Российская грамматика м в ломоносов: Ломоносов Михаил Васильевич — Алфавитный каталог — Электронная библиотека Руниверс

Содержание

Ломоносов Михаил Васильевич — Алфавитный каталог — Электронная библиотека Руниверс

Русская литература и язык XVIII века развивались под влиянием изменений, которые внесли в общественно-политическую и культурную жизнь Империи реформы Петра Великого. У истоков преобразования русского языка и художественной литературы этой эпохи высится исполинская фигура М.В. Ломоносова. Ему принадлежит учение о трех стилях, суть которого заключается в том, что устаревшая система церковно-книжной речи тормозила развитие как литературы, так и общества в целом. Поэтому представленная «Российская грамматика» М. В. Ломоносова является одним из главных сочинений ученого.

Фактически Ломоносов явился создателем первой научной русской грамматики, заложившей основы отечественной филологии. При исследовании русского языка ученый-реформатор впервые применил строгие научные приемы и четко систематизировал материал своего учебника. Содержание книги делится на шесть наставлений: о человеческом слове вообще, о чтении и правописании российском, о родах имен и склонениях, о спряжении глаголов, о служебных частях речи, и, наконец, о сочинении частей слова.

Первое упоминание о начале работы над «Российской грамматикой» относится к 1749 году. Основная работа приходится на 1754 год, а 20 сентября 1755 г. в первую годовщину рождения сына Петра Федоровича и Екатерины Алексеевны (будущей Екатерины Великой) рукопись «Грамматики» была торжественно поднесена Ломоносовым младенцу великому князю Павлу Петровичу. Это выдающееся произведение российской филологии было отпечатано в январе 1757 г. в Петербурге и затем выдержало подряд пять изданий.

В своем авторском предисловии «всенижайший раб Михайло Ломоносов», обращаясь к будущему наследнику престола, которого императрица Елизавета Петровна стремилась видеть на троне, образно отмечал: «Повелитель многих языков язык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятельми, италиянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен; то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Ломоносов как подлинный сын эпохи Просвещения, ориентировался на древних авторов и на французские грамматические руководства. Основой же послужила «Грамматика» Мелентия Смотрицкого, откуда был заимствован ряд определений. Однако для того времени в труде Ломоносова было много оригинального.

Эта книга впервые проводит резкую грань между языками русским и церковно-славянским, между речью разговорной и «славенщизной». Признавая близкую взаимосвязь обоих языков, Ломоносов устанавливает полную самостоятельность каждого из них и впервые подвергает специальному строго научному изучению законы и формы языка собственно русского. Впервые определенно и точно наметив отношения русского литературного языка к языку церковно-славянскому, с одной стороны, и к языку живой, устной речи, с другой, он положил прочное начало преобразованию русского литературного языка, которое обеспечило его дальнейшее развитие. В этом и заключается величайшее значение филологических трудов Ломоносова.

Приемы научного исследования, которым следует в своих филологических изучениях русского языка Ломоносов – лингвистические приемы естествоиспытателя. В работе Ломоносов различал уже буквы от звуков и, как естествоиспытатель, определял анатомо-физиологическое и акустическое происхождение звуков; говорил о трех наречиях русского языка (московском, северном и украинском), изображал фонетический выговор звуков в словах. Свои выводы он основывает на анализе фактов языка: он дает длинные списки слов и отдельных выражений русского языка, сравнивает и сопоставляет группы фактов между собой, и лишь на основании этого делает выводы.

Выход «Российской грамматики» был встречен русским обществом с чрезвычайным энтузиазмом, она принесла Ломоносову вполне заслуженную славу «первейшего российского грамматиста». Последующие грамматики (в частности, грамматика Российской Академии наук 1794 г.) опирались на «Грамматику» Ломоносова, которая оказала на авторов серьезное влияние. Принцип лексикографии Ломоносова был руководящим при составлении «Словаря Академии Российской».

20 января 1757 года выпущена «Российская грамматика» Ломоносова

Ровно 260 лет назад вышла в свет «Российская грамматика» Михаила Ломоносова, которая сделала московское наречие официальным русским языком.

К моменту выхода «Российской грамматики» профессор Михаил Ломоносов, начальник научного и учебного департаментов канцелярии Императорской Академии наук, член-корреспондент иностранных академий наук, и прочая и прочая, был хорошо известен в европейских научных кругах и при дворе государыни Елизаветы Петровны. Но только «Грамматика» принесла Ломоносову поистине всероссийскую известность, потому что не корпускулярно-кинетическая теория, не закон сохранения массы, не другие фундаментальные открытия ученого-энциклопедиста, а именно этот его научный труд напрямую касался всего грамотного населения империи.

При этом научных прорывов в области языкознания в ломоносовской «Грамматике» не было. Фактически это была творческая переработка гражданской (не церковнославянской) «Грамматики» Мелентия Смотрицкого. Наряду с «Арифметикой» Магницкого этот учебник был для Ломоносова «вратами в науку», как он сам говорил. И не только для него, с 1619 года учебник Смотрицкого был вратами в грамотность для любого жителя России. По нему училась русскому языку вся страна.

Зачем же было нужно Ломоносову, у которого было и без того много дел, перерабатывать проверенный временем учебник словесности, причем довольно кардинально? На этот вопрос ответил сам Ломоносов.

Он неспешно, урывками трудился над своей «Грамматикой» пять лет, но резко интенсифицировал работу над ней с рождением наследника у племянника Елизаветы Петровны, сына ее старшей сестры Анны, которого бездетная императрица воспитывала как будущего императора Петра III. После этого Ломоносов за год завершил свой грамматический труд, и его рукопись была торжественно, с «рабской преданностью» преподнесена автором годовалому младенцу Павлу Петровичу, будущему императору Павлу I.

Таким принятым в ту эпоху церемониалом подношения аналога «даров волхвов» прямому наследнику престола Ломоносов, во-первых, гарантировал издание своей «Грамматики и замену ею учебника Смотрицкого, что и случилось через год. А во-вторых – и это главное, высочайшее благоволение его «Грамматике» гарантировало то, чего Ломоносов собственно и добивался переработкой учебника Смотрицкого — замену на государственном уровне южнорусского (украинского) наречия на московское.

Живший на Украине и в Белоруссии, входивших тогда в Речь Посполитую, Мелентий Смотрицкий создал свою «Грамматику» прежде всего для защиты и сохранения языка для русского «национального меньшинства» польско-литовского государства. Но его учебник оказался вполне пригодным и для национального большинства России, где полтора века по нему все учились русской грамоте. Закончилось это лишь после выхода «Грамматики» Ломоносова, которая была напечатана в январе 1757 года (хотя на обложке был проставлен год ее презентации наследнику — 1755-й).

«Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается…», — довольно безапелляционно для ученого провозгласил Михаил Ломоносов в своем учебнике, переработанном им под северный вариант русского наречия.

Так произошла первая бифуркация на государственного уровне украинского и московского наречий. Московский вариант русского языка стал официальным государственным языком империи. Дальше процесс расхождения языков пошел гораздо интенсивнее, в том числе и потому, что Ломоносов заложил в свой учебник отчетливо нормативную грамматику («Говорят иные: хочем, хочете, хочут, однако непристойно»), то есть русский язык облагораживался директивно, а не следовал за орфоэпическими штампами разговорной речи.

Этот ломоносовский лингвистический принцип остается до сих пор незыблемым. Об него разбилась попытка реформы русского языка во времена Хрущева («ноч», «жури», «заец»…). Но этот же принцип применительно к украинскому языку увел его и продолжает уводить еще дальше от русского. В конце XIX — начале XX вв. теоретики украинского языка вернули в его грамматику некоторые нормы «Грамматики» Смотрицкого. А более позднее новое нормативное языкотворчество украинских лингвистов привело к тому, что одинаковое на украинском и московском наречиях во времена Смотрицкого обращение, например, к Михаилу Ломоносову, сегодня грамматически правильно пишется по-украински так: «Господине профессоре Ломоносове».

Сергей Петухов

Реформатор русского языка

Выход в свет «Российской грамматики» стал знаковым событием для развития отечественной филологии: это было первое печатное и написанное по-русски научное описание русского литературного языка. Сам М.В. Ломоносов в черновиках к «Российской грамматике» писал:

 

«Сию грамматику не выдаю за полную, но только опытъ, ибо еще никакой нетъ, кроме славенской и малинькой в лексиконе и во многихъ местахъ не<справедливой>исправной» (АПСС: VII, 691).

 

Речь шла о «Грамматике славенской» М. Смотрицкого (1619) и о «Anfangs-Gründe  der  Russischen  Sprache» В.Е. Адодурова (1731). Другие, более ранние грамматические описания русского языка не были упомянуты М.В. Ломоносовым. Скорее всего, однако, ему были известны «Anweisung zur Erlernung der Slavonisch-Russischen Sprache» И.В. Пауса и с «Сompendium grammaticae russicae» М.  Шванвица. М.В. Ломоносов был также хорошо знаком с европейской лингвистической традицией. На него оказали влияние работы И.-К. Готтшеда (1700–1766) и знаменитая грамматика Пор-Рояля (A. Arnauld, C. Lancelot «Grammaire  générale  et  raisonnée», 1660).

В «Российской грамматике» нашли отражения идеи универсальной грамматики. Всеобщие закономерности человеческого разума, по мысли М.В. Ломоносова, обнаруживают себя в различных языковых системах, различающихся лишь формами, словами и звуками. Настаивая на общности природы русского и европейских языков, М.В. Ломоносов подчеркивал, тем не менее, богатство русского языка, заключающего в себе совокупные достоинства европейских и древних языков:

М.В. Ломоносов и Академия наук

По мысли М.В. Ломоносова, «приведенный в совершенство» русский язык по праву может занять достойное место в круге европейских языков. Однако было очевидно, что пока гражданский язык в России противопоставлен языку церковному, русский язык не может конкурировать с полифункциональными европейскими языками. Филологам предстояло найти пути объединения церковнославянского и русского, нового и старого книжного языков.

На рубеже 1750-х годов синтез противопоставленных прежде языковых стихий был намечен. В трудах академических лингвистов все чаще начинает звучать мысль о единстве природы русского и церковнославянского языков, различия между которыми сводятся к ограниченному набору грамматических и лексических характеристик. Это идея выражена в статье В.К. Тредиаковского «О правописании имен прилагательных» (1746), в статьях М.В. Ломоносова «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1758) и «О нынешнем состоянии словесных наук в России» (1756). Настаивает М.В. Ломоносов на единстве природы русского и церковнославянского и в «Российской грамматике» (1755) – фундаментальном сочинении, знаменовавшем собой завершающий этап полувековых поисков нормы русского литературного языка.

«Российская грамматика» была написана М.В. Ломоносовым в 1754–1755  гг. и должна была составить единое целое с написанной несколькими годами раньше «Риторикой». Риторика призвана была научить, как правильно строить речь, тогда как грамматика должна была объяснить устройство языка. 20 сентября 1755  г. рукопись «Российской грамматики» была поднесена великому  князю  Павлу, а в январе 1757  г. вышло первое издание тиражом 1200 экземпляров.

«Российская грамматика» М.В. Ломоносова — StuDocu

Preview text

«Российская грамматика» М.В. Ломоносова: общая характеристика; новаторство М.В. Ломоносова в описании грамматического строя языка Ломоносов приступил к работе над грамматикой русского языка в 1751 г. Основная задача грамматики – научить, как писать и говорить, избавить от плохих примеров; отличить правильное употребление, норму и отклонение от нее. Грамматика, по мысли ученого, должна указать пишущему и говорящему на русском языке путь к «лучшему, рассудительному» употреблению языковых средств, которыми так богат русский язык. Богатство русского языка настолько велико, что не только не уступает никакому европейскому языку, но всех их превосходит. Создавая грамматику, Ломоносов ставил задачу выработать нормы грамматического строя русского языка и его стилистики, дать свод правил русского литературного языка той поры, учитывая стилистические особенности различных слов, их грамматические и фонетические формы и варианты. «Российская грамматика» Ломоносова – наиболее совершенный из его филологических трудов. Это первая действительно научная книга о русском языке. Все предшествующие грамматики представляли в качестве предмета изучения и описания церковнославянский язык и факты русского языка отражали лишь эпизодически. Грамматика Ломоносова была не только описательной, но и нормативно-стилистической. Она тщательно и последовательно регламентировала возможности употребления фонетических и грамматических средств русского языка, отмечала, какие именно категории и формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю. Книга Ломоносова опирается на предшествующую традицию церковнославянских грамматик, на грамматики западноевропейских языков того времени, она охватывает живой речевой опыт самого автора, иллюстрировавшего каждое грамматическое явление примерами, созданными им самим. «Российская грамматика» была закончена в 1755 г., и в 1757 г. опубликована. Это очень обстоятельный труд, состоящий из шести разделов, названных «наставлениями». Наставления делятся на главы, главы на параграфы. Всего в «Грамматике» 33 главы и 592 параграфа. Им предшествует предисловие – «Посвящение», содержащее рассуждение о коммуникативных функциях русского языка. Ломоносов сопоставляет его с другими европейскими языками. В «Посвящении» Ломоносов писал: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка». Первое наставление – «О человеческом слове вообще»– посвящено общим вопросам теории языка. В нем автор поднимает вопрос о том, что такое человеческий язык вообще, и отвечает на него так: «Слово дано для того человеку, чтобы свои понятия сообщать другому». Ломоносов определяет язык как средство общения людей. В этом же наставлении приводится обстоятельная характеристика гласных и согласных по месту их образования. Ломоносов не употребляет термина «звуки речи», а говорит о буквах, поэтому может сложиться впечатление, что он смешивает эти два понятия. Классификация звуков по способу образования у Ломоносова не описана. Также в первом наставлении Ломоносов дает классификацию частей речи, выделяет 8 частей речи: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междометие. Среди имен выделяются существительное, прилагательное и числительное. У имени существительного описывается категория падежа, насчитывается 7 падежей. При этом указывается неупотребительность седьмого падежа (сказательного по славянским грамматикам) в русском языке без предлога и на необходимость введения нового термина «предложный падеж». В первое наставление входит также глава «О сложении знаменательных частей слова», содержащая учение о словосочетании. Второе наставление – «О чтении и правописании российском» – посвящено вопросам фонетики, орфоэпии, графики и орфографии. Ломоносов пишет об отличиях в произношении слов, свойственных различным диалектам. Ломоносов сам был уроженцем Архангельской губернии и носителем севернорусского наречия, но он сознательно отдает предпочтение московскому акающему произношению, при этом руководствуется эстетическим критерием. Ломоносов рассматривает систему гласных и согласных. Он намечает четыре принципа российского правописания: 1. чтобы оно служило к удобному чтению каждому знающему российской грамоте; 2. чтобы не отходило далече от главных российских диалектов; 3. чтобы не удалялось много от чистого выговору; 4. чтобы не закрылись совсем следы происхождения и сложения речений. В первом пункте своей формулы, характеризующей орфографические начала, Ломоносов подчеркивает социальное и практическое значение правописания; во втором пункте подчеркивает необходимость общенародности (наддиалектности) русской орфографии. Хотя Ломоносов и не дал развернутой теории правописания, в данных формулировках сжато выражено все существенное для русской орфографии, четко сказано и о тех основаниях, на которых должно строиться русское правописание: фонетическом, словопроизводственном, или морфологическом. В вопросах орфографии Ломоносов вступает в полемику с Тредиаковским, который предлагал писать так, как мы произносим, что затрудняло бы чтение. Ломоносов понимает нецелесообразность фонетического принципа написания. Он выступает за единообразное написание одних и тех же частей слова – за морфологический принцип орфографии. Ломоносову для легкости чтения казалось важным графическое единообразие морфем. Конкретные правила Ломоносова хорошо предваряют важнейшее положение морфологического принципа правописания, а именно то, что выбор букв для обозначения звуков в слабых позициях определяется буквами, передающими звуки сильных позиций. Орфография должна служить к объединению, а не к разъединению всех говорящих по-русски. Так, понимая аканье как норму литературного произношения, он возражает против написания «а» вместо«о» в безударном положении в соответствии с произношением. Здесь же Ломоносов отстаивает необходимость оставления в российской азбуке буквы«» как изображения особого, отдельного от«е» звука. Третье наставление – «Об имени» – включает описание имен существительных, прилагательных и числительных. Изложены сведения о родах и склонениях имен. Ломоносов насчитывает 5 склонений в имени: 4 в существительных и пятое – склонение прилагательных, приводит парадигмы склонения. Ломоносов указывает на существование и развитие в языке целой категории имен общего рода. При анализе падежных окончаний существительных различных склонений Ломоносов специально останавливается на окончании«-у» в род. пад. ед. ч. у имен мужского рода, подчеркивая, что это«-у» свойственно живому русскому языку в отличие от славянского языка. В четвертом наставлении – «О глаголе» – описано спряжение простых глаголов, приведены неправильные и неполные глаголы; описано образование и употребление различных глагольных форм и категорий: времени, наклонения, лица, числа, залога и рода. В глаголах выделяется 3 наклонения: изъявительное, повелительное и неокончательное. «Желательного и сослагательного наклонения в русском языке особливых нет», – пишет Ломоносов. Временных форм в русском глаголе Ломоносов насчитывает 10 – 8 от простых и 2 от сложных (например: прошедшее неопределенное: #тряс, глотал; прошедшее однократное: #тряхнул, глотнул; давнопрошедшее первое: #тряхивал, глатывал; давнопрошедшее второе: #бывало тряс; давнопрошедшее 2. не была дана классификация звуков по способу образования; 3. в характеристике глагола отсутствовала категория вида; 4. не был разработан синтаксис.

По поводу крылатой фразы М. В. Ломоносова о русском языке

Виталий Арнольд. Фото: Е. М.Кац

Виталий Дмитриевич Арнольд (4 октября 1968 года — 4 января 2017 года) — соучредитель и зам. директора Московского центра непрерывного математического образования, организатор олимпиад по математике и Летней школы «Современная математика» в Дубне, учитель информатики московской гимназии № 1543. Погиб в автокатастрофе на трассе «Балтия».

Несколько лет назад с Виталием Дмитриевичем Арнольдом мы задумали подготовить публикацию о научных основаниях (или их отсутствии) постоянно впопад и невпопад цитируемого высказывания М. В. Ломоносова из его «Российской грамматики». Первоначально предполагали попросить написать об этом болезненно важном для российского уха вопросе Андрея Анатольевича Зализняка. Однако после разговора с А. А., убедившись, что никакого научного содержания в этом высказывании нет, В. Д., с чрезвычайным уважением относившийся к А. А., решил, что беспокоить его (и вообще кого-либо из крупных специалистов) по столь вненаучному вопросу непозволительно, а про околонаучный контекст высказывания Ломоносова мы можем написать и сами. Эту задачу мы попытались решить, однако в силу несходства ряда исходных позиций и представлений о том, каким должно быть содержание статьи, решили попробовать «рыть с двух сторон, а на середине встретиться».

Прорытое Виталием Дмитриевичем показалось мне совершенно законченной, целостной статьей. Однако на мои призывы скорее публиковать ее он отвечал в своей характерной манере: «Пока не справился найти сообщников (даже сообщника), который бы четко посоветовал мне выкинуть написанный по Вашему наущению текст в мусорницу… Пока ищу». Тем не менее он показал свой труд Андрею Анатольевичу и рад был услышать его отзыв, который передал мне всё в той же самоироничной форме: «Теперь дописывать-редактировать придется…»

Всё это происходило в конце лета — осенью 2016 года. «Дописывать-редактировать» времени уже не хватило. Тем не менее, мне кажется, даже в таком виде этот текст представляет большую ценность. Не хочется говорить об «актуальности» — слишком навязли эти слова из административно-научного обихода, хотя именно здесь они были бы наиболее уместны. Да и написан талантливо. А что в нем остались авторские шероховатости да неточности — надеюсь, что обнаружившие их найдут время написать, исправить, уточнить. На то ведь и была задумана эта работа, чтобы вывести вопрос из сферы чисто «патриотической» и ввести в сферу нормальной научной дискуссии.

В. В. Птушенко, 
науч. сотр. НИИ ФХБ им. А. Н. Белозерского

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие испанскаго, живость французскаго, крепость немецкаго, нежность итальянскаго, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческаго и латинскаго языка.

М. В. Ломоносов

Этой весьма знаменитой цитатой, по сути дела, открывается «Российская грамматика» Михаила Васильевича Ломоносова. За прошедшие два с половиной века эта мысль не раз возникала (и исчезала) в многочисленных дискуссиях «западников» и «славянофилов» — иногда в виде аргумента, порою как лозунг. Мы попробуем разобраться в истории этой цитаты, сказать несколько слов о ее контексте — и полемическом, и историческом, и языковом.

I

Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики.

М. В. Ломоносов, 
Российская грамматика

М. В. Ломоносов. Гравюра Э. Фессара и К. А. Вортмана (1757)

«Грамматика» Ломоносова была первым научным грамматическим трудом по русскому языку. Работа над ней продолжалась около десяти лет, сопровождаясь прямыми и косвенными обсуждениями с современниками — от В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова и Л. Эйлера до чиновников канцелярии Академии наук. 20 сентября 1755 года Ломоносов «с позволения президента» Академии лично преподнес переписанную набело (И. С. Барковым) «Грамматику» великому князю Павлу, которому в этот день исполнился ОДИН год.

Из этого уже можно было бы понять, что все строки посвящения (второй абзац которого и составляет цитата в эпиграфе) адресованы не столько этому ребенку (который через 41 год станет на четыре года российским императором) и даже не столько его родителям, сколько высшему обществу современников и потомков. Посвящением этим Ломоносов убеждает (довольно немногочисленных в то время) читателей в необходимости вкладывать «разум и прилежание» в изучение и овладение современным РОДНЫМ языком (а не только принятыми в ту пору в дворянском обучении иностранными языками).

В комментариях к седьмому тому Полного собрания сочинений М. В. Ломоносова (М.: АН СССР, 1952) читаем:

«„Грамматика“ Ломоносова была <…> первым написанным по-русски общедоступным сводом сложившихся правил изменения, а отчасти и правил сочетания русских слов. Такой свод был насущно необходим: усложнявшиеся с каждым днем государственные, общественные <…> нужды огромной страны требовали мобилизации накопленных словарных богатств, пользование же ими было до крайности затруднено отсутствием печатного грамматического руководства. Подобным руководством не могла служить ни проникнутая схоластикой славянская грамматика Мелетия Смотрицкого, написанная на церковнославянском языке (1619), ни краткий ее пересказ на немецком языке, изданный в 1731 году В. Е. Адодуровым»1.

И конечно, современники знали, что автор собирался не только «представить на возвышенном месте престол, на котором сидит российский язык в лице мужеском, крепком, тучном, мужественном и притом приятном; увенчан лаврами, одет римским мирным одеянием», но и создать научный труд, заложить основы для будущих учебников русского языка.

Самое беглое чтение основного текста «Грамматики» показывает, что там Ломоносов описывает довольно простым языком именно грамматические правила — от самых основных до сравнительно тонких. При этом в посвящении читатель не отыщет ни одного грамматического правила, ни одного научного суждения о языке, тут Ломоносов, видимо, выступает не столько как ученый, сколько как трибун, политик, оратор, использующий доступные средства для привлечения внимания и полемического заострения мысли.

Так было более чем принято в соответствующих трудах того времени — интересующиеся могут, например, посмотреть первые 20 страниц семисотстраничной книги Л. Ф. Магницкого «Арифметика» (1703).

«Арифметика, или числительница, есть художество честное, независтное и всем удобнопонятное, многополезнейшее и многохвальнейшее, от древнейших же и новейших, в разные времена живших изряднейших арифметиков изобретенное и изложенное».

За триста лет истории этой книги ни одного серьезного исследования этой фразы с точки зрения математического ее содержания или научного обоснования не предпринималось. Но в разговорах об очевидной полезности математики и ее роли в образовании эта цитата появляется не реже, чем исходная цитата Ломоносова в разговорах о сравнении русского языка с разными европейскими (в контексте как выбора пути развития России, так и вопросов о том, какие языки и как стоило бы выучить).

II

Главная беда цитат в Интернете в том, что все сразу верят в их подлинность!

В. И. Ленин
(шутка начала XXI века)

Император Карл V. Портрет кисти Тициана (1550‑е годы)

Цитата Магницкого перепечатывается практически в неизменном виде, в то время как Ломоносову (или Карлу V) «повезло» существенно меньше, но если Карл V не оставил (видимо) письменных источников на эту тему, то Ломоносов (казалось бы!) напечатал эту мысль в своей знаменитой и неоднократно переиздававшейся книге. И всё равно эту мысль многие столетия передают изустно, практически как фольклор, допуская при этом многочисленные вольности (разрешая каждому исполнителю добавить «от себя» красок и деталей). Впрочем, как будет видно из дальнейшего, и Ломоносов тут выступал в роли такого же «сказителя», а впрочем, еще и переводчика…

Попробуем разобраться, что же мы знаем об исходной мысли и ее авторе — императоре Карле V, правившем Испанией с 16 лет и Священной Римской империей с 19 лет.

Император Карлос I Испанский, он же Карл V Габсбург (1500–1558) — крупнейший государственный деятель Европы своего времени — считается одновременно первым в истории королем объединенной Испании и последним коронованным императором Священной Римской империи.

Сын герцога Филиппа Бургундского Красивого и испанской инфанты Хуаны, внук знаменитой Изабеллы Кастильской (которая вместе с мужем в 1492 году и «снарядила» Колумба, и завершила Реконкисту, и изгнала мавров и евреев из объединяемой Испании), он родился и вырос в Генте (Фландрия, на территории современной Бельгии). Его родным языком был французский, информацию о знании им в детстве других языков найти не удалось. При вступлении на испанский престол Карл выучил кастильский, а к концу жизни уже неплохо владел многими европейскими языками.

Вообще, выбор языка у этого человека, мечтавшего объединить большую часть Европы в единую империю, часто носил явный политический характер. Так, в обсуждении религии (как глава Священной Римской империи в ситуации с Мартином Лютером) в 1521–1526 годах, по некоторым данным, он демонстративно говорил по-французски, при этом всем своим видом показывал, что некоторые теологические тонкости на немецком ему воспринимать сложно (или не хочется?). А, например, в речи, адресованной посланникам французского короля в Риме 17 апреля 1536 года (в присутствии папы Павла III), Карл V намеренно говорил по-испански, и когда его попросили перевести некоторые тонкости, перевел на итальянский и сообщил о необходимости понимать испанский.

Цитату Карла V (прообраз того, что пересказывал Ломоносов) чаще всего можно встретить в таком виде: «Я говорю с Богом на латыни, с музыкантами — на итальянском, с дамами — на испанском, со своим двором — на французском, с лошадьми — на английском, а со слугами — на немецком» («Hablo latin con Dios, italiano con los musicos, espanol con las damas, frances en la corte, ingles con los caballos y aleman con los lacayos»).

«Разговор с Богом» в то время связан с чтением Библии, общением со своим духовным пастырем и канонами католической церкви. На время жизни Карла пришлось активное начало Реформации, но сам он как испанский король был «классическим» католиком, Библию читал, конечно, на латыни, богослужения (по меньшей мере, и в Испании, и в Ватикане) слушал тоже на латыни2.

Будучи императором большой части современной Германии (и Австрии), Карл общался со своими подданными на их языке, кроме того, в его армии было немало немецкоязычных солдат, участвовавших в многочисленных вой­нах того времени (например, с Францией и Османской империей). Таким образом, можно думать о его пренебрежении к немецкому или об оценке твердости и однозначности этого языка, а можно — о традиции, о естественном словоупотреблении императора, о том, в каких ситуациях ему был УДОБЕН немецкий язык (недаром в части источников «с солдатами — на немецком»).

С кем Карл V «предпочитал» общаться по-французски, а с кем по-итальянски, источники расходятся (дамы, музыканты, двор, дворяне…), но абсолютно явно его намерение при удобном случае превозносить язык испанский (отдельная тема — какой именно язык в это время и в этом контексте надо считать испанским).

Вообще пафос всего этого высказывания направлен «за» язык испанский и «против» языка английского, что опять-таки отражает политические интересы и вкусы автора в те годы.

Наконец, как уже отмечалось выше, в разные годы и в разных контекстах император Карл использовал разные языки и приводил разные доводы, поэтому для более точного восприятия и этой цитаты полезно было бы знать ее более точную датировку — где и в каком контексте это было сказано (например, кому). Но таких источников в доступности нет.

Напомним, например, что Карл V в 1522–1527 годах был помолвлен с дочерью английского короля Генриха VIII (и Екатерины Арагонской, тети Карла) принцессой Марией (будущей королевой Марией I Тюдор), помолвка была позже расторгнута, а через 30 лет, летом 1554 года уже королева Мария вышла замуж за сына Карла V (будущего короля Филиппа II Испанского). Несмотря на то что все эти брачные контракты не принесли участникам никакого счастья, легко вообразить себе (твердо осознавая, что это именно фантазии, имеющие более чем слабое отношение к реальной истории) как то, что Карлу V в какой-то момент подарили в Англии хорошую породистую лошадь (с которой естественно говорить на «ее родном» языке), так и то, что в этом месте император шуткой имел в виду уязвить Генриха VIII, отношения с которым были крайне непростыми как из-за прекращения его брака с Екатериной Арагонской, так и из-за европейской политики или религиозных (конфессиональных) «расхождений».

***

А вот что пишут комментаторы об источнике цитаты у Ломоносова. «Источником этого является следующая фраза из весьма популярной в XVIII веке книги французского писателя XVII века Доминика Бугура „Разговоры Ариста и Ежена“ (D. Bouhours. Les entretiens d’Ariste et d’Eugène), вышедшей в свет анонимно в 1671 году и не раз переиздававшейся: „Если бы Карл V восстал из мертвых, он не одобрил бы, что вы ставите французский язык выше кастильского, — он, говоривший, что, если бы ему захотелось побеседовать с дамами, то он повел бы речь по-итальянски; <…> с мужчинами <…> — по-французски; <…> лошадью <…> — по-немецки; но <…> с Богом <…> — по-испански“. («Si Charles-Quint revenoit au monde, il ne trouveroit pas bon que vous missiez le françois au dessus du castillan, lui qui disoit, que s’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois; que s’il vouloit parler à son cheval, il parleroit allemand; mais que s’il vouloit parler à Dieu, il parleroit espagnol»).

Этот текст, цитируемый по парижскому изданию 1737 года, Ломоносов мог прочитать также (в не совсем точной передаче) в „Историческом и критическом словаре“ Пьера Беля («Dictionnaire historique et critique» par M. Pierre Bayle. Amsterdam, 1734)».

Конечно, здесь «мужчины» — синоним слова «дворяне». Явно имеются в виду мужчины того же круга, а не «мужики» (крестьяне). Явно уже к середине XVII века французский язык занял господствующее место в общении многих дворов Европы, что и отражено в этом пересказе. Разговор с Богом на «родном» языке тоже стал за полтораста лет гораздо более обычным. А вот пафос отрицания (или принижения) в этом пересказе перенесен с английского на немецкий язык.

Заметим, что Ломоносов вторую часть фразы говорит уже от своего имени — никаких подобных суждений «о свойствах» языков со ссылкой на Карла V ни в каких источниках не читается. Но и в первой части фразы… Михайло Васильевич иногда прямо повторяет свой предполагаемый источник (про испанский язык для Бога3), но тут же и меняет акценты (тема «музыкантов», «лошадей», «слуг» в этом пересказе отсутствует), а «пьедестал» для французского языка сделан еще более высоким.

III

… А всё Кузнецкий мост и вечные французы,
Оттуда моды к нам, и авторы, и музы…

А. С. Грибоедов (1825)

…Мне хочется воздать немецкой речи
За всё, чем я обязан ей бессрочно.

О. Э. Мандельштам (1932)

…Заиграла в жилах кровь коня Троянского,
Переводим мы любовь с итальянского…

Ю. А. Кукин (1965)

Серьезное историческое исследование роли того или иного иностранного языка в жизни образованного и думающего соотечественника Ломоносова, конечно, выходит далеко за рамки этой заметки. Но хочется вспомнить, что связи с европейскими странами поддерживали и в домонгольской Руси, а, например, строительство кремлевских стен и соборов в конце XV века вели итальянские мастера (по некоторым данным, Антонио Фиорованти, знакомясь с архитектурой Успенского собора во Владимире, оговорился в духе «строили-то наши мастера»). Довольно регулярны бывали торговые сообщения XIV–XV веков через Балтику в Новгороде и через Черное море (генуэзцы в Крыму), но даже времена Ивана Грозного (1547–1584), когда по его велению начали организовывать во всех городах школы для детей на «учение грамоте, и на учение книжного письма, и церковного пения псалтырного»4 , для нашей темы — всё же еще далекая предыстория.

Принято считать, что наиболее активное время приезда в Россию думающих людей из Европы начинается во времена Петра Великого. При нем в Россию переезжают, например, Доминико Трезини и Витус Беринг, Бурхард Миних и Абрам Ганнибал, а чуть-чуть позже смерти Петра I — молодой Леонард Эйлер. Но, главное, если около юного Петра сложно представить себе юношу или девушку хорошего дворянского рода, читающих по-французски (или по-немецки), то после Петра (например, при дворе его дочери Елизаветы) многие дворянские дети уже активно учат в детстве иностранные языки. Это становится «общественно модно».

К середине XVIII века в России уже легко увидеть обилие делового общения по-немецки («засилье» немцев на русской службе гарантирует это не меньше, чем складывающиеся традиции европейской науки, — можно вспомнить и имена Эйлера, Бернулли, Лейбница, и обучение самого Ломоносова в Марбурге, и обилие немецких книг) и по-голландски (последствия Петровских реформ: например, многие морские термины напрямую заимствованы из голландского — вспомним слово «вахта», которое переводится как «дежурство»). Недаром именно на немецкий язык планируют переводить (и потом долго переводят) и первое издание «Российской грамматики» (кстати, именно на немецком языке В. Е. Адодуров пересказывал «Грамматику» Мелетия Смотрицкого). Немецкий язык как основной для науки бытует (в России, по крайней мере) уже во времена молодости Ломоносова (и остается таковым почти на два века). Ломоносов, возможно, в некоторой степени пытается бороться с единственностью немецкого языка в этой роли.

С петровских времен Россия почти непрерывно ведет вой­ны, среди основных противников — немецкоговорящие армии (война может при этом быть с Австрией или с Пруссией, но язык немецкий, «чтобы говорить с неприятелем», остается всё время, вплоть до середины XX века). Напомним, что по-немецки с неприятелем Карл V разговаривать и не планировал, напротив, известны случаи, когда он намеренно говорил в таком случае по-французски с немцами и по-испански — с французами. Но Ломоносова и его вероятный французский источник военные аспекты более склоняют к немецкому, чем главу Священной Римской империи.

В то же время практически основным языком дворянского бытового и культурного общения российских дворян (а впрочем, и большей части ведущих дворов Европы) прочно становится французский. Во всяком случае, мода на одежду, танцы и музыку, фейерверки и изысканные блюда в середине XVIII века приходит ко двору Елизаветы именно из Парижа. Немецкая принцесса Фике, будущая российская императрица Екатерина Великая, в меру своих сил выучила русский язык, но переписку с Вольтером вела, естественно, по-французски. Во времена Пушкина уже немыслимо представить себе грамотного русского человека, не понимающего французские тексты, — недаром вся классическая русская литература изобилует французскими цитатами, а в «Войне и мире» можно найти страницы французского текста, которые в первых изданиях никому и в голову не приходило переводить — все потенциальные читатели легко понимали оба языка. Кроме того, сложно представить себе оперного певца или певицу, не владеющих итальянским.

Таким образом, образованному россиянину времен Ломоносова (а главное, через 30–40–50 лет после Ломоносова) вполне естественна мысль о применении французского, немецкого или итальянского языка в ежедневной житейской ситуации. И цитата из посвящения к «Российской грамматике» (если она была известна) вполне отвечала реалиям времени, отсылая не к каким-то внутренним свойствам того или иного языка, а исключительно к обычному их применению. Ибо, конечно, известно много хороших и красивых песен по-немецки (не говоря уже о немецких композиторах и музыкантах), известно немало французских философских и научных трудов, «общение с Богом» в это время уже более чем естественно на родном языке: испанский король — по-испански, русские люди — по-русски…

А суждения о «великолепии» или «живости», «крепости» или «нежности» языка оставались некоторыми красивыми словами, имеющими к собственно языку не очень серьезное касательство — хотя бы потому, что язык Ломоносова и Тредиаковского сильно отличается от языка Жуковского и Карамзина, тем более Пушкина и Грибоедова или Толстого и Чехова. Кроме того, абсолютно не похожи друг на друга с точки зрения такого рода свойств язык деревенский и язык городской, язык поэтический и язык научный, язык газетных новостей и язык государственных бумаг (того и другого становится довольно много уже и при Ломоносове). Совсем особняком стоит церковный язык — а он звучит в ушах большинства русских людей того времени в гораздо большей степени, чем язык телепрограмм или сообщений в Интернете в наше время.

IV

На этом можно было бы и закончить обсуждение этой цитаты в разных ее смыслах. Но хочется, немного пофантазировав, смоделировать, как бы сейчас могла звучать такого рода мысль… Конечно, сегодня несравнимо меньше людей, родившихся и выросших в России, понимают по-испански или по-итальянски, не говоря уже о древних языках (мало кто в школьном детстве «список кораблей прочел до середины» даже в переводе, тем более — на языке оригинала). Сегодня светские разговоры не обязаны вестись по-французски (и трудно судить, что тут сыграло бо́льшую роль — следы французских революций или наполеоновских войн, общая «рационализация» жизни или стремительное развитие технологий). Довольно мало научных публикаций можно встретить по-немецки, в этой роли прочное лидерство захватил (и удерживает) язык английский.

Оставим в стороне вопрос «когда и почему так произошло» — это тема для другого и отдельного разговора. Хотя хочется сказать, что и в начале XX века многие технические термины в Россию приходили из Германии (достаточно вспомнить машинки «Зингер» и «Ундервуд», словарь Брокгауза и Ефрона или, например, термины и чины в горном деле), в обучение образованных юношей и девушек на курсах гимназий и лучших училищ входило хорошее знание не только русского языка, но и латыни, греческого и французского. (Например, моя прабабушка, учившаяся в гимназии в начале века в Санкт-Петербурге, в 1980-е годы свободно читала французские книги, хотя никогда в жизни взрослой языками не занималась и за границей не была. Моя бабушка, проходившая в ­1920-е годы «домашнее обучение», — но у тех, кто окончил гимназию, — знала шесть языков на уровне свободного разговора и вполне профессионального перевода.) Но в следующем уже поколении в России такого повального увлечения и тяги к языкам не было, а некоторые (в том числе моя бабушка) после войны сознательно «забыли» выученный немецкий язык.

Сегодня, во время такой искрометно меняющейся реальности (на время жизни одного поколения пришлось распространение и электричества, и радио, и телефона, и телевидения, и мобильной связи, и бытовых компьютеров, а потом за какие-то 10–20 лет возникли и отмерли магнитофонные и видеокассеты и CD-, DVD-диски, на которых записывали и хранили сотни часов аудио-, видео- и фотоматериалов, что уж тут говорить о текстах), сложно делать обобщения за годы и на года. И, уж конечно, для этого надо было бы слушать политиков, ученых, литераторов или других «владетелей дум» соизмеримого с Ломоносовым уровня и соизмеримой длительности влияния на ситуацию. Таких людей сегодня мы не очень знаем, еще менее знаем их высказывания на тему об использовании языка.

Профессиональному научному общению в «культуре Старого света» и сегодня сильно помогает знание немецкого и французского (реже — испанского, голландского или итальянского), и это принято как в гуманитарных науках, так и, например, в мире физики или математики. Но представить себе в мире серьезной мировой науки сегодня работающего человека, не понимающего по-английски, всё же мучительно сложно. В быту каждый делает свой выбор, но, конечно, применимость языков очерчивается последствиями колониальных освоений мира (а, например, Япония и Китай с глубокой и древней культурой и совсем особыми хранимыми традициями далеко выходят за рамки этого разговора), в более слабой степени — по-прежнему обсуждаемой темой (с некоторыми музыкантами, а точнее, о некоторой музыке и сегодня «эффективнее» по-итальянски или по-испански).

Суждения о выразительных и интонационных свойствах языка — удел профессионалов. Читателям и носителям языка, надеюсь, становится обидно, что сегодня русский язык порою становится неосознаваемо могучим инструментом, плохо используемым по прямому назначению.

«Наличие в руках фагота или Ромена Роллана не дает хаму возможность надеяться, что перед ним интеллигентный человек.
Усиленные занятия каратэ и знание мата без словаря приближает час всеобщего трамвайного равенства».

Михаил Жванецкий 
(не позже 1987)

«Разум и прилежание», вкладываемые в изучение и овладение родным языком (по завету Ломоносова), дадут следующим поколениям (после того как «улягутся» все последствия огромных социальных катаклизмов страны в XX веке) возможность судить о том, в какой мере современный русский язык сочетает «великолепие, <…> живость, <…> крепость, <…> нежность, <…> сверх того богатство и сильную в изображениях краткость».

20–30 августа 2016 года
Реально по материалам обсуждений вопросов В. Птушенко
Включая ОЧЕНЬ интересную (но краткую) беседу с А. А. Зализняком

От редакции: Мы публикуем текст с незначительными сокращениями и надеемся на продолжение дискуссии в академическом ключе.


1 Эта цитата (как и некоторые другие) чуть сокращена нами без искажения смысла. Все цитаты Ломоносова буквально переведены в современную орфографию. Тексты Ломоносова удобны для работы в электронном научном издании, подготовленном к его 300-летию и выложенном в свободном доступе на сайте feb-web.ru. Все цитаты из книг Ломоносова взяты нами именно из этого архива, создателей которого, пользуясь случаем, мы благодарим за замечательную работу. — В. А.

2 Первый перевод Библии на испанский (La Biblia Alfonsina) был выполнен по велению короля Альфонсо X Кастильского и окончен в 1240 году, однако несколько веков оставался в «спецхране» королевской библиотеки. В 1569 году монах-иероминит Кассиодоро де Рейн напечатал свой перевод в Базеле. Эту книгу прозвали «Медвежья Библия» (La Biblia del Oso) — гравюра на обложке изображает медведя, который охотится за медом. — Ред.

3 Хотя мы не знаем, насколько Ломоносов знал и изучал историю Реформации и католической церкви XVI века, рискнем предположить, что мог и просто не задумываться. — В. А.

4 Из сборника решений Стоглавого собора 1551 года. — Ред.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

См. также:

50. «Российская грамматика» м.В. Ломоносова как нормативно-стилистическое руководство по русскому литературному языку середины 18 века.

Имя Ломоносова — первое и первостепенное имя в разработке русского литературного языка: до Ломоносова русский язык как таковой не привлекал, или слишком мало, привлекал к себе внимание как объект грамматического изучения.

У Михаила Васильевича Ломоносова-наибольшая заслуга в упорядо-чении ЛЯ.Теоретич.труды в области филологии «Риторика», «Российская грамматика» связаны с его лит.деятельностью.Иллюстрации к грамм.ялвению-из своих пр-ий или сам специально сочинял.Упорядочил стилистическую систему ЛЯ в целом,разработал научный функциональный стиль,преобразовал научно-тенхич.терминологию.

«Российская грамматика» — основы и нормы русского языка, в которой Ломоносов разработал понятия о частях речи, правописание и произношение того или иного слова. Орфоэпические рекомендации «Российской грамматики» опираются на специфику «московского наречия»: «Московское наречие не только для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается».[10] Ломоносов ввёл понятие художественно-выразительных приёмов. Сведения о начале работы Ломоносова по русской грамматике мы имеем с 1751 года, до этого Ломоносов собирает богатейший материал для создания «Российской грамматики». В этом труде Ломоносовым было проведено всестороннее исследование языка и в произносительной системе (аканье, большой план грамматических статей об ударении слов, устанавливает жесткие нормы для произношения, много материала относящегося к морфологической системе (спряжение, склонение, словообразованию и т.д.)). Еще в детстве Ломоносов потихоньку от взрослых штудировал «Грамматику…» М. Смотрицкого (целая энциклопедия гуманитарных наук, знакомство с этой книгой позволило Ломоносову не только более верно понять древнерусские тексты, но прежде всего быстро изучить греческий и латинский языки).

Ломоносов осознал, что в каждом языке наряду с элементами общечеловеческими есть черты своеобразные, заслуживающие такого же кристального изучения, такого же уважения, как и единые, всеобщие нормы языка. И Ломоносов разделил свою книгу на части — общую и специальную. В общей части рассматриваются основные грамматические категории во всех известных Ломоносовых языках (а он знал их очень много), а специальная часть — русская. Отмечая нередко несоответствие конкретного речевого материала идеальным нормам мышления, Ломоносов не призывает, как французские рационалисты, к ломке и переделке языка в угоду логике. Он, например, отмечает, что категория рода в русском языке нерациональна. Однако, указав на это несоответствие логики и грамматики, Ломоносов настаивает на том, что необходимо усвоить конкретные особенности заполнения родовых категорий в русском языке.

Благодаря знанию иностранных языков, замечательной наблюдательности в области звуков русской речи по слуху и работам органов произношения Ломоносов отчетливо разобрался в звуках нашей речи и значении букв нашей азбуки (обязывает произносить почти так, как говорит народ, а писать так, как требуется по разным соображениям. Первые наставления Тредиаковского «Разговора об ортографии»). Ломоносов дал также простые точные и основательные правила слитного и раздельного написания слов.

Таким образом, во всех суждениях о нормах произношения и правописания Ломоносов прогрессивен, глубокомыслен и проницателен.

Ломоносова часто упрекают в том, что он очень плохо справился с классификацией глаголов, глагольных времен. Он насчитывает 10 времен русских глаголов — восемь от глаголов простых и 2 от сложных. Его видовые категории не противопоставлены категориям собственно временным. Ломоносов в своей Грамматике верно отразил то переходное состояние, когда формы времени и формы вида еще не дифференцировались в полной мере. В начальных главах Грамматики сказано, что у русских глаголов 3 времени (настоящее, прошедшее, будущее), а не 10; следовательно Ломоносов не смешивает категории вида и времени, а не видит еще противопоставления форм вида и времени в конкретно существующей и употребляется, тогда в живом русском языке (при этом народном) система спряжений и отмечает как раз нерасчлененное выражение вида и времени.

“Российская грамматика”, созданная Ломоносовым в 1755— 1757 гг., несомненно, может быть признана наиболее совершенным из всех его филологических трудов. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке; в собственном смысле слова. Все грамматические труды предшествовавшей поры — “Грамматика” Мелетия Смотрицкого и ее переиздания и переработки, выходившие в течение первой половины XVIII в.,—представляли в качестве предмета изучения и описания язык церковнославянский. М. В. Ломоносов же с самого начала делает предметом научного описания именно общенародный русский язык, современный ему.

Второе не менее важное для истории русского литературного языка качество “Российской грамматики” определяется тем, что эта грамматика не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно категории и формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю.

Книга Ломоносова опирается на предшествующую традицию церковнославянских грамматик, на грамматики западноевропейских языков того времени, а главное, она охватывает живой речевой опыт самого автора, иллюстрировавшего каждое грамматическое явление примерами, созданными им самим.

“Российская грамматика” состоит из шести основных разделов, названных “наставлениями”, которым предшествует пространное “Посвящение”, выполняющее функцию предисловия, В “Посвящении” читается вдохновенная характеристика величия и мощи русского языка. Сославшись на исторический пример императора “Священной Римской империи” Карла V (XVI в.), который пользовался основными языками подвластных ему европейских народов в различных обстоятельствах своей жизни, разговаривая испанским языком с богом, французским с друзьями, итальянским с женщинами и немецким с врагами, Ломоносов продолжает: “Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверьх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка”.

Величие и мощь русского языка явствуют, по мнению Ломоносова, из того, что “сильное красноречие Цицеронвво, великолепия Вергилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском языке. Тончайшие философские воображения и рассуждения, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи”. Русский язык достоин глубочайшего изучения “и ежели чего точно изобразить не может, не языку нашему, по недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем”. Эта характеристика может быть расценена как гениальное научное и поэтическое предвидение Ломоносова, ибо в его время русский язык далеко еще не развил всех своих возможностей, раскрывшихся впоследствии под пером великих русских писателей XIX в.

“Наставление первое” в грамматике Ломоносова посвящено раскрытию общих вопросов языкознания и озаглавлено “О человеческом слове вообще”. В этом же разделе дана классификация частей речи, среди которых выделяются в соответствии с давней грамматической традицией следующие “осмь частей знаменательных: имя, местоимение, глагол, причастие, наречие, предлог, союз, междуметие”.

“Наставление второе”—“О чтении и правописании российском”—рассматривает вопросы фонетики, графики и орфографии Говоря о различном произношении слов, свойственном различным наречиям русского языка (северному, московскому и украинскому), Ломоносов, будучи сам уроженцем Архангельской области и носителем севернорусского наречия, тем не менее сознательно отдает предпочтение московскому произношению. “Московское наречие,—пишет он,—не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты протчим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы о без ударения, как а, много приятнее”. По указанию Ломоносова, в высоком штиле буква в должна всегда произноситься без перехода в о. Произношение в ряде форм этой буквы как ио (ё) рассматривается им как принадлежность низкого штиля.

В “Наставлении третьем”—“О имени”—содержатся “правила склонений”. В качестве приметы высокого слога Ломоносов отмечает здесь флексию -а в род пад ед. числа муж рода твердого и мягкого склонения. Окончание -у в том же падеже рассматривается как примета низкого стиля “Русские слова,— пишет Ломоносов,— тем больше оное принимают, чем далее от славянского отходят”. “Сие различие древности слов и важности знаменуемых вещей,— продолжает он,— весьма чувствительно и показывает себя нередко в одном имени, ибо мы говорим: святаго духа, человеческаго долга, ангельскаго гласа, а не святаго духу, человеческаго долгу, ангельскаго гласу. Напротив того, свойственнее говорится: розоваго духу, прошлогодняго долгу, птичья голосу” (§ 172—173).

Подобное же стилистическое соотношение устанавливается Ломоносовым и между формами предложного падежа (кстати, отметим, что Ломоносов впервые ввел этот грамматический термин для обозначения падежа, ранее называвшегося сказательным) мужского рода на е (ять) и на у (§ 188—189).

Формы степеней сравнения на -ейший, -айший, -ший также признаются приметой “важного и высокого слога, особливо в стихах: далечайший, светлейший, пресветлейший, высочайший, превысочайший, обильнейший, преобильнейший”. При этом Ломоносов предупреждает: “но здесь должно иметь осторожность, чтобы сего не употребить в прилагательных низкого знаменования или неупотребительных в славянском языке, и не сказать: блеклейший, преблеклейший; прытчайший, препрытчайший” (§ 215).

“Наставление четвертое”, имеющее заглавие “О глаголе”, посвящено образованию и употреблению различных глагольных форм и категорий, и здесь также даны стилистические рекомендации.

В “Наставлении пятом” рассматривается употребление “вспомогательных и служебных частей словца”, в том числе и причастий, и содержатся важные стилистические указания. По мнению Ломоносова, причастные формы на -ущий, -ащий могут образовываться лишь от глаголов, “которые от славянских как в произношении, так и в знаменовании никакой разности не имеют, например: венчающий, питающий, пишущий” (§ 440), а также от глаголов на -ся: возносящийся, боящийся (§ 450). “Весьма не надлежит, — писал Ломоносов, — производить причастий от тех глаголов, которые нечто подлое значат и только в простых разговорах употребительны”, например: говорящий, чавкающий (§ 440), трогаемый, качаемый, мараемый (§ 444), брякнувший, нырнувший (§ 442). Примечательно также наблюдение Ломоносова о соотношении употребления причастных оборотов и параллельных им придаточных предложений со словом который. Причастные конструкции, — полагал Ломоносов,—“употребляются только в письме, а в простых разговорах должно их изображать через возносимые местоимения который, которое, которая” (§ 338, 443) .

Шестое “Наставление”, посвященное вопросам синтаксиса, озаглавлено “О сочинении частей слова” и разработано в “Российской грамматике” значительно менее подробно, что отчасти восполняется рассмотрением подобных же вопросов в “Риторике” (1748 г.). В области синтаксиса литературно-языковая нормализация, по наблюдениям В. В. Виноградова, в середине XVIII в. была сосредоточена почти исключительно на формах высокого слога.

Отметим, что Ломоносов в § 533 грамматики рекомендовал возродить в русском литературном языке оборот дательного самостоятельного. “Может быть со временем,—писал он,— общий слух к тому привыкнет, и сия потерянная краткость и красота в российское слово возвратится”.

Следует заметить, что синтаксис литературного языка XVIII в. ориентировался на немецкий или латинский, в частности сложные предложения с причастными оборотами строились по образцу названных языков. Язык прозаических произведений самого Ломоносова в этом отношении не представлял исключения. В них преобладали громоздкие периоды, причем глаголы-сказуемые в предложениях, как правило, занимали последнее место. Равным образом и в причастных или деепричастных оборотах аналогичное место принадлежало причастным или деепричастным формам. Приведем в качестве примера отрывок из слова Ломоносова “О пользе химии”: “…Натуральныя вещи рассматривая, двоякого рода свойства в них находим. Одне ясно и подробно понимаем, другия хотя ясно в уме представляем, однако подробно изобразить не можем… Первыя чрез геометрию точно размерить и чрез механику определить можно; при других такой подробности просто употребить нельзя; для того, что первыя в телах видимых и осязаемых, другие в тончайших и от чувств наших удаленных частицах свое основание имеют”. В работах Г. Н. Акимовой убедительно показано, что разносторонняя деятельность Ломоносова и в области синтаксиса способствовала становлению “органической фразы” в современном русском языке.

Конечно «Российская грамматика» Ломоносова устарела, но главным образом лишь в том смысле, что устарел язык его времени; частично устарела также терминология Ломоносова, хотя в свое время он был в ней ново открывателем.

Таким образом, «Российская грамматика» замечательный трактат середины 18 века, который, несомненно, во многом опередил современные ему грамматики западноевропейских языков и определил развитие русского языкознания почти на 100 лет.

Исполняется 265 лет “Российской грамматике” Михаила Васильевича Ломоносова

Музеи зарождаются по-разному. Очень необычно зародился в 1990 году один музей в стенах школы № 1530, что находится недалеко от станции метро Сокольники. На рубеже тех десятилетий тогдашний директор школы Евгения Викторовна Кузнецова случайно купила на каком-то книжном развале уникальную книгу — прижизненное издание одного из сочинений нашего первого русского учёного-энциклопедиста, основателя Московского университета, уроженца Поморского Севера Михаила Васильевича Ломоносова — “Российскую грамматику” с выходными данными “Санкт-Петербург/1755”. С этого, выражаясь языком музееведов, артефакта и начался отсчёт времени Музея М.В. Ломоносова в школе № 1530, которая теперь называется “Школа Ломоносова”. В декабре нынешнего года этот школьный музей отметит своё 30-летие.

Мы же обратимся к фолианту “Российская грамматика”, послужившему толчком для рождения школьного музея. Этому произведению М.В. Ломоносова нынче исполняется 265 лет, как, впрочем, и другому его детищу, созданному “на паях” с графом Иваном Ивановичем Шуваловым — Московскому университету, ныне Московскому государственному университету имени Михаила Васильевича Ломоносова. Напомним, что памятники обоим со-основателям университета сегодня находятся на территории комплекса МГУ им. М.В. Ломоносова на Воробьёвых горах.

Исторический срок продолжительностью в 265 лет для фундаментального труда “Российская грамматика” (обратите внимание на определение в названии — как будто автор хотел сказать о грамматике Российского языка!) не должен вводить нас в заблуждение, что и грамматике нашего родного языка столько же лет. Конечно, нет! Сам Михайло Ломоносов учился грамоте по “Грамматике” 1618 года Мелетия Смотрицкого, как и по “Арифметике” Леонтия Магницкого и по “Псалтыри” Симеона Полоцкого, все вместе которые он называл “вратами” своей учёности и вместе с которыми в зиму 1730/1730 гг. шёл на учёбу с рыбным обозом с Русского Севера в Москву — такие вот учебные материалы по тогдашнему “ЕГЭ” были у него на руках…

И вот уже ставший академиком Михайло Васильевич Ломоносов в 1748-1755 гг. работает над фундаментальной “Российской грамматикой”. Значение этого замысла и его результата для развития русского языка трудно переоценить: язык письменных текстов первой половины XVIII-го века был очень пёстрым, языковые средства употреблялись бессистемно, контуры русского литературного языка только намечались, он остро нуждался в упорядочении и нормализации. И выход по факту в 1757 году “Российской грамматики” тиражом 1200 экземпляров (на титульном листе стоит тем не менее 1755 год, поскольку именно 20.09.1755/по старому стилю собственноручно переписанная набело рукопись научного труда вместе с посвящением была лично преподнесена автором будущему российскому императору Павлу I, которому в тот день исполнился один год) современники восприняли как национальное торжество. Труд Ломоносова благодаря тому, что в нём была дана глубокая и системная характеристика функционирования грамматических средств языка, до начала XIX-го века оставался главным руководством к изучению и описанию звуковых и морфологических норм русского языка, правил составления языковых конструкций и их употребления. По “Грамматике” Ломоносова училось несколько поколений наших соотечественников, многие последующие грамматики, в т.ч. и “Российская грамматика”, изданная Академией наук в 1802 году, были написаны на основе ломоносовской.

Состоит этот фундаментальный труд из посвящения и шести “Наставлений”. Повторим широко известную похвалу родному русскому языку, которую из высоких патриотических чувств дал в посвящении автор: “Карл Пятый, римский император (император Священной Римской империи германской нации/1500-1558) говаривал, что ишпанским (испанским) языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италианским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он русскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка” (ударение в формах “языков”, “языка” тогда ставилось на второй слог). Далее автор обращается к именам древнеримских классиков и утверждает: “Сильное красноречие Цицероново, великолепная Вергиллиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своё достоинство на российском языке”. Подчёркивая важность своего труда, автор пишет: “Тупа оратория, косноязычна поэзия, неосновательна философия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики”. Пройдём кратко по некоторым положениям этого произведения с отдельными примерами.

Первое “Наставление” — “О человеческом слове вообще” — является “вступлением в российскую грамматику”, в которой автор рассматривает и классифицирует основные понятия грамматики: неразделимые части слова (буквы или “письмена”), слоги (“склады” — отсюда “читать по складам”), слова (“речения”), ударения, имена и их склонения, глаголы и их спряжения, даёт определение местоимений, предлогов, наречий, союзов и междометий, а также грамматических родов, времён глаголов, наклонений, залогов и др. В числе падежей, автор перечисляет и звательный (Отче!), но при рассмотрении наклонений почему-то опускает сослагательное, которое, с его точки зрения, свойственно греческому. При изложении всего этого материала учёный часто прибегает к сравнениям с различными европейскими живыми языками, а также с латинским, греческим и древнееврейским.

Перейдём теперь ко второму “Наставлению” — “О чтении и правописании российском”. Оно начинается с рассмотрения российской азбуки, в котором автор считает общеупотребительными только тридцать букв, исключая буквы “i”, “щ” (есть сочетание двух других — “ш” и “ч”), “э”, “ё/io”. Далее все буквы делятся на самогласные (гласные), согласные и безгласные (“ь”, “ъ”), а согласные — на  твёрдые, мягкие и плавные, к которым автор относит, например, “в” или “л”, “что после твёрдых плавнее произносятся”: “тварь” или “плыву”. Ещё есть изменяемые согласные (мы сказали бы — чередующиеся): “г” или “ж”, то есть те, что изменяются “в произведениях и спряжениях”, например “Бог”, но “Божество”. Далее описываются нормы произношения различных букв, нормы составления слогов и “речений” из них, перечисляются части речи и описываются употребляемые на письме знаки. При этом восклицательный знак автор называет удивительным знаком, дефис — единительным, скобки — вместительным. Из надстрочных знаков, заимствованных от греков, рекомендуются только знак ударения и скобка над буквой “и” = “й”. В заключение автор акцентирует, что необходимо соблюдать в правописании, чтобы: 1/ оно служило к удобному чтению; 2/ далеко не отходило от главных российских говоров (московского, северного или поморского, “малороссийского” или южного; 3/ было близким к чистому выговору; 4/ “не закрылись совсем следы произвождения/происхождения и сложения речений”. Особое внимание учёный обращает на московский говор — не “для важности столичного”, а для “отменной красоты”: “Великая Москва в языке столь нежна, что “А” произносить за “О” велит она”. Такой и представлял М.В. Ломоносов будущую образцовую русскую речь: “О” не должно звучать в безударных слогах: “коза”, но “каза”.

Третье “Наставление” посвящено “именам” – существительному, прилагательному, местоимению. Показаны правила отнесения существительных к одному из четырёх родов (четвёртым учёный считал “общий” род). К женскому же роду он относил существительные, употребляющиеся только во множественном числе (“очки”). Далее следуют четыре склонения — для существительных и одно — для прилагательных, также исключения из этих правил и образование сравнительных степеней (добрый, добрее, наидобрейший), которые автор называет

“рассудительными” степенями. Дополнительно рассматриваются вопросы о том, как правильно образуются притяжательные прилагательные (лиса — лисий), “отечественные”, т.е. “родину значащие” прилагательные (Москва — Московский), отчества, “увеличительные и умалительные” имена (кот — котик), а также числительные имена.

Четвёртое “Наставление” посвящено глаголу. При классификации глаголов автор делит их на первообразные и производные, простые и сложные — с указанием, что они сопрягаются “через наклонения, времена, числа, лица и роды”. К изъявительному (он рисует) и повелительному (рисуй!) учёный добавляет неокончательное/ неопределённая форма глагола (рисовать) и отмечает, что “желательного или сослагательного наклонений в российском языке особливых нет”, вместо них “употребляют изъявительное с приложением союзов” или частиц: “когдабы”/когда бы, “есть ли”/если. М.В. Ломоносов для своего века насчитывает в русском языке 10 времён: одно — настоящее, пять — прошедших, четыре — будущих. У глагола — два числа (единственное и множественное), три лица, в прошедшем времени три рода и шесть залогов: действительный (он пишет письмо), страдательный (письмо написано), возвратный (письмо пишется), взаимный, средний и общий.  Глаголы делятся ещё на личные и безличные, на правильные, на полные, неполные и изобилующие. Рассматриваются два вида спряжения, а также правильные и неполные глаголы “обоего спряжения”.

В предпоследнем, пятом, “Наставлении” — “О вспомогательных или служебных частях слова” — автор описывает вначале местоимения, затем причастия, наречия, предлоги и, наконец, “междуметия”.

Последнее “Наставление” называется “Составление частей слова”, в котором рассматривается согласование частей речи в предложении/синтаксис.

В 7-м томе академического Полного собрания сочинений, изданного в 11 томах в 1950 году, когда Президентом Академии наук СССР был Сергей Иванович Вавилов, много сделавший для популяризации научного наследия нашего первого академика из числа россиян, фундаментальный труд автора “Российская грамматика” занимает свыше 230 страниц.

Видимо, не случайно, исходя из объёма и разнообразия данного научного сочинения, писатель А. Н. Радищев назвал позднее М.В. Ломоносова ”насадителем российского слова”. Возможно, что изучая посвящённую Его Императорскому Величеству великому князю Павлу Петровичу “Российскую грамматику” М.В. Ломоносова, будущий император Павел I ревел горькими слезами от сей дарственной рукописи, поскольку ему, тогдашнему 10-летнему отроку, с чьих-то слов приписывается и такая некорректная реплика в адрес автора: “казну только разорял и ничего не сделал…” Хотя в зрелом возрасте (было императору Павлу I в 1798 г. уже 44 года) он согласился с ходатайством тогдашнего архангелогородского губернатора и подписал именной указ, согласно которому “в уважение памяти и полезных познаний знаменитого Санкт-Петербургской академии наук профессора статского советника Ломоносова” мужское потомство его родной (по отцу) сестры Марии Васильевны Головиной (фамилия — по мужу)/1732-1807 гг. было освобождено от рекрутской повинности.

С грядущим 265-летием завершения Михаилом Васильевичем Ломоносовым работы над “Российской грамматикой”!

В. Михайлов

август 2020

P.S.

Если позволительно, то не преминул бы рекомендовать посетить Музей М.В. Ломоносова в школе № 1530 “Школа Ломоносова” в Сокольниках. Оно стоит того: и из-за одного из 1200 экземпляров прижизненного издания “Российской грамматики”, и в целом!

Подписывайтесь на нашего Telegram-бота, если хотите помогать в агитации за КПРФ и получать актуальную информацию. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке @mskkprfBot и нажать кнопку Start. Подробная инструкция.

М В Ломоносова в истории России

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Ломоносов как филолог был признан авторитетом еще при жизни. Именно ему в филологии принадлежит «слава вождя». Ломоносова называют нашим первым лингвистом, создателем русского литературного языка, первой русской грамматикой и знаменитой теорией трех стилей.

М. В. Ломоносов в истории отечественного языкознания

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Знание древних и современных европейских языков и их теоретическое понимание позволили ученому глубже рассмотреть грамматический строй родного русского языка, который он знал в разнообразии его диалектов.С детства Михаил Ломоносов впитал чистую русскую речь северян, называл ее поморским диалектом и считал наиболее близким к «старославянскому языку».

М. В. Ломоносов в истории отечественного языкознания

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Освоил московский диалект и речь людей, «способных к книжному искусству», и речь жителей московских улиц. «Великая Москва на языке так нежна — он написал, что для А, чтобы сказать О, она говорит!» В академии, общаясь с учителями из Украины, Ломоносов изучил фонетические особенности украинского языка.

М. В. Ломоносов в истории отечественного языкознания

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Ломоносов занимается вопросами русского стихосложения. В своем «Письме и правилах русского стихосложения» он подчеркивал, что «русская поэзия должна писать о естественных свойствах нашего языка». В «Кратком путеводителе по красноречию» в первой книге, где есть риторика, показаны общие правила и того, и другого. красноречие, значит оратория и стихи, сочиненные в пользу любящей филологии, Ломоносов показывает свои взгляды на проблемы русского языкознания.

М. В. Ломоносов в истории отечественного языкознания

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Ломоносов пришел к необходимости разработки грамматических норм современного русского литературного языка. М. В. Ломоносов работал над «русской грамматикой» с 1748 по 1755 год. В 1757 году была опубликована «Грамматика». Для Ломоносова-лингвиста основным источником лингвистических фактов была разговорная речь, а также устная народная поэзия — песни, сказки и легенды, которыми так богата Архангельская область.

М. В. Ломоносов в истории отечественного языкознания

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания В «Русской грамматике» Ломоносов дал правила орфографии и произношения русского литературного языка. Ломоносов ставит морфологический принцип письма, который является ведущим в современной русской орфографии. М. В. Ломоносов сделал больше всего в описании морфологического строения русского языка. Особенно бросается в глаза учение о частях речи в «Грамматике»: описание грамматических значений и категорий существительных, прилагательных и числительных мало чем отличается от описания этих частей речи в современной грамматике.

М. В. Ломоносов в истории русского языкознания Впервые в истории русского языкознания Ломоносов ввел учение о русском глаголе как системе. И здесь ученый сделал ставку на повседневное употребление языка, на его народную основу. В «Грамматике» и «Риторике» Ломоносов рассматривал вопросы русского синтаксиса.

Русский язык, краткая история — Статьи

Мы не боимся умереть от пуль,
Бездомным остаться несложно,
Но мы сохраним вас, русская речь,
Великое русское слово.
Анна Ахматова

Как известно, русский язык считается одним из крупнейших языков мира. Это самый распространенный среди славянских языков. Это единственный государственный язык Российской Федерации. Также русский язык является официальным языком во многих странах и одним из шести официальных языков ООН.

Родоначальником современного русского языка был древнерусский или восточнославянский язык, состоящий из двух эпох: дописьменной и грамотной.После распада древнерусского языка в 16 веке возник великорусский язык, в основе которого лежали разнообразные диалекты севера и юга.

Огромный вклад в развитие русского языка внесли Кирилл и Мефодий. Родившись в Византии, они с детства были знакомы со славянскими обычаями и речью. Отец дал им хорошее образование, но они отказались строить карьеру, как их отец, и пошли на служение Богу. Позже, в 863 году, прибыли послы князя Ростислава, прося учителя письма для написания слов Господних.Кирилл и Мефодий были отправлены в эту миссию. Они создали славянский алфавит, но кириллица была создана их учеными гораздо позже, после смерти Кирилла и Мефодия.

Следует также отметить, что Михаил Васильевич Ломоносов очень много сделал для русского языка. Собственно новый русский язык начался с него. Ломоносов ввел псевдоклассицизм в русскую литературу, который просуществовал весь 18 век. Ломоносов был реформатором, который ввел новые ритмы, ценности и нормы.Написал и опубликовал такие произведения, как «Грамматика русского языка», «Письмо о правилах написания русских стихов». Ломоносов создал строгие научные правила грамматики, многие из которых используются до сих пор. Изучив живой русский язык, Ломоносов выделил три группы «диалектов»: московские, северные и малороссийские. Современная орфография была создана М.В. Ломоносов.

Последние штрихи в русском языке сделал А.С. Пушкин. Русский язык, к которому мы сейчас привыкли, — это во многом его работа.Он обогатил и разнообразил нашу речь. Благодаря его трудам грамматикой заинтересовались многие сотни тысяч простых людей того времени. Пушкин не только создал что-то новое, но и указал путь многим будущим поэтам.

Компания In Hands, расположенная на Маросейке, 6, мы выполняем профессиональные переводы с русского и на русский язык как для физических, так и для юридических лиц. Сюда входят как технические, так и медицинские переводы, а также переводы художественной литературы. Все наши переводчики — выпускники ведущих учебных заведений и имеют большой опыт работы.

Учебно-монтажный центр Св. Сергия при Толстом-фонде, Нью-Йорк. Русский язык

Русский язык — это язык русского народа, язык, на котором он был создан и творит культуру.

Русский язык — официальный язык Российской Федерации. Он обслуживает все слои населения, проживающего на территории России: на нем написаны важнейшие документы страны, а обучение ведется в школах.

Поскольку Россия многонациональна, русский язык является средством межнационального общения людей: это очевидно каждому гражданину России. Русский — родной язык для большей части населения нашей страны.

Русский язык — это язык, на котором русский народ создал и создал свою культуру, особенно литературу. В современной форме русский язык впервые появился в XIX веке, в эпоху Александра Пушкина. Считается основоположником современного русского языка, понятного всем нам и о котором мы говорим.

Русский язык включает как литературный вид (например, тот, в котором соблюдаются все, закрепленные в правилах грамматики), так и нелитературный (т.е. диалекты, разговорные выражения, жаргонный и сленг — случаи отклонения от принятой нормы).

Русские писатели и поэты всегда успешно использовали оба вида русского языка, создавая великие произведения русской литературы.

В современном обществе в России русский язык играет ключевую роль как национальный язык и официальный язык межнационального общения.Не менее важна роль русского языка в мире: это международный язык (один из шести официальных и рабочих языков ООН).

В современном обществе русскому языку уделяется много внимания. Забота общества о языке выражается в его кодификации, например в упорядочивании языковых явлений в едином наборе правил.

Русский язык невероятно разнообразен. Авторы всегда пользовались огромным количеством отзывчивых средств, существующих на русском языке.

Положение русского языка среди других языков. Русский язык как один из индоевропейских языков.

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, что означает, что у него есть общий родительский язык с другими языками группы (в основном, это европейские языки). Из-за общего происхождения эти языки имеют много общего по грамматической структуре, существует слой одних и тех же слов, отличающихся друг от друга фонетически (это слова для членов семьи, глаголы, обозначающие простые действия и т. Д.).

Русский язык среди других славянских языков.

Русский язык принадлежит к славянской группе языков, которая делится на восточную, западную и южную подгруппы. Русский язык относится к подгруппе Востока, в которую также входят украинский и белорусский языки, находится с этими языками в близком родстве.

Русский язык и языковые контакты.

На протяжении всей своей истории русский язык не существует автономно и соприкасается с другими языками, оставившими на нем свой отпечаток.

В VII-XII веках в русский язык заимствованы слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским промыслом (якорь) и имена собственные (Ольга, Игорь).

В XVIII веке на русский язык активно влиял французский язык, который считался языком аристократии (буфет, тень, манеж).

Слова английского языка активно проникают в русский язык в последние пятнадцать-двадцать лет.Иногда употребляются и слова английского происхождения: иностранные слова, которые иногда даже не совсем понятны, заменяют наиболее знакомые слова. Он портит его, нарушает такие его качества, как чистота и правильность.

Но не только другие языки влияют на русский язык, и наоборот. Итак, в середине XX века после запуска первых спутников и космических кораблей эти слова во всех языках мира были такими: «космонавт» или «товарищ».

Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Старославянский язык начали использовать западные славяне, а в X веке он и стал языком восточных славян. Именно на этот язык переводятся греческие христианские тексты. Сначала на этом языке была только письменность, но затем язык и устная письменность начали влиять друг на друга, часто эти родственные языки смешивались в русских летописях.

Влияние старославянского языка делает наш язык более выразительным и гибким. Так, например, были использованы слова, обозначающие абстрактное понятие (для которого нет своего названия).

Многие слова, вышедшие из старославянского языка, не воспринимаются как заимствованные: они основательно русифицированы; другие считали устаревшими или поэтичными.

Наука о русском языке называется русистикой. Он исследует как современное состояние языка, так и его историю. Он включает такие темы, как грамматика (морфология и синтаксис), лексика, фразеология, фонетика, графика, орфография, пунктуация, ортоэпия, словообразование и стиль.

Выдающиеся ученые-русисты.

Основоположником современной науки о русском языке считается М. В. Ломоносов, он написал «Русскую грамматику», первое подробное описание несостоятельности русского языка, разработал теорию трех «успокоений».

Еще одним выдающимся знатоком русского языка был В.И. Даль, создавший четырехлетний «Толковый словарь русского языка» (1883-1866), в котором он отразил не только литературный язык, но и многие диалекты.

Большой вклад в изучение русского языка внесли Ушаков, Щерба, Потебня, Ожегов и другие.

PPT — М.В. Ломоносов в истории русского языкознания Презентация PowerPoint | бесплатно скачать

PowerShow.com — ведущий веб-сайт для обмена презентациями и слайд-шоу. Независимо от того, является ли ваше приложение бизнесом, практическими рекомендациями, образованием, медициной, школой, церковью, продажами, маркетингом, онлайн-обучением или просто для развлечения, PowerShow.com — отличный ресурс. И, что лучше всего, большинство его интересных функций бесплатны и просты в использовании.

Вы можете использовать PowerShow.com, чтобы найти и загрузить примеры онлайн-презентаций PowerPoint ppt практически на любую тему, которую вы можете вообразить, чтобы вы могли узнать, как улучшить свои собственные слайды и презентации бесплатно.Или используйте его, чтобы найти и загрузить высококачественные практические презентации PowerPoint ppt с иллюстрированными или анимированными слайдами, которые научат вас делать что-то новое, также бесплатно. Или используйте его для загрузки собственных слайдов PowerPoint, чтобы вы могли поделиться ими со своими учителями, классом, студентами, руководителями, сотрудниками, клиентами, потенциальными инвесторами или всем миром. Или используйте его для создания действительно крутых слайд-шоу из фотографий — с двухмерными и трехмерными переходами, анимацией и музыкой на ваш выбор — которыми вы можете поделиться со своими друзьями на Facebook или в кругах Google+.Это тоже бесплатно!

За небольшую плату вы можете получить лучшую в отрасли конфиденциальность в Интернете или публично продвигать свои презентации и слайд-шоу с высокими рейтингами. Но в остальном это бесплатно. Мы даже преобразуем ваши презентации и слайд-шоу в универсальный формат Flash со всей их оригинальной мультимедийной красотой, включая анимацию, эффекты перехода 2D и 3D, встроенную музыку или другой звук или даже видео, встроенное в слайды. Все бесплатно. Большинство презентаций и слайд-шоу на PowerShow.com доступны для просмотра, многие даже можно бесплатно загрузить. (Вы можете выбрать, разрешить ли людям загружать ваши оригинальные презентации PowerPoint и слайд-шоу из фотографий за плату или бесплатно или вовсе.) Зайдите на PowerShow.com сегодня — БЕСПЛАТНО. Здесь действительно каждый найдет что-то для себя!

презентации бесплатно. Или используйте его, чтобы найти и загрузить высококачественные практические презентации PowerPoint ppt с иллюстрированными или анимированными слайдами, которые научат вас делать что-то новое, также бесплатно. Или используйте его для загрузки собственных слайдов PowerPoint, чтобы вы могли поделиться ими со своими учителями, классом, студентами, руководителями, сотрудниками, клиентами, потенциальными инвесторами или всем миром.Или используйте его для создания действительно крутых слайд-шоу из фотографий — с двухмерными и трехмерными переходами, анимацией и музыкой на ваш выбор — которыми вы можете поделиться со своими друзьями на Facebook или в кругах Google+. Это тоже бесплатно!

За небольшую плату вы можете получить лучшую в отрасли конфиденциальность в Интернете или публично продвигать свои презентации и слайд-шоу с высокими рейтингами. Но в остальном это бесплатно. Мы даже преобразуем ваши презентации и слайд-шоу в универсальный формат Flash со всей их оригинальной мультимедийной красотой, включая анимацию, эффекты перехода 2D и 3D, встроенную музыку или другой звук или даже видео, встроенное в слайды.Все бесплатно. Большинство презентаций и слайд-шоу на PowerShow.com можно бесплатно просматривать, многие даже можно бесплатно загрузить. (Вы можете выбрать, разрешить ли людям загружать ваши оригинальные презентации PowerPoint и слайд-шоу из фотографий за плату или бесплатно или вовсе.) Зайдите на PowerShow.com сегодня — БЕСПЛАТНО. Здесь действительно каждый найдет что-то для себя!

языковедов русского языка. Известные русские лингвисты


Цели конференции: познакомить студентов с вкладом в языкознание выдающихся русских лингвистов; сформировать целостное отношение к наследию лингвистов, самопознанию, саморазвитию, показать процесс познания как ценность для каждого человека; повысить лингвистическую компетентность школьников; вызывают интерес к русскому языку как учебному предмету.

План конференции: 1. Вступительное слово преподавателя. 1) Создание творческой атмосферы. Сцена «Разговор журналиста и лингвиста». 2. Выступления студентов с докладами ученых-лингвистов: 1) Паршикова Л., ученица 5 «Б» класса. «ИН И. Даль — выдающийся ученый-лингвист, составитель Толкового словаря Живого великорусского словаря». 2) Иванова Елизавета, ученица 6 «А» класса. »Бодуэн де Куртенэ — лингвист, исследователь фонетической структуры славянских языков.«3) Горлина Анастасия, ученица 7 класса« А ». Фортунатов Ф.Ф. — ученый-лингвист и его вклад в языкознание». 4) Диана Лабазанова, ученица 8 класса «Б». »Виноградов В.В. — лингвист и филолог ХХ века. 5) Бобков Кирилл, ученик 7 класса «Б». «Л.В. Щерба — выдающийся ученый и педагог. 6) Александров Евгений, ученик 5 класса« А ». Бабайцева — автор нашего учебника. «3. Круглый стол. Обмен опытом и подведение итогов конференции.

Слово учителя Образцом для подражания для учеников может стать личность ученого, первооткрывателя, исследователя, человека с необычной светлой судьбой и богатым внутренним миром.У нас много талантливых ученых, которым свойственны поиск истины, тонкий ум, высокая духовность и чувство справедливости. Их жизнь, достижения, успех могут многому вас научить, пробудить интерес к научной деятельности. ХХ век был эпохой великих научных исследований и открытий в области русской филологии. Этот расцвет науки готовился учеными веками. Многие современные лингвистические теории восходят к работам Ломоносова, Востокова, Даля. Ученые-лингвисты были одновременно исследователями и учителями по призванию, по своему вкусу, и их жизненный путь стал примером для студентов: I.А. Бодуэн де Куртенэ был учителем Л.В. Щербой. Затем Л.В. Щерба увлекла В.В. Виноградов и С.И. Ожегова. Так возникли научные школы, в которых ученые сохранили традиции своих предшественников и развили плодотворные идеи, не потеряв связи с прошлым. Сегодня мы поговорим о лингвистах и ​​лингвистике. русский язык

Отечественная лингвистическая наука сияет именами великих русских ученых: М.В. Ломоносов, В.Даль, А.Х. Востоков, А.А. Шахматов, Д.Н.Ушаков, А. Пешковский, Л. Щерба, В. Виноградов, С.И. Ожегова и другие. Познакомимся с ними поближе Русские лингвисты — создатели, мастера великого русского слова, создатели начала — языка как науки, как святыни, как достояния всего народа.




Прозвище: Казак Луганский Дата рождения: 10 (22) ноября 1801 г. Место рождения: Луганский заводской р-н, Екатеринославское наместничество, Российская Империя Дата смерти: 22 (4 октября) 1872 г. (70 лет) Профессия: врач, лексикограф Был моряк, врач, чиновник, писатель, участвовал в военных походах, изучал природу и народные обычаи, написал учебник по ботанике и создал музей в Оренбурге.В И. Даль Кроме того, Даль играл на нескольких музыкальных инструментах, работал на токарном станке и изучал гомеопатию. «Что бы ни брал Даль, ему удалось научиться всему», — писал его друг, великий хирург Пирогов.

В.И. Дал родился 22 ноября 1801 года в Луганске. Его отец происходил из датчан, был хорошо образованным человеком, знал медицину и много языков. Еще до рождения Володи он принял российское гражданство, был патриотом России и учил этому детей, дав им уроки истории и литературы.Мать — наполовину немка, наполовину француженка, знала пять языков. Увлечение языками было общим семейным увлечением. В доме родителей Даля было много книг, словарей, царило трепетное отношение к слову. Дом в Луганске, где родился В.И. Дал.

В И. Даль учился в Морском кадетском корпусе в Санкт-Петербурге. Именно здесь он проявил интерес к русскому языку; он составил первый словарь, в который вошли 34 слова кадетского жаргона. В 1819 году Даль поступил на службу в качестве морского офицера.В том же году он записал свое первое заинтересовавшее его слово: «МОЛОДОЙ». «Омолаживаться — иначе облачно — в Новгородской губернии — значит накрываться облаками, говорить о небе, склоняться к ненастьям». Итак, Даль записывает первое слово, которое он услышал от водителя, для своего будущего словаря. Это слово произнес новгородец, который вез Даля к себе на службу. С тех пор будущий лингвист стал записывать в свой блокнот все чистые слова и выражения, которые он слышал, пытался найти их корни и объяснить их происхождение.

В 1826 году Даль сменил профессию и поступил на медицинский факультет Дерптского университета (ныне Тарту). Досрочно завершив учебу, 20-летний хирург отправляется на русско-турецкую войну. Биограф Владимира Даля П. И. Мельников писал: «… он работал не покладая рук и вскоре прославился как замечательный хирург, особенно офтальмолог. Примечательно, что его левая рука была развита не меньше, чем правая. Он мог писать левой рукой и делать все, что хотел, правой.«Во время войны он не только оперирует солдат и офицеров, но и спасает мирное население от эпидемии чумы. Блестящий военный врач

Литературная деятельность Прославила его как писателя «Русские сказки из народной устной традиции в гражданскую грамоту, адаптированные к повседневной жизни и украшенные ходячими изречениями казака Владимира Луганского. Первая пятница »(1832 г.) С 1833 по 1859 г. Даль находился на государственной службе. В эти годы к нему приходит литературная слава.Познакомился с В. Жуковским, И. Крыловым, Н. Гоголем, А. Пушкиным. В. Даль в гостях у А. Пушкина

Главным делом жизни Даля было создание «Толкового словаря живого великорусского языка». Даль посвятил ее созданию 47 лет своей жизни. Словарь включает более 200 тысяч слов, 80 тысяч из которых ранее в словари не входили. Если просто записать все слова, которые Даль собрал в столбик, то вам понадобится 450 школьных тетрадей.Этот словарь стал крупным событием в истории русской лексикографии.

Современник В. И. Даля, академик Я. К. Грот писал: «Словарь Даля — это не только полезная и нужная книга, это замечательная книга: любой ценитель русского слова может прочитать его или даже полистать с удовольствием. Как много он найдет в ее знакомстве, родном, добром и как много нового, любопытного, назидательного! Сколько информации будет извлекать из каждого чтения, драгоценного для повседневного использования и для литературного творчества! »

Что мы, обычные носители языка, знаем о конских костюмах? Не исключено, что вороного коня называют вороной, а рыжего — гнедым.А Даль дает более 50 наименований костюмов! Тут и ковылял, и игривый, и соловей, и изабелла, и фарфор, и даже чункира. Чтобы узнать об этом, приходилось служить в армии, смотреть, как катаются на лошадях в казачьих станицах, тереться среди цыган, колотить торговцев на ярмарках. ЛОШАДЬ — ш. конь, -дочка, -душ; лошадь, ночь; лошади; обычно лошадь; особенный не жеребец и не кобыла, мерин. по употреблению бывает: сбруя, лошадь, вьюк; и первый: корень, приставка, сапун, аутригер (подседельный и самодельный)… В статье можно найти пословицы и поговорки, связанные с лошадью. Казак себя не ест, а коня кормит. Не кормите лошадь тестом и не катайтесь на ней. Не кормить лошадь попуткой, а тестом; рукой не гладить, присыпать мукой.

ОКНО Ср. Окно, маленькое окошко, маленькое окошко, маленькое окошко, · буду умалять. окно, окно; окно, окно; проем в стене для света; в избах и лачугах иногда бывает простая яма, почти полностью заткнутая зимой; в сиб.на Кавказ. и так далее. окно стягивается брюшиной, в нашем случае — окошком, со стеклянными торцами; в хижинах крестьян — окно-перетяжка, окно или проем в полторы четверти, с затвором, задвижка, сдвигающаяся изнутри, для допроса пришедших, для подачи милостыни, для выпуска дыма в курятниках, для которых иногда бывает еще и специальное дымовое окно, дымоход. Окно красное, косое и с окошком; у крестьян их обычно три: переднее окно, в красном углу; средний или · внутр.красные, более украшенные резьбой; третий или док, где блюдо и кондитерские изделия. Венецианское окно, тройное, три окна в одном. Слепое окно, запечатанное, заблокированное или фальшивое, слепое, предназначенное для внешнего вида. Слуховое окно, на крыше, на чердаке или в потолке .. · отвлекать от sib.cavk. · Собственный. Прочитав эту статью, вы сможете узнать много нового о жизни русского крестьянина. Сначала это была простая дыра в доме, прикрытая брюшиной (то есть мочевым пузырем животных) ДЫМОВОЕ ОКНО.Окно использовалось для допроса пришедших за подаянием, для выпуска дыма в избах, когда их топили черным. Обычно в крестьянском доме было три окна. Спереди — у красного угла. Среднего или красного цвета, больше украшенного резьбой. Третий или суд, где готовили, т.е. готовили. Пословицы. Нельзя просто ложку в окно выбросить. Даст Бог, через окно подаст. Лучше служить через окно, чем стоять под окном.

Интересна позиция Даля по отношению к иностранным словам.В начале 19 века в современном русском языке преобладали французский и немецкий языки. Многие иностранные слова «сухая прищепка» на живом теле Владимир Иванович считал своей родной речью. Включая иностранные слова в свой словарь, он тщательно искал, а иногда и сам придумывал им подходящие русские заменители. Поэтому вместо слова ИНСТИНКТ он предложил использовать слово ПОБУДОК, а вместо ГОРИЗОНТА рекомендовал целый ряд русских (обычно диалектных) синонимов: Кругозор, НЕБОЗЕМ, НЕБОСКАТ, ЗАВЕС, ЗАКРОЙ, ОЗОР, ОВИД.В общем, на одно иностранное слово приходится десять русских слов с разными оттенками. Насколько богаче наш язык! Это доказывает искренность патриотических чувств Даля, стремящегося поднять на щит престиж народной речи.

ВЫВОД: Толковый словарь живого великорусского языка принес Даля бессмертие. То, что он создал, нельзя назвать иначе, как подвигом — подвигом всей его жизни. Он собрал слова, которые можно назвать исконными россыпями жемчуга.Что делает В. Даль в наши дни? В чем привлекательность его личности и таланта? В И. Даль нам дорог и нужен и как автор уникального словаря, которого нет ни у одного из славянских народов, и как человек, совершивший научный и патриотический подвиг, создав этот словарь. Памятник В.И. Даль

Заключительное слово преподавателя. 1. Обращение школьников к истории лингвистической науки, основным вехам ее развития, личностям лингвистов, выявление особенностей научных взглядов приверженцев науки делает процесс изучения русского языка в гимназии. Более плодотворно, повышает интерес к предмету и к общему образованию учащихся 5-9 классов.2. Результатом целенаправленной и планомерной работы по формированию языковой компетенции школьников является развитие личности учащихся, развитие их ценностных представлений и формирование представления о родном языке. 3. Знакомство с биографиями выдающихся российских ученых-лингвистов способствует формированию у студентов положительного отношения к лингвистической науке.

Лингвисты

М.В.Ломоносов, А.Х. Востоков, В.И. Даль, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Д.Н. Ушаков, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.А. Реформатский, Л.Ю. Максимов. Это лишь некоторые из самых ярких представителей науки о русском языке, каждый из которых сказал свое слово в языкознании.

Лингвистика — это наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке в целом и о всех языках мира как о его отдельных представителях.В широком смысле слова лингвистика делится на научную и практическую. Лингвист (лингвист) — ученый, специалист в области лингвистики.

М.В. Ломоносова

Лингвистическая деятельность

С.И. Ожегов — замечательный русский лингвист-лексикограф, известный прежде всего как автор «Словаря русского языка», который, наверное, теперь есть в каждой семье, и который теперь называется «Словарь Ожеговского». Словарь компактен и в то же время достаточно информативен: он содержит более 50 тысяч слов, каждому из них дана интерпретация, сопроводительные грамматические, стилистические примечания, даны иллюстрации употребления слова.Таким образом, словарь выдержал более 20 изданий. С.И. Ожегов был не только прирожденным лексикографом, но и одним из крупнейших историков литературного языка. Он написал множество статей по культуре речи, по истории слова, по развитию словарного запаса русского языка на новом этапе развития общества.

Щерба Л.В.

Биография Факты

Белинский В.Г.

«Знаки препинания подобны музыкальным нотам.Они надежно удерживают текст и не дают его смяться. «

Паустовский К.

«Совершенно очевидно, что язык сводится к смыслу, к смыслу. Нет смысла, нет ценности — нет языка. «

Л.В. Щербы

«Часть речи является причастием глагола в форме прилагательного».

В.В. Виноградова

«В самом деле, какое богатство для изображения явлений природной действительности только в русских глаголах, имеющих виды».

В.Г.Белинский

«Граница между качественными и относительными прилагательными очень плавная и условная. В основном это входит в одно и то же слово. «

В.В. Виноградова


Редактор: Фокина А.Д.

Ученые-лингвисты — страница №1 / 1


Лингвист (лингвист) — ученый, специалист в области лингвистики (лингвистика, лингвистика). Профессиональные лингвисты работают в университетах и ​​исследовательских институтах, а также в прикладных областях (компьютерная лексикография, автоматический анализ текста, машинный перевод и т. Д.).

Именно с этими цифрами я хочу вас познакомить. Такие великие люди, как: М.В. Ломоносов, А.А. Потебня, А. Пешковский и многие другие оставили немалый след в становлении и развитии русского языка. Благодаря им сегодня мы можем гордиться своим родным языком, мы можем с гордостью сказать: «Нам дан самый богатый, самый точный, мощный и поистине волшебный русский язык».

С М.В. Ломоносов (1711-1765) начал серьезное изучение русского языка.Один из лучших поэтов 18 века. Отличный филолог, писатель и педагог. Ломоносов создал первую научную русскую грамматику («Русская грамматика», 1757 г.). В этом произведении ученый определил речевые нормы своего времени и заложил основы стилистики. Устанавливая грамматические и орфоэпические правила, Ломоносов исходит из собственных наблюдений за живой речью.

Ломоносову приписывают разработку научной классификации частей речи и создание теории «трех штилей».Последний сыграл важную роль в создании нового литературного языка. Ученый разделил язык на три стиля: высокий, посредственный (средний) и низкий. Высокий стиль предназначался для написания од, героических стихов, торжественных «слов о важных делах». Средний — для языка театральных постановок, сатиры, поэтических дружеских писем. Низкий стиль — стиль комедий, песен, описаний «обычных дел». При его использовании запрещалось употребление церковнославянских слов, предпочтение отдавалось русским собственным, часто употребляемым словам.

Заслуга другого выдающегося русского лингвиста, поэта и переводчика — А.Х. Востокова (1781-1864) — это создание учебных книг по русскому языку, таких как «Сокращенная русская грамматика для использования в младших учебных заведениях» (1831 г.), которая переиздавалась 15 раз, и «Русская грамматика … более полно» изложен »(1831 г.), переиздан 11 раз. В «Русской грамматике» ученый провел «перечисление всего русского языка», рассмотрел его грамматические особенности на уровне науки своего времени.

A.A. Потебня (1835–1891) — выдающийся русский и украинский филолог, при жизни прославившийся невероятной эрудицией. В очень молодом возрасте ученый написал монографию «Мысль и язык» (1862 г.), в которой исследовал взаимосвязь между языком и мышлением. Его основной труд — «Из заметок по русской грамматике» в 4-х томах — посвящен сравнительному анализу украинского и русского языков, истории основных грамматических категорий, сравнительному изучению синтаксиса восточнославянских языков \ u200b- русский, украинский и белорусский.

A.A. Шахматов (1864-1920) — один из крупнейших филологов рубежа XIX-XX веков. В основном он сосредоточил свои научные интересы в области истории и диалектологии славянских языков. Шахматов посвятил проблеме происхождения языков восточнославянской группы более двух десятков работ. В последние годы жизни он преподавал в Петербургском университете курс синтаксиса русского языка, из которого после смерти автора был опубликован знаменитый «Синтаксис русского языка».Многие современные синтаксические теории восходят к этой работе.

A.M. Пешковский (1878-1933) первым в истории русского языкознания показал, что интонация — это грамматическое средство, которое помогает там, где другие грамматические средства (предлоги, союзы, окончания) не могут выразить значение. Одна из лучших работ Пешковского — «Русский синтаксис в научном освещении» (1914), остроумная и полная тонких наблюдений монография, в которой автор словно беседует со своими учениками.Вместе с ними он наблюдает, размышляет, экспериментирует, заставляя читателя стать сознательным пользователем русского языка.

Л.В. Щерба (1880-1944) — выдающийся русский лингвист и педагог — призвал к наблюдениям за живыми фактами языка и речи, к размышлениям над ними. Его работа «О частях речи в русском языке» (1928), в которой он выделил новую часть речи — слова категории состояния, — наглядно показала, какие грамматические явления скрываются за терминами «существительное» и «глагол» знаком большинству.

Щерба — основоположник ленинградской фонологической школы. Он одним из первых обратился к лингвистическому анализу языка художественных произведений. Написал два опыта лингвистической интерпретации стихов Пушкина «Воспоминание» и Лермонтова «Сосна».

В.В. Виноградов (1895-1969) — выдающийся русский филолог и педагог. Его имя вошло в историю культуры не только нашей страны, но и всего мира. Ему приписывают создание двух лингвистических наук: истории русского литературного языка и науки о языке художественной литературы.Его книги «Язык Пушкина», «Язык Гоголя», «Стиль Пушкина», «Стиль прозы Лермонтова» представляют большой интерес как для филолога, так и для соискателя.

Достижения Виноградова в области лексикологии и фразеологии значительны. Он создал классификацию типов лексического значения слова и типов фразеологизмов, которые до сих пор используются в университетах. Виноградов многим известен как создатель и главный редактор журнала «Вопросы языкознания», как президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.Научное наследие ученого чрезвычайно обширно и проблемно разнообразно. Создал более 250 работ. Одно из центральных мест среди них занимает монография «Русский язык. «Грамматическое учение о слове». Это глубочайшее исследование морфологии современного русского языка. Работа была удостоена Государственной премии 1951 года. Многие зарубежные академии наук избрали Виноградова своими членами.

Н.М. Карамзин (1726 — 1826 г.) — русский писатель, историк выступал против широкого использования церковнославянских слов в литературной речи, заимствований из французского языка, осуждал салоны, в которых французский чаще говорили, чем русский.

В своем поиске языковых средств для новых понятий он применил отслеживание (дословный перевод), использование переведенных и русских слов в новых значениях; ввел в русский язык такие слова как: предмет, отрасль, трогательно, развитие и многие другие. Он сыграл значительную роль в истории русского литературного языка — сблизил русский язык и разговорный язык. Представителей его взглядов называли карамзистами.

Дмитрий Николаевич Ушаков (1873-1942) — К моменту работы над словарем Д.Н. Ушаков был известен своими трудами по лингвистике, диалектологии, орфографии, ортоэпии, лексикографии и истории русского языка. В книге «Русское правописание», написанной им в 1911 году, проанализирована взаимосвязь орфографии и произношения в русской литературной речи. В этой работе Д.Н.Ушаков первым обосновал необходимость реформы русской орфографии, а в 1917-1918 годах стал активным участником разработки орфографической реформы.

Работа по созданию 4-томного «Толкового словаря русского языка» проводилась Д.Н. Ушаков с 1934 по 1940 год. Родился словарь, заполнивший значительный пробел в описании развития русского языка в ХХ веке. Этот словарь специалисты относят к списку обязательных словарных редакций XIX — XX веков, то есть тех, без которых картина современного русского языка будет неполной. Словарь содержит более 90 000 словарных статей и рассчитан на широкий круг читателей.

Владимир Иванович Даль (1801 — 1872) — русский ученый и писатель.Прославился как автор «Толкового словаря живого великорусского языка».

Член-корреспондент Петербургской Академии наук по физико-математическому отделению, почетный член Академии наук по отделению естественных наук. Этнограф, собиратель фольклора. Собранные песни он подарил Киреевскому, сказки Афанасьеву. Богатая коллекция популярных гравюр Даля в то время поступила в Императорскую публичную библиотеку, а затем вошла в издания Ровинского.

Имена выдающихся русских лингвистов известны не так, как, например, имена великих физиков. Однако каждый из них внес значительный вклад в науку о языке. Каждый, даже начинающий филолог, обязан помнить эти имена и знать о теориях и открытиях.

Л.В. Щерба — основатель ПФШ. Его ученики — Вербицкая, Виноградов. Щерба развивал идеи Бодуэна ДеКортана.Фонема — это фонетическая единица, в которой свойства звуков обобщаются на основе функционального критерия — способности ощущать значение; слово — это символическая единица.

Функция фонемы заключается в различении материальных оболочек слов, то есть фонемы — той звуковой единицы, которая может независимо различать словоформы. Эту роль могут играть единицы, которые распознаются носителем языка как разные звуки и являются изомерными для языкового сознания говорящего.Фонема — это единица, которая соответствует интенции говорящего. Аллофоны — это звуки, которые представляют собой фонемы. Фонемы — это оттенки звуков, которые меньше всего зависят от окружающих аллофонов. В тех случаях, когда разные звуки не могут использоваться для различения слов, тогда в звуках используется одна и та же фонема (дети-младенцы: две разные фонемы).

А.А. Реформатский — основатель Армии обороны Израиля. Фонема — это наименьшая фонетическая единица языка. Морфема — наименьшая значимая единица.Фонемы должны различать разные морфемы и идентифицировать одну и ту же морфему. Позиция — любые условия произношения (место ударения, близость звуков ..). Нейтрализующие фонемы — совпадение двух и более фонем в определенном состоянии произношения в одном звуке (вода — вода, трава — трава; а, о — умереть). Сильная фонетическая позиция — это выполнение фонемой своих функций (нет нейтрализации), слабая фонетическая позиция — нейтрализация.

А.А. Потебня — стоял у истоков исторической грамматики, семиотики, лингвистической поэтики. Он основал учение о «внутренней форме» слова, основная идея которого заключается в признании существования смыслового образа.

С.И. Ожегов — один из составителей «Толкового словаря русского языка». Он продолжал развивать идеи Виноградова и Щербы.

И.А. Бодуэн де Куртенэ первым обосновал теорию фонем и фонетического чередования, различия между диахронией и синхронией, рассматривая их в неразрывной связи.

Ф. Ф. Фортунатов — основоположник формального лингвистического направления в изучении языка. Он внес большой вклад в подготовку реформы русской орфографии, которая была проведена после его смерти.

Е.Д. Поливанов 1891-1938 — выдающийся советский лингвист, труды которого намного опередили свое время. Поливанов считается одним из первых советских социолингвистов. Убежденный интернационалист и борец за развитие малых языков. Автор кириллической системы транслитерации японского языка, известной как «система Поливанова».Он первым разработал лингвистические основы обучения русскому языку тех, для кого он не является родным.

Р.О. Якобсон — российский и американский лингвист и литературный критик. Он создал (при участии Н.С.Трубецкого) новую отрасль языкознания — фонологию, предметом которой являются дифференциальные признаки звуков, составляющих фонемы.

Становление и развитие русского языкознания связано с такими ведущими деятелями лингвистики, как М.В. Ломоносов, А. Х. Востоков, В. Даль, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Д.Н.Ушаков, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, С.И. Ожегов, А.А. Реформатский, Л.Ю. Максимов. Это лишь некоторые из самых ярких представителей науки о русском языке, каждый из которых сказал свое слово в языкознании.

М. В. Ломоносов (1711-1765), которого Александр Пушкин называл «нашим первым университетом», был не только великим физиком, вдумчивым естествоиспытателем, но и блестящим поэтом, замечательным филологом.Он создал первую научную русскую грамматику («Русская грамматика», 1757 г.). В нем он, исследуя язык, устанавливает грамматические и ортоэпические нормы, причем не умозрительно, а на основе своих наблюдений за живой речью. Он размышляет: «Почему шире, слабее лучше, чем шире, слабее?» Наблюдает за московским произношением: «Говорят, сгорел, а не сжался». У него тысячи подобных наблюдений. Ломоносов первым разработал научную классификацию частей речи.Ломоносов создал знаменитую теорию «трех спокойств», которая оказалась не выдумкой сухого теоретика, а действенным пособием по созданию нового литературного языка. Он разделил язык на три стиля: высокий, посредственный (средний), низкий. Высокий стиль предписывал писать оды, героические стихи, торжественные «слова о важных делах». Средний стиль предназначался для языка театральных пьес, сатиры, поэтических писем дружбы. Низкий стиль — стиль комедий, песен, описаний «обычных дел».В нем нельзя было использовать высокие церковнославянские слова; предпочтение отдавалось собственно русским, иногда бытовым словам. Весь пафос теории Ломоносова, под влиянием которой долгое время находились все выдающиеся деятели XVIII века, заключался в отстаивании литературных прав русского языка, в ограничении церковнославянского начала. Ломоносов своей теорией заложил русскую основу литературного языка.

А. X. Востоков (1781-1864) по натуре был независимым и свободным человеком.Эти черты его характера нашли отражение и в его научных трудах, наибольшую известность из которых принесли ему исследования по истории славянских языков. Востоков был основоположником славянской филологии. Он написал знаменитую «Русскую грамматику» (1831 г.), в которой провел «перечисление всего русского языка», изучил его грамматические особенности на уровне науки своего времени. Книга издавалась много раз, была основной научной грамматикой для своего времени.

В.И. Дал (1801-1872) многое успел в своей жизни: был морским офицером, прекрасным врачом, путешественником-этнографом, писателем (псевдоним Казак Луганский).В.Г. Белинский называл свои очерки и рассказы «жемчужинами современной русской литературы». Но больше всего он известен нам как составитель уникального «Толкового словаря живого великорусского языка», которому он посвятил 50 лет своей жизни. Словарь на 200 000 слов читается как увлекательная книга. Даль интерпретирует значения слов образно, точно и ясно; объяснив слово, раскрывает его значение с помощью народных поговорок, пословиц. Читая такой словарь, вы узнаете жизнь людей, их взгляды, убеждения и стремления.

А. А. Потебня (1835–1891) — выдающийся русский и украинский филолог. Он был необычайно эрудированным ученым. Его основной труд «Из заметок по русской грамматике» в 4-х томах посвящен сравнительному анализу украинского и русского языков, истории основных грамматических категорий, сравнительному изучению синтаксиса восточнославянских языков. Потебня рассматривал язык как неотъемлемую часть культуры людей, как составную часть их духовной жизни, отсюда его интерес и внимание к ритуалам, мифам и фольклору славян.Потебню глубоко интересовала связь языка и мышления. Еще совсем молодым он посвятил этой проблеме свою зрелую, глубоко философскую монографию «Мысль и язык» (1862 г.).

Шахматов А.А. (1864-1920) — один из крупнейших филологов рубежа XIX-XX веков. Его исследовательские интересы были в основном сосредоточены на истории и диалектологии славянских языков. Он посвятил проблеме происхождения восточнославянских языков более двух десятков работ.В последние годы жизни он преподавал в Санкт-Петербургском университете курс синтаксиса русского языка, на основе рукописных материалов которого был опубликован знаменитый «Синтаксис русского языка», когда его автором уже не было. там. Многие современные синтаксические теории восходят к этой работе.

Д.Н. Ушаков (1873-1942) — составитель и редактор одного из самых распространенных толковых словарей — знаменитого «Толкового словаря русского языка», замечательного памятника русского языка первой половины ХХ века.Д. Н. Ушаков создал это произведение уже в зрелом возрасте, будучи известным ученым-лингвистом. Он страстно любил русский язык, прекрасно его знал, был образцовым носителем русской литературной речи. Эта любовь в определенной степени повлияла на характер его научных интересов: больше всего он занимался орфографией и ортоэпией. Он является автором многих учебников и учебных пособий по орфографии. Только его «Орфографический словарь» выдержал более 30 изданий. Он придавал большое значение выработке норм правильного произношения, справедливо считая, что единое нормативное литературное произношение является основой речевой культуры, без которой немыслима общая культура человека.

Одним из самых оригинальных лингвистов был А. М. Пешковский (1878-1933). Он много лет проработал в московских гимназиях и, желая познакомить своих учеников с настоящей научной грамматикой, написал остроумную монографию «Русский синтаксис в научном освещении» (1914 г.), полную тонких наблюдений, в которой он, казалось, разговаривал со своим студенты. Вместе с ними он наблюдает, размышляет, экспериментирует. Пешковский первым показал, что интонация — это грамматическое средство, которое помогает там, где другие грамматические средства (предлоги, союзы, окончания) не могут выразить значение.Пешковский неутомимо и страстно объяснял, что только осознанное владение грамматикой делает человека по-настоящему грамотным. Он обратил внимание на огромное значение языковой культуры: «Способность говорить — это то смазочное масло, которое необходимо любой культурной и государственной машине и без которого она просто остановилась бы». Увы, этот урок Д. М. Пешковского не многие усвоили.

Л.В.Щерба (1880-1944) — известный русский лингвист с широким кругом научных интересов: он много сделал для теории и практики лексикографии, придавал большое значение изучению живых языков, много работал в области лексикографии. грамматика и лексикология, изучал малоизвестные славянские диалекты… Его работа «О частях речи в русском языке» (1928), в которой он выделил новую часть речи — слова категории состояния, — наглядно показала, какие грамматические явления скрываются за термином «существительное» , «глагол» знаком большинству … … В. Щерба — основоположник ленинградской фонологической школы. Он одним из первых обратился к лингвистическому анализу языка художественных произведений. Он написал два опыта лингвистической интерпретации стихов: «Воспоминание» Пушкина и «Сосна» Лермонтова.Он подготовил многих замечательных лингвистов, в том числе В.В. Виноградов.

В.В. Виноградов (1895-1969). Имя этого выдающегося филолога вошло в историю культуры не только нашей страны, но и всего мира. Творчество В.В. Виноградова открыло новую страницу в различных областях науки о русском языке и русской литературе. Научные интересы ученого были необычайно широки. Ему приписывают создание двух лингвистических наук: истории русского литературного языка и науки о языке художественной литературы.Его книги «Язык Пушкина», «Язык Гоголя», «Стиль Пушкина», «Стиль прозы Лермонтова» представляют большой интерес как для филолога, так и для студента, начинающего изучать язык. Виноградов много сделал для изучения русского языка. Его работа «Русский язык. «Грамматическое учение о слове», удостоенное Государственной премии 1951 г., является настольной книгой каждого лингвиста. Заслуги В. В. Виноградова в области лексикологии, фразеологии невозможно переоценить.

Он создал классификацию типов лексического значения слова и типов фразеологизмов, которые до сих пор используются в университетском обучении. Его очерки по истории отдельных слов составляют увлекательную книгу, которую интересно читать не только специалистам — лексикологам. В.В. Виноградов — один из выдающихся деятелей российского образования. Он преподавал во многих учебных заведениях, воспитал целое поколение русских лингвистов. Он был создателем и 17 лет главным редактором журнала «Вопросы языкознания», с момента образования Международной ассоциации учителей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) был его президентом.Многие зарубежные академии наук избрали В.В. Виноградов в их составе.

Нужно скачать сочинение? Нажмите и сохраните — «Назовите выдающихся русских лингвистов. И готовое эссе появилось в закладках.

Летняя школа интенсивного русского языка

Летняя школа интенсивного русского языка ТГУ
Продолжительность
16 августа — 3 сентября 2021 г.
Целевая группа
Студенты гуманитарных и естественных наук с русским языком на уровнях A2 — B1.
Культурная программа
Обзорная экскурсия по городу и Томской области, посещение музеев, уникального Театра живых кукол, концерты классической и популярной русской музыки, отдых на природе, экстремальный парк.
Что вы будете изучать?

60 часов (30 часов в неделю: русский язык и русская культура) практических занятий по русскому языку включают:

• интенсивная устная и письменная речь;
• продвинутые грамматические темы;
• продвинутые навыки аудирования и произношения;
• практичная стилистика;
• обсуждение актуальных социальных и культурных вопросов;
• знакомство с российским медиадискурсом;
• знакомство с культурой и историей Сибири


ECTS Переписка
Русская речь и письмо: 40 часов (2 ECTS)
Русская культура: 20 часов (1 ECTS)
Как подать заявку?

Претендентам необходимо предоставить следующие документы:
1.Заполненная форма заявки ( КРАЙНИЙ СРОК : 20 июня 2021 г.)
2. Краткое резюме на русском языке с указанием уровня владения русским языком (приложите отсканированную копию подтверждающих документов, если таковые имеются).
3. Копия паспорта для приглашения.
4. Визовая анкета

Стоимость курса: 50 000 руб.
Включает: обучение (все лекции и занятия на русском языке), трансфер, культурную программу (2 мероприятия в неделю), проживание в общежитии Университета (2 чел. за комнату), обеды (пн — пт) в столовой Университета, кофе-брейки.

Для получения дополнительной информации свяжитесь с нами по [email protected]

ТГУ Летняя школа интенсивного русского языка ОНЛАЙН
Продолжительность
9 августа — 27 августа 2021 г.
Целевая группа
Студенты гуманитарных и естественных наук с русским языком на уровнях A2 — B1.
Что вы будете изучать?

60 часов (20 часов в неделю: русский язык и русская культура) практических занятий по русскому языку включают:

• интенсивная устная и письменная речь;
• продвинутые грамматические темы;
• продвинутые навыки аудирования и произношения;
• практичная стилистика;
• обсуждение актуальных социальных и культурных вопросов;
• знакомство с российским медиадискурсом;
• знакомство с культурой и историей Сибири


ECTS Переписка
Русская речь и письмо: 40 часов (2 ECTS)
Русская культура: 20 часов (1 ECTS)
Как подать заявку?

Претендентам необходимо предоставить следующие документы:
1.Заполненная форма заявки ( КРАЙНИЙ СРОК : 26 июля 2021 г.)
2. Краткое резюме на русском языке с указанием уровня владения русским языком (приложите отсканированную копию подтверждающих документов, если таковые имеются).
3. Копия паспорта для приглашения.

Стоимость курса: 25 000 руб.
Включено: обучение (все лекции и занятия на русском языке), трансфер, культурная программа (2 мероприятия в неделю), проживание в общежитии Университета (2 человека в комнате), обеды (Пн — пт) в столовой университета, кофе-брейки.

Для получения дополнительной информации свяжитесь с нами по [email protected]

О ТГУ, Томске и Сибири


М.В. Ломоносов, великий русский ученый XVIII века, писал: «Могущество России будет расти вместе с Сибирью».

Как выглядит Сибирь? Что делает его таким интересным? В чем его природа? Что за люди здесь живут? Что они делают? Летняя школа дает возможность увидеть один из самых уникальных регионов России и утвердить или опровергнуть европейские стереотипы о Сибири, изучая русский язык в Томске.

Томск для летней школы выбрать по ряду причин.

Летняя школа интенсивного русского языка организована в Томском государственном университете, одном из старейших вузов России. Он был основан в 1888 году как Императорский Сибирский университет и стал первым высшим учебным заведением на территории от Урала до Тихого океана

В настоящее время ТГУ занимает четвертое место в списке классических университетов России.
Преподаватели Школы — высококвалифицированные специалисты с большим опытом обучения иностранных студентов русскому языку и организации Летних школ русского языка как иностранного.

Томск — древний западно-сибирский город, основанный в 1604 году. Деревянные и каменные памятники Томска создают неповторимую атмосферу города.

Томск открыт для деловых и политических контактов.

Томск — город науки и инноваций.Он был заслуженно выбран в качестве зоны особой экономики в сфере высоких технологий и инноваций.

Томск — город студентов. Каждый пятый житель здесь — студент. В Томске шесть университетов, в которых обучаются 100 000 студентов со всей России и из-за рубежа. За свою богатую историю и динамичную молодежную среду Томск заслуживает прозвища «Оксфорд Сибири».


Посмотрите, как видят Томск студенты

Статьи

Баглей С.Антонов А.В. Мешков В.С. Суханов А.В. Корпорация Галактика, Москва, Россия

СТАТИСТИЧЕСКИЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ СЛОВ В СБОРЕ РУССКИХ ТЕКСТОВ (стр.13)

Баранов А.Н. Институт русского языка, Москва, Россия

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛАТЫ ФОРМАЛЬНОЙ ВАРИАЦИИ В ОБЛАСТИ ИДИОМАТИКИ (ОПЕРАЦИЯ ЗАМЕЩЕНИЯ) (стр.19)

В.И. Беликова, Институт русского языка им. В.В. Виноградов, Российская академия наук М.В. Ахметова, Журнал «Живая Старина»

WWW СТАТИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СВОЙСТВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПРЕДМЕТОВ (стр.25)

Богатырев М.Ю. Тухтин В.В., Тульский государственный университет

СОЗДАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ГРАФИКОВ КАК ЭЛЕМЕНТОВ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕКСТОВОЙ МАРКИРОВКИ (стр.31)

Богданова Н.В. Асиновский А.С. Русакова М.В. Рыко А.И. Степанова С.Б. Шерстинова Т.Ю. Санкт-Петербургский государственный университет, Россия

РЕЧЕВОЙ КОРПУС КАК ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ МОНИТОРИНГА И ФИКСАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА (п.38)

Большаков И.А. Национальный политехнический институт, Мексика

CROSSLEXICA: БОЛЬШОЙ ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ (стр.45)

Бугаков О.В. Украинский лингва-информационный фонд НАН Украины, Киев, Украина

СОЗДАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО СЛОВАРА ПРЕДПОЗИЦИОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА ОСНОВЕ УКРАИНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО КОРПУСА (стр.51)

Кибрик А.А. Институт языкознания РАН, Худякова М.В. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Кодзасов С.Московский государственный университет им. В. Ломоносова

ПРОЗОДИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ: УРОВНИ ДЕТАЛИ (стр.143)

Кибрик А.Е., МГУ им. М.В. Ломоносова, Россия

К ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВОЙ ИЗМЕНЧИВОСТИ: (стр.149)

Хуршудян В.Г. Даниэль М.А.Левонян Д.В. Плунгян В.А. Поляков А.Е., Рубаков С.В. Корпус Технологий

ВОСТОЧНО-АРМЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС www.eanc.net (стр. 509)

Клышинский Э.Институт прикладной математики им. С.М. Келдыша РАН Манушкин Е.С. Московский Государственный Институт Электроники и Математики

СПОСОБ АВТОМАТИЧЕСКОЙ ГЕНЕРАЦИИ ПРАВИЛ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СЕГМЕНТАЦИИ (стр.165)

Кобзарева Т.Ю. Российский государственный гуманитарный университет, Россия

СИНТАКТИЧЕСКАЯ НЕСОВМЕСТИМОСТЬ КАК СОБСТВЕННОСТЬ ЛИНЕЙНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ РУССКОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ (стр.170)

Кобозева Московский государственный университет им. И. М. Ломоносова, Москва, Россия

СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА ПОНИМАТЬ: ОТ ПРОПОЗИЦИОННОГО К МЕЖПЕРСОНАЛЬНОМУ ОТНОШЕНИЮ (п.176)

Кодзасов С.В. Архипов А.В. Захаров Л.М., Кривнова О.Ф. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

БАЗА ДАННЫХ ПО ИНТОНАЦИИ РУССКИХ НАРРАТИВНЫХ ТЕКСТОВ (стр.181)

Кожунова О.С. Институт проблем информатики РАН

Обнаружение именных структур в параллельных патентных текстах на русском и немецком языках. (стр.185)

Козеренко А.Д. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

РОДИТЕЛЬСТВА В РУССКИХ ИДИОМАХ (п.192)

Комарова А.Д. Российский государственный гуманитарный университет, Россия

ПАУЗЫ ПОСЛЕ ПОЛОЖЕНИЙ И АКТУАЛЬНЫХ ЧАСТИЦ WA НА ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ (стр.197)

Коротаев Н.А. Российский государственный гуманитарный университет

КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПАУЗ НА СИНТАКТИЧЕСКИХ ГРАНИЦАХ: ПОЧЕМУ ПАУЗЫ НЕ ВСЕГДА появляются там, где мы их ожидаем (стр.204)

Котов А.А. Российский государственный гуманитарный университет

ОБРАЗЦЫ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ В ОБЩЕНИИ: ПРОБЛЕМЫ КОРПОРАТИВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ И ПРИМЕНЕНИЕ К КОМПЬЮТЕРНЫМ АГЕНТАМ (п.211)

Котта Рамузино П. Миланский университет, Италия

НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ДИАЛОГ ГРАЖДАНИНА-УЧРЕЖДЕНИЯ: КЕЙС РОССИЙСКОЙ ПРЯМОЙ ЛИНИИ (стр.219)

Крейдлин Г.Э. Российский государственный гуманитарный университет

НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ ЛЮДЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР В ДИАЛОГЕ I: ФИНСКАЯ И РУССКАЯ ЖЕСТОВЫЕ СИСТЕМЫ (стр.224)

Кретов А.А. Воронежский государственный университет, Россия Рафаева А.В. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Россия

О ПРОГРАММЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ProSeCa: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ (п.230)

Крылов Сергей А. Институт востоковедения Российской академии наук, Москва и Институт системного анализа Российской академии наук, Москва

«КВАЗИКОРПУС» ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПРОДУКТИВНОСТИ НЕТРИВНЫХ БАЗОВЫХ ДИАТЕЗИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ОСОБЫМ ОТНОШЕНИЕМ К СЛОВАРЮ РУССКОГО ЯЗЫКА С. И. ОЖЕГОВА (стр. 236)

Крылова Т.В., Виноградов В.В. Институт русского языка РАН

ПРИГЛАШЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ВЫСОКОЙ И НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ТЕМПЕРАТУРЫ (п.243)

Кудинов М.С. МГУ, Гришина Е.А. Институт русского языка, Москва

ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ МАРКИРОВКИ ДЛЯ РОССИЙСКОЙ МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ КОРПУСЫ (MURCO) (стр.248)

Кузнецов И.П. Институт проблем информатики, Москва, Россия Ефимов Д.А. ЗАО «Синергетические системы», г. Москва, Россия

СРЕДСТВА НАСТРОЙКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОЦЕССОРА «SEMANTIX» НА ПРЕДМЕТНЫЕ ОБЛАСТИ (стр.262)

Кустова Г.И. Московский государственный педагогический университет

СЕМАНТИЧЕСКАЯ БАЗА ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАЕМЫХ: СТРУКТУРА И ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ (п.271)

Падучева Е.В. Институт научной и технической информации РАН

ВОЗМОЖНОСТИ И СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ СУЩЕСТВУЕТ: РАЗВЕДКА НА ОСНОВЕ КОРПУСА (стр. 365)

Палко М.Л. Институт языкознания

ПРОЗОДИЯ НЕМЕЦКИХ ВОКАТИВНЫХ НП В КОНТРАКТЕ РОССИЙСКИМ (стр.379)

Парти Барбара Х. Массачусетский университет, Амхерст, Массачусетс, США; МГУ

ДИНАМИКА ПРИЛАДИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ (п.593)

Пазельская А.Г. ABBYY Software

ПРОИЗВОДНЫЕ ОБРАЗЦЫ И СИНТАКТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЕВЕРБАЛЬНЫХ НОМИНАЛОВ (ПО ДАННЫМ КОРПУСА) (стр.373)

Переверзева С. И. Российский государственный гуманитарный университет, Россия

НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ УТВЕРЖДЕНИЯ: МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СЛОВАРЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ДЕЙСТВИЙ (стр. 384)

Петренко М. Московский гуманитарный институт княгини Дашковой, Россия

ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И ПОХОЖДЕНИЕ: РАЗБОР ЭЛЛИПСИСА (п.598)

Подлесская В.И. Российский государственный гуманитарный университет Кибрик А.А. Институт языкознания РАН

РОЛЬ ДИСКУРСНЫХ МАРКЕРОВ В СТРУКТУРЕ МЕСТНОГО ДИСКУРСА: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ (стр.390)

Поляков А.Е. НТЦ «Информрегистр» Бергельсон М.Б. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Россия Пильщков И.А. ИМК МГУ им. М.В. Ломоносова

ЛОМОНОСОВСКОЕ СОГЛАСИЕ — КОНЦЕПЦИЯ И РЕАЛИЗАЦИЯ (стр.396)

Потапов М.Рязанский государственный радиотехнический университет

СИНТАКТИЧЕСКИ ИНВАРИАНТНЫЙ МЕТОД ИДЕНТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ ИНФОРМАЦИИ. (стр.405)

Потемкин, С. Филологический факультет, МГУ, Россия

БЕСПРОВОДНАЯ РАЗБОРКА (стр.409)

Продан А.И. Корольков Е.А. Опарин И.В. Таланов А.О. Центр речевых технологий, Россия

МНОГОУРОВНЕВАЯ РАЗМЕТКА РЕЧЕВОГО КОРПУСА ДЛЯ ГИБРИДНОЙ РУССКОЙ СИСТЕМЫ TTS «ВИТАЛВОЙС» (п.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *