Синдбад-мореход, 6 путешествие – краткое содержание
Забыв невзгоды, испытанные в пятом путешествии, Синдбад отправился в шестое. Однако его корабль попал в неизвестное море, где капитан не знал дороги. Буря разбила корабль у подножия высокой горы. Многие купцы, бывшие на нём, утонули. Синдбад с некоторыми другими спасся.
Синдбад-мореход. Шестое путешествие. Краткое содержание. Слушать аудиокнигу
По острову, на котором они оказались, везде были разбросаны драгоценные вещи: здесь случалось множество кораблекрушений, и грузы погибших судов оказались на суше. Тут также росло наилучшее алоэ, били ключи из благовонной амбры, и она распространяла по долине приятный запах мускуса. Но Синдбад и его спутники не знали, как выбраться отсюда. У них осталось очень мало пищи. Путешественники начали умирать с голоду. Под конец в живых остался один Синдбад, который уже собирался вырыть себе могилу и лечь туда, чтобы после смерти ветер занёс его песком.
Но он всё же решил сделать попытку спасения. По острову тёк ручей, скрываясь под горой. Синдбад собрал стволы и сучья деревьев, сделал из них лодку, нагрузил её лежавшими повсюду без пользы драгоценностями, спустил судёнышко в ручей и сам лёг в него.
Течение понесло лодку под гору. Синдбад понимал: если ручей кончится глубоко под горой, и лодка остановится, выбраться назад он уже не сможет. Но другого выхода не было. Несколько дней он плыл под горой в полной темноте, не отличая ночи от дня. Ручей порой сужался так, что Синдбад едва протискивался под скалами. Выбившись из сил, он заснул, а когда пробудился, увидел, что горы сверху нет. Он лежал при ярком солнце, на открытой местности. Его лодка была привязана к берегу, а вокруг стояла толпа индийцев и абиссинцев.
Среди них находился и один араб, говоривший на родном Синдбаду языке. Он объяснил, что люди, остановившие его лодку – местные крестьяне. Они очень удивились появлением Синдбада из-под горы, куда никто из здешних жителей никогда не плавал.
Люди отвели Морехода к своему царю. Синдбад подарил ему часть привезённых на лодке богатств, рассказал о своих приключениях и своей родине. Удивлённый царь воздал путешественнику хвалу. Из его страны вскоре должен был отплыть корабль в сторону Багдада. Синдбад вернулся на нём в родные места с подарком от царя великому багдадскому халифу Харуну ар-Рашиду.
© Автор краткого содержания – Русская историческая библиотека. Читайте также полный текст этой сказки. Для перехода к рассказу о предыдущем / следующем путешествии Синдбада пользуйтесь кнопками Назад / Вперёд ниже текста статьи.
Читайте также статьи о других сказках «Тысячи и одной ночи»: Волшебная лампа Аладдина (краткое содержание, полный текст), Али-Баба и сорок разбойников (краткое содержание, полный текст).
- Назад
- Вперёд
Сказка «6. Синдбад-мореход (шестое путешествие)». Читайте онлайн.
Но прошло немного времени, и Синдбаду снова захотелось поехать в чужие страны. Быстро собрался Синдбад и поехал в Басру. Опять выбрал он себе хороший корабль, набрал команду матросов и пустился в путь.
Двадцать дней и двадцать ночей плыл его корабль, подгоняемый попутным ветром. А на двадцать первый день поднялась буря и пошел сильный дождь, от которого промокли вьюки с товарами, сложенные на палубе. Корабль начало бросать из стороны в сторону, как перышко. Синдбад и его спутники очень испугались. Они подошли к капитану и спросили его:
— О капитан, скажи нам, где мы находимся и далеко ли земля?
Капитан корабля затянул пояс потуже, влез на мачту и посмотрел во все стороны. И вдруг он быстро спустился с мачты, сорвал с себя тюрбан и начал громко кричать и плакать.
— О капитан, в чем дело?- спросил его Синдбад.
— Знай,- ответил капитан,- что пришел наш последний час. Ветер отогнал наш корабль и забросил его в неведомое море. Ко всякому кораблю, который достигает этого моря, выходит из воды рыба и глотает его со всем, что на нем есть.
Не успел он еще договорить эти слова, как корабль Синдбада начал подниматься на волнах и опускаться, и путники услышали страшный рев. И вдруг к кораблю подплыла рыба, подобная высокой горе, а за ней другая, еще больше первой, и третья — такая огромная, что две другие казались перед ней крошечными, и Синдбад перестал понимать, что происходит, и приготовился умереть.
И третья рыба разинула пасть, чтобы проглотить корабль и всех, кто был на нем, но вдруг поднялся сильный ветер, корабль подняло волной, и он понесся вперед. Долго мчался корабль, подгоняемый ветром, и наконец налетел на скалистый берег и разбился. Все матросы и купцы попадали в воду и утонули. Только Синдбаду удалось зацепиться за скалу, торчавшую из воды у самого берега, и выбраться на сушу.
Он осмотрелся и увидел, что находится на острове, где было много деревьев, птиц и цветов. Долго бродил Синдбад по острову в поисках пресной воды и наконец увидел небольшой ручеек, который тек по полянке, заросшей густой травой. Синдбад напился воды из ручья и поел кореньев. Отдохнув немного, он пошел по течению ручья, и ручей привел его к большой реке, быстрой и бурливой. На берегах реки росли высокие, развесистые деревья — тек, алоэ и сандал.
Синдбад прилег под деревом и крепко заснул. Проснувшись, он немного подкрепился плодами и кореньями, потом подошел к реке и стал на берегу, глядя на ее быстрое течение.
«У этой реки,- сказал он себе,- должно быть начало и конец. Если я сделаю маленький плот и поплыву на нем по реке, вода, может быть, принесет меня к какому-нибудь городу».
Он набрал под деревьями толстых сучьев и веток и связал их, а сверху положил несколько досок — обломков кораблей, разбившихся у берега. Таким образом получился отличный плот. Синдбад столкнул плот в реку, стал на него и поплыл. Течение быстро несло плот, и вскоре Синдбад увидел перед собой высокую гору, в которой вода пробила узкий проход. Синдбад хотел остановить плот или повернуть его назад, но вода была сильнее его и втянула плот под гору. Сначала под горой было еще светло, но чем дальше течение несло плот, тем становилось темнее. Наконец наступил глубокий мрак. Вдруг Синдбад больно ударился головой о камень. Проход делался все ниже и теснее, и плот терся боками о стены горы. Скоро Синдбаду пришлось стать на колени, потом на четвереньки: плот еле-еле двигался вперед.
«А вдруг он остановится?- подумал Синдбад.- Что я тогда буду делать под этой темной горой?»
Синдбад не чувствовал, что течение все-таки толкало плот вперед.
Он лег на доски лицом вниз и закрыл глаза — ему казалось, что стены горы вот-вот раздавят его вместе с его плотом.
Долго пролежал он так, каждую минуту ожидая смерти, и наконец заснул, ослабев от волнения и усталости.
Когда он проснулся, было светло, и плот стоял неподвижно. Он был привязан к длинной палке, воткнутой в дно реки у самого берега. А на берегу стояла толпа людей. Они указывали на Синдбада пальцами и громко разговаривали между собой на каком-то непонятном языке.
Увидев, что Синдбад проснулся, люди на берегу расступились, и из толпы вышел высокий старик с длинной седой бородой, одетый в дорогой халат. Он приветливо сказал что-то Синдбаду, протягивая ему руку, но Синдбад несколько раз покачал головой в знак того, что не понимает, и сказал:
— Что вы за люди и как называется ваша страна?
Тут все на берегу закричали: «Араб, араб!», и другой старик, одетый еще наряднее первого, подошел к самой воде и сказал Синдбаду на чистом арабском языке:
— Мир тебе, чужеземец! Кто ты будешь, и откуда ты пришел? По какой причине ты прибыл к нам и как нашел дорогу?
— Авы сами кто такие и что это за земля?
— О брат мой,- ответил старик,- мы мирные земледельцы. Мы пришли за водой, чтобы полить наши посевы, и увидели, что ты спишь на плоту, и тогда мы поймали твой плот и привязали его у нашего берега. Скажи мне, откуда ты и зачем ты к нам приплыл?
— О господин,- ответил Синдбад,- прошу тебя, дай мне поесть и напои меня, а потом спрашивай о чем хочешь.
— Пойдем со мной в мой дом,- сказал старик.
Он отвел Синдбада к себе домой, накормил его, и Синдбад прожил у него несколько дней. И вот как-то утром старик сказал ему:
— О брат мой, не хочешь ли ты пойти со мной на берег реки и продать свой товар?
«А какой у меня товар?»- подумал Синдбад, но все-таки решил пойти со стариком на реку.
— Мы снесем твой товар на рынок,- продолжал старик,- и если тебе дадут за него хорошую цену, ты его продашь, а если нет — оставишь себе.
— Ладно, — сказал Синдбад и пошел за стариком. Придя на берег реки, он взглянул на то место, где был привязан его плот, и увидел, что плота нет.
— Где мой плот, на котором я приплыл к вам? — спросил он старика.
— Вот,- ответил старик и указал пальцем на кучу палок, сваленных на берегу.- Это и есть твой товар, и дороже его нет ничего в наших странах. Знай, что твой плот был связан из кусков драгоценного дерева.
— А как же я вернусь отсюда на родину в Багдад, если у меня не будет плота?- сказал Синдбад.- Нет, я не продам его.
— О друг мой,- сказал старик,- забудь о Багдаде и о своей родине. Мы не можем отпустить тебя. Если ты вернешься в свою страну, ты расскажешь людям про нашу землю, и они придут и покорят нас. Не думай же о том, чтобы уехать. Живи у нас и будь нашим гостем, пока не умрешь, а твой плот мы с тобой продадим на рынке, и за него дадут столько пищи, что тебе хватит на всю жизнь.
И бедный Синдбад оказался на острове пленником. Он продал на рынке сучья, из которых был связан его плот, и получил за них много драгоценных товаров. Но это не радовало Синдбада. Он только и думал о том, как бы вернуться на родину.
Много дней прожил он в городе на острове у старика; немало друзей завелось у него среди жителей острова. И вот однажды Синдбад вышел из дому погулять и увидел, что улицы города опустели. Он не встретил ни одного мужчины — только дети и женщины попадались ему на дороге.
Синдбад остановил одного мальчика и спросил его:
— Куда пропали все мужчины, которые живут в городе? Или у вас война?
— Нет,- ответил мальчик,- у нас не война. Разве ты не знаешь того, что у всех больших мужчин на нашем острове каждый год вырастают крылья, и они улетают с острова? А через шесть дней они возвращаются, и крылья у них отпадают.
И правда, через шесть дней все мужчины опять вернулись, и жизнь в городе пошла по-прежнему.
Синдбаду тоже очень захотелось полетать по воздуху. Когда прошло еще одиннадцать месяцев, Синдбад решил попросить кого-нибудь из своих приятелей взять его с собой. Но сколько он ни просил, никто не соглашался. Только его лучший друг, медник с главного городского рынка, наконец решил исполнить просьбу Синдбада и сказал ему:
— В конце этого месяца приходи к горе около городских ворот. Я буду ждать тебя у этой горы и возьму тебя с собой.
В назначенный день Синдбад рано поутру пришел на гору. Медник уже ждал его там. Вместо рук у него были широкие крылья из блестящих белых перьев.
Он велел Синдбаду сесть к нему на спину и сказал:
— Сейчас я полечу с тобой над землями, горами и морями. Но помни условие, которое я тебе скажу: пока мы будем лететь — молчи и не произноси ни одного слова. Если ты раскроешь рот, мы оба погибнем.
— Хорошо,- сказал Синдбад.- Я буду молчать. Он взобрался меднику на плечи, и тот распахнул крылья и взлетел высоко в воздух. Долго летел он, поднимаясь все выше и выше, и земля внизу казалась Синдбаду не больше чашки, брошенной в море. И Синдбад не мог удержаться и воскликнул:
— Вот чудо!
Не успел он произнести эти слова, как крылья человека-птицы бессильно повисли и он начал медленно падать вниз.
На счастье Синдбада, они в это время как раз пролетали над какой-то большой рекой. Поэтому Синдбад не разбился, а только ушибся о воду. Зато меднику, его приятелю, пришлось плохо. Перья на его крыльях намокли, и он камнем пошел ко дну.
Синдбаду удалось доплыть до берега и выйти на сушу. Он снял с себя мокрую одежду, выжал ее и осмотрелся, не зная, в каком месте земли он находится. И вдруг из-за камня, лежавшего на дороге, выползла змея, державшая в пасти человека с длинной седой бородой. Этот человек махал руками и громко кричал:
— Спасите! Тому, кто спасет меня, я отдам половину моего богатства!
Недолго думая Синдбад поднял с земли тяжелый камень и бросил его в змею. Камень перешиб змею пополам, и она выпустила из пасти свою жертву. Человек подбежал к Синдбаду и воскликнул, плача от радости:
— Кто ты, о добрый чужеземец? Скажи мне, как твое имя, чтобы мои дети знали, кто спас их отца.
— Мое имя — Синдбад-Мореход,- ответил Синдбад.- А ты? Как тебя зовут и в какой земле мы находимся?
— Меня зовут Хасан-ювелир,- ответил человек.- Мы находимся в земле Египетской, недалеко от славного города Каира, а эта река — Нил. Пойдем ко мне в дом, я хочу наградить тебя за твое доброе дело. Я подарю тебе половину моих товаров и денег, а это немало, так как я уже пятьдесят лет торгую на главном рынке и давно состою старшиной каирских купцов.
Хасан- ювелир сдержал слово и отдал Синдбаду половину своих денег и товаров. Другие ювелиры тоже хотели наградить Синдбада за то, что он спас их старшину, и у Синдбада оказалось столько денег и драгоценностей, сколько у него никогда еще не бывало. Он купил самых лучших египетских товаров, нагрузил все свои богатства на верблюдов и вышел из Каира в Багдад.
После долгого пути он вернулся в свой родной город, где его уже не надеялись увидеть живым.
Жена и приятели Синдбада подсчитали, сколько лет он путешествовал, и оказалось — двадцать семь лет.
— Довольно тебе ездить по чужим странам,- сказала Синдбаду его жена.- Оставайся с нами и не уезжай больше.
Все так уговаривали Синдбада, что он, наконец, согласился и дал клятву больше не путешествовать. Долго еще ходили к нему багдадские купцы слушать рассказы о его удивительных приключениях, и он жил счастливо, пока не пришла к нему смерть.
Вот все, что дошло до нас о путешествиях Синдбада-Морехода.
- Кто сильнее
- Заяц, который победил кита и слона
- Сказка об Абу-Кире и Абу-Сире
- Сказка о Джаударе и его братьях
- Ленивый мастер
↑ Вверх
Шестое путешествие Синдбада
искать 00. 00.00 00.00.00 loading- Download
Адаптировано Берти.
Читает Элизабет.
Вычитка Яной Элизабет.
Здравствуйте, это Элизабет, и я здесь, чтобы продолжить рассказ о торговце Синдбаде и его путешествиях.
На следующее утро Синдбад-носильщик совершил утреннюю молитву перед тем, как отправиться в особняк, принадлежащий его тезке, Синдбаду-мореходу. Богатый Синдбад пожелал бедному Синдбаду хорошего дня и пригласил его сесть и послушать рассказ о его шестом путешествии.
Моя душа жаждала путешествий. У меня было все богатство, в котором кто-либо мог нуждаться, но я все еще любил удовлетворение от заключения выгодной сделки и добавления к моей куче сокровищ. Кроме того, жизнь в роскоши и комфорте имеет тот недостаток, что каждый день следует одному и тому же образцу. Как эта шелковая подушка, на которую я кладу руку — мягкая и удобная да, но волнующая нет.
Я снова совершил большую ошибку, упаковав свои вещи и направившись в порт Басры. Я сел на хороший корабль и путешествовал с другими купцами с острова на остров, торгуя то здесь, то там. Нам, купцам, казалось, что нам улыбается удача. Но вот однажды, после особенно долгого плавания, капитан поднялся на палубу, опустился на колени и стал причитать и выщипывать себе бороду, восклицая: «О, увы! Ибо мои дети останутся сиротами!»
Мы понятия не имели, что его беспокоит. Один купец спросил:
«Капитан, что вас беспокоит?»
«Мы сбились с курса и поплыли в неведомые мне моря. Я понятия не имею, где мы находимся. Мы никогда не найдем дорогу домой! он плакал.
Это была неприятная новость, и дела шли все хуже и хуже. Матрос крикнул с вершины мачты: «Берегитесь! Скалы вперед!»
Услышав это, капитан завопил еще громче, сказав:
«Никто не может предотвратить то, что предначертано судьбой! Клянусь Аллахом, мы пришли к месту верной гибели, и никто из нас не может быть спасен!»
И словно в ответ ему свистели и кружились ветры. Наш корабль трижды перевернулся, и его корпус разорвало о скалу. Мы все погрузились в море. Многие из нас утонули, но я был одним из тех, кто выжил. Потрепанный, весь в порезах и синяках, полумертвый от изнеможения, я сумел вскарабкаться на скалы, усыпанные обломками многих кораблей, разбившихся на куски раньше нашего.
Теперь по всему острову драгоценные камни валялись как галька. Русла ручьев сверкали бриллиантами. Я собирал горсти королевских жемчужин так же легко, как гравий. На пляжах и в морских волнах мы нашли амбру, плавающее золото, которое производится в животах морских чудовищ и извергается ими.
Другие торговцы сошли с ума, удивляясь тут и там, восхваляя деяния Аллаха и собирая столько драгоценностей, сколько могли унести. Но нигде мы не могли найти ничего, кроме нескольких дикорастущих трав и травы для еды. Со временем мы становились все слабее и слабее. Вскоре все мои товарищи погибли. Я злился на себя за свою глупость. Зачем мне было это шестое приключение, когда у меня уже было больше денег, чем может понадобиться любому человеку для его роскоши и комфорта?
В конце концов, Аллах послал мне мысль исследовать остров дальше, чтобы узнать, не найдутся ли здесь обитатели, которые каким-то образом нашли способ жить здесь. Немного поковыляв, я наткнулся на реку, по которой мне было легко передвигаться. Я связал несколько бревен и сделал плот. Я загрузил его ценными товарами и небольшим количеством еды, которую смог найти.
Отправляясь в плавание, я читал стихотворение:
«Лети, лети через моря
Следуй за судьбой на соленом ветру
Верьте в себя и ни в кого другого
Земля за землей, которую вы будете открывать
Не беспокойтесь о своей жизни, когда будете спать по ночам
Ибо все пройдет, когда придет время..»
Воды несли меня мимо лесов и скалистые равнины, пока в конце концов он не перешел в туннель, который проходил прямо через стену в скале. Я нырнул лицом в лодку, и меня унесло в темноту, чувствуя, как крыша касается моего тюрбана, пока мы шли. Я начал думать, не застрянет ли мой плот глубоко в горах, и я никогда больше не увижу дня, пока вдруг мои глаза снова не наполнились небесным светом. Ручей вытек на открытое пространство. Некоторые люди видели меня и звали. Один из них бросил мне веревку, за которую я схватился, и они вытащили меня на берег, где я упал в изнеможении. Они говорили на языке, которого я не понимал, пока один из них не сказал по-арабски:
«Мир тебе, брат!»
Это были хорошие люди — работники в поле. Они отнесли меня, мою лодку и хранившиеся на ней драгоценности во дворец для аудиенции у короля. Я преподнес свои сокровища в дар Его Величеству, королю Шри-Ланки, и рассказал ему свою историю от начала до конца. Он спросил меня о моей собственной стране, и когда он услышал все, что я должен был сказать, он провозгласил:
«Ваш халиф мудр и достоин похвалы. Вы заставили меня восхищаться им всем, что вы сказали.
Желаю тебе вернуться в Багдад и передать ему привет и подарки».
Я жил в большом почете во дворце короля, пока однажды не услышал, что компания купцов снаряжает корабль, чтобы отправиться в Басру. Король оплатил мне проезд, погрузил на борт богатый груз и дал мне письмо для халифа Харуна ар-Рашида. Он сказал мне:
«Отнеси это собственноручно Повелителю Правоверных и передай ему большой привет от нас!»
«Слышу и повинуюсь», — ответил я.
Письмо было написано на тонкой оленьей шкуре ультрамариновыми чернилами и гласило:
«Мир вам от короля Аль-Хинда, который командует тысячей слонов, каждый из которых украшен тысячей бриллиантов. Ты нам брат и искренний друг. Мы посылаем вам пустяковые подарки в надежде, что вы будете рады их принять.
Подарки включали кубок из рубина высотой в ярд, наполненный драгоценным жемчугом, шкуру змеи, проглотившей слона (и тот, кто сядет на нее, никогда не заболеет), тонну душистых духов и красивая танцующая девушка, которая сияла, как луна.
Мы отплыли с попутным ветром, и слава Аллаху (да благословит его Аллах и приветствует) мы благополучно прибыли в Басру, откуда я отправился в Багдад, город мира, где я попросил аудиенции у халифа . Он спросил меня:
«Синдбад, это правда, что он пишет?»
Я поцеловал землю перед его ногами и ответил:
«Величество, это правда и многое другое. Во время государственных шествий его трон водружают на огромного слона, и перед ним и за ним ходят люди с золотыми дротиками. За ним следует тысяча всадников в золотой парче и шелке».
Халиф был доволен всем, что я ему рассказал, и разрешил мне вернуться в мой дом только после того, как он одарил меня многими почестями, богатыми подарками и милостями.
Я раздавал подарки своим друзьям и семье и помогал бедным. Затем я снова вернулся к своей прежней жизни с комфортом и пиршеством.
Когда Синдбад закончил рассказ о своем шестом путешествии, он дал золотую монету своему тезке, Синдбаду-носильщику, и они договорились встретиться снова на следующее утро, чтобы услышать о седьмом и последнем путешествии в карьере купца.
И если вы хотите отправить Storynory небольшой подарок, чтобы помочь нам продолжить рассказ, не забывайте, что у нас есть страница пожертвований на Storynory.com, где вы также можете найти сотни бесплатных историй.
А пока от меня, Элизабет. Пока.
Арабские ночи: тысяча и одна ночь «Семь путешествий Синдбада-моряка: путешествия 5 и 6» Сводка и анализ
Лучшее резюме в формате PDF, темы и цитаты. Больше книг, чем SparkNotes.
Арабские ночи: Тысяча и одна ночь
к Аноним — Арабские ночи
Купить учебное пособие
Купить учебное пособие
Резюме
Пятое путешествие Синдбада
Как и прежде, Синдбад, обедневший носильщик, присоединяется к другой компании, чтобы узнать о путешествиях Синдбада. После обеда моряк рассказывает о своем пятом плавании.
Впервые Синдбад отправился в плавание на собственном корабле, укомплектованном командой торговцев из других стран.
Проходя мимо острова, команда увидела там гигантское яйцо, в котором Синдбад узнал яйцо рухи из своих предыдущих приключений. Они уже могут видеть торчащий клюв. (Опять же, рух — гигантская птица.) Несмотря на предупреждения Синдбада, команда выколола яйцо и зажарила молодого руха на мясо.
К сожалению, его родители вскоре вернулись и сбросили валуны на убегающий корабль. Судно было уничтожено, в живых остался только Синдбад, плавающий на коряге.
В конце концов, он переместился на другой остров, пышный рай с висящими повсюду фруктами и протекающим через него хрустальным ручьем. Как ни странно, Синдбад заметил старика на берегу ручья. (Это был Морской Старик, хотя Синдбад узнал об этом позже.) Мужчина не говорил, а только жестом указал на плод через реку, показывая свое желание, чтобы Синдбад перенес его через ручей к плоду.
Синдбад подчинился, но Морской Старец не отпустил его, как только они достигли другой стороны. Вместо этого он обвил ногами шею моряка, заставив Синдбада нести его к деревьям, с которых старик собирал фрукты. Это продолжалось несколько дней, в течение которых Синдбад становился все слабее.
Наконец-то Синдбаду повезло. Используя виноград и тыкву, он приготовил себе вино, и опьянение облегчило его задачу. Любопытно, что Морской Старик тоже выпил немного и в опьянении ослабил хватку. Синдбад тут же освободился, убил Старика и скрылся на берегу, откуда его спас проплывающий мимо корабль. На борту он узнал, кто такой Морской Старик, и что это существо обычно душит своих жертв.
Корабль приземлился недалеко от маленького городка. Там его торговцы, в том числе Синдбад, собирают кокосы с высоких пальм. Однако деревья слишком высокие, поэтому торговцы бросают камни в обезьян, которые в ответ бросают кокосы. Процесс опасный, но прибыльный. Собрав и продав многие из этих кокосов, Синдбад снова возвращается домой богатым.
И снова Синдбад заканчивает свой рассказ, дает деньги обедневшему носильщику и просит свою компанию вернуться на следующую ночь для нового рассказа.
Шестое путешествие Синдбада
Следующей ночью после ужина он продолжает рассказ о своем шестом путешествии.
Несмотря на протесты семьи и друзей, Синдбад через некоторое время снова отправился в Багдад. На этот раз он путешествовал по суше, прежде чем отплыть из Индии.
И снова корабль Синдбада потерпел кораблекрушение, на этот раз на гористой стороне острова, в месте настолько опасном, что ни один моряк никогда не возвращался оттуда. Действительно, кости усеяли местность.
С течением времени Синдбад наблюдал, как его товарищи умирают от голода, пока сам экономил на своих скудных припасах. Наконец, на грани смерти, он придумал план. С горы вытекала странная река, поэтому он построил плот, чтобы спуститься по ней. Опыт был ужасным, длился несколько дней и не предлагал дневного света. Единственным его утешением было то, что в пещере было бесчисленное множество драгоценных камней, которые он собрал, проходя.
В конце концов плот оказался в красивом городе под названием Серендиб (на территории современной Шри-Ланки). Там Синдбад быстро подружился с королем Серендиба, рассказав о своих приключениях.
Синдбад провел некоторое время, исследуя землю, даже взобравшись на вершину, которую он называет самой высокой горой в мире, с которой Адам был изгнан из рая. Когда Синдбад был готов вернуться домой, король Серендиба преподнес ему много подарков для халифа Харуна аль-Рашида в знак дружбы. К ним относятся: чаша, вырезанная из цельного рубина, змеиная кожа, которая предотвратит заболевание, большое количество природных ресурсов с острова и красивая рабыня.
С этим Синдбад вернулся к халифу, который был тронут подарками. Хотя многие из приближенных халифа советовали ему напасть на Серендиб, чтобы собрать больше богатств, халиф одобрил щедрость индийского короля и отказался предпринять такие действия.
Вернувшись в настоящее, Синдбад дарит еще 100 блесток обедневшему носильщику и приглашает своих гостей вернуться на следующую ночь, чтобы прочитать финальную историю.
Анализ
Как и многие другие персонажи этих путешествий, Морской Старец также имеет греческие корни. Однако у него нет точного следствия в этих историях (как у великана-каннибала). Вместо этого он взят из многих водных богов, хотя чаще всего ассоциируется с Нереем или Протеем. Что общего у всех этих водных богов в этих историях, так это то, что они олицетворяют трудности и опасности, с которыми моряки сталкиваются на воде. Моряки всегда во власти моря, поэтому в рассказах появляются персонажи, усиливающие эту опасность.
В Одиссея Морской Старец Гомера работает иначе. Он может ответить на многие вопросы, если его поймают, но поймать его означает иметь возможность удерживать его, пока он меняет форму. Интересно отметить, что Старик Моря в Арабских Ночах является полной противоположностью; он держится за вас , и вы должны обманом заставить его отпустить, как это удается Синдбаду. Это отражает более глубокую характеристику Гомера — он явно сосредотачивается на сообразительности Одиссея, что оправдывает использование существа, побежденного из-за этого. Синдбад не так сильно охарактеризован — эти истории больше связаны с сюжетом и приключениями — и, следовательно, Морской Старик немного менее сложен.
Кажется, в рассказах о путешествиях Синдбада есть общая тема: любопытство может буквально убить. Хотя его экипажи часто сталкиваются с неудачами, не зависящими от них, они также часто принимают опрометчивые решения, которые усугубляют опасность. В этих путешествиях мужчины не могут сопротивляться своему желанию зажарить детеныша руся, и все умирают за это. Хотя сам Синдбад часто проявляет мудрость, которой не хватает его людям, тот факт, что он продолжает совершать эти путешествия, предполагает, что он страдает тем же бродячим любопытством. Показательно, что перед шестым рейсом его друзья и семья умоляли его передумать. Арабские ночи предупреждает любопытство; иногда это может привести к хорошим вещам, но чаще всего вызывает необратимые проблемы. Довольствуйтесь тем, что вы уже знаете и тем, что у вас уже есть.
Однако стоит сосредоточиться на том, что отличает Синдбада от его команды. Он склонен служить примером голоса разума, о чем свидетельствует его непреклонная настойчивость в том, чтобы оставить яйцо рухи в покое. Эта мудрость, конечно, рождается из опыта — он знает, на что способен Рух, пережив более раннюю встречу. Кроме того, он проявляет больше сдержанности, чем они в шестом плавании, ему удается лучше нормировать свою провизию. Для Синдбада опрометчивое решение должно иметь немедленную отдачу; подумайте о его выборе плыть по реке на плоту, хотя это может привести к его смерти, или о его решении избить дубинкой женщину в гробнице во время своего четвертого плавания. Оба эти решения были рождены импульсивно, но затем оправданы рационализацией. Синдбад, безусловно, сам опрометчивый человек — опять же, он продолжает плавать, несмотря на свое значительное богатство, — но он полагается на свой ум и рассудительность, а не только на свои импульсы и желания в море.
Шестое путешествие дает некоторую иллюстрацию исламской культуры и верований. Синдбад кратко упоминает восхождение на вершину «самой высокой горы в мире» в островном королевстве, куда Адам попал из рая. Это отсылка к исламскому и иудео-христианскому мифу о сотворении мира и дает некоторое представление о системе верований Синдбада. Кроме того, здесь усиливается ценность подарков, когда король Серендиба посылает подарки, которые должным образом оценены халифом. В целом важно помнить, насколько важны для этих текстов исламская культура и религия; легко отмахнуться от рассказов о Синдбаде как о приключенческих историях, но мы можем многое узнать о религии и культуре того периода времени с помощью таких небольших описаний.
Наконец, стоит отметить, как часто Синдбад рассказывал свою историю во время этих путешествий. Он добавляет еще один уровень к устройству кадрирования. В то время как Шахерезада рассказывает своему королю, как Синдбад рассказывает обедневшему носильщику (и другим) о своих путешествиях, рассказы Синдбада включают в себя его частые пересказы своих приключений. В них он рассказывает их королю Серендиба, чтобы вызвать сочувствие. Это важно по двум причинам. Во-первых, это идея о том, что нас определяют истории, которые мы рассказываем. Эти повторяющиеся рассказы являются отражением характера Синдбада и часто приносят ему большие дивиденды. Во-вторых, это напоминает нам, что истории обладают огромной силой — они могут решить жизнь или смерть. В рассказах Синдбада его талант рассказчика поддерживает его жизнь. Естественно, эта вторая идея — та, о которой Шахерезада хорошо знает, учитывая ее ситуацию, поэтому имеет смысл постоянно усиливать эту тему повсюду.
Купить учебное пособиеКак цитировать рейсы 5 и 6 в формате MLA
Гундерсен, Кэтрин. Сидарс, С.Р. изд. «Арабские ночи: тысяча и одна ночь», «Семь путешествий Синдбада-моряка: путешествия 5 и 6», резюме и анализ». GradeSaver, 9 июня 2014 г. Интернет. Цитировать эту страницуАрабские ночи: Тысяча и одна ночь Вопросы и ответы
Раздел «Вопросы и ответы» для «Арабских ночей: Тысяча и одна ночь» — отличный ресурс, чтобы задавать вопросы, находить ответы и обсуждать роман.
Торговец и джинн
Наверное, их жен превратили в животных.
Автор вопроса Кристалл Р #1115313
Ответил Аслан Просмотреть все ответыобсудить, почему сказка повлияла на филиппинскую литературу, в частности на детскую литературу в стране.