Шестое путешествие синдбада морехода краткое содержание: Синдбад-мореход, 6 путешествие – краткое содержание

Синдбад-мореход, 6 путешествие – краткое содержание

Забыв невзгоды, испытанные в пятом путешествии, Синдбад отправился в шестое. Однако его корабль попал в неизвестное море, где капитан не знал дороги. Буря разбила корабль у подножия высокой горы. Многие купцы, бывшие на нём, утонули. Синдбад с некоторыми другими спасся.

 

Синдбад-мореход. Шестое путешествие. Краткое содержание. Слушать аудиокнигу

 

По острову, на котором они оказались, везде были разбросаны драгоценные вещи: здесь случалось множество кораблекрушений, и грузы погибших судов оказались на суше. Тут также росло наилучшее алоэ, били ключи из благовонной амбры, и она распространяла по долине приятный запах мускуса. Но Синдбад и его спутники не знали, как выбраться отсюда. У них осталось очень мало пищи. Путешественники начали умирать с голоду. Под конец в живых остался один Синдбад, который уже собирался вырыть себе могилу и лечь туда, чтобы после смерти ветер занёс его песком.

Но он всё же решил сделать попытку спасения. По острову тёк ручей, скрываясь под горой. Синдбад собрал стволы и сучья деревьев, сделал из них лодку, нагрузил её лежавшими повсюду без пользы драгоценностями, спустил судёнышко в ручей и сам лёг в него.

Течение понесло лодку под гору. Синдбад понимал: если ручей кончится глубоко под горой, и лодка остановится, выбраться назад он уже не сможет. Но другого выхода не было. Несколько дней он плыл под горой в полной темноте, не отличая ночи от дня. Ручей порой сужался так, что Синдбад едва протискивался под скалами. Выбившись из сил, он заснул, а когда пробудился, увидел, что горы сверху нет. Он лежал при ярком солнце, на открытой местности. Его лодка была привязана к берегу, а вокруг стояла толпа индийцев и абиссинцев.

Среди них находился и один араб, говоривший на родном Синдбаду языке. Он объяснил, что люди, остановившие его лодку – местные крестьяне. Они очень удивились появлением Синдбада из-под горы, куда никто из здешних жителей никогда не плавал.

Люди отвели Морехода к своему царю. Синдбад подарил ему часть привезённых на лодке богатств, рассказал о своих приключениях и своей родине. Удивлённый царь воздал путешественнику хвалу. Из его страны вскоре должен был отплыть корабль в сторону Багдада. Синдбад вернулся на нём в родные места с подарком от царя великому багдадскому халифу Харуну ар-Рашиду.

 

© Автор краткого содержания – Русская историческая библиотека. Читайте также полный текст этой сказки. Для перехода к рассказу о предыдущем / следующем путешествии Синдбада пользуйтесь кнопками Назад / Вперёд ниже текста статьи.

Читайте также статьи о других сказках «Тысячи и одной ночи»: Волшебная лампа Аладдина (краткое содержание, полный текст), Али-Баба и сорок разбойников (краткое содержание, полный текст).

 

  • Назад
  • Вперёд

Сказка «6. Синдбад-мореход (шестое путешествие)». Читайте онлайн.

Но прош­ло нем­но­го вре­ме­ни, и Син­д­ба­ду сно­ва за­хо­те­лось по­ехать в чу­жие стра­ны. Быс­т­ро соб­рал­ся Син­д­бад и по­ехал в Бас­ру. Опять выб­рал он се­бе хо­ро­ший ко­рабль, наб­рал ко­ман­ду мат­ро­сов и пус­тил­ся в путь.

Двадцать дней и двад­цать но­чей плыл его ко­рабль, под­го­ня­емый по­пут­ным вет­ром. А на двад­цать пер­вый день под­ня­лась бу­ря и по­шел силь­ный дождь, от ко­то­ро­го про­мок­ли вьюки с то­ва­ра­ми, сло­жен­ные на па­лу­бе. Ко­рабль на­ча­ло бро­сать из сто­ро­ны в сто­ро­ну, как пе­рыш­ко. Син­д­бад и его спут­ни­ки очень ис­пу­га­лись. Они по­дош­ли к ка­пи­та­ну и спро­си­ли его:

— О ка­пи­тан, ска­жи нам, где мы на­хо­дим­ся и да­ле­ко ли зем­ля?

Капитан ко­раб­ля за­тя­нул по­яс по­ту­же, влез на мач­ту и пос­мот­рел во все сто­ро­ны. И вдруг он быс­т­ро спус­тил­ся с мач­ты, сор­вал с се­бя тюр­бан и на­чал гром­ко кри­чать и пла­кать.

— О ка­пи­тан, в чем де­ло?- спро­сил его Син­д­бад.

— Знай,- от­ве­тил ка­пи­тан,- что при­шел наш пос­лед­ний час. Ве­тер отог­нал наш ко­рабль и заб­ро­сил его в не­ве­до­мое мо­ре. Ко вся­ко­му ко­раб­лю, ко­то­рый дос­ти­га­ет это­го мо­ря, вы­хо­дит из во­ды ры­ба и гло­та­ет его со всем, что на нем есть.

Не ус­пел он еще до­го­во­рить эти сло­ва, как ко­рабль Син­д­ба­да на­чал под­ни­мать­ся на вол­нах и опус­кать­ся, и пут­ни­ки ус­лы­ша­ли страш­ный рев. И вдруг к ко­раб­лю под­п­лы­ла ры­ба, по­доб­ная вы­со­кой го­ре, а за ней дру­гая, еще боль­ше пер­вой, и третья — та­кая ог­ром­ная, что две дру­гие ка­за­лись пе­ред ней кро­шеч­ны­ми, и Син­д­бад пе­рес­тал по­ни­мать, что про­ис­хо­дит, и при­го­то­вил­ся уме­реть.

И третья ры­ба ра­зи­ну­ла пасть, что­бы прог­ло­тить ко­рабль и всех, кто был на нем, но вдруг под­нял­ся силь­ный ве­тер, ко­рабль под­ня­ло вол­ной, и он по­нес­ся впе­ред. Дол­го мчал­ся ко­рабль, под­го­ня­емый вет­ром, и на­ко­нец на­ле­тел на ска­лис­тый бе­рег и раз­бил­ся. Все мат­ро­сы и куп­цы по­па­да­ли в во­ду и уто­ну­ли. Толь­ко Син­д­ба­ду уда­лось за­це­пить­ся за ска­лу, тор­чав­шую из во­ды у са­мо­го бе­ре­га, и выб­рать­ся на су­шу.

Он ос­мот­рел­ся и уви­дел, что на­хо­дит­ся на ос­т­ро­ве, где бы­ло мно­го де­ревь­ев, птиц и цве­тов. Дол­го бро­дил Син­д­бад по ос­т­ро­ву в по­ис­ках прес­ной во­ды и на­ко­нец уви­дел не­боль­шой ру­че­ек, ко­то­рый тек по по­лян­ке, за­рос­шей гус­той тра­вой. Син­д­бад на­пил­ся во­ды из ручья и по­ел ко­рень­ев. От­дох­нув нем­но­го, он по­шел по те­че­нию ручья, и ру­чей при­вел его к боль­шой ре­ке, быс­т­рой и бур­ли­вой. На бе­ре­гах ре­ки рос­ли вы­со­кие, раз­ве­сис­тые де­ревья — тек, алоэ и сан­дал.

Синдбад при­лег под де­ре­вом и креп­ко зас­нул. Прос­нув­шись, он нем­но­го под­к­ре­пил­ся пло­да­ми и ко­рень­ями, по­том по­до­шел к ре­ке и стал на бе­ре­гу, гля­дя на ее быс­т­рое те­че­ние.

«У этой ре­ки,- ска­зал он се­бе,- дол­ж­но быть на­ча­ло и ко­нец. Ес­ли я сде­лаю ма­лень­кий плот и поп­лы­ву на нем по ре­ке, во­да, мо­жет быть, при­не­сет ме­ня к ка­ко­му-ни­будь го­ро­ду».

Он наб­рал под де­ревь­ями тол­с­тых сучь­ев и ве­ток и свя­зал их, а свер­ху по­ло­жил нес­коль­ко до­сок — об­лом­ков ко­раб­лей, раз­бив­ших­ся у бе­ре­га. Та­ким об­ра­зом по­лу­чил­ся от­лич­ный плот. Син­д­бад стол­к­нул плот в ре­ку, стал на не­го и поп­лыл. Те­че­ние быс­т­ро нес­ло плот, и вско­ре Син­д­бад уви­дел пе­ред со­бой вы­со­кую го­ру, в ко­то­рой во­да про­би­ла уз­кий про­ход. Син­д­бад хо­тел ос­та­но­вить плот или по­вер­нуть его на­зад, но во­да бы­ла силь­нее его и втя­ну­ла плот под го­ру. Сна­ча­ла под го­рой бы­ло еще свет­ло, но чем даль­ше те­че­ние нес­ло плот, тем ста­но­ви­лось тем­нее. На­ко­нец нас­ту­пил глу­бо­кий мрак. Вдруг Син­д­бад боль­но уда­рил­ся го­ло­вой о ка­мень. Про­ход де­лал­ся все ни­же и тес­нее, и плот тер­ся бо­ка­ми о сте­ны го­ры. Ско­ро Син­д­ба­ду приш­лось стать на ко­ле­ни, по­том на чет­ве­рень­ки: плот еле-еле дви­гал­ся впе­ред.

«А вдруг он ос­та­но­вит­ся?- по­ду­мал Син­д­бад.- Что я тог­да бу­ду де­лать под этой тем­ной го­рой?»

Синдбад не чув­с­т­во­вал, что те­че­ние все-та­ки тол­ка­ло плот впе­ред.

Он лег на дос­ки ли­цом вниз и зак­рыл гла­за — ему ка­за­лось, что сте­ны го­ры вот-вот раз­да­вят его вмес­те с его пло­том.

Долго про­ле­жал он так, каж­дую ми­ну­ту ожи­дая смер­ти, и на­ко­нец зас­нул, ос­ла­бев от вол­не­ния и ус­та­лос­ти.

Когда он прос­нул­ся, бы­ло свет­ло, и плот сто­ял не­под­виж­но. Он был при­вя­зан к длин­ной пал­ке, вот­к­ну­той в дно ре­ки у са­мо­го бе­ре­га. А на бе­ре­гу сто­яла тол­па лю­дей. Они ука­зы­ва­ли на Син­д­ба­да паль­ца­ми и гром­ко раз­го­ва­ри­ва­ли меж­ду со­бой на ка­ком-то не­по­нят­ном язы­ке.

Увидев, что Син­д­бад прос­нул­ся, лю­ди на бе­ре­гу рас­сту­пи­лись, и из тол­пы вы­шел вы­со­кий ста­рик с длин­ной се­дой бо­ро­дой, оде­тый в до­ро­гой ха­лат. Он при­вет­ли­во ска­зал что-то Син­д­ба­ду, про­тя­ги­вая ему ру­ку, но Син­д­бад нес­коль­ко раз по­ка­чал го­ло­вой в знак то­го, что не по­ни­ма­ет, и ска­зал:

— Что вы за лю­ди и как на­зы­ва­ет­ся ва­ша стра­на?

Тут все на бе­ре­гу зак­ри­ча­ли: «Араб, араб!», и дру­гой ста­рик, оде­тый еще на­ряд­нее пер­во­го, по­до­шел к са­мой во­де и ска­зал Син­д­ба­ду на чис­том араб­с­ком язы­ке:

— Мир те­бе, чу­же­зе­мец! Кто ты бу­дешь, и от­ку­да ты при­шел? По ка­кой при­чи­не ты при­был к нам и как на­шел до­ро­гу?

— Авы са­ми кто та­кие и что это за зем­ля?

— О брат мой,- от­ве­тил ста­рик,- мы мир­ные зем­ле­дель­цы. Мы приш­ли за во­дой, что­бы по­лить на­ши по­се­вы, и уви­де­ли, что ты спишь на пло­ту, и тог­да мы пой­ма­ли твой плот и при­вя­за­ли его у на­ше­го бе­ре­га. Ска­жи мне, от­ку­да ты и за­чем ты к нам прип­лыл?

— О гос­по­дин,- от­ве­тил Син­д­бад,- про­шу те­бя, дай мне по­есть и на­пои ме­ня, а по­том спра­ши­вай о чем хо­чешь.

— Пойдем со мной в мой дом,- ска­зал ста­рик.

Он от­вел Син­д­ба­да к се­бе до­мой, на­кор­мил его, и Син­д­бад про­жил у не­го нес­коль­ко дней. И вот как-то ут­ром ста­рик ска­зал ему:

— О брат мой, не хо­чешь ли ты пой­ти со мной на бе­рег ре­ки и про­дать свой то­вар?

«А ка­кой у ме­ня то­вар?»- по­ду­мал Син­д­бад, но все-та­ки ре­шил пой­ти со ста­ри­ком на ре­ку.

— Мы сне­сем твой то­вар на ры­нок,- про­дол­жал ста­рик,- и ес­ли те­бе да­дут за не­го хо­ро­шую це­ну, ты его про­дашь, а ес­ли нет — ос­та­вишь се­бе.

— Ладно, — ска­зал Син­д­бад и по­шел за ста­ри­ком. При­дя на бе­рег ре­ки, он взгля­нул на то мес­то, где был при­вя­зан его плот, и уви­дел, что пло­та нет.

— Где мой плот, на ко­то­ром я прип­лыл к вам? — спро­сил он ста­ри­ка.

— Вот,- от­ве­тил ста­рик и ука­зал паль­цем на ку­чу па­лок, сва­лен­ных на бе­ре­гу.- Это и есть твой то­вар, и до­ро­же его нет ни­че­го в на­ших стра­нах. Знай, что твой плот был свя­зан из кус­ков дра­го­цен­но­го де­ре­ва.

— А как же я вер­нусь от­сю­да на ро­ди­ну в Баг­дад, ес­ли у ме­ня не бу­дет пло­та?- ска­зал Син­д­бад.- Нет, я не про­дам его.

— О друг мой,- ска­зал ста­рик,- за­будь о Баг­да­де и о сво­ей ро­ди­не. Мы не мо­жем от­пус­тить те­бя. Ес­ли ты вер­нешь­ся в свою стра­ну, ты рас­ска­жешь лю­дям про на­шу зем­лю, и они при­дут и по­ко­рят нас. Не ду­май же о том, что­бы уехать. Жи­ви у нас и будь на­шим гос­тем, по­ка не ум­решь, а твой плот мы с то­бой про­да­дим на рын­ке, и за не­го да­дут столь­ко пи­щи, что те­бе хва­тит на всю жизнь.

И бед­ный Син­д­бад ока­зал­ся на ос­т­ро­ве плен­ни­ком. Он про­дал на рын­ке сучья, из ко­то­рых был свя­зан его плот, и по­лу­чил за них мно­го дра­го­цен­ных то­ва­ров. Но это не ра­до­ва­ло Син­д­ба­да. Он толь­ко и ду­мал о том, как бы вер­нуть­ся на ро­ди­ну.

Много дней про­жил он в го­ро­де на ос­т­ро­ве у ста­ри­ка; не­ма­ло дру­зей за­ве­лось у не­го сре­ди жи­те­лей ос­т­ро­ва. И вот од­наж­ды Син­д­бад вы­шел из до­му по­гу­лять и уви­дел, что ули­цы го­ро­да опус­те­ли. Он не встре­тил ни од­но­го муж­чи­ны — толь­ко де­ти и жен­щи­ны по­па­да­лись ему на до­ро­ге.

Синдбад ос­та­но­вил од­но­го маль­чи­ка и спро­сил его:

— Куда про­па­ли все муж­чи­ны, ко­то­рые жи­вут в го­ро­де? Или у вас вой­на?

— Нет,- от­ве­тил маль­чик,- у нас не вой­на. Раз­ве ты не зна­ешь то­го, что у всех боль­ших муж­чин на на­шем ос­т­ро­ве каж­дый год вы­рас­та­ют крылья, и они уле­та­ют с ос­т­ро­ва? А че­рез шесть дней они воз­в­ра­ща­ют­ся, и крылья у них от­па­да­ют.

И прав­да, че­рез шесть дней все муж­чи­ны опять вер­ну­лись, и жизнь в го­ро­де пош­ла по-преж­не­му.

Синдбаду то­же очень за­хо­те­лось по­ле­тать по воз­ду­ху. Ког­да прош­ло еще один­над­цать ме­ся­цев, Син­д­бад ре­шил поп­ро­сить ко­го-ни­будь из сво­их при­яте­лей взять его с со­бой. Но сколь­ко он ни про­сил, ник­то не сог­ла­шал­ся. Толь­ко его луч­ший друг, мед­ник с глав­но­го го­род­с­ко­го рын­ка, на­ко­нец ре­шил ис­пол­нить прось­бу Син­д­ба­да и ска­зал ему:

— В кон­це это­го ме­ся­ца при­хо­ди к го­ре око­ло го­род­с­ких во­рот. Я бу­ду ждать те­бя у этой го­ры и возь­му те­бя с со­бой.

В наз­на­чен­ный день Син­д­бад ра­но по­ут­ру при­шел на го­ру. Мед­ник уже ждал его там. Вмес­то рук у не­го бы­ли ши­ро­кие крылья из блес­тя­щих бе­лых перь­ев.

Он ве­лел Син­д­ба­ду сесть к не­му на спи­ну и ска­зал:

— Сейчас я по­ле­чу с то­бой над зем­ля­ми, го­ра­ми и мо­ря­ми. Но пом­ни ус­ло­вие, ко­то­рое я те­бе ска­жу: по­ка мы бу­дем ле­теть — мол­чи и не про­из­но­си ни од­но­го сло­ва. Ес­ли ты рас­к­ро­ешь рот, мы оба по­гиб­нем.

— Хорошо,- ска­зал Син­д­бад.- Я бу­ду мол­чать. Он взоб­рал­ся мед­ни­ку на пле­чи, и тот рас­пах­нул крылья и взле­тел вы­со­ко в воз­дух. Дол­го ле­тел он, под­ни­ма­ясь все вы­ше и вы­ше, и зем­ля вни­зу ка­за­лась Син­д­ба­ду не боль­ше чаш­ки, бро­шен­ной в мо­ре. И Син­д­бад не мог удер­жать­ся и вос­к­лик­нул:

— Вот чу­до!

Не ус­пел он про­из­нес­ти эти сло­ва, как крылья че­ло­ве­ка-пти­цы бес­силь­но по­вис­ли и он на­чал мед­лен­но па­дать вниз.

На счас­тье Син­д­ба­да, они в это вре­мя как раз про­ле­та­ли над ка­кой-то боль­шой ре­кой. По­это­му Син­д­бад не раз­бил­ся, а толь­ко ушиб­ся о во­ду. За­то мед­ни­ку, его при­яте­лю, приш­лось пло­хо. Перья на его крыль­ях на­мок­ли, и он кам­нем по­шел ко дну.

Синдбаду уда­лось доп­лыть до бе­ре­га и вый­ти на су­шу. Он снял с се­бя мок­рую одеж­ду, вы­жал ее и ос­мот­рел­ся, не зная, в ка­ком мес­те зем­ли он на­хо­дит­ся. И вдруг из-за кам­ня, ле­жав­ше­го на до­ро­ге, вы­пол­з­ла змея, дер­жав­шая в пас­ти че­ло­ве­ка с длин­ной се­дой бо­ро­дой. Этот че­ло­век ма­хал ру­ка­ми и гром­ко кри­чал:

— Спасите! То­му, кто спа­сет ме­ня, я от­дам по­ло­ви­ну мо­его бо­гат­с­т­ва!

Недолго ду­мая Син­д­бад под­нял с зем­ли тя­же­лый ка­мень и бро­сил его в змею. Ка­мень пе­ре­шиб змею по­по­лам, и она вы­пус­ти­ла из пас­ти свою жер­т­ву. Че­ло­век под­бе­жал к Син­д­ба­ду и вос­к­лик­нул, пла­ча от ра­дос­ти:

— Кто ты, о доб­рый чу­же­зе­мец? Ска­жи мне, как твое имя, что­бы мои де­ти зна­ли, кто спас их от­ца.

— Мое имя — Син­д­бад-Мо­ре­ход,- от­ве­тил Син­д­бад.- А ты? Как те­бя зо­вут и в ка­кой зем­ле мы на­хо­дим­ся?

— Меня зо­вут Ха­сан-юве­лир,- от­ве­тил че­ло­век.- Мы на­хо­дим­ся в зем­ле Еги­пет­с­кой, не­да­ле­ко от слав­но­го го­ро­да Ка­ира, а эта ре­ка — Нил. Пой­дем ко мне в дом, я хо­чу наг­ра­дить те­бя за твое доб­рое де­ло. Я по­да­рю те­бе по­ло­ви­ну мо­их то­ва­ров и де­нег, а это не­ма­ло, так как я уже пять­де­сят лет тор­гую на глав­ном рын­ке и дав­но сос­тою стар­ши­ной ка­ир­с­ких куп­цов.

Хасан- ювелир сдер­жал сло­во и от­дал Син­д­ба­ду по­ло­ви­ну сво­их де­нег и то­ва­ров. Дру­гие юве­ли­ры то­же хо­те­ли наг­ра­дить Син­д­ба­да за то, что он спас их стар­ши­ну, и у Син­д­ба­да ока­за­лось столь­ко де­нег и дра­го­цен­нос­тей, сколь­ко у не­го ни­ког­да еще не бы­ва­ло. Он ку­пил са­мых луч­ших еги­пет­с­ких то­ва­ров, наг­ру­зил все свои бо­гат­с­т­ва на вер­б­лю­дов и вы­шел из Ка­ира в Баг­дад.

После дол­го­го пу­ти он вер­нул­ся в свой род­ной го­род, где его уже не на­де­ялись уви­деть жи­вым.

Жена и при­яте­ли Син­д­ба­да под­с­чи­та­ли, сколь­ко лет он пу­те­шес­т­во­вал, и ока­за­лось — двад­цать семь лет.

— Довольно те­бе ез­дить по чу­жим стра­нам,- ска­за­ла Син­д­ба­ду его же­на.- Ос­та­вай­ся с на­ми и не уез­жай боль­ше.

Все так уго­ва­ри­ва­ли Син­д­ба­да, что он, на­ко­нец, сог­ла­сил­ся и дал клят­ву боль­ше не пу­те­шес­т­во­вать. Дол­го еще хо­ди­ли к не­му баг­дад­с­кие куп­цы слу­шать рас­ска­зы о его уди­ви­тель­ных прик­лю­че­ни­ях, и он жил счас­т­ли­во, по­ка не приш­ла к не­му смерть.

Вот все, что дош­ло до нас о пу­те­шес­т­ви­ях Син­д­ба­да-Мо­ре­хо­да.

  • Кто сильнее
  • Заяц, который победил кита и слона
  • Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире
  • Сказка о Джаударе и его братьях
  • Ленивый мастер

↑ Вверх

Шестое путешествие Синдбада

искать 00. 00.00 00.00.00 loading
  • Download


 

Адаптировано Берти.
Читает Элизабет.
Вычитка Яной Элизабет.

Здравствуйте, это Элизабет, и я здесь, чтобы продолжить рассказ о торговце Синдбаде и его путешествиях.

На следующее утро Синдбад-носильщик совершил утреннюю молитву перед тем, как отправиться в особняк, принадлежащий его тезке, Синдбаду-мореходу. Богатый Синдбад пожелал бедному Синдбаду хорошего дня и пригласил его сесть и послушать рассказ о его шестом путешествии.

Моя душа жаждала путешествий. У меня было все богатство, в котором кто-либо мог нуждаться, но я все еще любил удовлетворение от заключения выгодной сделки и добавления к моей куче сокровищ. Кроме того, жизнь в роскоши и комфорте имеет тот недостаток, что каждый день следует одному и тому же образцу. Как эта шелковая подушка, на которую я кладу руку — мягкая и удобная да, но волнующая нет.

Я снова совершил большую ошибку, упаковав свои вещи и направившись в порт Басры. Я сел на хороший корабль и путешествовал с другими купцами с острова на остров, торгуя то здесь, то там. Нам, купцам, казалось, что нам улыбается удача. Но вот однажды, после особенно долгого плавания, капитан поднялся на палубу, опустился на колени и стал причитать и выщипывать себе бороду, восклицая: «О, увы! Ибо мои дети останутся сиротами!»

Мы понятия не имели, что его беспокоит. Один купец спросил:

«Капитан, что вас беспокоит?»

«Мы сбились с курса и поплыли в неведомые мне моря. Я понятия не имею, где мы находимся. Мы никогда не найдем дорогу домой! он плакал.

Это была неприятная новость, и дела шли все хуже и хуже. Матрос крикнул с вершины мачты: «Берегитесь! Скалы вперед!»
Услышав это, капитан завопил еще громче, сказав:

«Никто не может предотвратить то, что предначертано судьбой! Клянусь Аллахом, мы пришли к месту верной гибели, и никто из нас не может быть спасен!»

И словно в ответ ему свистели и кружились ветры. Наш корабль трижды перевернулся, и его корпус разорвало о скалу. Мы все погрузились в море. Многие из нас утонули, но я был одним из тех, кто выжил. Потрепанный, весь в порезах и синяках, полумертвый от изнеможения, я сумел вскарабкаться на скалы, усыпанные обломками многих кораблей, разбившихся на куски раньше нашего.

Теперь по всему острову драгоценные камни валялись как галька. Русла ручьев сверкали бриллиантами. Я собирал горсти королевских жемчужин так же легко, как гравий. На пляжах и в морских волнах мы нашли амбру, плавающее золото, которое производится в животах морских чудовищ и извергается ими.

Другие торговцы сошли с ума, удивляясь тут и там, восхваляя деяния Аллаха и собирая столько драгоценностей, сколько могли унести. Но нигде мы не могли найти ничего, кроме нескольких дикорастущих трав и травы для еды. Со временем мы становились все слабее и слабее. Вскоре все мои товарищи погибли. Я злился на себя за свою глупость. Зачем мне было это шестое приключение, когда у меня уже было больше денег, чем может понадобиться любому человеку для его роскоши и комфорта?

В конце концов, Аллах послал мне мысль исследовать остров дальше, чтобы узнать, не найдутся ли здесь обитатели, которые каким-то образом нашли способ жить здесь. Немного поковыляв, я наткнулся на реку, по которой мне было легко передвигаться. Я связал несколько бревен и сделал плот. Я загрузил его ценными товарами и небольшим количеством еды, которую смог найти.

Отправляясь в плавание, я читал стихотворение:

«Лети, лети через моря
Следуй за судьбой на соленом ветру
Верьте в себя и ни в кого другого
Земля за землей, которую вы будете открывать
Не беспокойтесь о своей жизни, когда будете спать по ночам
Ибо все пройдет, когда придет время..»

Воды несли меня мимо лесов и скалистые равнины, пока в конце концов он не перешел в туннель, который проходил прямо через стену в скале. Я нырнул лицом в лодку, и меня унесло в темноту, чувствуя, как крыша касается моего тюрбана, пока мы шли. Я начал думать, не застрянет ли мой плот глубоко в горах, и я никогда больше не увижу дня, пока вдруг мои глаза снова не наполнились небесным светом. Ручей вытек на открытое пространство. Некоторые люди видели меня и звали. Один из них бросил мне веревку, за которую я схватился, и они вытащили меня на берег, где я упал в изнеможении. Они говорили на языке, которого я не понимал, пока один из них не сказал по-арабски:
«Мир тебе, брат!»

Это были хорошие люди — работники в поле. Они отнесли меня, мою лодку и хранившиеся на ней драгоценности во дворец для аудиенции у короля. Я преподнес свои сокровища в дар Его Величеству, королю Шри-Ланки, и рассказал ему свою историю от начала до конца. Он спросил меня о моей собственной стране, и когда он услышал все, что я должен был сказать, он провозгласил:

«Ваш халиф мудр и достоин похвалы. Вы заставили меня восхищаться им всем, что вы сказали.
Желаю тебе вернуться в Багдад и передать ему привет и подарки».

Я жил в большом почете во дворце короля, пока однажды не услышал, что компания купцов снаряжает корабль, чтобы отправиться в Басру. Король оплатил мне проезд, погрузил на борт богатый груз и дал мне письмо для халифа Харуна ар-Рашида. Он сказал мне:

«Отнеси это собственноручно Повелителю Правоверных и передай ему большой привет от нас!»

«Слышу и повинуюсь», — ответил я.

Письмо было написано на тонкой оленьей шкуре ультрамариновыми чернилами и гласило:

«Мир вам от короля Аль-Хинда, который командует тысячей слонов, каждый из которых украшен тысячей бриллиантов. Ты нам брат и искренний друг. Мы посылаем вам пустяковые подарки в надежде, что вы будете рады их принять.

Подарки включали кубок из рубина высотой в ярд, наполненный драгоценным жемчугом, шкуру змеи, проглотившей слона (и тот, кто сядет на нее, никогда не заболеет), тонну душистых духов и красивая танцующая девушка, которая сияла, как луна.

Мы отплыли с попутным ветром, и слава Аллаху (да благословит его Аллах и приветствует) мы благополучно прибыли в Басру, откуда я отправился в Багдад, город мира, где я попросил аудиенции у халифа . Он спросил меня:

«Синдбад, это правда, что он пишет?»

Я поцеловал землю перед его ногами и ответил:

«Величество, это правда и многое другое. Во время государственных шествий его трон водружают на огромного слона, и перед ним и за ним ходят люди с золотыми дротиками. За ним следует тысяча всадников в золотой парче и шелке».

Халиф был доволен всем, что я ему рассказал, и разрешил мне вернуться в мой дом только после того, как он одарил меня многими почестями, богатыми подарками и милостями.
Я раздавал подарки своим друзьям и семье и помогал бедным. Затем я снова вернулся к своей прежней жизни с комфортом и пиршеством.

Когда Синдбад закончил рассказ о своем шестом путешествии, он дал золотую монету своему тезке, Синдбаду-носильщику, и они договорились встретиться снова на следующее утро, чтобы услышать о седьмом и последнем путешествии в карьере купца.

И если вы хотите отправить Storynory небольшой подарок, чтобы помочь нам продолжить рассказ, не забывайте, что у нас есть страница пожертвований на Storynory.com, где вы также можете найти сотни бесплатных историй.

А пока от меня, Элизабет. Пока.

Арабские ночи: тысяча и одна ночь «Семь путешествий Синдбада-моряка: путешествия 5 и 6» Сводка и анализ

Лучшее резюме в формате PDF, темы и цитаты. Больше книг, чем SparkNotes.

Арабские ночи: Тысяча и одна ночь

Купить учебное пособие

Купить учебное пособие

Резюме

Пятое путешествие Синдбада

Как и прежде, Синдбад, обедневший носильщик, присоединяется к другой компании, чтобы узнать о путешествиях Синдбада. После обеда моряк рассказывает о своем пятом плавании.

Впервые Синдбад отправился в плавание на собственном корабле, укомплектованном командой торговцев из других стран.

Проходя мимо острова, команда увидела там гигантское яйцо, в котором Синдбад узнал яйцо рухи из своих предыдущих приключений. Они уже могут видеть торчащий клюв. (Опять же, рух — гигантская птица.) Несмотря на предупреждения Синдбада, команда выколола яйцо и зажарила молодого руха на мясо.

К сожалению, его родители вскоре вернулись и сбросили валуны на убегающий корабль. Судно было уничтожено, в живых остался только Синдбад, плавающий на коряге.

В конце концов, он переместился на другой остров, пышный рай с висящими повсюду фруктами и протекающим через него хрустальным ручьем. Как ни странно, Синдбад заметил старика на берегу ручья. (Это был Морской Старик, хотя Синдбад узнал об этом позже.) Мужчина не говорил, а только жестом указал на плод через реку, показывая свое желание, чтобы Синдбад перенес его через ручей к плоду.

Синдбад подчинился, но Морской Старец не отпустил его, как только они достигли другой стороны. Вместо этого он обвил ногами шею моряка, заставив Синдбада нести его к деревьям, с которых старик собирал фрукты. Это продолжалось несколько дней, в течение которых Синдбад становился все слабее.

Наконец-то Синдбаду повезло. Используя виноград и тыкву, он приготовил себе вино, и опьянение облегчило его задачу. Любопытно, что Морской Старик тоже выпил немного и в опьянении ослабил хватку. Синдбад тут же освободился, убил Старика и скрылся на берегу, откуда его спас проплывающий мимо корабль. На борту он узнал, кто такой Морской Старик, и что это существо обычно душит своих жертв.

Корабль приземлился недалеко от маленького городка. Там его торговцы, в том числе Синдбад, собирают кокосы с высоких пальм. Однако деревья слишком высокие, поэтому торговцы бросают камни в обезьян, которые в ответ бросают кокосы. Процесс опасный, но прибыльный. Собрав и продав многие из этих кокосов, Синдбад снова возвращается домой богатым.

И снова Синдбад заканчивает свой рассказ, дает деньги обедневшему носильщику и просит свою компанию вернуться на следующую ночь для нового рассказа.

Шестое путешествие Синдбада

Следующей ночью после ужина он продолжает рассказ о своем шестом путешествии.

Несмотря на протесты семьи и друзей, Синдбад через некоторое время снова отправился в Багдад. На этот раз он путешествовал по суше, прежде чем отплыть из Индии.

И снова корабль Синдбада потерпел кораблекрушение, на этот раз на гористой стороне острова, в месте настолько опасном, что ни один моряк никогда не возвращался оттуда. Действительно, кости усеяли местность.

С течением времени Синдбад наблюдал, как его товарищи умирают от голода, пока сам экономил на своих скудных припасах. Наконец, на грани смерти, он придумал план. С горы вытекала странная река, поэтому он построил плот, чтобы спуститься по ней. Опыт был ужасным, длился несколько дней и не предлагал дневного света. Единственным его утешением было то, что в пещере было бесчисленное множество драгоценных камней, которые он собрал, проходя.

В конце концов плот оказался в красивом городе под названием Серендиб (на территории современной Шри-Ланки). Там Синдбад быстро подружился с королем Серендиба, рассказав о своих приключениях.

Синдбад провел некоторое время, исследуя землю, даже взобравшись на вершину, которую он называет самой высокой горой в мире, с которой Адам был изгнан из рая. Когда Синдбад был готов вернуться домой, король Серендиба преподнес ему много подарков для халифа Харуна аль-Рашида в знак дружбы. К ним относятся: чаша, вырезанная из цельного рубина, змеиная кожа, которая предотвратит заболевание, большое количество природных ресурсов с острова и красивая рабыня.

С этим Синдбад вернулся к халифу, который был тронут подарками. Хотя многие из приближенных халифа советовали ему напасть на Серендиб, чтобы собрать больше богатств, халиф одобрил щедрость индийского короля и отказался предпринять такие действия.

Вернувшись в настоящее, Синдбад дарит еще 100 блесток обедневшему носильщику и приглашает своих гостей вернуться на следующую ночь, чтобы прочитать финальную историю.

Анализ

Как и многие другие персонажи этих путешествий, Морской Старец также имеет греческие корни. Однако у него нет точного следствия в этих историях (как у великана-каннибала). Вместо этого он взят из многих водных богов, хотя чаще всего ассоциируется с Нереем или Протеем. Что общего у всех этих водных богов в этих историях, так это то, что они олицетворяют трудности и опасности, с которыми моряки сталкиваются на воде. Моряки всегда во власти моря, поэтому в рассказах появляются персонажи, усиливающие эту опасность.

В Одиссея Морской Старец Гомера работает иначе. Он может ответить на многие вопросы, если его поймают, но поймать его означает иметь возможность удерживать его, пока он меняет форму. Интересно отметить, что Старик Моря в Арабских Ночах является полной противоположностью; он держится за вас , и вы должны обманом заставить его отпустить, как это удается Синдбаду. Это отражает более глубокую характеристику Гомера — он явно сосредотачивается на сообразительности Одиссея, что оправдывает использование существа, побежденного из-за этого. Синдбад не так сильно охарактеризован — эти истории больше связаны с сюжетом и приключениями — и, следовательно, Морской Старик немного менее сложен.

Кажется, в рассказах о путешествиях Синдбада есть общая тема: любопытство может буквально убить. Хотя его экипажи часто сталкиваются с неудачами, не зависящими от них, они также часто принимают опрометчивые решения, которые усугубляют опасность. В этих путешествиях мужчины не могут сопротивляться своему желанию зажарить детеныша руся, и все умирают за это. Хотя сам Синдбад часто проявляет мудрость, которой не хватает его людям, тот факт, что он продолжает совершать эти путешествия, предполагает, что он страдает тем же бродячим любопытством. Показательно, что перед шестым рейсом его друзья и семья умоляли его передумать. Арабские ночи предупреждает любопытство; иногда это может привести к хорошим вещам, но чаще всего вызывает необратимые проблемы. Довольствуйтесь тем, что вы уже знаете и тем, что у вас уже есть.

Однако стоит сосредоточиться на том, что отличает Синдбада от его команды. Он склонен служить примером голоса разума, о чем свидетельствует его непреклонная настойчивость в том, чтобы оставить яйцо рухи в покое. Эта мудрость, конечно, рождается из опыта — он знает, на что способен Рух, пережив более раннюю встречу. Кроме того, он проявляет больше сдержанности, чем они в шестом плавании, ему удается лучше нормировать свою провизию. Для Синдбада опрометчивое решение должно иметь немедленную отдачу; подумайте о его выборе плыть по реке на плоту, хотя это может привести к его смерти, или о его решении избить дубинкой женщину в гробнице во время своего четвертого плавания. Оба эти решения были рождены импульсивно, но затем оправданы рационализацией. Синдбад, безусловно, сам опрометчивый человек — опять же, он продолжает плавать, несмотря на свое значительное богатство, — но он полагается на свой ум и рассудительность, а не только на свои импульсы и желания в море.

Шестое путешествие дает некоторую иллюстрацию исламской культуры и верований. Синдбад кратко упоминает восхождение на вершину «самой высокой горы в мире» в островном королевстве, куда Адам попал из рая. Это отсылка к исламскому и иудео-христианскому мифу о сотворении мира и дает некоторое представление о системе верований Синдбада. Кроме того, здесь усиливается ценность подарков, когда король Серендиба посылает подарки, которые должным образом оценены халифом. В целом важно помнить, насколько важны для этих текстов исламская культура и религия; легко отмахнуться от рассказов о Синдбаде как о приключенческих историях, но мы можем многое узнать о религии и культуре того периода времени с помощью таких небольших описаний.

Наконец, стоит отметить, как часто Синдбад рассказывал свою историю во время этих путешествий. Он добавляет еще один уровень к устройству кадрирования. В то время как Шахерезада рассказывает своему королю, как Синдбад рассказывает обедневшему носильщику (и другим) о своих путешествиях, рассказы Синдбада включают в себя его частые пересказы своих приключений. В них он рассказывает их королю Серендиба, чтобы вызвать сочувствие. Это важно по двум причинам. Во-первых, это идея о том, что нас определяют истории, которые мы рассказываем. Эти повторяющиеся рассказы являются отражением характера Синдбада и часто приносят ему большие дивиденды. Во-вторых, это напоминает нам, что истории обладают огромной силой — они могут решить жизнь или смерть. В рассказах Синдбада его талант рассказчика поддерживает его жизнь. Естественно, эта вторая идея — та, о которой Шахерезада хорошо знает, учитывая ее ситуацию, поэтому имеет смысл постоянно усиливать эту тему повсюду.

Купить учебное пособие
Как цитировать рейсы 5 и 6 в формате MLA
Гундерсен, Кэтрин. Сидарс, С.Р. изд. «Арабские ночи: тысяча и одна ночь», «Семь путешествий Синдбада-моряка: путешествия 5 и 6», резюме и анализ». GradeSaver, 9 июня 2014 г. Интернет. Цитировать эту страницу
Арабские ночи: Тысяча и одна ночь Вопросы и ответы

Раздел «Вопросы и ответы» для «Арабских ночей: Тысяча и одна ночь» — отличный ресурс, чтобы задавать вопросы, находить ответы и обсуждать роман.

Торговец и джинн

Наверное, их жен превратили в животных.

Автор вопроса Кристалл Р #1115313

Ответил Аслан Просмотреть все ответы

обсудить, почему сказка повлияла на филиппинскую литературу, в частности на детскую литературу в стране.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *