Ромео и джульетта первый акт: У. Шекспир «Ромео и Джульетта» — Акт 3, сцена 1

Содержание

У. Шекспир "Ромео и Джульетта" - Акт 3, сцена 1

                                              

Площадь.

Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, ПАЖ и СЛУГИ

Бенволио. Прошу тебя, Меркуцио, уйдём.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: "Пронеси, господи!", и хватаются за неё при второй чарке без надобности.
Бенволио. Разве я таков?
Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио. Неужто?
Меркуцио. А то нет? Он ещё сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого (29*), у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо - здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками.

Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!
Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.
Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят ТИБАЛЬТ и другие.

Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.
Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.
Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. - Словечко-два, не больше, господа!
Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио. Его ещё надо давать?

Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио. В компании? Это ещё что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио. Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдёмся. Отовсюду смотрят.
Меркуцио. И на здоровье. Для того глаза.
Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит РОМЕО.

Тибальт. Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио. Ваш человек? К чему же он приставлен?
По-видимому, состоять при вас
Противником на вашем поединке.
Тибальт. Ромео, сущность чувств моих к тебе
Вся выразима в слове: ты мерзавец.
Ромео. Тибальт, природа чувств моих к тебе
Велит простить твою слепую злобу.
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Я вижу, ты меня совсем не знаешь.
Тибальт. Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.
Ромео. Неправда, я тебя не обижал.
А скоро до тебя дойдет известье,
Которое нас близко породнит.
Расстанемся друзьям, Капулетти!
Едва ли знаешь ты, как дорог мне.
Меркуцио. Трусливая, презренная покорность!
Я кровью должен смыть её позор!
Как, крысолов Тибальт (30*), ты прочь уходишь?
(Обнажает шпагу.)
Тибальт. Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь (31*), в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт. С готовностью! (Обнажает шпагу.)
Ромео. Меркуцио, оставь!
Меркуцио. Ну, сударь мой, а где passado ваше?
(Бьются.)
Ромео. Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
У них оружье. Господа, стыдитесь!
Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
Побоища на улицах Вероны.
Постой, Тибальт! Меркуцио!

У. Шекспир "Ромео и Джульетта" - Акт 1, сцена 3

Комната в доме КАПУЛЕТТИ.

Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА.

Леди Капулетти. Кормилица, скорее: где Джульетта?
Кормилица. Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

Джульетта. Ну, что ещё?
Кормилица. Тебя зовёт мамаша.
Джульетта. Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица. Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.
Кормилица. Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти. Две недели с лишним.
Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна - упокой её, господи! - были ровесницы. Но я её не стоила, и её господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье,
как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж... царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребёнка на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину.
Будешь?" - говорит. И что же вы думаете? Утёрла моя крошка слёзы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь, говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чём не бывало, отвечает ему: "Да".
Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему "да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" - говорит. И эта
крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти. До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта. Об этой чести я не помышляла.
Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.
Леди Капулетти. Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.(13*)
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет - лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти. Цветок, каких Верона не видала.
Кормилица. Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.
Леди Капулетти. Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намёки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплёта лишь недостаёт.
Как рыба - глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых,
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.
Леди Капулетти. Ну, как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта. Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.

Входит СЛУГА.

Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чём свет стоит ругают кормилицу, и всё вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.
Леди Капулетти. Идём.
(СЛУГА уходит.)
Скорей, Джульетта! Граф уж там.
Кормилица. Благих ночей в придачу к добрым дням!
Уходят.

«Ромео и Джульетта» краткое содержание по актам и сценам трагедии Шекспира

Настройки

Размер шрифта

Краткое содержание трагедии Шекспира ‹‹Ромео и Джульетта›› по актам и сценам поможет понять общую линию произведения. Главные герои Ромео и Джульетта готовы на все ради своей любви, переступая через преграды и стремясь навстречу друг другу. Их разделяет слишком многое, чтобы быть вместе. Молодых людей загнали в тупик из которого был только один выход – смерть.

Главные герои

  • Джульетта – принадлежит к знатному клану Капулетти. Возлюбленная Ромео.
  • Ромео – сын четы Монтекки. Муж и любимый Джульетты.
  • Монтекки, Капулетти – два враждующих между собой клана.
  • Лоуренцо – духовный отец и наставник Ромео.

Второстепенные персонажи

  • Тибальт – двоюродный брат Джульетты, племянник Капулетти.
  • Кормилица – няня Джульетты.
  • Парис – граф. Родственник князя. Мечтает видеть Джульетту своей женой.
  • Меркуцио и Бенволио – близкие друзья Ромео.
  • Эскал – князь Вероны.
  • Бальтазар – слуга Ромео.


АКТ 1

Сцена первая

На торговую площадь Вероны входят слуги Капулетти, Самсон и Грегорио. Мужчины ведут оживленный разговор темой которого стала семья Монтекки. Самсон готов весь их род стереть с лица земли, в отличие от Грегорио, считающего, что лучше не вмешиваться в войну между кланами. На площадь выходят Абрам и Бальтазар, слуги Монтекки. Самсон, увидев их, начинает грызть ноготь на пальце, заявляя Абраму, что служит у лучших хозяев, чем тот. Между слугами двух семейств завязывается драка.

Бенволио, увидев драку, пытается разнять слуг. Тибальт мешает этому, высмеивая его, что он связался с простыми мужиками. Теперь уже Тибальт и Бенволио вцепились друг в друга. К ним присоединяются жильцы соседних домов.

Появляются супруги Монтекки и Капулетти. Мужчины пытаются встрять в драку, но жены останавливают их. Услышав шум, выходит разъяренный князь. Он приказывает всем разойтись. На площади остаются только Монтекки и Бенволио. Леди Монтекки обеспокоена поведением сына. Ромео постоянно грустит. Гуляет в одиночестве, сидит в своей комнате и ни с кем не общается. С ним явно что-то происходит. Бенволио обещает выяснить у Ромео причину его грусти.

Супруги Монтекки покидают площадь. Появляется Ромео. Он признается Бенволио, что влюблен, но его девушка дала обет безбрачия и он не знает как быть. Друг советует ему присмотреться к другим кандидатурам и забыть о своей любви навсегда.

Сцена вторая

Парис решил сосвататься к Джульетте, но Капулетти старший заявил потенциальному жениху, что его дочь слишком юна для замужества, ведь ей нет еще четырнадцати лет. Он предлагает Парису немного подождать со свадьбой. Если он хочет увидеть невесту и пообщаться с ней один на один, то при желании может прийти на ежегодный праздник, устраиваемый в их доме.

Бенволио зовет Ромео с собой на праздник к Капулетти. Ведь там будут самые лучшие красавицы Вероны и как знать, может быть именно там он встретит свою судьбу. Понимая, что никто не пустит в дом одного из Монтекки, Бенволио предлагает Ромео переодеться в ряженых.

Сцена третья

Джульетта узнает от матери, что к ней сватался граф Парис. Она просит дочь приглядеться к нему на празднике повнимательнее. Девочка была слишком юна, чтобы помышлять о браке, но чтобы не обидеть мать, она обещает присмотреться к жениху.

Сцена четвертая

Ромео в компании Бенволио и Меркуцио в образе ряженых идут на бал. У него нехорошие предчувствия. Он рассказывает друзьям, что накануне видел дурной сон. На балу во тьме зародится то, что значительно укоротит его жизнь. Меркуцио успокаивает его, говоря, что не стоит верить сновидениям.

Сцена пятая

Бал в самом разгаре. Тибальт среди гостей слышит голос Ромео. Он пытается отыскать его в толпе. Как посмел в их дом явиться враг семьи. Он готов убить его на месте, но Капулетти останавливает его, говоря что драке не место в их доме. Пусть гости и дальше наслаждаются праздником. Не стоит им мешать.

Ромео обращает внимание на девушку невиданной красоты. Он очарован юным ангелом. Подойдя поближе, Ромео просит у девушки разрешения поцеловать ей руку. Они целуются. Его обходительность и учтивые манеры очень симпатичны Джульетте. Кормилица отзывает девушку в сторону, ее хочет видеть мать.

Ромео узнает чья Джульетта дочь. Он в спешке покидает бал. Кормилица сообщает Джульетте, что юноша, поцеловавший ее принадлежит к роду Монтекки, их заклятым врагам. Девушка обескуражена.



АКТ 2

Сцена первая

Все мысли Ромео посвящены ей, Джульетте, очаровавшей его на балу. Юноша мечтает о встрече с ней. Он решается на отважный поступок перелезая через забор сада Капулетти. Друзья пытаются остановить безумца, но его только и видели.

Сцена вторая

В саду Ромео видит стоящую на балконе Джульетту. Девушка услышала его голос и вышла на свежий воздух. Молодые люди признаются друг другу в любви. Они счастливы и готовы всю жизнь прожить вместе, пройдя через все горести и испытания на своем пути. Джульетта просит Ромео обвенчаться как можно скорее, если он настроен по отношению к ней серьезно. Утром к нему должен прийти посыльный от нее, чтобы узнать дату и время венчания.

Сцена третья

Ромео поджидает Лоренцо у него в келье. Он рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой и обращается к нему с просьбой обвенчать их. Лоренцо удивлен такому решению. Слишком быстро Ромео забыл Розалинду, увлекшись другой. С другой стороны может это и к лучшему. Возможно с венчанием детей прекратится война между семьями Монтекки и Капулетти.

Сцена четвертая

Бенволио и Меркуцио разыскивают Ромео, а между делом обсуждают полученное письмо от Тибальда, в котором по их предположению речь шла о возможной дуэли. Появляется Ромео. Он сообщает друзьям, что у него появилось важное дело. Джульетта поручает кормилице отыскать Ромео. Ромео через нее просит сообщить Джульетте, что все в силе. В полдень она должна быть на исповеди у Лоренцо. После чего он их обвенчает.

Сцена пятая

Джульетта нервничает. Слишком долго нет кормилицы. Наконец она появляется с хорошими новостями от Ромео. Завтра они должны обвенчаться. Джульетта счастлива как никогда.

Сцена шестая

Лоренцо ведет молодых на венчание, но при этом предупреждает Ромео, чтобы он поумерил пыл страстей своих. Во всем должна быть мера.



АКТ 3

Сцена первая

На площади полно Капулетти. Бенволио просит Меркуцио уйти отсюда. Бенволио усмехается над опасениями друга. Неожиданно появляется Тибальт. Между ним и друзьями Ромео затевается ссора. Тибальт обзывает Ромео мерзавцем. Ромео снисходительно отнесся к его оскорблениям. Ему совсем не хотелось ссориться.

Меркуцио ответ Ромео не понравился. Он сам бросается в драку с Тибальтом. Ромео пытался разнять их, но не успевает. Тибальт ранит шпагой Меркуцио и сбегает с места происшествия. Бенволио увел раненого Меркуцио, но спасти его не удалось. Он умирает. Нанесенная рана оказалась смертельной.

Тибальт где-то отсидевшись вновь возвращается на площадь. Ромео вступает с ним в схватку и убивает его. Бенволио настаивает на том, чтобы Ромео бежал. На площади появляются семьи Монтекки и Капулетти вместе с князем. Бенволио рассказывает ему, как было дело и что Ромео не виноват в драке. Зачинщиком ссоры был сам Тибальт, но князь не верит ему. Он приказывает изгнать Ромео из города.

Сцена вторая

Джульетта вся в радостном предвкушении встречи с мужем, ведь сегодня их первая брачная ночь. Приходит кормилица с плохими новостями, сообщая, что Ромео убил Тибальта и за это изгнан из города. Джульетта осыпает мужа проклятиями, но вскоре успокаивается, ругая себя за то, что позволила себе вылить гнев на любимого. Кормилица признается, что знает, где скрывается Ромео и обещает привести его к Джульетте, чтобы они имели возможность попрощаться.

Сцена третья

Лоренцо сообщает Ромео, что его за убийство изгнали из города. Юноша в отчаянии. Он не может перенести разлуки с женой. Они должны быть вместе.

Входит кормилица. Она сообщает Ромео, что Джульетта простила его за смерть брата и ждет встречи с ним. В подтверждение своих слов она передает ему кольцо от нее.

Священник советует ему на время пожить в соседнем городе. Пройдет время, страсти улягутся и тогда он сможет вернуться обратно. А он тем временем попробует поговорить с каждым членом враждующих кланов и попытается примирить их.

Сцена четвертая

Парис настаивает на свадьбе, несмотря на траур в семье Капулетти. Ему удается получить согласие от Капулетти старшего. Свадьба состоится через три дня. На праздничное мероприятие будет приглашено всего несколько человек, самых близких их семье. Капулетти просит жену поставить в известность Джульетту о скором замужестве. Пусть девочка готовится.

Сцена пятая

Влюбленные никак не могут проститься друг с другом. Джульетта убита горем от предстоящего расставания. Кормилица предупреждает девушку, что к ней для серьезного разговора идет мать. Леди Капулетти сообщает дочери о скорой свадьбе с Парисом. Так она отомстит Ромео за смерть Тибальта. Джульетта категорически против свадьбы с нелюбимым. Она высказывает матери все что думает по этому поводу. Входит отец, слыша последние слова дочери. Он в гневе. Капулетти ставит Джульетте условие, если она хочет считаться его дочерью, то она выйдет замуж. Джульетта вся в слезах. Она просит совета у кормилицы. Женщина становится на сторону отца Джульетты, считая, что пока Ромео в изгнании, то вполне можно выйти замуж и за Париса. Джульетта идет за советом к отцу Лоренцо.



АКТ 4

Сцена первая

Парис и Лоренцо обсуждают детали предстоящей свадьбы. Входит Джульетта. Она сама не своя. Свой визит объясняет желанием исповедоваться. На жениха Джульетта не обращает никакого внимания. Парис уходит, оставляя ее наедине со священником.

Джульетта в отчаянии. Она сообщает Лоренцо, что у нее не осталось надежд. Девушка просит у монаха помощи. Она готова на все, лишь бы избежать ненавистного ей брака. Лоренцо советует ей идти домой и сказать отцу, что свадьба состоится. Он успокоится и не сможет сорвать им план, который он придумал.

Лоренцо пообещал дать ей снадобье от которого она на несколько дней погрузится в сон. Все окружающие будут считать ее мертвой. Настолько реалистично все будет выглядеть. Зелье ей необходимо выпить перед самой свадьбой. Родственники, приняв ее за умершую отнесут ее тело в фамильный склеп. Тем временем Лоренцо должен привезти в склеп Ромео. Джульетта очнется и они беспрепятственно смогут покинуть Верону. Девушка дает свое согласие, забирает склянку с зельем и уходит домой.

Сцена вторая

В доме полным ходом идут приготовления к свадьбе. Осталось найти поваров и дело сделано. Джульетта с порога заявляет отцу, что согласна на свадьбу с Парисом. Отец рад. Дочь взялась за ум. Он спешит поделиться хорошей новостью с женихом.

Сцена третья

Джульетта обращается с просьбой к матери и кормилице оставить ее в ночь перед свадьбой в полном одиночестве. Женщины покидают комнату невесты. Она в сомнениях пить или не пить напиток монаха. Все страхи отошли на задний план, когда она подумала о Ромео. Девушка залпом выпивает содержимое склянки и падает на кровать.

Сцена четвертая

В доме суета. Подготовка к свадьбе в самом разгаре. Парис ждет невесту, которая слишком долго не просыпается. Капулетти посылает кормилицу разбудить засоню.

Сцена пятая

Кормилица начинает будить Джульетту, но замечает, что она никак не реагирует на ее прикосновения. Женщина понимает, что ее подопечная умерла. Сбегаются все родственники вместе с женихом. Все скорбят по-разному. Лоренцо просит их не грустить. Душа девушки попала в рай. Ей там хорошо и спокойно. Он просит унести ее тело в склеп и похоронить прямо в подвенечном платье, как невесту.



АКТ 5

Сцена первая

Ромео прогуливаясь по улицам Мантуе размышляет об увиденном накануне сне. Ему приснилось, что он мертв, но любимая смогла оживить его поцелуем. Бальтазар, приехавший из Вероны, прервал ход его мыслей, сообщив о смерти Джульетты. Ромео в полном отчаянии. Он больше не хочет жить. Юноша идет в аптечную лавку с просьбой продать ему сильнодействующий яд, чтобы потом выпить его у тела супруги.

Сцена вторая

В келью брата Лоренцо входит Джованни. Брат Джованни сообщает о причинах задержки с поездкой в Мантуе. Там разыгрался карантин и все дороги перекрыты. Лоренцо понимает, что Ромео ничего не знает о Джульетте, ведь письмо до него не дошло. Он пишет второе послание, где еще раз описывает в подробностях их план с Джульеттой.

Опасаясь, что к моменту пробуждения Ромео не успеет приехать, Лоренцо решает ночью вскрыть гробницу. Он заберет Джульетту и приютит у себя в келье, пока за ней не приедет Ромео.

Сцена третья

На кладбище появляется Парис с букетом цветов. Он пришел проститься с несостоявшейся женой. Не желая привлекать к себе внимание, Парис просит своего пажа постоять на улице и покараулить. Если кто пойдет из людей, то он должен сразу дать ему знак.

Раздается свист пажа. Парис понимает, что к склепу направляются люди. Они прячутся в кустах, оттуда наблюдая за происходящим.

Появляется Бальтазар в компании Ромео. Ромео передает ему письмо, адресованное его отцу, которое он должен передать ему утром. Он просит оставить его одного, запрещая Бальтазару приближаться к гробнице. Бальтазар не стал уходить. Он тоже спрятался в кустах, чтобы наблюдать, что будет дальше. Слишком страшен был вид Ромео, чтобы оставлять его совсем одного.

Ромео открывает гробницу. К нему подлетает Парис и просит его удалиться отсюда, чтобы не осквернять своим присутствием склеп. В темноте Ромео не сразу узнал его. Ромео пытается объяснить, что пришел сюда с целью убить себя, но Парис не верит ему. Между молодыми людьми завязывается драка. Ромео смертельно ранит соперника. Парис умирает. Его тело Ромео кладет в склеп. После этого Ромео произносит слова прощания любимой, и выпивает яд.

К склепу спешит Лоренцо. На входе его встречает Бальтазар. Он говорит монаху, что Ромео слишком долго отсутствует. Войдя в склеп Лоренцо видит ужасающую картину. Два тела лежат рядом с гробом Джульетты.

В этот момент просыпается Джульетта. Она хочет видеть мужа. Лоренцо сообщает ей, что Ромео и Парис мертвы. Он просит девушку уйти вместе с ним, но она отказывается. Лоренцо уходит один. Джульетта целует его в губы, надеясь, что отравится ядом, но видимо этого ей показалось недостаточно. Она берет кинжал и вонзает его себе в грудь.

К склепу приближается стража. Вместе с ней идут Монтекки и Капулетти. Пришел на кладбище и князь. Лоренцо рассказывает ему, как все произошло на самом деле. Главы семейств впервые узнают, что их дети успели обвенчаться. Князь зачитывает вслух письмо Ромео к отцу, которое подтверждает все слова монаха, сказанные им ранее.

Князь указывает им на совершенную ими ошибку. Сраженные общим горем, враждующие кланы мирятся. Капулетти жмет руку Монтекки. Монтекки прилюдно обещает, что установит золотую статую Джульетте. На что Капулетти в ответ обязуется установить рядом с Джульеттой статую Ромео.

Тест по литературе "Уильям Шекспир. "Ромео и Джульетта" 1-2 акт"

КГУ «Школа-интернат для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с особыми образовательными потребностями» управления образования ВКО

Учитель Мусина Жанна Сагындыковна

Тест для проверки знания текста произведения.

Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»

Акт первый. Акт второй.

1. Продолжи строку: «Друг друга любят дети…»

а) врагов;

б) соседей;

в) главарей.

2. Продолжи строку: «Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок. Ей нет ещё,,.»

а) 14 лет;

б) 15 лет;

в) 16 лет.

3. Продолжи строку: «К нам за тебя постватался,,,»

а) Ромео;

б) Парис;

в) Бенволио.

4. Кто произносит слова: «У нас Монтекки. Как он к нам проник? Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде»

а) Джульетта;

б) Тибальт;

в) Парис.

5. В кого был переодет Ромео на балу у Капулетти?

а) король;

б) шут;

в) монах.

6. Кто произносит слова: «Его зовут Ромео. Он Монтекки, сын вашего заклятого врага»

а) Леди Капулетти;

б) кормилица;

в) Тибальт.

7. Продолжи строку: «В её семье Ромео ненавидят. В глазах родни Ромео …»

а) не жених;

б) не друг;

в) не муж.

8. Чем клялся Ромео, признаваясь Джульетте в любви:

а) сияющими звёздами;

б) сияющей луной;

в) сияющим солнцем.

9. Кому принадлежат слова: «Дочь Капулетти, знай, я полюбил. И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часу не протянем. Всё слажено, и дело за венчаньем»

а) Бенволио;

б) Парис;

в) Ромео.

10. Продолжи строку: «Скажи, что под любым предлогом надо к полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает…»

а) брат Бенволио;

б) брат Лоренцо;

в) брат Меркуцио.

Основные события 2 акта Ромео и Джульетта​

Ответ:Акт второй

Сцена первая

У стены сада Капулетти. Входит Ромео.

Ромео перелезает через стену сада Капулетти, чтобы увидеть Джульетту. Бенволио и Меркуцио, увидев это, кричат, чтобы Ромео остановился. Меркуцио напоминает о бывшей возлюбленной Розалине, но всё бесполезно. Оба друга удаляются.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Джульетта узнаёт голос Ромео. Юноша признаётся, что пробрался в сад, ведомый любовью. Девушка предупреждает, что её родные могут увидеть Ромео и убить.

Ромео:         Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Ромео клянётся Джульетте в любви, но Джульетта не даёт ему договорить, так как и так ему верит. Он в свою очередь просит Джульетту поклясться в любви, но она отвечает, что первая клялась, когда он её тайком подслушал. Уходя, Джульетта просит Ромео дать завтра знать, когда и где венчанье, если он всерьёз влюблён и собирается взять её в жёны. Девушка обещает прислать посыльного.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

Лоренцо собирает целебные и ядовитые травы. Входит Ромео и просит брата Лоренцо сегодня же тайно обвенчать его с Джульеттой. Лоренцо, посокрушавшись насчёт такой быстрой смены чувств у Ромео, соглашается на венчание, надеясь, что оно положит конец семейной розни Монтекки и Капулетти.

Сцена четвёртая

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио и Меркуцио ищут Ромео и разговаривают о том, что Тибальт Капулетти послал ему письмо, в котором скорее всего вызов на дуэль.

Входит Ромео, а вскоре появляется кормилица и отзывает Ромео в сторону на разговор.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео говорит кормилице, что Джульетте нужно к полудню быть у брата Меркуцио для венчания. Кормилицу он награждает деньгами за услугу. Та обещает всё выполнить.

Сцена пятая

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта волнуется, что так долго нет кормилицы.

Кормилица приходит, жалуется на усталость и рассказывает, что обвенчаться Джульетта должна у брата Лоренцо, а она, кормилица, должна теперь достать верёвочную лестницу для Ромео, который ночью придёт к своей жене.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо говорит, что брак нужно освятить должным образом.

Входит Джульетта. Брат Лоренцо ведёт молодых венчаться.

Изложение трагедии Шекспира “Ромео и Джульетта”. Акт первый 👍

Действие трагедии, происходящее в городах Верона и Мантуя, предваряет Пролог, в котором Хор кратко рассказывает о “споре” между двумя весьма знатными родами, из-за которого “лилась мирных граждан кровь”.

Акт первый Сцена первая

На площадь в Вероне выходят Самсон и Грегорио, слуги знатного семейства Капулетти. Самсон бахвалится своей смелостью и силой, которые готов сейчас же применить в схватке с любым из знатного дома Монтекки. Грегорио не хочет драться, он говорит, что “ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги”.

Но, завидев Бальтазара, слугу Ромео из семейства Монтекки, и Абрама, служащего в их доме, первым хватается за меч.

Слуги идут навстречу друг другу, и Самсон “грызет ноготь большого пальца”, специально напрашиваясь на ссору. (Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.) После небольшой перебранки слуги кидаются друг на друга. Поединок видит Бенволио. Он пытается разъединить слуг и мечом выбивает у них оружие.

На площадь выходит Тибальд. Завидев дерущихся, он оскорбляет Бенволио, высмеивая его поединок со слугами. Бенволио примирительно объясняет Тибальду, что хотел

только разнять слуг, но Тибальд начинает с ним драться. К сражающимся на площади присоединяются сторонники обоих домов, которые несут с собой дубины.

Наконец появляются Капулетти с синьорой Капулетти и Монтекки с синьорой Монтекки. Оба синьора тоже готовы кинуться друг на друга, но входит Эскал, герцог Веронский.

Герцог в негодовании. Гневным окриком он прекращает побоище и объявляет, что не намерен более терпеть распрю, возникшую из-за необдуманных слов, “брошенных на ветер” главами обоихдомов. Под страхом смертной казни Эскал приказывает всем разойтись. Капулетти он забирает с собою, а Монтекки велит завтра же прибыть на суд, который намерен учинить.

Все расходятся. Остаются только супруги Монтекки и Бенволио.

Бенволио честно рассказал Монтекки, как произошла драка. Синьора Монтекки рада, что в драке не принимал участия ее сын, и спрашивает Бенволио, не встречался ли ему Ромео. Бенволио видел Ромео в лесу и не стал приближаться к другу: Ромео в последнее время стремится больше, быть один. Отец удручен настроением сына, который совершенно изменился:

“Он так необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам, Как почка, где червяк завелся раньше, Чем нежные листки она раскрыла, Чтоб солнцу красоту свою отдать. Узнать бы нам, что значит это горе,- Его б мы, верно, вылечили вскоре”.

Входит Ромео. Бенволио обещает Монтекки выведать у друга причину его тоски. Встретившись с Ромео, он рассказал ему о драке на площади. Оказалось, что Ромео все видел, но “страшнее” ненависти, представшей его глазам,- любовные муки, которые испытывает юноша:

“О гнев любви! О ненависти нежность!. Из ничего рожденная безбрежность! О тяжесть легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен”.

Сцена вторая

По улице идут старик Капулетти и родственник Эскала, Парис. Они заканчивают разговор о вражде с Монтекки, и Капулетти признается, что распря приносит ущерб обоим семействам и он был бы рад ее закончить. Парис спрашивает у Капулетти, может ли он рассчитывать на благословение его брака с Джульеттой.

Капулетти, ссылаясь на юный возраст дочери – “ей нет еще четырнадцати лет”, просит Париса подождать еще два года. Несмотря на то, что многие из нынешних матерей выходили замуж и раньше Джульетты, Капулетти не хочет ранить ее нежный возраст: “созрев так рано, раньше увядают”. В то же время отец и не настаивает на своем решении: если Джульетта сама согласится стать женой Париса, он не возражает против этого брака.

Капулетти посылает слугу обежать гостей, “записанных по списку”, и пригласить их нынче же вечером на Праздник в его дом. Слуга не. умеет читать, оглядывается в поисках “ученого человека”, который помог бы ему разобрать написанное, и видит Бенволио и Ромео. Слуга обращается за помощью к Ромео, но тот отвечает” ему рассеянно и мудрено, что способен лишь читать “свой жребий по складам несчастий”. Раздосадованный слуга уже хотел было уйти, как Ромео соглашается прочесть и называет вслух всех приглашенных.

Так Бенволио и Ромео узнают о празднике у Капулетти, и Ромео решается пойти в дом Капулетти, чтобы увидеть свою возлюбленную.

Сцена третья

В доме Капулетти кормилица и синьора Капулетти обсуждают судьбу Джульетты. Входит Джульетта. Кормилица вспоминает смешные случаи из детства девочки и признается, что никогда не нянчила такого прекрасного ребенка. Но синьора Капулетти прерывает кормилицу: она хочет серьезно поговорить с дочерью о ее возможном замужестве.

Мать рассказывает, что к Джульетте сватается один из достойнейших женихов Вероны, Парис, и что они с отцом хотели бы знать, сможет ли Джульетта полюбить этого юношу. Джульетта равнодушно обещает матери “стрелы посылать из глаз не дальше, чем велит мне ваш приказ”. Слуга докладывает синьоре, что в доме собрались гости и его приела – ли немедленно привести хозяйку с дочерью.

Синьора Капулетти взволнованно говорит, что в гости пришел граф, и уводит Джульетту к гостям.

Сцена четвертая

По улице идут Ромео, Бенволио и Меркуцио – друг Ромео и родственник герцога Веронского. Их сопровождают несколько друзей в масках и слуги. Друзья обсуждают, как им войти в дом Капулетти, как вести себя там и подтрунивают над влюбленным Ромео.

Они дают ему советы, по-доброму посмеиваются, но Ромео невесел: он “видел сон”. Меркуцио, шутя, рассказывает друзьям о природе снов, к кому и какими они могут приходить, и заключает: “Они ведь дети праздного ума. Фантазии бесцельной порожденье”.

Ромео прерывает друга. Возглас Ромео слышит Тибальд, он узнает его голос и поднимает тревогу: Тибальдне намерен терпеть здесь врага. Но Капулетти настроен примирительно: он много слышал о достоинствах Ромео и хочет видеть его своим гостем.

Капулетти приказывает Тибальду угомониться. Тибальд уходит, но предрекает, что этот незваный гостьбудет стоить еще немало крови. Ромео решается прикоснуться к руке Джульетты и заговаривает с ней. Их нежный разговор заканчивается поцелуем.

Расставшись с Джульеттой, Ромео узнает от кормилицы, что разговаривал с дочерью Капулетти. Бенволио замечает, что, видимо, придуманная ими “затея” удалась, на что Ромео отвечает: “Боюсь, моя беда лишь началась”. Юноши собираются уходить, но Капулетти не хочет расставаться с приятными его сердцу гостями.

Он предлагает им остаться и перекусить всем вместе, но спохватывается, что поздно, и вежливо прощается.

Оставшись наедине с кормилицей, Джульетта просит ее узнать о понравившемся ей юноше. Кормилица возвращается с известием, что это – Ромео, “сын вашего врага”. Джульетта огорчена, но говорит: “Победить я чувство не могу: горю любовью к злейшему врагу”.

Полное содержание Ромео и Джульетта Шекспир У. [1/3] :: Litra.RU




Есть что добавить?

Присылай нам свои работы, получай litr`ы и обменивай их на майки, тетради и ручки от Litra.ru!


/ Полные произведения / Шекспир У. / Ромео и Джульетта

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
    ЭСКАЛ, герцог веронский
    ПАРИС, молодой вельможа, родственник герцога.
    МОНТЕКИ
    КАПУЛЕТТИ главы двух домов, враждующих друг с другом
    ДЯДЯ Капулетти
    РОМЕО, сын Монтеки
    МЕРКУЦИО, родственник герцога, друг Ромео.
    БЕНВОЛИО, племянник Монтеки, друг Ромео.
    ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти.
    ЛОРЕНЦО
    ДЖОН францисканские монахи
    БАЛТАЗАР, слуга Ромео.
    САМСОН,
    ГРЕГОРИ слуги Капулетти
    ПИТЕР, слуга няни.
    АБРАМ, слуга Монтеки
    АПТЕКАРЬ
    Первый МУЗЫКАНТ
    Второй МУЗЫКАНТ
    Третий МУЗЫКАНТ
    ПАЖ Париса; другой ПАЖ; ОФИЦЕР.
    Леди МОНТЕКИ, жена Монтеки.
    Леди КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
    ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
    НЯНЯ Джульетты.
    (Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор).
    ПРОЛОГ
    (Входит хор)
    Хор
    Однажды две веронские семьи,
    Во всем имея равные заслуги,
    Умыли руки в собственной крови,
    Храня предубежденье друг о друге.
    Любовь соединила их детей.
    Влюбленные покончили с собой,
    И только после этих двух смертей
    Их семьи помирились меж собой.
    Трагических событий переплет
    И прерванное смертью столкновенье
    Любви с жестокой ненавистью - вот
    Сюжет двухчасового представленья.
    А то, что трудно выразить словами,
    Мы лучше разыграем перед вами.
    Хор уходит.
    АКТ 1
    Сцена 1
    Верона. Площадь.
    (Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами).
    Самсон
    Ей-богу, Грегори, упремся до последнего...
    Грегори
    И будем последними ослами...
    Самсон
    Уж я на этот раз маху не дам. Как размахнусь со всей силой -- только головы полетят!
    Грегори
    Конечно, если головой сильно размахивать, она может оторваться.
    Самсон
    Когда меня обижают, я же бешеный делаюсь!
    Грегори
    Пока тебя обидишь, самому взбеситься можно...
    Самсон
    Не скажи. Стоит мне почуять собаку из дома Монтеки -- и я готов броситься на нее!
    Грегори
    Не на нее, а от нее -- броситься и бежать куда-подальше. Не сдвинуться с места в минуту опасности -- вот истинная доблесть.
    Самсон
    Не сдвинусь -- не сойти мне с этого места! Стану стеной -- и никому из них проходу не дам, -- ни парню, ни девушке.
    Грегори
    Постучи по себе, и если звук гулкий, то горе побежденным...
    Самсон
    Ох, и отведу я душу: молодцам проломлю башку, а девиц поставлю к стенке!
    Грегори
    Ты это брось -- здесь чисто мужская ссора.
    Самсон
    Один черт: первым делом разделаюсь с мужчинами, потом примусь за девушек и навсегда покончу с ними в этом доме.
    Грегори
    Как это понимать?
    Самсон
    Понимай, как знаешь, но рано или поздно так оно и будет.
    Грегори
    Боюсь, когда они, бедняжки, поймут, будет уже слишком поздно...
    Самсон
    Понятное дело, ни одна не устоит перед таким симпатичным куском мяса, как я.
    Грегори
    Хорошо, что не рыбы, а то быть бы тебе воблой... Ну что ж, обнажай оружие -- вон идут двое из дома Монтеки.
    (Входят Абрам и Балтазар)
    Самсон
    Уже обнажил. Затей с ними ссору, а я зайду сзади, и уж оттуда задам им жару!
    Грегори
    Если не задашь стрекача...
    Самсон
    Не бойся, не задам.
    Грегори
    Тебя бояться -- дураков нет. Я за тебя боюсь.
    Самсон
    Будем действовать в рамках закона. Надо, чтобы они напали первыми.
    Грегори
    Как подойдем к ним, я так сдвину брови, что они обидятся.
    Самсон
    Пусть только попробуют! А я буду грызть ногти прямо у них под носом -- ни один порядочный человек этого не вынесет!
    Абрам
    Чего-й-то вы грызете ноготь, сэр? Уж не хотите ли вы обидеть нас?
    Самсон
    Да вот, сижу, грызу ноготь, сэр...
    Абрам
    Еще раз спрашиваю, сэр, вы хотите нас обидеть?
    Самсон
    (Грегори) Если я скажу да, закон - на нашей стороне?
    Грегори
    (Самсону) Нет.
    Самсон
    Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо.
    Грегори
    Короче, сэр, вы требуете сатисфакции?
    Абрам
    Я, сэр? Нет, сэр...
    Самсон
    А жаль, сэр, я мог бы вам ее устроить. Между прочим, мой хозяин ничем не хуже вашего...
    Абрам
    Но и не лучше.
    Самсон
    Вообще-то...
    Грегори
    (Самсону) Говори «Лучше!», здесь рядом кто-то из хозяйской родни...
    Самсон
    Много лучше, сэр!
    Абрам
    Это ложь.
    Самсон
    За шпаги, господа, будьте же мужчинами! Грегори, покажи свой коронный удар!
    Дерутся.
    (Входит Бенволио)
    Бенволио
    Сейчас же разойдитесь! Шпаги в ножны!
    Болваны! Думать надо головой!
    (Входит Тибальт)
    Тибальт
    Бенволио, и ты здесь, мальчик мой!
    Гляди сюда: идет твоя погибель.
    Бенволио
    Помог бы лучше их остановить.
    Здесь виноваты обе стороны.
    По мне, так лишь бы не было войны!
    Тибальт
    Ты хочешь мира? Ты его получишь.
    Одно упоминание о нем
    Меня приводит в ярость. Точно также
    Я ненавижу ад и всех Монтеки,
    Особенно тебя. Умри же... с миром!
    Дерутся.
    (В драку включаются люди Монтеки и Капулетти; входят граждане Вероны с дубинами и алебардами)
    Граждане Вероны
    Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
    Долой Монтеки вместе с Капулетти!
    (Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти)
    Капулетти
    О чем шумим? Подать рапиру мне!
    Леди Капулетти
    Милорд! Коcтыль вам подойдет вполне...
    Капулетти
    Молчи! Опять пришел старик Монтеки
    По душу по мою. Он жаждет мести...
    (Входят Монтеки и леди Монтеки)
    Монтеки
    Здесь дело чести. Старый Капулетти
    Опять стоит мне поперек дороги.
    Пусти, жена...
    Леди Монтеки
    Да ни за что на свете!
    Ведь ты, мой друг, едва волочишь ноги...
    (Входит герцог со свитой)
    Герцог
    О, граждане Вероны! Я не верю,
    Чтоб вы так низко пали и дошли
    До этой дикой уличной резни!
    Не граждане Вероны вы, но звери,
    У коих над душой не властен разум
    И алой кровью истекает сердце...
    Довольно, я сказал! Оружье наземь!
    Послушайте теперь, что скажет герцог.
    Мне безразлично, кто затеял спор:
    Синьор Монтеки или Капулетти.
    Я вас терпел обоих до сих пор,
    Но есть, увы, предел всему на свете.
    Наш славный город стал в который раз
    Ареной кровной мести из-за вас.
    Так знайте же, мятежные бароны!
    Терпеть устали жители Вероны
    И вас, и вашу ненависть друг к другу,
    Но если все опять пойдет по кругу
    И будет вновь гражданская война --
    Вы жизнью мне заплатите сполна.
    Покамест все свободны, так и быть...
    Я попрошу синьора Капулетти
    Последовать за мной без промедленья,
    А вечером придет синьор Монтеки
    Узнать, какое принято решенье
    На виллафранкском княжеском совете.
    Всем прочим разойтись, под страхом смерти!
    Уходят все, кроме Монтеки, леди Монтеки и Бенволио.
    Монтеки
    Кто снова эту кашу заварил?
    Скажи-ка мне, сынок, ведь ты там был...
    Бенволио
    Иду себе и вижу: двое наших
    С противником уже вступили в бой.
    Я только собирался их разнять,
    Но тут явился Тибальт нас пугать.
    Он тряс мечом у нас над головами,
    Ругался нехорошими словами,
    Но лишь ветрам удары наносил,
    За что при всех освистан ими был.
    Мы бились... А народ все подходил
    И тут же в столкновение вступал,
    Пока наш герцог им не помешал.
    Леди Монтеки
    Ты не видал Ромео моего?
    Ведь с вами, к счастью, не было его.
    Бенволио
    В тот час, когда хранители Востока
    Восходу солнца открывают двери,
    За городом бродил я одиноко
    И там, в тени платановых деревьев,
    У западных ворот его я встретил,
    Хотел позвать, но он меня заметил
    И растворился в сумраке лесном.
    Бывает так, случается и хуже:
    Наедине с самим собой никто
    Не нужен... И, оставив весь свой пыл,
    Я воротился и о нем забыл.
    Монтеки
    Его там часто видят по утрам,
    Когда с росой сливается слеза
    И вздохи улетают к облакам,
    Но только луч рассвета бьет в глаза
    И день срывает дымную завесу
    С постели у пленительной Авроры,
    Наш бедный сын бежит от солнца прочь:
    Он закрывает дверь на все затворы
    И жаркий полдень превращает в ночь.
    Так каждый день, и ночь, и вечер каждый,
    И если срочно делу не помочь,
    Все может плохо кончится однажды.
    Бенволио
    А в чем причина этого расстройства?
    Монтеки
    Не знаю. Оттого и беспокоюсь.
    Бенволио
    А вы об этом говорили с ним?
    Монтеки
    Пытался сам и поручал другим.
    Но он настолько сам в себе замкнулся
    И от всего земного отвернулся,
    Что не раскроет рта. Уже давно
    Таится в нем тоска, как червь в бутоне,
    Которому расцвесть не суждено.
    Бенволио
    А вот и он! Ступайте, умоляю...
    Я сам сейчас пойду и все узнаю.
    Монтеки
    Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
    Дай бог тебе до сути докопаться.
    Жена, пойдем...
    Монтеки и леди Монтеки уходят.
    (Входит Ромео)
    Бенволио
    Ромео, с добрым утром.
    Ромео
    А мне казалось, вечер...
    Бенволио
    Бог с тобой,
    С утра как девять пробило.
    Ромео
    В минуты
    Отчаянья сойдет за вечность час...
    С тобой отец мой говорил сейчас?
    Бенволио
    Да, точно, он. А все-таки скажи,
    Что за тоска тебя, мой друг, снедает?
    Ромео
    Хочу того, чего мне не хватает.
    Бенволио
    Любви?
    Ромео
    О, нет...
    Бенволио
    Любви?
    Ромео
    Не угадаешь.
    Бенволио
    Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь?
    Ромео
    Отсутствием взаимности.
    Бенволио
    Увы!
    Жестокая красавица, доколе
    Ты будешь холодна к нему?
    Ромео
    Увы!
    Давно пора бы ей прозреть и боле
    Уж не сопротивляться божьей воле!
    Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови...
    Молчи... Я сыт по горло этой кровью.
    Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
    И никому нет дела до любви!
    И счастья нет... И все, что нам осталось, --
    Рожденная из пепла пустоты,
    Дурная страсть, и ласковая ярость,
    И легкость чувств, и важность суеты,
    И совершенных форм мятежный хаос!
    И в явственном бреду, в слепящей тьме,
    В звенящей тишине ужели мне
    Приснится наяву все тот же сон:
    Я не любим, но как же я влюблен!
    Тебе смешно?
    Бенволио
    Да нет же, я рыдаю!
    Ромео
    А ты о чем?
    Бенволио
    Я за тебя страдаю.
    Ромео
    Увы, таков любви нелегкий путь --
    Зеленая тоска сдавила грудь,
    Тихонько надрывая сердце мне.
    Усиленная братским состраданьем,
    Она мне будет тяжелей вдвойне.
    Любовь взовьется дымом сладких грез,
    И обожжет огнем влюбленных глаз,
    И разольется морем горьких слез,
    И исцелит, и искалечит нас,
    И мудростью безумья наградит,
    И боль утраты медом подсластит.
    Счастливо оставаться...
    Бенволио
    Я с тобой.
    Ты, брат, влюблен -- так не покинь же брата!
    Ромео
    Оставь меня, я сам теперь не свой.
    Я не Ромео - он ушел куда-то...
    Бенволио
    А все-таки скажи мне, кто она?
    Ромео
    Не передать ни возгласом, ни стоном...
    Бенволио
    Зачем стонать? Скажи печальным тоном.
    Ромео
    Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
    Сердечную привязанность мою?
    Ведь я, признаться, женщину люблю!
    Бенволио
    Я так и знал.
    Ромео
    Нет женщины прекрасней,
    Чем та, что мне желанна.
    Бенволио
    Ясность цели
    Облегчит попадание.
    Ромео
    Напрасно
    Сжигаю сердце я. Стреле Амура
    За умницей-Дианой не угнаться.
    Условностями вооружена,
    Не поддается нежности она!
    В моих признаньях пылких проку нет
    Бессмысленна игра влюбленных глаз,
    И бесполезен даже звон монет --
    Вся сила красоты, что ей дана,
    В могилу канет, не оставив след.
    Бенволио
    А что, она дала обет безбрачья?
    Ромео
    Увы, впустую божий дар потрачен!
    Возможно ли -- из самолюбованья
    Потомкам отказать в существованьи!
    Прекрасная, она достойна рая,
    Но не ценой того, что я сгораю
    От страсти к ней. Не в силах больше ждать,
    Уж лучше я умру, чем так страдать!
    Бенволио
    Тогда забудь и думать о девице!
    Ромео
    Сначала нужно думать разучиться...
    Бенволио
    Расслабься, милый мой, глаза протри
    И на других красавиц посмотри!
    Ромео
    Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
    Что эта леди всех других прекрасней,
    Что смотрит ведьма из-под женской маски,
    В богиню заставляя верить нас.
    Кто раз ослеп, тому уж не забыть
    Ту, что украла свет его очей.
    Ах, женщины такой не может быть,
    Которая могла б сравниться с ней!
    Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь...
    Бенволио
    Держу пари, что ты ее забудешь!
    Уходят.
    Сцена 2
    Там же. На улице.
    (Входят Капулетти, Парис и слуга).
    Капулетти
    Монтеки тоже здорово досталось...
    Уж мы не те, когда приходит старость,
    И почему бы в мире нам не жить?
    Парис
    Вы оба столь достойные синьоры,
    А между тем так долго длится ссора
    По пустякам меж вами... Но вернемся
    К тому, о чем я вас давно просил...
    Капулетти
    Скажу вам то, что раньше говорил!
    Она ребенок. Ей в новинку свет
    И нет еще четырнадцати лет.
    Когда б еще два года пролетело,
    Она бы для замужества созрела.
    Парис
    И помоложе под венец идут.
    Капулетти
    Зато их дети долго не живут!
    Так и моих -- всех прибрала могила,
    И только дочь любимая одна
    Отцовские надежды воплотила.
    Добейтесь, граф, ее расположенья --
    В делах сердечных ей самой решенье
    Принадлежит. Ей -- жить, любить, страдать,
    Мне -- на законный брак согласье дать!
    Справляем мы старинный добрый праздник
    Сегодня ночью. Созову я тех,
    Кого люблю. Вы первый среди всех
    Приглашены. Там будет много разных
    Кружиться звезд на зависть небесам.
    Вы ощутите прелесть юных дам,
    Как чувствует повеса молодой
    Шальную поступь месяца Апреля
    Вослед за ковыляющей зимой.
    У вас там будет время присмотреться
    И выбрать ту, что больше вам по сердцу;
    Ведь красота во многих разлита,
    И созданы все леди для любви.
    Пойдемте, граф...
    Слуге, вручая ему бумагу.
    Ступай и созови
    К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
    И извести друзей согласно списку:
    Мое гостеприимство к их услугам!
    Капулетти и Парис уходят.
    Слуга
    Согласно списку?.. -- сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного -- ставить набойки, рыбака -- писать портреты, художника -- закидывать невод, а меня -- читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое...
    (Входят Ромео и Бенволио)
    Бенволио
    Ведь сказано: клин клином вышибай,
    Отраву -- ядом, а беду -- бедой.
    При головокружении -- вращай
    В обратном направленьи головой.
    Подобное всегда лечи подобным:
    Любовью -- страсть, а ненавистью -- злобу.
    Ромео
    Неплохо подорожник помогает...
    Бенволио
    При чем тут он?
    Ромео
    При переломах ног...
    Бенволио
    Ромео, ты в своем уме?
    Ромео
    Не знаю.
    Я связан по рукам, я изнемог
    Без пищи и воды, я точно пленник
    Под пыткою...
    (Входящему слуге)
    Привет тебе, дружище.
    Слуга
    И вам, сэр. Вы умеете читать?
    Ромео
    В моем уныньи книга -- та же пища
    Слуга
    Ну, это же и я могу сказать!
    Признайтесь, сэр, вы можете свободно
    Все, что другой напишет, прочитать?
    Ромео
    Ну, если знать язык и буквы разбирать...
    Слуга
    Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
    Прощайте...
    (Делает вид, что уходит)
    Ромео
    Стой, читать умею я:
    «Синьор Мартино с женой и дочерьми;
    граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
    вдова Витрувио;
    синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
    дядя Капулетти с женой и дочерьми;
    моя дорогая племянница Розалина;
    Ливия;
    синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
    Люцио со своей озорной Еленой...»
    Веселая компания... Куда же их зовут?
    Слуга
    Известно куда.
    Ромео
    Это куда?
    Слуга
    К нам на ужин.
    Ромео
    Да к кому на ужин?
    Слуга
    К моему хозяину.
    Ромео
    Это мне надо было прежде спросить...
    Слуга
    Да я вам и так расскажу: хозяин мой -- богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтеки -- считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...
    Уходит.
    Бенволио
    Среди гостей на празднике старинном
    Предмет твоих желаний -- Розалина,
    А с нею все красавицы Вероны!
    Пойдем туда, приятель, сядем рядом
    Сравнив ее с другими трезвым взглядом,
    Не лебедя узреешь, а ворону!
    Ромео
    Кто отречется от своих богов,
    Пускай вовеки не раскроет глаз!
    Тому, кто шел ко дну уже не раз,
    Смерть не страшна. В костер еретиков!
    Прекраснее ее не видел свет
    В последние пять тысяч с лишним лет!
    Бенволио
    Ты просто не туда смотрел, монах,
    Одна лишь тень маячит пред тобой.
    Как на весах судьбы -- в своих глазах
    Сравни ее с какой-нибудь другой...
    Пойдем, я покажу тебе таких,
    Что ты поймешь -- она не стоит их!
    Ромео
    Пойду, пожалуй... Но не веселиться,
    А созерцаньем милой насладиться.
    Уходят.
    Сцена 3
    Там же. Комната в доме Капулетти.
    (Входят леди Капулетти и няня).
    Леди Капулетти
    Где дочь моя? Вели ее позвать...
    Няня
    Клянусь былой невинностью, мадам,
    Что мне носиться вскачь не по годам
    За этой стрекозой, за птахой этой...
    Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?
    Джульетта!
    (Входит Джульетта).
    Джульетта
    Вот и я, кто звал меня?
    Няня
    Синьора.
    Джульетта
    Что угодно вам, мадам?
    Леди Капулетти
    Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
    Поговорить вдвоем... Хотя постой,
    Вернись, нам без тебя не разобраться.
    Скажи, Джульетте все еще тринадцать?
    Няня
    Четырнадцати нет. Тому порукой
    Четырнадцать зубов моих... Нет, вру,
    Четыре зуба — вот и весь остаток!
    А скоро ль праздник? Праздник летних святок?
    Леди Капулетти
    Недели через две...
    Няня
    Хоть через три,
    А только рождена была она
    В ночь перед самым праздником. Сюзанна
    Была бы ей ровесницей моя,
    Когда б малютку не прибрал Господь --
    Видать, ее не заслужила я.
    Ну, полно... В этот вечер аккурат
    Четырнадцать исполнится Джули...
    А помню, лет одиннадцать назад
    Случилось сотрясение земли.
    В последний раз Джульетту я кормила
    В тот день и, натерев полынью грудь,
    На солнышке присела отдохнуть...
    Вы в Мантуе тогда с милордом были...
    А может, и не в Мантуе... Так вот,
    Она для молока открыла рот,
    Но, горькую распробовав полынь,
    Так разозлилась на меня, что чуть
    В сердцах не искусала мне всю грудь.
    Вдруг -- «Хрясь!» -- и развалилась голубятня.
    Я бросилась бежать... Тому уже лет
    Одиннадцать... И только научилась
    Джульетта на ногах тогда стоять.
    Да нет -- она ходить уже умела
    И даже лоб разбить себе успела.
    Мой муж -- за упокой его души
    Молюсь, он был веселый человек --
    Малышку поднял и сказал, смеясь:
    «Красавица, лицом не падай вниз!
    Вот подрастешь -- и будешь, не стыдясь,
    На спину ловко падать каждый раз!
    Ведь будешь?» -- и нимало ни шутя,
    «Ага!» -- ему ответило дитя!
    Теперь, душа моя, ты входишь в пору
    И правду шутки той познаешь скоро...
    Век буду жить -- а не смогу забыть,
    Как он спросил: «Так будешь или нет?» --
    «Ага!» -- она промолвила в ответ.
    Леди Капулетти
    Прошу тебя, замолкни.
    Няня
    Да, мадам.
    Но не могу без смеха вспомнить, как
    Она кричала весело «Ага»,
    А между тем здоровый был синяк --
    Он, как фонарь, во лбу у ней светил...
    «Ну как, Джульетта? -- муж ее спросил --
    Все так и будем падать неумело?
    Как подрастешь -- на спину падай смело!» --
    «Ага,» -- и тут же бросила рыдать...
    Джульетта
    Ах, няня, сколько можно вспоминать?
    Няня
    Ну все, не буду больше. Боже святый!
    Из всех, кого я нянчила когда-то,
    Ты самою хорошенькой была!
    Дожить бы мне до свадьбы до твоей...
    Леди Капулетти
    Ну наконец-то. Именно о ней
    Поговорить с тобою я пришла.
    Ты хочешь замуж?
    Джульетта
    О подобной чести
    Я не мечтаю...
    Няня
    Право, я б решила,
    Что ты впитала мудрость с молоком,
    Когда бы не сама тебя кормила.
    Леди Капулетти
    Ну что ж, подумай. У веронской знати
    В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
    Тебя довольно рано родила --
    Моложе я, чем ты теперь, была.
    Короче говоря, твоей руки
    И сердца просит знатный граф Парис.
    Няня
    Ах, он такой мужчина, что держись!
    Отменный будет муж.
    Леди Капулетти
    В садах веронских
    Он словно благородный кипарис.
    Няня
    Да, право слово, кипарис - и только!
    Леди Капулетти
    Скажи, была б ты счастлива за ним?
    Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним
    Поближе. На лице его -- печать
    Достоинств и ума. Ты прочитать
    Сумей на нем судьбы предначертанье
    И сердца сокровенные желанья.
    А смуту, что живет в любом из нас,
    Прочти на дне его глубоких глаз.
    Он редкий человек. Но без жены,
    Ему по красоте и блеску равной,
    Как драгоценный камень без оправы,
    Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? --
    Краса одной красе другого вторит.
    Тебе любовь и счастье принесет
    Парис. К тому же он богат, и все,
    Чем он владеет, ты разделишь с ним
    По праву. И замужеством своим
    Себя не умалишь...
    Няня
    А увеличишь,
    Ведь женщины полнеют от мужчин.
    Леди Капулетти
    Ну что, ты б замуж за него хотела?
    Джульетта
    А разве страсть во власти наших глаз?
    Я посмотрю -- но разве в этом дело?
    Мадам, я это сделаю для вас.
    (Входит слуга).
    Слуга
    Уж гости в сборе, ужин на столе,
    Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
    И все в большом волнении. Скорей,
    Без вас никак нельзя, мадам.
    Леди Капулетти
    Сейчас.
    Джульетта, граф останется у нас.
    Няня
    Ступай, моя родная, в добрый час!
    Уходят.
    Сцена 4
    Там же. На улице.
    (Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.).
    Ромео
    А как мы объясним, кто мы такие?
    Иль в дом войдем без всяких объяснений?
    Бенволио
    Прошло уже то время, к сожаленью,
    Когда являлись в дом без приглашенья,
    Подробно объясняя, что к чему.
    Доверимся, приятель, Купидону
    С его татарским луком кочевым,
    Гостям отвесим низкие поклоны
    И свой приход никак не объясним.
    Увидишь, примут нас без промедленья.
    А мы дождемся медленного танца --
    И вновь пойдем шататься до утра.
    Ромео
    Я к танцам не способен. Дай мне факел.
    Да будет свет, когда душа во мраке!
    Меркуцио
    Нет, решено: ты будешь танцевать!
    Ромео
    Уволь! На вас для танцев башмаки -
    Вы на ногу легки. Но душу мне
    Сковал свинец и придавил к земле.
    Меркуцио
    Влюбленные на крыльях Купидона
    Взлетают без усилий выше крыши.
    Ромео
    Да, этот резвый мальчик без труда
    Меня стрелою резвою поранил,
    И как могу я воспарить, когда
    Горячкою любовною распарен?
    Ох, чует сердце, сгину я любя...
    Меркуцио
    И заодно любовь свою прикончишь.
    Она нежна чрезмерно для тебя...
    Ромео
    Любовь нежна?! Она груба, порочна,
    Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
    Меркуцио
    Тогда и ты хватай ее за горло
    И добивайся силой, а не лаской...
    А вас, друзья мои, прошу покорно:
    Несчастному шуту подайте маску.
    [Надевает маску]
    Под ней свое уродство скрою я,
    И пусть она краснеет за меня.
    Бенволио
    Стучите! Если кто-то отопрет, --
    Берите ноги в руки -- и вперед!
    Ромео
    Возьму я лучше факел и замолкну.
    Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
    Последую старинной поговорке:
    Прикинусь я подсвечником, приятель,
    И буду посторонний наблюдатель.
    Меркуцио
    «А ты, бедняга, здорово увяз!» --
    Сказал констебль суровый как-то раз
    Бедняге-должнику. Сдается мне,
    Что ты, Ромео, по уши в... любви.
    Из этой ямы мы тебя спасем.
    Скорей идем -- не жечь же факел днем!
    Ромео
    Сейчас не день, а ночь.
    Меркуцио
    Признаться, я
    Имел в виду, что медлить также глупо,
    Как зажигать огонь при свете дня.
    И не цепляйся к слову -- наше мненье
    Основано на данных всех пяти
    Доступных человеку разумений.
    Ромео
    Не велика беда -- сходить на ужин.
    А все ж идти не стоит...
    Меркуцио
    Почему же?
    Ромео
    Ну, скажем, я сегодня видел сон...
    Меркуцио
    Ну надо же, и я...
    Ромео
    О чем же он?
    Меркуцио
    Он был о том, что сны -- сплошная муть.
    Ромео
    Во сне мы видим истинную суть
    Вещей. Ведь нам ее мутят слова...
    Меркуцио
    Да здесь не обошлось без колдовства!
    Ты встретил королеву Мэб в ночи...
    Ромео
    Кого я встретил?
    Меркуцио
    Слушай и молчи.
    Повелевает снами эта фея
    И малышей пугает в колыбели.
    Величиной с колечко из агата,
    Что раньше лорды на руках носили,
    По лицам спящих ведьмою крылатой
    Она кружится в вихре лунной пыли.
    Карета Мэб надежна и легка,
    И движется на лапках паука;
    Прозрачный верх -- из крыльев саранчи,
    Поводья -- бледнолунные лучи,
    В тугую плеть закручены ветра
    У кучера в обличье комара.
    Он ростом вдвое меньше тех червей,
    Что водятся в ногтях у сонных швей.
    Пчела и белка -- добрые подруги,
    Прозрачных фей доверчивые слуги,
    Для ведьмы изготовили карету --
    С тех давних пор она кружит по свету.
    Как призрак, Мэб проносится по сердцу
    Влюбленного -- и вновь оно тоскует,
    По лысине придворного холуя --
    И вот ему уж снится, что он герцог,
    По пальцам судей, дремлющих о взятках,
    По юным губкам, ждущим поцелуя, --
    За то, что эти губы слишком сладки,
    Их злая Мэб покроет лихорадкой.
    Коснется ли она руки вассала --
    Ему приснится княжеская свита,
    Пошевелит ли ядовитым жалом
    Она в носу у пастора сердито --
    Святой отец решит, что стал аббатом,
    Пройдется ли по шее у солдата --
    Он видит окровавленные глотки,
    Развалины, испанские клинки
    И пятьдесят галлонов крепкой водки!
    А ведьма у него в ушах хохочет...
    Забытые молитвы он бормочет
    И снова засыпает, как дитя.
    Она в ночи, как будто бы шутя,
    Кобылам гривы в косы заплетает.
    Попробуй их распутать -- и тогда
    Тебя беда большая ожидает.
    Когда наш город в сумрак погружен,
    Она, летая низко над кроватью,
    Готовит юных девушек к зачатью
    И делает из них достойных жен...
    Она... она...
    Ромео
    Ну что ты, в самом деле!
    Спокойно, друг мой, это только сон...
    Меркуцио
    Ты прав... Всего лишь странное виденье,
    Рожденное больным воображеньем
    Пустого и беспечного ума,
    Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
    И ветренее северного ветра
    В стране, где вечно царствует зима.
    Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
    Он вновь перенесется к нам на юг.
    Бенволио
    От ветра в голове поедет крыша!
    Давайте есть и пить, пока не поздно...
    Ромео
    Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
    Что злую шутку нам готовят звезды,
    И станет эта ночь дорогой в ад,
    И слишком ярко факелы горят,
    И вследствие ошибки роковой
    До срока я прерву мой путь земной.
    Но тот, кто наших судеб капитан,
    Уже привел меня во вражий стан.
    Вперед, ребята!
    Бенволио
    Бейте в барабан!
    Уходят.
    Сцена 5
    Там же. Зал в доме Капулетти.
    (Ждут музыканты. Входят слуги).
    Первый слуга
    Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
    Второй слуга
    Ну не дурость ли -- взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!
    Первый слуга
    Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
    Второй слуга
    Все будет сделано в лучшем виде.
    (Входит Потпэн).
    Первый слуга
    Тебя уже везде обыскались -- всем чего-то надо.
    Третий слуга
    Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
    Второй слуга
    Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет -- всю жратву один сожрет!
    Уходят.
    (Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых).
    Капулетти
    Прошу! Добро пожаловать сюда...
    Какие леди ждут вас, господа!
    Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
    Ну, девушки, которая из вас
    Плясать для нас не станет, -- та, ей-богу,
    Мозолями себе натерла ногу.
    Про гордость, недотрога, позабудь, --
    И я когда-то маску надевал,
    С красавицами жигу танцевал
    И нежные признанья им шептал.
    Но все прошло... Былого не вернуть.
    Входите! Громче музыка играй!
    Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
    Залей огонь в камине, шалопай...
    Прекрасней этой ночи нет на свете!
    И вы туда же, дядя Капулетти!
    Давай-ка лучше сядем, старина,
    И выпьем -- наше дело сторона.
    А помнишь, брат, когда в последний раз
    Ходили мы с тобой на маскарад?
    Дядя Капулетти
    Ей-богу, тридцать лет тому назад...
    Капулетти
    Не может быть, я помню, как сейчас,
    То было у Люченцио на свадьбе...
    Ох, и любили мы повеселиться,
    Под шутовскою маской спрятав лица!
    Увы! С тех пор прошло уж четверть века...
    Дядя Капулетти
    Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
    Капулетти
    Да он недавно вышел из опеки!
    Ромео
    Кто эта леди под руку с синьором,
    Что смотрит на нее влюбленным взором?
    Слуга
    Не знаю, сэр.
    Ромео
    К чему здесь эти свечи?
    Их жалкий свет -- ничто в сравненьи с ней!
    Из мира снов, созвездий и теней
    Она явилась к нам на этот вечер...
    Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
    Надетый гордым мавром напоказ.
    Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
    Что вдруг однажды в стае воронья
    Тебя я встречу, ласточка моя!
    Я подойду... Шаги мои легки...
    И украду тепло твоей руки.
    Как мог я без тебя искать блаженства?
    Любить других, когда есть только ты?
    Мне звезды подарили совершенство
    Твоей святой и чистой красоты!
    Тибальт
    По голосу похоже, что Монтеки...
    Рапиру мне. Как смел презренный раб
    В дурацкой маске к нам сюда являться
    И так над нашим домом издеваться!
    Свой древний род я чту превыше всех --
    Убить мерзавца не сочту за грех.
    Капулетти
    Ты что, племянник, ошалел никак?
    Тибальт
    Но здесь Монтеки -- наш заклятый враг!
    Каналья! Он явился для того,
    Чтоб нам испортить наше торжество!
    Капулетти
    Да кто? Ромео?
    Тибальт
    Да, подлец Ромео.
    Капулетти
    Ну так и что? И в чем причина гнева?
    Ведь он ведет себя вполне прилично,
    Как добрый малый, и притом о нем
    В Вероне отзываются отлично.
    Хоть лопни от обиды и от злости,
    Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
    Не замечай его, забудь о нем.
    Я так хочу, и если этот дом
    Своим считаешь -- улыбнись скорей
    И хмурым видом не пугай гостей.
    Тибальт
    Когда в гостях мерзавец - напугаю.
    Да я ему все ребра обломаю
    И здесь не потерплю...
    Капулетти
    Ах, боже мой!
    Он не потерпит! Яростный какой...
    Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
    На все пойдешь...
    Тибальт
    Убью его, собаку!
    Капулетти
    Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. --
    Да что вы говорите? Неужели?.. --
    В тебя вселился дьявол, милый мой... --
    Прошу вас, господа... -- Не спорь со мной.
    Замолкни, или я тебя... -- Огня! --
    Заставлю... -- Почему стоим, друзья?
    Тибальт
    Притворный мир, природная вражда
    Не примирятся в сердце никогда.
    Придется отлучиться ненадолго --
    А в зубы дать успею я всегда.
    Уходит.
    Ромео
    (Джульетте). Касаться божества рукою грубой
    Смиренному скитальцу не годиться.
    На этот случай у меня есть губы,
    Готовые к святыне приложиться...
    Джульетта
    Твоя рука ни в чем не виновата,
    Ведь ты возносишь господу хвалу.
    Прикосновенье божеству приятно,
    Рукопожатье -- тот же поцелуй.
    Ромео
    Но, ангел мой, целуются губами...
    Джульетта
    Нам губы для молитв даны богами.
    Ромео
    Тогда молись, мадонна, за меня!
    Собою больше не владею я...
    Джульетта
    Я помолюсь, но губ своих не дам.
    Ромео
    Не надо, солнце, я достану сам.
    Целует ее.
    Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
    Джульетта
    Зато теперь он на моих лежит.
    Ромео
    О как я пред тобою виноват!
    Верни мой грех, верни его назад...
    Целует ее.
    Джульетта
    Да, праведник, целуешь ты умело!
    Няня
    С тобою мать поговорить хотела...
    Ромео
    А кто же мать ее?
    Няня
    Синьор, очнитесь!
    Хозяйка дома -- вот вам мой ответ.
    Вы с дочерью сейчас... разговорились...
    Я нянчила ее с таких вот лет,
    И тот, кому достанется она, --
    Не промах и свое возьмет сполна!
    В накладе не останется, поверьте.
    Ромео
    Не может быть. Так это Капулетти?!
    Все, что люблю, врагу принадлежит.
    Бенволио
    Однако же, как времечко бежит...
    Пойдем и мы -- веселье удалось!
    Ромео
    Боюсь, мой друг, все только началось...
    Капулетти
    Куда вы, господа, а как же ужин?
    У нас еще весь вечер впереди!
    Не можете? Спешите? Очень нужно?
    Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
    Счастливо вам дойти к себе домой.
    Пора и мне, пожалуй, на покой.
    Уходят все, кроме Джульетты и няни.
    Джульетта
    Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
    Няня
    Cын и наследник старика Тиберьо.
    Джульетта
    А это кто?
    Няня
    Петруччо младший сын.
    Джульетта
    Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,
    Вот этот, что не любит танцевать?
    Няня
    Его не знаю.
    Джульетта
    Так пошли узнать.
    И если он женат, не дай-то боже,
    То мне могила будет брачным ложем.
    Няня
    Его зовут Ромео, он Монтеки,
    Сын вашего заклятого врага.
    Джульетта
    Он сын врага -- а я его люблю...
    Он сын врага -- зачем мне это знать?
    Я только об одном сейчас молю:
    Дай бог его еще раз увидать!
    Няня
    Чего ты там бормочешь?
    Джульетта
    Я? Да так,
    Какая-то мелодия, пустяк...
    (Из дома зовут: «Джульетта!»)
    Няня
    Сейчас идем. Красавица, очнись!
    Пора ложиться, гости разошлись.
    Уходят.
    Пролог
    (Входит хор).
    Хор
    Забыто все. Увяла без ответа
    Былая страсть -- ее простыл и след.
    Осталась только милая Джульетта,
    Которой в целом свете лучше нет!



[ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]

/ Полные произведения / Шекспир У. / Ромео и Джульетта


Смотрите также по произведению "Ромео и Джульетта":


Ромео и Джульетта | Акт 1, Сцена 1

[Входят Самсон и Грегори, два высокопоставленных слуги из дома Капулетти, несущие мечи и щиты. Сейчас воскресенье, и, как обычно в их выходной, они едут, чтобы посоревноваться в имитационной битве. Грегори высмеивает Сэмпсона, который считает себя грозным борцом]

Самсон

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

Григорий

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

Сампсон

Я имею в виду, что мы будем в холере, мы будем рисовать.

Григорий

Да, пока жив, вытяни шею за воротник.

Сампсон

Я бью быстро, меня тронуло.

Григорий

Но ты не спешишь нанести удар.

Сампсон

Меня трогает собака из дома Монтегю.

Григорий

Двигаться - значит шевелиться; и быть храбрым - значит стоять. Поэтому, если ты тронут, ты убежишь.

Сампсон

Собака из того дома заставит меня встать. Я буду возьмите стену любого мужчины или служанки Монтегю.

Григорий

Это показывает тебе слабого раба, потому что самый слабый идет

Сампсон

Правда, и потому женщины, будучи сосудами слабее, прижаты к стене. Поэтому я буду подталкивать Людей Монтегю со стены, а его служанок оттолкнули

Григорий

Ссора между нашими хозяевами; и нас,

Сампсон

Все одно, я покажусь тираном. Когда я боролись с мужчинами, я буду жесток с горничные и отрубили им головы.

Григорий

Сампсон

Да, головы служанок или их девичьи головы - Пойми, в каком смысле ты хочешь.

Григорий

Они должны воспринимать это в том смысле, который это чувствует.

Сампсон

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять; а также Известно, что я симпатичный кусок плоти.

Григорий

«Хорошо, что ты не рыба. Если бы ты имел, ты Бедный Джон - Нарисуй свой инструмент! Сейчас начнется два дома Монтекки.

Сампсон

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

Григорий

Как? Повернись спиной и беги?

Сампсон

Григорий

Сампсон

Давайте примем закон нашей стороны; пусть начнутся.

Григорий

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это как

Сампсон

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, что для них позор, если они терпят это.

[Входят Авраам и Бальтазар, два слуги из дома Монтекки. Сэмпсон кусает их за большой палец]

Авраам

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сампсон

Авраам

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сампсон

[в сторону Грегори] Закон на нашей стороне, если я скажу да?

Григорий

Сампсон

Нет, сэр.Я не кусаю вас за большой палец, сэр. Но я

Григорий

Авраам

Сампсон

Если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу как хороший человек

Авраам

Сампсон

Григорий

Скажите «лучше». - А вот и один из родственников моего хозяина.

[Входит Тибальт, молодой дворянин Капулетти; Бенволио, молодой дворянин Монтегю, входит отдельно]

Сампсон

Авраам

Сампсон

Рисуй, если ты мужчина. Григорий, помни свой

[Слуги дерутся.Бенволио обнажает меч и приближается к воинам.]

Бенволио

Расстаньтесь, дураки, поднимите мечи; ты не знаешь что

[Тибальт обнажает меч и обращается к Бенволио]

Тибальт

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей? Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бенволио

Я храню мир. Подними меч твой, Или удастся разлучить этих мужчин со мной.

Тибальт

Что, нарисованные и мирные разговоры! Ненавижу это слово, Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.Поймай тебя, трус!

[Они дерутся. Прибывают новые дворяне и слуги из обоих домов и присоединяются к битве. Затем появляется ряд других граждан, вооруженных дубинками и копьями. Наконец появляется полицейский.]

Офицер

Клубы, билли и партизаны! Удар; бей их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

[Входят пожилой лорд Капулетти в ночной рубашке и леди Капулетти]

Капулетти

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

Леди Капулетти

Костыль, костыль - зачем тебе меч?

Капулетти

Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел, И размахивает своим клинком вопреки мне.

[Входят пожилой лорд Монтегю в ночной рубашке и леди Монтегю]

Монтегю

Ты негодяй Капулетти. [жене] Не обнимай меня, отпусти меня.

Леди Монтегю

Не шевелись ногой, чтобы искать врага.

[Входят принц со своими слугами]

Князь

Мятежные подданные, враги мира, Осквернители этой закрашенной стали ближнего - Неужели они не услышат? Что, хо! Вы, мужчины, вы звери Это погасит огонь вашей пагубной ярости С лиловыми фонтанами, исходящими из ваших вен - Под страхом пыток от этих окровавленных рук Брось свое оскорбительное оружие на землю, И выслушайте приговор вашего продвинутого принца.Три гражданских драки, порожденные легким словом, Клянусь тобою, старый Капулетти и Монтекки, Трижды нарушили тишину наших улиц, И заставил древних жителей Вероны Отливают их могилы прекрасные украшения, В руках старых партизан держать, Canker'd с миром, чтобы разлучить вашу язвенную ненависть. Если ты когда-нибудь снова будешь тревожить наши улицы, Ваши жизни должны оплатить потерю мира. На этот раз все остальное уходит прочь. Ты, Капулетти, пойдешь со мной; И Монтегю, приходи сегодня днем, Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае, В старый Вольный город, наше обычное судилище.И снова под страхом смерти все люди уходят.

[Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио]

Монтегю

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень? Говори, племянник, ты был там, когда это началось?

Бенволио

Здесь были слуги твоего врага, И твой, рукопашный бой, прежде чем я подошел; Я нарисовал, чтобы их разнять. В тот момент, когда пришло Огненный Тибальт с мечом приготовленным, Который, когда он бросил вызов моим ушам, Он качнул головой и резал ветры, Кто, ничего страшного, зашипел с презрением.Пока мы менялись толчками и ударами, Приходили все больше и больше и сражались по частям, Пока не пришел князь, который разошелся обеими сторонами.

Леди Монтегю

О, где Ромео? Вы его сегодня видели? Я очень рад, что его не было в этой драке.

Бенволио

Мадам, за час до поклонения солнцу Вглядывался в золотое окно востока, Тревожный ум заставил меня гулять за границу, Где, под рощей платана То, что на запад укореняется со стороны этого города, Так рано гуляя, я увидел твоего сына.Я подошел к нему, но он меня опасался. И пробрался в лес. Я, собственноручно измеряя его привязанности - Который тогда больше всего разыскивался там, где больше всего нельзя было найти, Быть слишком многим из-за усталости - Преследовал мой юмор, не преследуя его, И охотно избегал того, кто с радостью сбежал от меня.

Монтегю

Много раз по утрам видели его там, Слезами, усиливающими свежую утреннюю росу, Добавляя к облакам еще больше облаков своими глубокими вздохами. Но все так скоро, как всесильное солнце Если на самом востоке начнут рисовать Тенистые занавески с постели Авроры, Вдали от света крадет дом мой тяжелый сын, И рядовой в своих ночных ручках сам, Закрывает окна, закрывает дневной свет И делает себе искусственную ночь.Черным и зловещим должен доказать этот юмор, Если добрый совет не может устранить причину.

Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

Монтегю

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

Бенволио

Вы чем-нибудь его приставали?

Монтегю

И я, и многие другие друзья. Но он советник своих привязанностей Сам себе - не скажу, насколько верно - Но для себя так тайно и так близко, Так далеко от звучания и открытия, Как бутончик укусил завистливого червя, Прежде чем он сможет распространить свои сладкие листья в воздухе, Или посвятите свою красоту солнцу.Могли бы мы узнать, откуда растут его печали, Мы охотно лечим, как знаем.

[Входит Ромео]

Бенволио

Посмотри, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону. Я узнаю его обиду, иначе мне будет много отказов.

Монтегю

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием Чтобы услышать истинное наказание. Пойдемте, мадам, пойдемте.

[Уходят Монтегю и леди Монтегю]

Бенволио

Ромео

День такой молодой?

Бенволио

Ромео

Увы, грустные часы кажутся долгими.Неужели это мой отец так быстро ушел отсюда?

Бенволио

Это было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

Ромео

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Не в ее пользу, где я влюблен.

Бенволио

Увы, Любовь такая нежная на его взгляд, Должно быть так деспотично и грубо доказывать!

Ромео

Увы, эта любовь, взгляд которой еще приглушен, Должен без глаз видеть пути к своей воле!

[Признаки драки]

О, я! Какая драка здесь была? Но не говори мне, потому что я все это слышал. Здесь многое связано с ненавистью, но больше с любовью. Зачем же тогда, о драчливая любовь, о любящая ненависть, О все, что было создано из ничего, О тяжелая легкость, серьезное тщеславие, Неправильный хаос красивых форм, Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье, Все еще бодрствующий сон - это не то, что есть. Эту любовь чувствую я, я не чувствую любви в этом.

Бенволио

Нет, я скорее плачу.

Ромео

Бенволио

В угнетении твоего доброго сердца.

Ромео

Таково беззаконие любви. Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди, Который ты будешь распространять, чтобы он нажал С большим количеством твоих. Эта любовь, которую ты показал Слишком много горя усугубляет мое собственное. Любовь - это дым от вздохов - Будучи очищенным, огонь искрился в глазах влюбленных; Раздосадованный, море слезами влюбленных. Что еще? Безумие самое незаметное, Удушливая желчь и сладкая консервация.

Бенволио

Мягкий! Я пойду вместе; И если ты оставишь меня в таком положении, ты поступишь со мной неправильно.

Ромео

Тут я потерял себя, меня здесь нет. Это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бенволио

Скажи мне с грустью, кого ты любишь.

Ромео

Что, я застону и скажу тебе?

Бенволио

Стон! Почему бы и нет.

Ромео

Больной в печали делает завещание - Слово, необоснованное для того, кто так болен. В грусти, кузен, я люблю женщину.

Бенволио

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

Ромео

Правильный хороший стрелок; и она прекрасна, я люблю.

Бенволио

Правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

Ромео

Что ж, в этом ударе вы промахнулись она не пострадает Со стрелой Купидона. У нее остроумие Дианы. И в убедительное доказательство целомудрия, хорошо вооруженный; Из-за слабого детского лука Любви она живёт ничем не очарованной. Она не выдержит осады любовных отношений, Не терпите встречи с атакующими взорами, И не прикасайся к ее соблазнительному золоту. О, она богата красотой, только бедная Что, когда она умирает, с красотой умирает ее магазин.

Бенволио

Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

Ромео

У нее есть, и в этой щадящей трате огромные потери, Для красоты, голодной с ее строгостью Отрезает красоту от всего потомства. Она слишком красива, слишком мудра, мудро слишком справедлива, Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаяться. Она отреклась от любви, и в этой клятве Живу ли я мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.

Бенволио

Управляйся мной; забыть о ней думать.

Ромео

О, научи меня, как мне забыть думать.

Бенволио

Дав волю очам твоим,

Ромео

'Это путь Называть ее изысканной, больше под вопросом. Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам, Будучи черными, напомним, они прячут ярмарку. Слепой не может забыть Драгоценное сокровище его зрения потеряно. Покажи мне милую любовницу - Что служит ее красотой, как не примечанием Где я могу прочитать, кто прошел мимо этой ярмарки? Прощание.Ты не можешь научить меня забывать.

Бенволио

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгах.

[Выход]

Постановка ромео и Джульетты по сюжету Сюжет

Акт 3 Сцена 1
Бенволио пытается убедить Меркуцио пойти в дом, поскольку Капулетти готовятся к драке.Конечно же, Тибальт прибывает в поисках Ромео. Когда Ромео действительно прибывает, он отказывается сражаться с Тибальтом, с которым он теперь связан узами брака, говоря ему: «Я протестую, я никогда не причинял тебе вреда / Но люблю тебя больше, чем ты можешь придумать». Между Меркуцио и Тибальтом вспыхивает драка, которая заканчивается тем, что Меркуцио получает ножевое ранение после того, как Ромео встает на пути. Умирая, Меркуцио проклинает оба дома Капулетти и Монтекки, восклицая: «Чума на оба ваших дома! Я спешу ». В отместку за смерть друга Ромео разыскивает Тибальта и убивает его.Когда приходит принц, он объявляет: «И за это преступление / Мы немедленно изгоняем его отсюда».

  • Меркуцио предполагает, что Бенволио так же быстр в бою, как и Тибальт.
  • Ромео встает на пути Меркуцио и Тибальта, что позволяет Тибальту убить Меркуцио и частично делает Ромео ответственным за это.
  • Когда он мстит за убийство Меркуцио, убивая Тибальта, Ромео ставит дружбу выше своего брака с Джульеттой.
  • Ромео изгнан из стен Вероны, вместо того, чтобы быть убитым за то, что он сделал, как обещал принц.

Акт 3 Сцена 2
Джульетта ждет, пока Ромео присоединится к ней после их свадьбы, нетерпеливо говорит: «Скачите быстро, кони огненогие! К ночлежке Феба», но медсестра приходит с новостями о смерти Тибальта.Сначала Джульетта проклинает имя Ромео, но когда она узнает, что случилось, она спрашивает: «Могу ли я плохо говорить о том, что мой муж? / Ах, бедный милорд, какой язык сгладит твое имя, / Когда я, твоя трехчасовая жена, искалечила его? »И понимает, что ей нужно встать рядом со своим мужем. Медсестра соглашается передать сообщение Ромео.

  • Джульетте очень не терпится быть с Ромео.
  • Джульетта злится на Ромео за убийство Тибальта, но затем сожалеет о том, что ненавидел его.
  • Джульетта отказывается видеть своих родителей, которые, как она знает, оплакивают Тибальта.

Акт 3 Сцена 3
Ромео прячется в камере брата Лоуренса, и ему сообщают, что он был изгнан.Он обезумел и говорит, что быть изгнанным хуже, чем быть убитым, поскольку он не сможет увидеть Джульетту, говоря монаху: «Нет мира без стен Вероны / Но чистилище, пытки, сам ад». Медсестра приходит с новостями о том, что Джульетта все еще любит его, и Монах убеждает Ромео бежать в Мантую, пока дела улаживаются в Вероне. Он велит ему сначала пойти к Джульетте, чтобы завершить их брак, сказав: «Иди, возьми тебя к своей любви, как было велено / Взойди в ее комнату, а отсюда и утешай ее».

  • Ромео считает, что смерть лучше, чем изгнание.
  • Ромео плачет и плачет и не хочет жить без Джульетты.

Акт 3 Сцена 4
Пэрис посещает лорда Капулетти, чтобы добиться руки Джульетты в браке. Сначала Капулетти предполагает, что все слишком опечалены, чтобы думать о свадьбе. Но так как Пэрис собирается уехать, он передумал и предлагает пожениться через три дня - тогда в четверг./ Отправляйся к Джульетте, прежде чем ложишься спать, / Приготовь ее, жена, к этой свадьбе ».

  • Париж снова пытается уговорить лорда Капулетти согласиться на свадьбу, хотя Тибальт только что умер.
  • Лорд Капулетти предполагает, что он знает мысли своей дочери и что она согласится выйти замуж за Пэрис.
  • Леди Капулетти остается сообщить новости о предполагаемом браке.

Акт 3 Сцена 5
Ромео и Джульетта прощаются друг с другом, а Джульетта спрашивает: «Ты так ушел? С любовью, господин, ай, муж, друг! / Я должен слышать от тебя каждый день в час, / Ибо в минуте много дней ».Входит леди Капулетти и говорит Джульетте, что она выходит замуж за Пэрис. Джульетта отказывается, и когда она говорит об этом лорду Капулетти, он угрожает отречься от нее, если она не согласится, говоря: «Клянусь душой, я никогда не признаю тебя, / И то, что мое, никогда не пойдет тебе на пользу». Когда они одни, медсестра пытается убедить Джульетту забыть Ромео и выйти замуж за Пэрис. Джульетта решает навестить брата Лоуренса.

  • В последних моментах совместной жизни Джульетты и Ромео есть несколько упоминаний о смерти, и Джульетта предвещает смерть Ромео, говоря, что он выглядит так, как будто он находится в гробнице.
  • Лорд Капулетти раньше считал, что мнение Джульетты важно при принятии решения, за кого она должна выйти замуж, но теперь он говорит, что откажется от нее, если она откажется выйти замуж за Пэрис.
  • Леди Капулетти пытается успокоить своего мужа, но заканчивает сцену, говоря Джульетте, что она тоже «покончила с тобой».

На что обратить внимание в Акте 3

  • Обратите внимание на наказание Ромео за убийство Тибальта.Принц утверждал в первой сцене акта 1, что любой, кто нарушит мир, заплатит своей жизнью, так почему вы думаете, что он изгоняет Ромео вместо того, чтобы убить его? Как это влияет на пьесу?

  • Взгляните на реакцию и поведение Джульетты в акте 3, сцена 2. Какие разные эмоции она испытывает в этой сцене? Можете ли вы найти какие-либо направления в ее репликах, которые могут помочь актеру, играющему роль, или показать ему, как реагировать?

  • Обратите внимание на план лорда Капулетти женить Джульетту на Пэрис.Как вы думаете, почему он передумал и теперь хочет, чтобы пара поженилась на той же неделе, когда он хотел подождать два года в Акте 1? Как это изменение темпа повлияло на сюжет? Это первый раз, когда мы видим, что Джульетта не слушается отца и мать. Изменится ли это, как вы смотрите на ее характер?

  • Акт 3 важен, потому что Ромео и Джульетта разделены - Ромео изгнан, а предложенный брак Джульетты с Пэрис выдвигается.Как вы думаете, почему Шекспир делает это в одном и том же месте пьесы?

Акт 1 - Ромео и Джульетта

ПРИПОР

Два двора, одинаковые по достоинству,

На ярмарке Вероны, где мы устроили нашу сцену,

От древней обиды, прорыв к новому бунту,

Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.

5 Из роковых чресл этих двух врагов

Пара влюбленных покончила с собой,

разрушение

Чьи злополучные жалкие ниспровержения °

Своей смертью похоронят раздоры своих родителей.

Это страшное проявление их смертоносной любви,

10 И проявление гнева родителей -

Которые, кроме конца их детей, ничто не могло удалить -

Сейчас два часа движения нашего этапа

Тот, который - если терпеливыми ушами обращаетесь -

Здесь не сказано, наш труд будет исправлен.

❖❖❖

Слуги семьи Капулетти вступают в драку со слугами семьи Монтекки. Бенволио, Монтегю, вынимает меч и пытается прервать бой. Тибальт, Капулетти, видит обнаженный меч Бенволио. Тибальт обнажает свой меч, и после того, как Бенволио пытается избежать конфликта, Тибальт атакует. Драка обостряется. На сцену выходят Монтекки и Капулетти. Входит принц и приказывает закончить бой. Разочарованный семейной враждой, принц объявляет смертный приговор любому, кто затеет новые неприятности.

После этого леди Монтегю спрашивает Бенволио, видел ли он Ромео, ее сына. Бенволио говорит ей, что видел Ромео раньше, но Ромео выглядел обеспокоенным. Позже Бенволио подходит к Ромео, чтобы спросить, в каком он настроении. Ромео отвечает, что любит Розалину, но опечален тем, что она, кажется, не любит его.

На улице где-нибудь в Вероне:

Входят два служителя Капулетти

САМПСОН

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

ГРИГОРИЯ

Шахтеры

Нет, тогда мы должны быть угольщиками °.

САМПСОН

гнев

Я имею в виду, что если у нас будет холер °, мы будем рисовать.

ГРИГОРИЯ

Да, пока жив, вытащи шею из ошейника.

САМПСОН

5 Я быстро бью при движении.

ГРИГОРИЯ

Но ты не спешишь нанести удар.

САМПСОН

Собака из дома Монтегю переместит меня.

ГРИГОРИЯ

Двигаться - значит шевелиться; и быть храбрым - значит стоять:

Итак, если ты тронут, ты не убежишь.

САМПСОН

10 Собака из того дома заставит меня встать;

Я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

ГРИГОРИЯ

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

САМПСОН

'Это правда, и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, всегда

воткнул в стенку. Поэтому я вытесню людей Монтегю из

.

15 к стене, и прижал своих служанок к стене.

ГРИГОРИЯ

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

САМПСОН

«Это то же самое. Я покажу себя тираном. Когда я дрался

с мужчинами, я буду вежлив со служанками, и истреблю их

голов.

ГРИГОРИЯ

20 Головы горничных?

САМПСОН

девственности

Да, головы служанок или их девичьи головы °; возьми это в

какой смысл ты хочешь.

ГРИГОРИЯ

Те, кто это чувствует, должны понимать это в этом смысле.

САМПСОН

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять, и «известно, что я

25 Симпатичный кусок плоти.

ГРИГОРИЯ

«Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был, ты был бы бедным -

джон. Нарисуй свой инструмент! А вот и дом Монтекки.

Входят Авраам и БАЛФАСАР, слуги Монтекки.

САМПСОН

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

ГРИГОРИЯ

Как? Повернись спиной и беги?

САМПСОН

30 Не бойтесь этого.

ГРИГОРИЯ

действительно

Нет, женись °, я тебя боюсь.

САМПСОН

Да будет закон на нашей стороне; пусть начнутся.

ГРИГОРИЯ

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это, как они хотят.

САМПСОН

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, а это

35 опозорите их, если они понесут это.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

Я кусаю большой палец, сэр.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

[ ГРИГАРИЮ ] Закон на нашей стороне, если я говорю "да"?

ГРИГОРИЯ

40

САМПСОН

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю за большой палец, сэр.

ГРИГОРИЯ

Вы ссоритесь, сэр?

АВРААМ

Ссора, сэр? Нет, сэр.

САМПСОН

Если вы это сделаете, сэр, я буду вашим воевать. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

АВРААМ

45Не лучше моего.

САМПСОН

Хорошо, сэр.

Введите BENVOLIO

ГРИГОРИЯ

Скажи, что наш лучше; вот идет один из родственников нашего господина.

САМПСОН

Да, лучше, сэр.

АВРААМ

Ты лжешь.

САМПСОН

50Ничей, если ты мужчина. Грегори, вспомни свой сокрушительный удар.

Они дерутся

BENVOLIO

Часть, дураки! Поднимите мечи; вы не знаете, что делаете.

Введите TYBALT

TYBALT

крестьян; слуги

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей °?

Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

BENVOLIO

Я делаю, но храню мир.Подними меч твой

55 Или удастся разлучить этих людей со мной.

TYBALT

Что, нарисовано, а мирные разговоры? Ненавижу это слово,

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Да ладно тебе, трус!

Они дерутся

Введите трех-четырех горожан с дубинками и партизанами

ГРАЖДАНЕ ЧАСОВ

Дубины, билли и партизаны, забастовка!

60Убейте их!

Долой Капулетти!

Долой Монтекки!

Входят Капулетти в платье и леди Капулетти

.
КАПУЛЕТА

сейчас

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо °!

ЛЕДИ Капулетти

Костыль, который вам нужен! Зачем вам нужен меч?

КАПУЛЕТА

65 Мой меч говорю! Старый Монтегю пришел

И размахивает своим клинком назло мне.

Входят МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ

.
MONTAGUE

Ты негодяй Капулетти! Не держи меня! Отпусти меня.

ЛЕДИ МОНТАГ

Не двигай одной ногой навстречу врагу.

Входит принц Эскалес и его свита

.
ПРИНЦ

Мятежные подданные, враги мира,

70Профанеры с вашими соседями из окрашенной стали!

Неужели они не услышат? Что, хо! Вы, люди, звери,

Это погасит огонь твоей пагубной ярости

С фиолетовыми фонтанами, исходящими из ваших вен.

Под страхом пыток из окровавленных рук

75 Бросьте ваше закаленное оружие на землю,

И выслушайте приговор вашего движущегося принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом

От тебя, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

80 И сделал древних жителей Вероны

Сбросьте свои строгие украшения

В руках старых партизан,

заражены

Окруженный миром, чтобы разлучить вашу яростную ненависть.

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы

85Нашу мирную уплату должны заплатить ваши жизни.

А пока все остальные уходите.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной;

И Монтегю, приходи сегодня днем ​​

Чтобы узнать наше дальнейшее суждение по этому делу

90 В старый Вольный город, наше обычное место суда.

Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.

Покинуть все, кроме МОНТАГЕ, ЛЕДИ МОНТАГЕ и БЕНВОЛИО

MONTAGUE

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень?

Говори, племянник.Вы были здесь, когда это началось?

BENVOLIO

Здесь были слуги вашего противника

до

95 И твой, рукопашный бой до того, как я подошел.

Я нарисовал, чтобы развести их; в мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с приготовленным мечом,

Который, когда он бросил вызов моим ушам,

Он качнул головой и рассек ветры,

100Который, вообще ничего не повредит, презрительно прошипел.

Пока мы менялись толчками и ударами

Приходило все больше и больше тех, кто воевал по частям,

Пока не пришел князь, который расстался с обеими сторонами.

ЛЕДИ МОНТАГ

О, где Ромео? Вы его сегодня видели?

105Я рад, что его не было в этой драке.

BENVOLIO

Госпожа, за час до поклонения солнцу

Глянул в золотое окно востока,

Тревожный ум заставил меня гулять за границу

Где, под рощей платанов

110 Который идет на запад на этой стороне города,

Так рано гуляя, я увидел вашего сына.

Я двинулся к нему, но он меня не боялся,

И скрылся в лесу.

Я, считая его чувства моими собственными,

115 Которая тогда была наиболее востребованной, но больше всего не могла быть найдена,

Чувствую себя слишком утомленным,

Преследовал мой юмор, а не его,

И с удовольствием сторонился тех, кто с радостью улетал от меня.

MONTAGUE

Много раз видел он там его по утрам,

120 Слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,

Своими глубокими вздохами добавляет к облакам больше облаков.

И все так скоро, как всенародное солнце

На самом дальнем востоке начинают рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

125 Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын,

И рядовой в своих ночных загонах,

Закрывает окна, закрывает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

предупреждения

Черный и зловещий ° докажет его юмор

130 Причина может быть устранена без доброго совета.

BENVOLIO

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

MONTAGUE

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

BENVOLIO

Вы его чем-нибудь приставали?

MONTAGUE

Я и много других друзей.

135 Но он, собственный советник по привязанностям

Сам себе - не скажу насколько хорошо -

Держаться в секрете и так близко,

Так далеко от зондирования и открытия,

Как бутон цветка завистливого червяка

140 Прежде, чем он сможет раскинуть свои сладкие листья в воздухе,

Или посвятите ему свою красоту.

Могли бы мы узнать, откуда растут его печали?

Мы готовы лечить так же охотно, как и знать.

Введите ROMEO

BENVOLIO

Посмотрите, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону.

145 Я узнаю его обиду, иначе мне будет отказано.

MONTAGUE

Желаю тебе удачи в твоем пребывании

Чтобы услышать правду. Пойдемте, мадам, пошли.

Выезд МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ

BENVOLIO

С добрым утром, кузен.

ROMEO

Неужели день так молод?

BENVOLIO

150 Сейчас пробило девять.

ROMEO

Да здравствует! Печальные часы кажутся долгими.

Неужели это мой отец, который ушел отсюда так быстро?

BENVOLIO

Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

ROMEO

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

BENVOLIO

155 Влюблен.

ROMEO

Вых.

BENVOLIO

Любви.

ROMEO

Не в ее пользу, где я влюблен.

BENVOLIO

Увы, любовь, такая нежная на его взгляд,

160Должно быть таким деспотичным и грубым в доказательстве.

ROMEO

Увы, любовь, чей взгляд еще ослеплен,

Если бы без глаз увидеть путь нашей воле.

Где пообедать? Боги, что за драка здесь была?

Но не говори мне, потому что я все слышал.

165 Это больше связано с ненавистью, но больше с любовью.

Зачем же тогда, о дерзкая любовь, о любящая ненависть,

О все, что сначала ничто не создает!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие!

Деформированный хаос красивых форм,

170 Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще бодрствующий сон.Все не то, что есть!

Эту любовь чувствую я к тому, кто не чувствует любви в этом.

Разве ты не смеешься?

BENVOLIO

Нет, я скорее плачу.

ROMEO

175 Доброе сердце, при чем?

BENVOLIO

При угнетении твоего доброго сердца.

ROMEO

Да ведь таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди

Который ты будешь распространять, чтобы они нажали

180С другими вашими.Эта любовь, которую ты показал

Достаточно добавить горя к моему собственному.

Любовь - это дым, поднимающийся из паров вздохов;

После очистки в глазах влюбленных вспыхивает огонь;

При досаде море, наполненное слезами любви.

185 Что это еще? Безумие самое незаметное,

горечь, желчь

Удушливая галл ° и консервирующая сладость.

Прощай, дружище.

BENVOLIO

Подожди, я пойду по

И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

ROMEO

(выражает неодобрение)

190 Тут я потерял себя. Меня здесь нет.

Это не Ромео; он где-то в другом месте.

BENVOLIO

Скажи мне с грустью: кого ты любишь?

ROMEO

Что, я застону и скажу тебе?

BENVOLIO

Стон? Почему нет, но скажите, к сожалению, кто.

ROMEO

195 Больной в печали составляет завещание,

Я призываю слова к уже больному.

В грусти, кузен, я люблю женщину.

BENVOLIO

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

ROMEO

Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.

BENVOLIO

200A правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

ROMEO

Ну, в этом попадании вы промахнулись. Она не попадет

Со стрелой Амура; у нее остроумие Дианы

И, доказывая целомудрие сильным и хорошо вооруженным,

Из-за слабого детского лука любви она живет не очарованной.

205 Она не выдержит осады любящих слов,

Не терпите встречи с атакующими глазами,

открыто

Нормально ее колени к соблазнительному золоту,

О, она богата красотой; только бедняк,

Ибо, когда она умирает, красотой умирает ее запас.

BENVOLIO

210 Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

ROMEO

Она имеет, и в этой щади производит огромные разорения.

Для красоты, голодной целомудренной строгостью,

детей будущего

Отрезает красоту от всех потомков °.

Она слишком справедлива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,

небо

215 Чтобы заслужить блаженство °, вызывая у меня отчаяние.

Она поклялась любить, и в этом обете

Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас.

BENVOLIO

Управляйся мной: забудьте о ней.

ROMEO

О, научи меня забывать думать!

BENVOLIO

220 Дав свободу очам твоим:

Изучите других красоток.

ROMEO

‘Это путь

Чтобы назвать ее изысканной, о большем вопросе.

Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам,

225 Черный цвет напоминает о том, что они прячут ярмарку.

Слепой не может забыть

Предыдущее сокровище его зрения потеряно.

Покажи мне хозяйку, которая проходит мимо прекрасной;

Чему служит ее красота, если не примечанием

230 Где я могу прочитать, кто прошел мимо той ярмарки.

Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.

BENVOLIO

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгу.

Выйти все

❖❖❖

Пэрис, член семьи принца, разговаривает с Капулетти о женитьбе на его дочери Джульетте. Они спорят о том, достаточно ли Джульетта в возрасте тринадцати лет, чтобы выйти замуж. В другом месте Ромео и Бенволио говорят о любви Ромео к Розалине.Один из слуг Капулетти приглашает их на вечеринку, которую устраивает Капулетти, не зная, что они Монтекки. Бенволио призывает Ромео уйти, думая, что это будет хорошим шансом отвлечься от Розалины. Ромео соглашается пойти, потому что Розалина будет на вечеринке.

Личный кабинет лорда Капулетти в поместье Капулетти; потом на улице где-нибудь в Вероне:

Входят Капулетти, графство Париж, и Петр, слуга.

.
КАПУЛЕТА

Но Монтегю связан так же, как и я,

В пенальти одинаково, и это не сложно, я думаю,

Для таких старых людей, как мы, чтобы хранить мир.

ПАРИЖ

С честью вы оба,

5И жаль, что вы так долго жили в разногласиях.

Но теперь, милорд, что вы скажете о моем костюме?

КАПУЛЕТА

Но говоря больше о том, что я сказал ранее,

Мой ребенок еще чужой в мире.

Она не видела перемены четырнадцать лет.

10 Пусть еще два лета зачахнут от гордости

Прежде, чем мы можем подумать, что она созрела, чтобы стать невестой.

ПАРИЖ

Моложе, чем она, счастливые матери.

КАПУЛЕТА

И слишком рано испорчены те, что были сделаны так рано.

Земля поглотила все мои надежды, кроме нее.

15Она подающая надежды Госпожа моей земли.

Но ухаживай за ней, нежный Пэрис; получить ее сердце.

Моя воля к ее согласию - лишь часть.

И она согласилась в рамках своего выбора

Ложь моего согласия, и справедливый голос.

20 В эту ночь я держу старинный традиционный пир,

Куда я пригласил много гостей.

Таких, как я люблю, а ты среди магазина,

Еще один, добро пожаловать, делает мой номер больше.

скромный

В моем бедном доме, взгляни на эту ночь

25 Звезды, ступающие по земле, озаряющие темные небеса светом.

Такой восторг, который испытывают похотливые молодые люди

С хорошо одетым апрелем на каблуке

Прихрамывающих зимних шагов.Тот же восторг

Среди свежих бутонов фенхеля ты будешь этой ночью

30 Наследство в моем доме. Все слышат, все видят.

Она вам понравится больше всего, чья заслуга будет больше всего

Какой еще один вид из многих, мой - один,

Может числиться, хотя в счетах нет.

Пойдем, пойдем со мной.

Он вручает ПЕТРУ бумагу

35 [ ПЕТРУ ] Иди, сэр, тащусь около

На ярмарке Вероны найди этих людей

Чьи имена написаны там, и им говорят

Мой дом и добро пожаловать в их приятное пребывание.

Выезд из Капулетти и Парижа

ПЕТР

Узнай, чьи имена здесь написаны? Написано, что

40 сапожник должен вмешиваться в свой двор, а портной - в

его последний, рыболов со своим карандашом и художник с его сетями.

Но меня послали найти тех людей, чьи имена здесь записаны,

и никогда не могу найти, какие имена написал здесь писатель.

Я должен научиться в свое время.

Входят Бенволио и Ромео

.
BENVOLIO

45Тут, мужик, один огонь горит пламя другого.

Одна боль уменьшается болью другой.

Головокружение, и вам поможет поворот назад.

Одно отчаянное горе исцеляет чужой тоской.

Возьми новую инфекцию в глаз твой,

50И старый яд умрет.

ROMEO

Ваш лист подорожника отлично подходит для этого.

BENVOLIO

Для чего я прошу тебя?

ROMEO

За сломанную голень.

ROMEO пинает BENVOLIO

BENVOLIO

Почему, Ромео, ты сошел с ума?

ROMEO

55Не сумасшедший, но связан больше, чем сумасшедший.

Заткнись в тюрьме, держу без еды,

Кнут и мучили, и - [ ПИТЕРУ ] Добрый день, молодец.

ПЕТР

Боже, добрый день. Я молюсь, сэр, вы умеете читать?

ROMEO

Да, мое собственное состояние в моих несчастьях.

ПЕТР

60Возможно, вы выучили это без книги.

Но я молюсь, вы можете прочитать все, что видите?

ROMEO

Если я знаю буквы и язык.

ПЕТР

Честный ответ. Отдыхайте весело.

ROMEO

Постой, дружище, я умею читать.

65 «Синьор Мартино, его жена и дочери; Граф Ансельм и

его прекрасных сестер; дама, вдова Витрувио; Сеньор

Плаценцио и его прекрасные племянницы; Меркуцио и его брат

Valentine; мой дядя Капулетти; его жена и дочери; моя ярмарка

племянницы Розалина и Ливия; Сеньор Валенцио и его двоюродный брат

70Tybalt; Лючио и веселая Хеллена.

где

Ярмарочная сборка. Куда им идти?

ПЕТР

Вверх.

ROMEO

Куда поужинать?

ПЕТР

В наш дом.

ROMEO

75 Чей дом?

ПЕТР

Мой хозяин.

ROMEO

В самом деле, я должен был спросить тебя об этом раньше.

ПЕТР

Сейчас я вам скажу, не спрашивая. Мой хозяин - великий богатый

Капулетти, и если ты не из дома Монтекки, молю

80 Подойдите и раздавите чашу вина.Отдыхайте весело!

BENVOLIO

На том же древнем празднике Капулетти

Подносит прекрасную Розалину, которую ты так любишь,

Со всеми восхитительными красотами Вероны.

беспристрастный

там

Идите туда ° и незаметно °

85 Сравните ее лицо с некоторыми, которые я покажу

И я заставлю тебя думать, что твой лебедь - ворона.

ROMEO

Если моя набожная религия

Допускает такую ​​ложь, а потом слезы превращают в огонь

И те, кто часто тонули, никогда не могли умереть,

90 Прозрачные еретики, сожги за лжецов!

Одна прекраснее моей любви? Всевидящее Солнце

Она не видела своего матча с самого начала мира.

BENVOLIO

Тут! Вы нашли ее прекрасной никто другой,

Сама держится, глядя в оба глаза.

95 Но на этих хрустальных весах пусть взвешивается

Любовь вашей дамы к другой горничной

Что я покажу тебе, сияя на этом празднике,

вряд ли

И она едва ли будет хорошо показывать то, что сейчас кажется лучшим.

ROMEO

Пойду, такого зрелища показывать не надо,

100Но радоваться великолепию моему собственному.

Выйти все

❖❖❖

После юмористического обмена мнениями с медсестрой леди Капулетти спрашивает, что думает Джульетта о замужестве. Джульетта не особо об этом думала. Леди Капулетти намекает, что Джульетте следует подумать о том, чтобы выйти замуж за Пэрис, которая приедет на вечеринку сегодня вечером. Джульетта соглашается понаблюдать за ним и рассмотреть возможность.

Где-то в поместье Капулетти:

Входят леди Капулетти и медсестра

.
ЛЕДИ Капулетти

Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.

МЕДСЕСТРА

Теперь, клянусь моей девой, в двенадцать лет я велел ей прийти.

[ Звонки Джульетте ] Что, барашек! Что, божья коровка!

Не дай бог, где девушка? [ Звонит Джульетте ] Что, Джульетта?

Введите JULIET

ДЖУЛЬЕТТА

5Кто звонит?

МЕДСЕСТРА

Твоя мать.

ДЖУЛЬЕТТА

Мадам, я здесь.Какова твоя воля?

ЛЕДИ Капулетти

В том-то и дело. - Медсестра, позвольте мне ненадолго.

Мы должны поговорить тайно. - Медсестра, вернись еще раз,

.

10 Я вспомнил, что ты можешь услышать наш совет.

Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.

МЕДСЕСТРА

Вера, звоню скажи ей возраст с точностью до часа.

ЛЕДИ Капулетти

Ей нет четырнадцати.

МЕДСЕСТРА

страдания

Готов поспорить на четырнадцать своих зубов - и все же для моего подростка, пусть даже говоря, я

15 у меня всего четыре - ей нет четырнадцати.Сколько сейчас времени до

Ламмастид?

ЛЕДИ Капулетти

две недели

Две недели и несколько нечетных дней.

МЕДСЕСТРА

Четное или нечетное, всех дней в году

Ночью наступит ночь Ламмаса, ей будет четырнадцать.

20 Сьюзан и она - упокой Господи все христианские души! -

Родились в тот день. Что ж, Сьюзен с Богом.

Она была слишком хороша для меня. Но как я уже сказал,

Ночью в канун Ламмаса ей исполнится четырнадцать,

Вот она.Замуж, я это хорошо помню.

25 'Прошло одиннадцать лет после землетрясения,

И ее отняли от груди (я никогда не забуду этого),

из всех дней года в тот день.

грудь

Ибо я тогда положил червивую к себе в копалку °

Сидеть на солнышке под стеной голубятни.

30 Ты и мой Господь были тогда в Мантуе.

Нет, у меня есть мозг. Но как я уже сказал,

Когда он почувствовал вкус полыни на соске

Моего выкопал, и почувствовал горечь, хорошенькая дура,

Увидеть неприятно и выпасть вместе с выкопанной.

35 «Встряхните», - произнесла голубятня. «В этом нет необходимости, я трачу

.

Чтобы предложить мне тащиться:

И с тех пор прошло одиннадцать лет,

крест

Ибо тогда она могла бы стоять одна. Нет, у руда °,

Она могла бы побегать и переваливать все около

40 Или даже накануне сломала себе лоб,

А потом мой муж - Бог с его душой,

Он был веселый человек - взял ребенка,

«Да, - сказал он, - ты падаешь на лице твое?

Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума,

45 Разве ты не хочешь, Джул? И, клянусь моим холидамом,

Симпатичная негодяйка перестала плакать и сказала: «Да.”

Теперь посмотреть, как будет шутка!

Я ручаюсь, что проживу тысячу лет,

Я никогда не должен этого забывать. «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он.

50 И хорошенькая дурочка перестала плакать и сказала: «Да».

ЛЕДИ Капулетти

Довольно. Молю тебя, молчи.

МЕДСЕСТРА

Да, мадам. Тем не менее, я не могу выбрать, кроме смеха,

Думать, она должна перестать плакать и сказать: «Да.”

И все же я ручаюсь, что у нее на лбу было

55 Шишка величиной с камешек молодого петушка.

Опасный удар, и она горько заплакала.

«Да, - сказал мой муж, - падай на лице твое»,

Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь.

Разве ты не хочешь, Джул? Она остановилась и сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

60 И остановись и ты. Прошу тебя, медсестра, скажи «Да».

МЕДСЕСТРА

Мир, я закончил.Бог отмечает тебя своей благодатью.

Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила,

Если бы я дожил до твоей свадьбы,

У меня есть желание.

ЛЕДИ Капулетти

65 Замуж, это и есть тема «жениться»

Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,

Как вы относитесь к браку?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь, о которой я не мечтаю.

МЕДСЕСТРА

Большая честь! Разве я не твоя единственная медсестра,

70 Я бы сказал, что ты высосал мудрость из моей соски.

ЛЕДИ Капулетти

Ну, а теперь подумай о браке. Моложе вас,

Здесь, в Вероне, уважаемые дамы

Сделаны уже матери. По моим подсчетам

Я много лет была твоей матерью

75 Что ты теперь горничная. Таким образом вкратце:

Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.

МЕДСЕСТРА

Мужчина, юная леди! Леди, такой мужчина

Как весь мир. Да ведь он человек из воска.

ЛЕДИ Капулетти

Лето в Вероне не имеет такого цветка.

МЕДСЕСТРА

действительно

80 Нет, он цветок, в вере °, очень цветок.

ЛЕДИ Капулетти

Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?

В эту ночь ты увидишь его на нашем пиру.

Прочтите том "Лицо молодого Парижа",

И найди там восторг пером красоты.

85 Изучить каждую строку

И посмотрим, как друг другу сдают контент,

И то, что скрыто в этом честном томе, лежит

Найдите написанное на краю его глаз.

Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,

90 Чтобы украсить его, не хватает только крышки.

Рыба живет в море, и это большая гордость

Для ярмарки снаружи, ярмарки внутри, чтобы спрятаться.

Эта книга во многих глазах разделяет славу

То, что в золотых замках замки в золотой сказке.

95 Так поделись всем, что у него есть,

Имея его, сделай себя не меньше.

МЕДСЕСТРА

Не меньше? Нет, больше.Женщины растут мужчинами.

ЛЕДИ Капулетти

Говори кратко. Можете ли вы любить Парижскую любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Поищу, если понравится ход.

100 Но не более глубоко я закрою свой глаз,

Тогда ваше согласие дает мне силы взлетать.

Введите СЛУЖБЕ

СЛУЖБА

Мадам, гости пришли, ужин подан, вы просили, мой

барышня просила, кормилица прокляла в кладовке, а

все в хаосе.Я должен их ждать. Умоляю вас,

105подписаться быстро.

ЛЕДИ Капулетти

(Париж)

Мы следуем за тобою. Джульетта, графство ° ждет.

МЕДСЕСТРА

Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.

Выйти все

❖❖❖

Ромео, Бенволио и их друг Меркуцио отправляются на вечеринку. По дороге Ромео заявляет, среди прочего, что он не будет танцевать. Меркуцио превращает меланхолические комментарии Ромео в сексуальные шутки.Ромео, которого не интересует юмор Меркуцио, говорит, что сон убедил его в том, что ходить на вечеринку - плохая идея. Меркуцио начинает речь о Королеве Маб, королеве фей, которая навещает людей во сне. Хотя речь начинается беззаботно, она принимает мрачный оборот. Ромео прерывает свою речь Меркуцио. Бенволио убеждает их пойти на вечеринку.

На улице где-нибудь в Вероне, недалеко от поместья Капулетти:

Входят РОМЕО, МЕРКУТИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими маскировщиками, факелоносцами

ROMEO

Какая речь должна быть произнесена, чтобы извинить нас?

Или пойдем дальше без извинений?

BENVOLIO

Дата выходит из такой многословности.

У нас не будет Купидона, обманутого и с завязанными глазами,

5 Несение росписи татарского лука,

чучело

Пугать дам, как воронья хранительница °.

Но пусть они измерят нас тем, что хотят;

Мы измерим их мерой и уйдем.

ROMEO

танцы

Дайте мне факел, я не для этой прогулки °.

10Благодарный, я понесу свет.

MERCUTIO

Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.

ROMEO

Не я, поверьте. У вас есть танцевальные туфли

С шустрой подошвой; У меня свинцовая душа

Это так ставит меня на землю, что я не могу двинуться с места.

MERCUTIO

15 Ты любовник: одолжи крылья Амура

И взлететь выше общей границы.

ROMEO

Я слишком болен его стволом

Чтобы парить с его легкими перьями, и так связать

Я не могу выйти за пределы тупого горя.

20 Я тону под тяжелым бременем любви.

MERCUTIO

И, утонуть в нем, так тяготишь любовь:

Слишком сильное давление для нежной вещи.

ROMEO

Любовь нежная вещь? Слишком грубо,

Слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип.

MERCUTIO

25 Если любовь грубая с тобой, будь грубой с любовью,

Укол любовь к уколу, и ты победишь любовь.

лицо; выражение

Дайте мне чемодан, чтобы одеться °,

маска

Козырек ° для козырька. Какая забота я

Если любопытный глаз заметит уродства?

30 Вот брови, которые за меня покраснеют.

BENVOLIO

Подойди, стучи и войди; и не раньше,

Но каждый ставит его на ноги.

ROMEO

Факел для меня. Пусть легкомыслие сердца

этаж

пощекотать бессмысленные порывы ° их каблуками,

35Ибо я пословица пословица.

Я буду подсвечником и смотрю,

Игра никогда не была такой честной, и я закончил.

MERCUTIO

Тут, черт возьми, собственное слово констебля,

ваши страдания

Если ты закончил, мы вытащим тебя из трясины °

40 Или - спаси свое благоговение - любви, к которой ты приклеиваешь

По уши. Пойдем, мы горим дневным светом, хо!

ROMEO

Нет, это не так.

MERCUTIO

То есть, сэр, задержка

Напрасно мы тратим светильник, как свет днем;

добрые намерения

45Принимайте добрые намерения °, в соответствии с нашим суждением

Пять раз в этом, прежде чем один раз в нашем здравом уме.

ROMEO

маскарад

И мы хотим хорошо пойти на этот маскарад °,

Но тут нечего делать.

MERCUTIO

Почему, спросите вы?

ROMEO

50 Сегодня ночью мне приснился сон.

MERCUTIO

И я тоже

ROMEO

Ну а что было у вас?

MERCUTIO

Что сновидцы часто лгут.

ROMEO

В постели спят, а им снятся вещи правдивые.

MERCUTIO

55O, тогда я вижу, что с вами была королева Маб.

Она акушерка Фей, и она приезжает

По форме не больше агатового камня,

член совета

На указательном пальце олдермена °,

крохотных существ

Нарисовано командой маленьких атомщиков °

60 Над носом мужчин, когда они спят.

паучьи лапки

Ее вагонные спицы из длинных ножек блесны °,

Покров крыльев кузнечиков,

поводья

Ее следы ° самой маленькой паутины,

часть жгута

Ее ошейники ° водянистых лучей самогона,

пленка; мелкая резьба

65Ее плеть из кости сверчка, плеть филоме °,

Ее повозка, маленький серый комар

Не и вполовину крупнее круглого червяка

Уколот из ленивого пальца горничной.

Ее колесница - пустой лесной орех,

плотник

70 Сделано столяром ° белкой или старой личинкой,

Пора забыть о мастерах фей на каретах.

В этом состоянии она скачет ночью за ночью

Через мозг влюбленных, а потом они мечтают о любви;

На коленях придворных, которые мечтают о прямых реверансах,

75Более женские губы, которые мечтают о поцелуях, - что

Разъяренная Маб с волдырями заразила

конфеты

Потому что их дыхание сладостями ° испорчено.

Иногда она скачет на носу юриста,

Затем ему снится запах костюма.

80 И когда-нибудь приходит она с десятино-свиньим хвостом,

Пощекотать нос спящего человека,

Потом ему снится другой бенефис.

Иногда она переезжает солдата через шею,

А потом мечтает перерезать глотку иностранцу,

засады

85 О нарушениях, ambuscados °, Испанские клинки,

Здоровья на глубину пять саженей, а затем анон

Барабаны в ушах, от которых он вздрагивает и просыпается,

И испугавшись, клянется одну-две молитвы

И снова спит.Это тот самый Маб

90 Которая заплетает конские гривы в ночи

И запекает лоси в грязных развратных волосах

Которая, раз распутанная, сулит много несчастий.

Это ведьма, когда горничные лежат на спине,

Это давит на них и сначала учит их нести,

95 Сделать из них хорошеньких женщин.

Это она -

ROMEO

Мир, мир, Меркуцио, мир!

Ты ни о чем не говоришь.

MERCUTIO

Правда, я говорю о мечтах

100 Дети праздного мозга,

Порожденный только тщетной фантазией,

Тонкая, как воздух,

И непостояннее ветра, который ухаживает за

грудь

Даже сейчас замерзшая грудь ° Севера;

105 И, разгневавшись, попыхивает оттуда,

Обращение к росистому югу.

BENVOLIO

Этот ветер, о котором вы говорите, уносит нас от нас самих.

Ужин окончен, и мы придем слишком поздно.

ROMEO

Я боюсь слишком рано, потому что я ошибаюсь

110 Какие-то последствия еще висят в звездах

Горько начнется свое страшное свидание

С пирушками этой ночи и истекает срок

Из презренной жизни, закрытой в моей груди

Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.

115 Но тот, кто руководит моим курсом,

Направьте мой костюм.Продолжайте, господа!

BENVOLIO

Бей, барабан!

Выйти все

❖❖❖

Вечеринка начинается. Капулетти встречает гостей, побуждая их потанцевать и хорошо провести время. Ромео видит Джульетту. Для него это любовь с первого взгляда. Тибальт узнает в Ромео Монтегю и хочет драться. Капулетти слышит это и упрекает Тибальта. Капулетти не хочет беспорядков на вечеринке и объясняет, что Ромео - уважаемый молодой человек в обществе.

Ромео подходит к Джульетте, касаясь ее руки. Они флиртуют взад и вперед и в конце концов целуются. Медсестра находит Джульетту и зовет ее прочь. Ромео спрашивает медсестру, кто такая Джульетта. Медсестра говорит ему, что она дочь Капулетти. Джульетта заинтригована Ромео и убеждает медсестру узнать, кто он. Медсестра узнает и говорит Джульетте, что Ромео - Монтекки. Ромео и Джульетта раздавлены, чтобы узнать, кто друг. Они оба испытывают сильную тоску друг по другу, несмотря на семейный конфликт.

Внутри поместья Капулетти:

Входит СЕРВИЦА с салфетками

ПЕТР

Где Потпан, что он нам не помогает убраться? Он взял тарелку? Он ест от этого?

ПЕРВЫЙ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

Когда хорошие манеры находятся в руках одного или двух мужчин,

и они немытые, это мерзость.

ВТОРОЙ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

5 Уберите общие стулья, снимите буфеты и тарелки

тоже, хорошо, сохрани мне кусок марципана, и если ты любишь

Я, позвольте носильщику впустить Сьюзен Гриндстон и Нелл.

Входят Энтони и Потпан.

.

Энтони и Потпан!

ЭНТОНИ

Да, мальчик, готов.

ПЕТР

10В

вас ищут и ищут, просят и ищут

большая камера.

КАФЕЛЬ

Мы тоже не можем быть здесь и там. Бодрости, мальчики,

Будь бодрым, тогда самая длинная печень заберет все.

Выйти все

Входят Капулетта, Тибальт, Джульетта, медсестра, леди Капулетта, а также Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие гости и слуги.

КАПУЛЕТА

Добро пожаловать, господа! Дамы с пальцами ног

мозоли стопы

Не измученный мозолями ° будет ходить с тобой.

15Ах, госпожи мои, кто из вас всех

Теперь откажут танцевать? Делающая лакомство,

Клянусь, у нее мозоли. Приблизился ли я к истине?

Добро пожаловать, господа! Я видел день

Когда я мог надеть маску и сказать

20 Шепот на ухо прекрасной дамы

Такие, как хотелось бы. «Его нет, его нет, его нет.

Добро пожаловать, господа! Идите, музыканты, играйте!

Музыка играет, танцуют

Холл, холл, уступи место! И ступайте, девочки.

дураков

[ СЛУГАМ ] Светлее, лжецы °. И переверните столы.

25И погасите огонь. В комнате стало слишком жарко.

Ах, сэр, этот неожиданный вид спорта чувствует себя хорошо.

[ To COUSIN ] Нет сидеть, нет сидеть, добрый кузен Капулетти,

Для нас с тобой наши танцевальные дни прошли.

Сколько времени прошло с тех пор, как мы с вами не жили?

30 Были в маске?

КОУСИН КАПУЛЕТА

Клянусь леди, лет тридцать.

КАПУЛЕТА

Что за человек, это не так много, это не так много.

свадьба

‘С момента свадьбы Люченцио,

Придут годы так быстро, как они будут,

35 Лет двадцать пять, чем в прошлый раз, когда мы маскировались.

КОУСИН КАПУЛЕТА

- Более того, более того, его сын старше, сэр.

Его сыну тридцать.

КАПУЛЕТА

Вы мне это скажете?

ребенок

Два года назад его сын был под опекой.

ROMEO

40 Что это за дама, что обогащает руку того Рыцаря?

СЛУЖБА

Не знаю, сэр.

ROMEO

О, она учит факелы ярко гореть,

Кажется, она висит на щеке ночи

эфиопский

45 Как драгоценный камень в ухе эфиопа °

Красота слишком богата для использования, для земли слишком дорога.

Так выглядит, как снежный голубь, бегающий с воронами,

Показывает ту даму среди своих товарищей.

Когда танец закончится, я найду ее место,

50 И прикоснувшись к ее, благослови мою грубую руку.

клянусь

Если мое сердце любило до сих пор, оставь это зрелище,

Ибо до этой ночи я не видел истинной красоты.

TYBALT

Это, судя по голосу, должен быть Монтегю.

Принеси мне мою рапиру, мальчик.

Его СТРАНИЦА выход

55 Как смеет раб

Приходи сюда с маской на лице,

Смеяться и презирать нашу церемонию?

разведение; родословная

Теперь, клянусь честью моих родственников,

Я убью его, и не считаю это грехом.

КАПУЛЕТА

60 Почему, как теперь, родственник? Зачем так штурмовать вас?

TYBALT

Дядя, это Монтегю, наш враг.

Злодей, который пришел сюда назло,

Чтобы презирать нашу церемонию этой ночью.

КАПУЛЕТА

Молодой Ромео , это?

TYBALT

65 «Это он, негодяй Ромео.

КАПУЛЕТА

Доверься тебе, милый кузен.Оставьте его в покое.

Он ведет себя как настоящий джентльмен.

И, честно говоря, Верона им хвастается

Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.

70 Я бы не стал, из-за богатства всего этого города,

Здесь, в моем доме, оскорбляйте его.

Поэтому будьте терпеливы, не обращайте на него внимания.

Это моя воля, так что если ты уважаешь это,

Покажи честное присутствие и перестань хмуриться

75 Что дурно похоже на застолье.

TYBALT

Подходит, когда такой злодей в гостях.

Я его не потерплю.

КАПУЛЕТА

Он будет терпеть.

Что, милостивый мальчик! Я говорю, что он это сделает. Перейти к.

80 Я здесь хозяин или ты? Перейти к.

Ты его не потерпишь. Бог излечит мою душу!

Вы поднимете мятеж среди моих гостей:

Вы устроите здесь хаос. Ты будешь причиной!

TYBALT

Но дядя, он нас стыдит.

КАПУЛЕТА

85 Перейти, перейти в.

Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?

Этот трюк может вас огорчить, я знаю что.

Вы должны мне противоречить? Выходи замуж, время -

.

[ ГОСТЯМ ] Хорошо сказано, сердце мое - [ To TYBALT ] Ты молодой дурак. Идти.

90 Тихо, или - [ СЛУЖБАМ ] Больше света, больше света! - [ To TYBALT ] За стыд,

Я тебя успокою.- [ ГОСТЯМ ] Какое, бодрое сердце!

TYBALT

Принуждение к терпению, с умышленным собранием желающих,

Заставляет мою плоть дрожать при их другом приветствии.

Я уйду, но это вторжение должно,

95Теперь сладкое превращается в горькую желчь.

Выход TYBALT

ROMEO

Если я оскверню своей недостойной рукой

Эта святая святыня, мягкий грех - это:

Мои уста, два покрасневших паломника, встают с готовностью,

Чтобы смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.

ДЖУЛЬЕТТА

100Добрый пилигрим, ты слишком много ошибаешься.

Такая манерная преданность проявляется в этом,

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,

И ладонь к ладони - поцелуй святого ладонника.

ROMEO

У святых уст нет? И святые паломники тоже?

ДЖУЛЬЕТТА

105 Эй, странник, губы, которыми они должны пользоваться в молитве.

ROMEO

О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки,

И молитесь.Даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние?

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не двигаются; даруют ради молитв.

ROMEO

Тогда не двигайся, пока я возьму на себя действие моей молитвы.

110Так Твоими устами мой очищен грех мой.

Они целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста - грех, который они взяли на себя.

ROMEO

Грех с моих уст? О преступление, сладко настойчивое!

Снова отдай мне мой грех.

Они снова целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Ты целуешься у книги.

МЕДСЕСТРА

Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.

ДЖУЛЬЕТТА присоединяется к матери

ROMEO

115 Кто ее мать?

МЕДСЕСТРА

Женитьба, холостяк,

Ее мать - хозяйка дома,

И добрая женщина, такая мудрая и добродетельная.

Я ухаживал за ее дочерью, с которой ты разговаривал.

120 Я говорю вам, тот, кто может схватить ее

Должны быть скважины.

ROMEO

Она Капулетти?

О, какая цена! Моя жизнь - дело моего врага.

BENVOLIO

Прочь, прочь! Этот вид спорта достиг своего максимума.

ROMEO

125 Да, я боюсь. Тем более мои волнения.

КАПУЛЕТА

Нет, господа, не уходите!

У нас будет пустяковое глупое пиршество.

Так ли это? Тогда я вас всех благодарю.

Благодарю вас, честные джентльмены, спокойной ночи. -

130 [ СЛУЖАМ ] Здесь еще факелы. Пойдем, давай спать.

Ах, сэр, по-моему, поздно:

Я отдохну.

Выйти все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и МЕДСЕСТРЫ

ДЖУЛЬЕТТА

Подойди сюда, медсестра. Кто был этот джентльмен?

МЕДСЕСТРА

Сын и наследник старого Тиберио .

ДЖУЛЬЕТТА

135 Кто это сейчас выходит?

МЕДСЕСТРА

Женись, это, я думаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто из тех, кто идет сюда, не будет танцевать?

МЕДСЕСТРА

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА

Иди спроси его имя.

МЕДСЕСТРА идет

140 Если он женат,

Моя могила подобна моей брачной постели.

МЕДСЕСТРА возвращает

МЕДСЕСТРА

Его зовут Ромео и Монтегю,

Единственный сын вашего великого врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!

145 Слишком рано замечено, неизвестно и слишком поздно известно.

Удивительное рождение любви для меня,

Что я должен любить ненавистного врага.

МЕДСЕСТРА

Что это? Что это?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифма, которую я выучил только что

150 С одной я танцевал с ней.

Один звонок в рамках «ДЖУЛЬЕТТА!»

МЕДСЕСТРА

сразу

Анон, аноним °.

Пойдем, пошли. Все незнакомцы ушли.

Выйти все

Ромео и Джульетта, Акт 1, сцена 1

Входят Самсон и Григорий с мечами и щитами в
году из дома Капулетти.

САМПСОН Григорий, честное слово, угли возить не будем.
ГРИГОРИЙ Нет, тогда мы должны быть угольщиками.
САМПСОН Я имею в виду, что мы будем в холере, будем рисовать.
ГРИГОРИЙ Да, пока жив, вытяни шею из
5 воротника.
САМПСОН Я бью быстро, двигаюсь.
ГРИГОРИЙ Но ты не спешишь нанести удар.
САМПСОН Меня трогает собака из дома Монтегю.
ГРИГОРИЙ Двигаться - значит шевелиться, а быть доблестным -
10 стоять. Поэтому, если ты ушел, ты не убежал.
САМПСОН Собака из того дома заставит меня встать. I
возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.
ГРИГОРИЙ Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый
15 уходит в стену.
САМПСОН Это правда, и поэтому женщин, будучи
более слабыми сосудами, всегда прижимают к стене.
я оттолкну людей Монтегю от стены, а
приставлю к стене его служанок.
ГРИГОРИЙ 20Ссора между нами и нашими хозяевами.
их люди.
SAMPSON Все в одном. Я покажу себя тираном.
Когда я сражусь с людьми, я буду вежливым
со служанками; Я отрублю им головы.


11

Ромео и Джульетта

АКТ 1.SC. 1


ГРИША 25 Головы служанок?
САМПСОН Да, головы служанок или их девы.
Возьми, в каком смысле ты хочешь.
ГРИГОРИЙ Они должны принять это «в смысле», чтобы почувствовать это.
SAMPSON Меня они почувствуют, пока я могу стоять,
30 и, как известно, я симпатичный кусок плоти.
ГРИГОРИЙ Хорошо, что ты не рыба; Если бы ты имел, ты был бы
беднягой. Нарисуй свой инструмент. Вот
человек из дома Монтекки.

Входят Абрам с другим слугой.⌝

SAMPSON Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, верну
35 тебе.
ГРИГОРИЙ Как? Повернись спиной и беги?
САМПСОН Не бойся меня.
ГРИГОРИЙ Нет, женись. Я тебя боюсь!
САМПСОН Возьмем закон наших сторон; пусть
40 начнутся.
ГРИГОРИЯ Я буду нахмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им взять его
, как они перечисляют.
САМПСОН Нет, как они смеют. Я укушу
их за большой палец, и это будет для них позором, если они вынесут это.
- Он кусает свой большой палец.
АБРАМ 45 Вы кусаете нас за большой палец, сэр?
САМПСОН Я кусаю большой палец, сэр.
АБРАМ Вы кусаете нас за большой палец, сэр?
САМПСОН, «бок о бок с Григорием». На нашей стороне закон, если я,
, скажу «Да»?
ГРИГОРИЙ, «в сторону Самсона» 50
САМПСОН Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр,
, но я кусаю за большой палец, сэр.
ГРИГОРИЙ Вы ссоритесь, сэр?
АБРАМ Ссора, сэр? Нет, сэр.
SAMPSON 55 Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу
хорошим человеком, как ты.
ABRAM Не лучше.


13

Ромео и Джульетта

АКТ 1.SC. 1


САМПСОН Ну, сэр.

Входит Бенволио.

ГРИГОРИЙ, «в сторону Сампсона» Скажи «лучше»; вот идет
60 один из родственников моего господина.
САМПСОН Да, лучше, сэр.
АБРАМ Вы лжете.
САМПСОН Нарисуйте, если вы люди. - Григорий, вспомни
твой омывающий удар. Они сражаются.
БЕНВОЛИО 65 Дураки, вытаскиваете меч.
Поднимите мечи. Вы не знаете, что делаете.

Входит Тибальт, «обнажая свой меч».

ТИБАЛЬТ
Что, ты нарисован среди этих бессердечных оленей?
Иди, Бенволио; посмотри на свою смерть.
БЕНВОЛИО
Я храню мир. Подними свой меч,
70 Или успей развести этих людей со мной.
TYBALT
Что, рисовать и говорить о мире? Я ненавижу слово
Как ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.
Давай, трус! «Они дерутся».

Входит три или четыре гражданина с дубинками или партизанами.

«ГРАЖДАНА»
Клубы, билли и партизаны! Удар! Бей их!
75 Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в платье и его жена.

КАПУЛЕТА
Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!
LADY CAPULET
Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч
?

Входят старый Монтегю и его жена.


15

Ромео и Джульетта

АКТ 1. SC. 1


Капулетти
Мой меч, говорю я. Пришел старый Монтегю
80 И взмахивает мечом, несмотря на меня.
МОНТАГА
Негодяй Капулетти! Не сдерживай меня; отпусти меня.
ЛЕДИ МОНТАГА.
Не двигай одной ногой, чтобы искать врага.

Входит принц Эскал со своим поездом.

ПРИНЦ
Мятежные подданные, враги мира,
Осквернители этой запятнанной соседями стали -
85 Неужели они не услышат? Вы, люди, вы, звери,
Которые погасили огонь своей пагубной ярости
С пурпурными фонтанами, исходящими из ваших вен:
Под страхом пыток из этих окровавленных рук
Бросьте свое закаленное оружие на землю,
90 И услышите приговор ваш принц-мовед.
Три гражданских драки, порожденные легким словом
Клянусь тобою, старый Капулетти и Монтекки,
Трижды нарушили тишину наших улиц
И заставили древних жителей Вероны
95 Отлили их могильными украшениями
Держать в руках старых партизан как старый,
Заколдованный миром, чтобы разлучить твою язвенную ненависть.
Если ты когда-нибудь снова потревожишь наши улицы,
Твоя жизнь заплатит за потерю мира.
100 За это время все остальное улетает.
Ты, Капулетти, пойдешь со мной,
И, Монтекки, приходи сегодня днем ​​
Чтобы узнать, что мы дальше радуют в этом случае,
В старый Вольный город, наше обычное судилище.
105 Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.
«Все, кроме Монтегю, леди Монтегю,
и Бенволио» выезжают.


17

Ромео и Джульетта

АКТ 1.SC. 1


МОНТАЖ, to Benvolio⌝
Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень?
Говори, племянник, ты был там, когда это началось?
БЕНВОЛИО
Вот слуги твоего врага,
И твой, бой в ближнем бою, прежде чем я подошел.
110 Я нарисовал, чтобы их разнять. В мгновение ока пришел
Огненный Тибальт с приготовленным мечом,
Который, вызывая вызов в мои уши,
Он повернулся вокруг своей головы и рассек ветры,
Который, ничто в этом не повредив, презрительно прошипел его.
115 Пока мы менялись толчками и ударами
Приходили все больше и больше и сражались по частям,
До прихода князя, который разделял обе части.
ЛЕДИ МОНТАГА
О, где Ромео? Вы его сегодня видели?
Я рад, что его не было в этой драке.
БЕНВОЛИО
120 Госпожа, за час до поклонения солнцу
Взглянув в золотое окно на востоке,
Тревожный ум заставил меня идти за границу,
Где под рощей платана
К западу от этого города уходит,
125 Так рано гуляя я увидел вашего сына.
Я двинулся к нему, но он меня позаботился.
И пробрался в лес.
Я, измеряя его привязанности своим собственным
(Который тогда больше всего искал там, где больше всего могло и не быть
130 найдено,
Слишком много из-за моей усталости),
Преследовал свой юмор, не преследуя его,
И с радостью избегал тех, кто с радостью сбежал от меня.
MONTAGUE
Много раз видел его там по утрам,
135 Со слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,
Добавляя к облакам еще больше облаков своими глубокими вздохами.

19

Ромео и Джульетта

АКТ 1. SC. 1


Но все, как только радостное солнце
Должно на самом дальнем востоке потянуть
Тенистые занавески с постели Авроры,
140 Вдали от света крадет дом мой тяжелый сын
И сам рядовой в своих ночных загонах,
Закрывает свой окна, запирает дневной свет,
И делает себе искусственную ночь.
Черный и зловещий этот юмор должен доказать,
145 Если добрый совет не может устранить причину.
БЕНВОЛИО
Мой благородный дядя, ты знаешь причину?
МОНТАГА
Я этого не знаю и не могу узнать о нем.
БЕНВОЛИО
Вы к нему приставали?
MONTAGUE
Я и много других друзей.
150 Но он, советник «своих» привязанностей,
Сам себе - не скажу, насколько правдив,
Но он так тайен и так близок,
Так далек от звучания и открытия,
Как бутончик с завистливый червь
155 Прежде, чем он сможет разложить свои сладкие листья в воздухе
Или посвятить ему свою красоту.
Могли бы мы узнать, откуда растут его печали,
Мы охотно даем исцеление, как и знаем.

Входит Ромео.

BENVOLIO
Посмотри, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону.
160 Я узнаю его обиду, иначе мне будет отказано.
МОНТАГА
Я бы хотел, чтобы вы были так счастливы своим пребыванием
Услышать искреннее сочувствие. - Пойдемте, мадам, пошли.
Выход «Монтегю и леди Монтегю».


21

Ромео и Джульетта

АКТ 1. SC. 1


Бенволио
Доброе утро, кузен.
РОМЕО Неужто день так молод?
BENVOLIO
165 Но новая пробила девятку.
РОМЕО Ах, грустные часы кажутся долгими.
Неужели это мой отец, который ушел отсюда так быстро?
БЕНВОЛИО
Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?
ROMEO
Не имея того, что делает их короткими.
BENVOLIO 170Влюблены?
РОМЕО Ушел -
БЕНВОЛИО Любви?
ROMEO
Не в ее пользу, где я влюблен.
БЕНВОЛИО
Увы, эта любовь, такая нежная на его взгляд,
175 Должна быть так деспотична и жестока в доказательстве!
ROMEO
Увы, любовь, чей взор еще приглушен,
Если бы без глаз увидеть пути своей воле!
Где нам пообедать? О, я! Какая драка здесь была?
Но не говори мне, потому что я все слышал.
180 Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.
Почему же тогда, о дерзкая любовь, о любящая ненависть,
О что-нибудь из ничего сначала «сотворите!»
О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,
Неправильный хаос «хорошо кажущихся» форм,
185 Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,
Все еще бодрствующий сон - это не то, что есть!
Эту любовь чувствую я, Я не чувствую любви в этом.
Разве ты не смеешься?
БЕНВОЛИО Нет, я скорее плачу.
ROMEO
190 Доброе сердце, при чем?

23

Ромео и Джульетта

АКТ 1.SC. 1


Бенволио В угнетении твоего доброго сердца.
РОМЕО Таково беззаконие любви.
Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,
Которые ты будешь распространять, чтобы они давили
195 С большим количеством своих.
Эта любовь, которую ты проявил, усугубляет мою собственную печаль.
Любовь - это дым от вздохов;
Очищение, огонь в глазах влюбленных;
Раздражение, море слез любви.
200 Что еще? Безумие самое незаметное,
Удушливая желчь и оберегающая сладость.
Прощай, дружище.
БЕНВОЛИО Софт, я пойду.
Если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.
ROMEO
205 Тут я заблудился. Меня здесь нет.
Это не Ромео. Он где-то в другом месте.
БЕНВОЛИО
Скажи мне с грустью, кого ты любишь?
Ромео Что мне стонать и говорить тебе?
BENVOLIO
Стон? Почему бы и нет. Но, к сожалению, скажите мне, кто.
ROMEO
210 Больной в печали творит свою волю -
Слово плохое, обращенное к такому больному.
В грусти, кузен, я люблю женщину.
BENVOLIO
Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.
ROMEO
Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.
BENVOLIO
215 Правильная оценка, честное слово, достигается скорее всего.
ROMEO
Ну что ж, промахнулись. Ее не поразят
Стрелой Купидона. У нее остроумие Дайана,
И, в убедительное доказательство целомудрия, хорошо вооружено,

25

Ромео и Джульетта

АКТ 1. SC. 1


Из-за слабого детского лука любви она не очарована.
220 Она не выдержит осады любовных отношений,
Ни встречи с нападающими глазами,
Не откроет ей колени для соблазняющего святых золота.
О, красотой она богата, только бедна
Что, когда она умирает, красотой умирает ее запас.
БЕНВОЛИО
225 Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?
ROMEO
Она имеет, и при том щадящем «делает» огромные разорения;
Для красоты, голодной своей строгостью,
Отрезает красоту от всего потомства.
Она слишком красива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,
230 Чтобы заслужить блаженство, заставив меня в отчаянии.
Она оставила клятву в любви, и в этом обете
Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это теперь.
БЕНВОЛИО
Будь правителем меня. Забудь о ней думать.
РОМЕО
О, научи меня забывать думать!
BENVOLIO
235 Дай волю очам твоим.
Изучите других красоток.
ROMEO ’Это путь
Чтобы назвать ее изысканной, больше сомневаться.
Эти счастливые маски, которые целуют брови прекрасных дам,
240 Черный цвет напоминает о том, что они скрывают прекрасное.
Слепой не может забыть
Драгоценное сокровище его зрения потеряно.
Покажите мне милую госпожу;
Что служит ее красотой, если не примечанием
245 Где я могу прочитать, кто проходил мимо той ярмарки?
Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.
БЕНВОЛИО
Я заплачу за это учение, иначе умру в долгу.
Они уходят.

Ромео и Джульетта: Акт 1, Сцена 1

сцена 1

Верона. Общественное место.

(Самсон; Грегори; Абрам; Бальтазар; Бенволио; Тибальт; Граждане; Капулетти; леди Капулетти; Монтекки; леди Монтегю; принц Эскал; Ромео)

Слуги Капулетти затевают ссору с Монтегю, которая перерастает в общую драку.Повинуясь постановлению принца о запрете ссор, Бенволио пытается развести их, но на него нападает Тибальт, который называет его трусом за то, что он говорит о мире. Разъяренные граждане начинают бить дебоширов с обеих сторон, в то время как сами Капулетти и Монтекки вступают в бой. Анархия прекращается только тогда, когда сам принц прибывает и приказывает прекратить боевые действия, угрожая смертью Капулетти и Монтекки в случае начала новой битвы. Монтекки, его жена и Бенволио остаются одни, а остальные уходят.Бенволио объясняет, как началась драка, и успокаивает свою тетю, что Ромео не было. Родители Ромео обеспокоены его меланхолией, и Бенволио обещает выяснить, что происходит. Увидев прибытие Ромео, его родители уходят, чтобы дать Бенволио чистое поле. Из заезженных фраз Ромео быстро становится очевидным, что он считает себя очень влюбленным в женщину, поклявшуюся оставаться целомудренной. Бенволио советует ему найти более красивых женщин, за которыми можно было бы побежать, но Ромео настаивает, что их нет.(222 линии)

Входят Самсон и Грегори с мечами и щитами из дома Капулетти.

Сэм Сэмпсон

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

GRE.Gregory

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

Сэм Сэмпсон

То есть, а мы в холере будем рисовать.

GRE.Gregory

Да, пока жив, вытащи шею из ошейника.

Сэм Сэмпсон

Я бью быстро, двигаюсь.

GRE.Gregory

Но ты не спешишь нанести удар.

Сэм Сэмпсон

Меня трогает собака из дома Монтегю.

GRE.Gregory

Движение означает движение, и быть храбрым - стоять; поэтому, если ты ушел, ты убежал.

Сэм Сэмпсон

Собака из того дома заставит меня встать! Я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

GRE.Gregory

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

Сэм Сэмпсон

'Это правда, и поэтому женщин, будучи более слабыми сосудами, всегда прижимают к стене; поэтому я столкну людей Монтегю со стены и прижму его служанок к стене.

GRE.Gregory

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

Сэм Сэмпсон

’Все одно; Я покажусь тираном: когда я буду сражаться с мужчинами, я буду вежлив со служанками; Я отрублю им головы.

GRE.Грегори

Головы горничных?

Сэм Сэмпсон

Да, головы служанок или их девы, пойми, в каком смысле ты хочешь.

GRE.Gregory

Они должны понимать это в том смысле, который это чувствует.

Сэм Сэмпсон

Они будут чувствовать меня, пока я смогу стоять, и известно, что я симпатичный кусок плоти.

GRE.Gregory

’Хорошо, что ты не рыба; если бы ты имел, ты был бы бедным - Джон.Возьми свой инструмент, вот двое из дома Монтекки.

Входят два других слуги: Абрам и Бальтазар.

Сэм Сэмпсон

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

GRE.Gregory

Как, отвернись и беги?

GRE.Gregory

Нет, женись, я тебя боюсь!

Сэм Сэмпсон

Давайте примем закон наших сторон, пусть они начнутся.

GRE.Gregory

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это по своему усмотрению.

Сэм Сэмпсон

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, и это будет для них позором, если они понесут это.

ABR.Abram

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сэм Сэмпсон

Я кусаю большой палец, сэр.

ABR.Abram

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сэм Сэмпсон

Помимо Григория

Будет ли закон на нашей стороне, если я скажу да?

GRE.Грегори

В сторону Сэмпсона

Сэм Сэмпсон

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю за большой палец, сэр.

GRE.Gregory

Вы ссоритесь, сэр?

ABR.Abram

Ссора, сэр? Нет, сэр.

Сэм Сэмпсон

Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

Входит Бенволио.

GRE.Gregory

Скажи «лучше», вот идет один из родственников моего господина.

Сэм Сэмпсон

Да, лучше, сэр.

Сэм Сэмпсон

Нарисуй, если будешь мужчиной. Григорий, вспомни свой промывной удар.

Они дерутся.

Бен Бенволио

Часть, дураки!

Поднимите мечи, вы не знаете, что делаете.

Бьет их мечи.

Входит Тибальт.

TYB.Tybalt

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей?

Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бен Бенволио

Я делаю, но храню мир. Подними меч твой,

Или удастся разлучить этих людей со мной.

TYB.Tybalt

Что, нарисованные и мирные разговоры? Я ненавижу слово

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Да ладно тебе, трус!

Они дерутся.

Входят три или четыре гражданина с дубинками или партизанами.

ГРАЖДАНЕ. Горожане Вероны.

Клубы, билли и партизаны! Удар! Бей их!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в своем платье и его жена, леди Капулетти.

CAP.Capulet

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч!

Л. КАП. Леди Капулетти

Костыль, костыль! Зачем вам нужен меч?

CAP.Capulet

Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел,

И взмахивает мечом вопреки мне.

Входят старый Монтегю и его жена леди Монтегю.

MONT.Montague

Ты, негодяй Капулетти! Не удерживай меня, отпусти меня.

Л. МОНТ Леди Монтегю

Не двигай одной ногой, чтобы искать врага.

Войдите в князь Эскал с его поездом.

ПРИН Князь Эскал

Мятежные подданные, враги мира,

Осквернители этой закрашенной стали -

Неужели они не услышат? Что, люди, звери!

Это погасит огонь твоей пагубной ярости

С фиолетовыми фонтанами, исходящими из ваших вен -

Под страхом пыток из окровавленных рук

Бросьте свое закаленное оружие на землю,

И услышь приговор твоего тронутого принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом,

Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

И сделали древних жителей Вероны

Отлит "#FFFFFF" их могилы, завораживающие украшения

В руках старых партизан,

Заполнено миром, чтобы разлучить твою яростную ненависть;

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы

Ваша жизнь должна заплатить потерю мира.

На это время все остальное улетает.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной,

И, Монтегю, приходи сегодня днем,

Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,

В старый Вольный город, наше обычное место жительства.

Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.

Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио.

MONT.Montague

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень?

Говори, племянник, ты был там, когда это началось?

БЕН.Бенволио

Здесь были слуги вашего противника,

И твой, рукопашный бой, прежде чем я подошел.

Я нарисовал, чтобы их разнять. В мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с приготовленным мечом,

Что, как он дышал, бросая вызов моим ушам,

Он качнул головой и рассек ветер,

Кто, ничего страшного, прошипел его с презрением.

Пока мы менялись толчками и ударами,

Приходили все больше и больше и сражались отчасти,

До прихода князя, который расстался с обеими сторонами.

Л. МОНТ Леди Монтегю

О, где Ромео? Вы его сегодня видели?

Я рад, что его не было в этой драке.

Бен Бенволио

Мадам, за час до поклонения солнцу

Глядя в золотое окно востока,

Беспокойный ум заставляет меня гулять за границу,

Где, под рощей платанов

К западу от этого города укореняется,

Так рано гуляя, я увидел вашего сына.

Я подошел к нему, но он меня позаботился,

И скрылся в лесу.

Я, измеряя его привязанности самостоятельно,

Который тогда наиболее разыскивался там, где больше всего нельзя было найти,

Быть слишком многим из-за усталости,

Преследовал мой юмор, а не его,

И с радостью сторонился того, кто с радостью сбежал от меня.

MONT.Montague

Много раз видел он там его по утрам,

Со слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,

Добавляет к облакам больше облаков своими глубокими вздохами,

Но все так скоро, как всенародное солнце

Должен на самом востоке начать рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын,

И рядовой в своих ночных загонах,

Закрывает окна, закрывает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

Черный и зловещий должен доказать этот юмор,

Если добрый совет не может устранить причину.

Бен Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

MONT.Montague

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

Бен Бенволио

Вы его чем-нибудь приставали?

MONT.Montague

Я и много других друзей,

Но он, советник своей любви,

Сам себе (не скажу насколько верно)

Но для себя так тайно и так близко,

Так далеко от зондирования и открытия,

Как бутончик с завистливым червяком,

Прежде, чем он сможет распространить свои сладкие листья в воздухе

Или посвятите свою красоту солнцу.

Могли бы мы узнать, откуда растут его печали?

Мы готовы лечить так же охотно, как и знать.

Входит Ромео.

Бен Бенволио

Посмотрите, куда он идет. Так что, пожалуйста, отойди в сторону,

Я узнаю его обиду, иначе мне будет отказано.

MONT.Montague

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать истинное наказание. Пойдемте, мадам, пошли.

Уходят Монтегю и леди.

БЕН.Бенволио

С добрым утром, кузен.

ROM.Romeo

Неужели день так молод?

Бен Бенволио

Но новая пробила девятку.

ROM.Romeo

Угу, грустные часы кажутся долгими.

Неужели это мой отец, который ушел отсюда так быстро?

Бен Бенволио

Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

ROM.Romeo

Отсутствие того, что делает их короткими.

ПЗУ.Ромео

Не в ее пользу, где я влюблен.

Бен Бенволио

Увы, любовь, такая нежная на его взгляд,

Должен быть таким деспотичным и грубым в доказательстве!

ROM.Romeo

Увы, любовь, взгляд которой еще приглушен,

Должен без глаз видеть пути к своей воле!

Где пообедать? О, я! Какая драка здесь была?

Но не говори мне, потому что я все слышал:

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.

Зачем же, о дерзкая любовь! О любящая ненависть!

О любую вещь, сначала сотвори из ничего!

О тяжелая легкость, серьезная суета,

Деформированный хаос красивых форм,

Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть!

Эту любовь чувствую я, что не чувствую любви в этом.

Разве ты не смеешься?

Бен Бенволио

Нет, я скорее плачу.

ROM.Romeo

Доброе сердце, при чем?

Бен Бенволио

При угнетении твоего доброго сердца.

ROM.Romeo

Да ведь таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,

Который ты будешь распространять, чтобы он нажал

С большим количеством твоих. Эта любовь, которую ты показал

Слишком много горя усугубляет мою.

Любовь - это дым от вздохов,

Быть чистым, огонь в глазах влюбленных,

Раздраженный, море, питаемое любовными слезами.

Что еще? Безумие самое незаметное,

Удушливая желчь и сладкая консервация.

Прощай, дружище.

Бен Бенволио

Софт, пойду;

И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

ROM.Romeo

Тут я заблудился, меня здесь нет:

Это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бен Бенволио

Скажи мне с грустью, кого ты любишь?

ПЗУ.Ромео

Что, я застону и скажу тебе?

Бен Бенволио

Стон? Почему бы и нет;

Но скажите, к сожалению, кто?

ROM.Romeo

Попросите больного в печали составить завещание -

Слово «плохо» такому больному!

В грусти, кузен, я люблю женщину.

Бен Бенволио

Я прицелился так близко, хотя полагал, что ты любил.

ROM.Romeo

Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.

Бен Бенволио

Правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

ROM.Romeo

Ну, в этом ударе вы промахнетесь: она не попадет

Со стрелой Амура у нее остроумие Дайан;

И в убедительное доказательство целомудрия хорошо вооружен,

Из-за слабого детского лука Любви она живет без очарования.

Она не выдержит осады любящих условий,

Не ждите встречи с нападающими глазами,

И не открой ей колени для соблазняющего святых золота.

О, красотой она богата, только бедная

Что, когда она умирает, с красотой умирает ее магазин.

Бен Бенволио

Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

ROM.Romeo

Она имеет, и в том скуплении огромные потери;

Для красоты, голодной с ее строгостью

Отрезает красоту от всего потомства.

Она слишком справедлива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,

Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаиваться.

Она отреклась от любви, и в этом обете

Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас.

Бен Бенволио

Будь моим, забудь о ней.

ROM.Romeo

О, научи меня забывать думать.

Бен Бенволио

Дав свободу очам твоим:

Изучите других красоток.

ROM.Romeo

’Это путь

Чтобы называть ее (изысканной) больше.

Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам,

Черный цвет напоминает нам о том, что они прячут ярмарку.

Слепой не может забыть

Драгоценное сокровище его зрения потеряно.

Покажите мне любовницу, которая проходит ярмарку,

Чему служит ее красота, если не примечанием

Где я могу прочитать, кто прошел эту проходящую ярмарку?

Прощай, ты не можешь научить меня забывать.

Бен Бенволио

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгах.

Уходят.

Ромео и Джульетта: Краткое содержание и анализ. Акт I, сцена 1 | Краткое содержание пьесы "Ромео и Джульетта" и учебное пособие

Резюме и анализ Акт I: Сцена 1

Сводка

Сцена начинается с драки на улицах Вероны между слугами из зажиточных семей Монтекки и Капулетти. Пытаясь остановить бой, Бенволио (двоюродный брат Ромео) втягивает в бой Тибальт, родственник Капулетти.Драка быстро обостряется по мере того, как в нее вовлекается все больше граждан, и вскоре на сцене появляются главы обеих семей. Наконец, прибывает принц Эскал и останавливает бунт, запрещая дальнейшие вспышки насилия под страхом смерти.

После того, как Эскал отклоняет обе стороны, Монтегю и его жена обсуждают недавнее меланхолическое поведение Ромео с Бенволио и просят его выяснить его причину. Они уходят, когда Ромео входит в свое печальное состояние - жертва безответной любви к холодной и безразличной Розалине.Бенволио советует ему забыть Розалину, ища другую, но Ромео настаивает, что это невозможно.

Анализ

Горячий обмен пошлыми шутками между слугами открывает пьесу и сразу связывает секс с конфликтом. В их непристойной ссоре упоминания слуг об «инструменте» и «обнаженном оружии» вместе с повторяющимися образами ударов и колющих ударов показывают, как образы любви и секса переплетаются с насилием и смертью - и будут присутствовать на протяжении всего спектакля. .

Внезапный переход от комедийного взаимодействия между слугами к потенциально опасной для жизни ситуации демонстрирует быстро меняющийся темп, который определяет действие остальной части пьесы. Например, Бенволио, чье имя означает «добрая воля», пытается действовать как миротворец, разделяя слуг, но вспыльчивый «огненный Тибальт» заставляет его обнажить меч, и за несколько секунд атмосфера меняется от гармонии к ненависти. линий. Это скрытое течение неуверенной судьбы вызывает у персонажей удовольствие и боль, а судьба, по-видимому, лишает каждую из их надежд еще одного трагического поворота событий.

Когда пожилой вспыльчивый Капулетти призывает свой длинный меч, чтобы вступить в поединок с молодыми фехтовальщиками, вооруженными легким современным оружием, очевидна абсурдность вражды и пропасть между старыми и молодыми. Оба патриарха наказаны своими женами за такое безудержное поведение: «Костыль. Зачем тебе меч?» упрекает жену Капулетти. Хотя Ромео и Джульетта пытаются отделиться от таких архаичных обид и глупых ссор, пара не может избежать последствий вражды, которая в конечном итоге наносит их любви смертельную рану.

Вторая половина сцены переключает свое внимание с темы вражды и насилия на другую ключевую тему пьесы - любовь. Ромео горестно оплакивает свое положение безответного любовника Петрарханки. Термин Petrarchan происходит от поэта Петрарки, который писал сонеты, одержимые своей безответной любовью к Лоре. Розалин не ответила на чувства любви Ромео, и это затруднительное положение заставляет его сосредоточиться на своих эмоциональных мучениях.

Шекспир выбирает язык, отражающий юношеские идеализированные представления о романтике.Ромео описывает свое душевное состояние через серию оксюморонов, соединяющих противоречивые слова вместе - смешивая радость любви с эмоциональным отчаянием безответной любви: «О, дерзкая любовь, о любящая ненависть». То, что он может выражать такие крайние эмоции по отношению к женщине, которую едва знает, демонстрирует как его незрелость, так и его потенциал для более глубокой любви.

Использование Ромео традиционной, избитой поэзии на ранних этапах пьесы показывает его как молодого, неопытного любовника, которого больше интересует концепция влюбленности, чем настоящая любовь к другому человеку.По ходу пьесы использование языка Ромео меняется, поскольку он начинает говорить пустыми стихами, а также рифмами. Благодаря такому развитию его выражения выглядят более искренними, чем стихотворение, заученное наизусть. Шекспир возвышает язык Ромео, возвышая любовь Ромео к Джульетте.

Эмоциональное потрясение Ромео также отражает хаос Вероны, города, разделенного враждой между Монтекки и Капулетти. Подобно тому, как город охвачен враждой между семьями, Ромео сражается безответной любовью к Розалине.Ромео иллюстрирует свое представление о любви как поле битвы, используя военные термины, чтобы описать способы, которыми он использовал свои глаза и слова любви в комбинированной атаке, чтобы завоевать даму, но безуспешно: «Она не выдержит осады любящие термины / Не ждите встречи с атакующими глазами ". Шекспир неоднократно демонстрирует, насколько тесно могут быть переплетены битвы любви и ненависти. Эти противоречивые образы любви и насилия зловеще предвосхищают финал пьесы, когда смерть Ромео и Джульетты «побеждает» конец вражды.

Глоссарий

не будем таскать угли старомодная поговорка, которая подразумевала подачу оскорблений.

угольщиков угольщиков.

вытащите шею из воротника Грегори каламбур употребляет слово «нарисовать», подразумевая, что Сэмпсон вытащит или выскользнет головой из петли (воротника) палача.

девственность девственность.

Я укушу им большой палец, что будет для них позором, если они понесут это итальянское оскорбление, провокационный, возможно, непристойный жест.

банкноты средневекового оружия, имеющего крючковидное лезвие с шипом на спине, закрепленное на длинном посохе.

партизан ширококлинковое оружие с длинным древком, особенно употреблявшееся в 16 веке.

фиолетовых фонтанов струй крови.

mistemper'd вспыльчивый, сердитый; здесь также имеется в виду оружие, закаленное или затвердевшее в крови, а не в воде.

переехал зол.

искусственная ночь Поведение Ромео неестественно (искусственно).

верная расправа признание.

любовь такая нежная, с его точки зрения любовь, которую часто изображают в образе Купидона, кажется нежной.

в пруфе при фактическом испытании.

пребывание пр.

потомство Безбрачие Розалины не позволит ей передать свою красоту своим детям или потомкам.

forsworn обещал не любить.

я живу мертвым Ромео рассматривает решение Розалины оставаться целомудренным как форму живой смерти.

Ромео и Джульетта: Видео | Учите Шекспира

Акт 1, Сцена 1

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com/watch?v=kn7Sb4zbORg )

' Два дома, оба одинаковые по достоинству, / В прекрасной Вероне, где мы устроили нашу сцену ... '

Люди из домов Монтекки и Капулетти встречаются на улицах Вероны, и вспыхивает насилие.Бенволио пытается сохранить мир, но Тибальт, наполненный «ненавистью», вновь разжигает вражду. Прибывает Эскал, «перемещенный принц», и восстанавливает временный порядок, вынося суровый приговор обеим семьям: «Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы, / Ваша жизнь заплатит потерю мира».

Акт 1, Сцена 5

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com/watch?v=1sf-L9hlcRQ )

' Таким образом, твоими устами очищен мой грех... '

Роковая встреча Ромео и Джульетты на вечеринке Капулетти. Ромео и Джульетта обмениваются словами и оглядываются взад и вперед, прежде чем поцеловать.

Акт 2, Сцена 2

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com/watch?v=cp973X0q4A8 )

' О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео? '

Влюбившись с первого взгляда, Ромео видит Джульетту на балконе. Размышляя о Ромео и о том, что он Монтегю, заклятый враг ее семьи, Джульетта спрашивает: «Что в имени?» Ромео показывает, что они собираются пожениться.

Акт 3 Сцена 1:

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com/watch?v=Vfjji1eE8yA )

"Чума на дома ваши ..."

Напряжение между Монтекки и Капулетти достигает апогея. Тибальт хочет отомстить Ромео, который отказывается драться с членом семьи Джульетты. Меркуцио вмешивается, что приводит к смертельным последствиям для всех ...

Акт 3 Сцена 5:

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com / watch? v = MXx7UD5Btzo )

' У меня плохо угадывающая душа: / Мне кажется, я вижу тебя, теперь ты внизу, / Как мертвец на дне гробницы ... '

После освящения своих брачных обетов влюбленные просыпаются в объятиях друг друга. Их радость недолговечна, поскольку изгнанный Ромео должен покинуть Верону под страхом смерти. Джульетта пытается убедить своего возлюбленного остаться, говоря, что они слышат пение соловья, а не утреннего жаворонка. Влюбленные, однако, принимают свою судьбу, и Ромео уходит, в последний раз влюбленные увидятся друг с другом в жизни.

Акт 4, Сцена 1

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу: youtube.com/watch?v=HsmF95ODmIs )

' Я хочу умереть ... '

Джульетта навещает брата Лоуренса, который дает совет Парижу. Пэрис с нетерпением ждет их свадьбы, не зная, что Джульетта уже обручена с Ромео, и оставляет Джульетту своей «преданности». Суицидальная Джульетта оплакивает свое нынешнее состояние: «Лучше предложи мне прыгнуть, чем выйти за Пэрис».Монах предлагает неортодоксальное «лекарство» от этой ситуации и раскрывает свой план воссоединения влюбленных.

Ромео

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=jnkDgfjQEHk )

Уилл Фезерстон рассказывает о Ромео, его языке и отношениях, которые важны для него в пьесе.

Джульетта

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=hwYf2bdybpo )

Джейд Анука рассказывает о своем персонаже Джульетты, ее отношениях с Ромео и решении Джульетты выпить зелье монаха.

Меркуцио:

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=_3f7Wo_uCwM)

Ричард Джеймс-Нил говорит о динамике между ним, Бенволио и Ромео, а также о знаменитой речи королевы Мэб.

Бенволио

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=40Z4i_467kc )

Джошуа Уильямс обсуждает характер Бенволио, какие отношения важны и как действует на сцене Глобуса.

Тибальт

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=YyCjeM6j_tk )

Берусе Хан рассказывает о приближении персонажа «огненного Тибальта» и его действиях в пьесе.

Лорд Капулетти

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=_aaoJDbIRxw )

Джейсон Боган обсуждает лорда Капулетти и его отношения с самыми близкими ему людьми, включая Джульетту и Тибальта.

Леди Капулетти

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=Lg02iXL0CKs )

Эмма Паллант сыграла роли леди Капулетти и принца в этом спектакле, и в этом интервью она обсуждает проблему быстрых изменений.

Медсестра

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=Vno12JhHjvk)

Лиза Стивенсон рассказывает о роли медсестры, ее близких отношениях с Джульеттой и ее непристойном языке.

Брат Лоуренс

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=IH7gyJ4CEY8)

Дикон Тиррелл исследует участие монаха в отношениях Ромео и Джульетты и его мотивы, стоящие за его помощью.

Париж

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=eii1CzwT32c)

Том Уайтлок рассказывает о чувствах Пэрис к Джульетте, искренности они и сходстве между Пэрис и Джульеттой.

Петр

(Ваши ученики могут просмотреть это видео по адресу www.youtube.com/watch?v=K9tihaT9lXc )

Дикон Тиррелл обсуждает роль Питера, одного из слуг Капулетти.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *