вижу, чтобы получившаяся книга могла предложить что-то большее, чем стандартные рифмованные переводы, выпущенные советскими издательствами. Русские иллюстрации могут быть субдиснеевскими, но они, по крайней мере внешне, более соблазнительны, чем литографии Артура Бойда, безрадостно украшающие этот том. Мистер Бойд должен был быть намного более проницательным, чем он есть, прежде чем читатель смог бы подавить атавистическую тоску по прекрасной принцессе, которая на самом деле выглядела как прекрасная принцесса, а не мать буньипа.

Предисловие к книге написано не кем иным, как Джоном Бэйли. В нем повторяются те же моменты, которые более полно изложены в соответствующем разделе «Пушкин: сравнительный комментарий» , где читатель также обнаружит, что, когда Бейли переводит несколько строчек пушкинской сказки в целях иллюстрации, он дает гораздо лучшие результаты, чем те, которым он дает свое одобрение здесь. Бейли тоже переводит стихи Пушкина в прозу, но, по крайней мере, проза точна. В Золотой петушок , например, когда Пушкин пишет «Вся столица содрогнулась», Бейли переводит это как «Вся толпа содрогнулась от ужаса». Она говорит вам, что чувствовать.

Пушкин никогда не делал. Он был универсальным художником. В Советском Союзе вся тенденция пушкиноведения состоит в том, чтобы сделать своего героя прогрессивным. Он был прогрессивным — все последующие дебаты о реформе и революции начались в рамках его творчества — но он был и консервативным. Он был всем. Советские исследования Пушкина даже при самой скрупулезной своей работе неизбежно принижают его. Отсюда важность его зарубежной репутации. В известном смысле профессор Бейли в своей книге и Эдмунд Уилсон в своих эссе дают английскому читателю оценку Пушкина более правдивую, чем любой советский читатель в состоянии оценить.

К сожалению, есть и смысл, в котором, какими бы хорошими ни были переводы, все величие Пушкина должно остаться неизвестным тому, кто не умеет читать по-русски.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *